Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 5

Настройки
Понедельник, 7 Ноября 1864. Чарли встал перед рассветом. Эта ночь была и лучше, и хуже, чем предыдущие. Ребекка начинала вторгаться в его сны, а также в его сердце, и результатов было достаточно, чтобы привести обычно уравновешенного полковника в серьёзное состояние меланхолии. Он собрал свою одежду, натянул на себя грудную обёртку, рубашку, брюки и пальто. Остальную часть своей одежды он связал подмышкой. Босиком он вернулся в свою командную палатку, наслаждаясь холодом почти так, словно это было какое-то самообвинение. В этот час место для купания всегда было пустынным. Чарли вывесил табличку с указанием, что ванна используется, а затем быстро погрузился в холодный поток. Грубое бритьё оставило его с небольшой зазубриной на подбородке, цена его собственной дрожащей руки. Чарли хотел посмотреть на это слишком близко, независимо от того, дрожит он от холода или от воспоминаний о прошлой ночи. Он приготовился надеть свою дневную форму — внешнюю оболочку офицера. Кривая, горькая улыбка играла на его губах, когда он надел нижнее бельё, которое скрывало его истинный пол, и добавило определённое количество набивки, чтобы подражать придаткам человека в его узких штанах. ≪Ещё один кусок мошенничества. Ах, мисс Ребекка. Когда я ношу атрибуты мужчины, я ЕСТЬ для вас. Ты флиртуешь, дразнишь, а я отвечаю, как любой хороший джентльмен. И всё же избавь меня от моих символов и явлений, позволь мне встать перед тобой как женщина, а я всего лишь сестра, безопасная и заслуживающая доверия. Возможно, я представляю вам лучшее из обоих миров — очаровательного мужского компаньона и надёжного партнера в постели. Хотелось бы, чтобы вы поняли, что вы делаете со мной, дорогая леди, но я никогда не смогу объяснить, могу ли я≫. Чарли надел свою одежду на весь день, а вместе с ней и свою роль преданного полковника. Он поселился за своим столом. Пришло время для его обычной утренней рутины, чтения и написания рассылок, работы с документами командования. Полк должен был вернуться сегодня. Если повезёт, его второй командующий, возможно, найдёт несколько сигар. Его собственный запас был украден в кустах на станции Бренди. Послеобеденное время будет посвящено рассмотрению вопросов снабжения и планированию вещей, необходимых для обеспечения безопасных зимних помещений для мужчин. Утренние рассылки включали телеграмму от Шеридана. Как обычно, это было кратко, но именно то, что нужно было услышать Чарли. Разрешение получено. Договариваться о сборах. НМТ 100 / мес. Уокер прибывает в среду. Ну обо всём по порядку. Ежедневная отправка в штаб-квартиру должна была быть написана и разослана гонщиками. На этом пути он создал цепь аванпостов, чтобы связь между ними могла быть ускорена за пределами кратких сообщений, обеспечиваемых системой телеграфа. Почтовые гонщики меняли лошадей каждый час и, таким образом, могли преодолевать около 20 миль в час вместо более спокойных шести или семи, что было необходимо, если вы держали одну и ту же лошадь весь день.  " 7 ноября 1864 г. От     улицы Калпепера, штата Вирджиния,     лейтенант. Генералу Филиппу Х. Шеридану.    Департаменту Шенандоа.  Уважаемый генерал Шеридан. Как уже говорилось, госпожа Гейнс согласилась разрешить 13-й Пенсильвании зимовать на своей собственности. Я буду немедленно договариваться об условиях для неё, и предполагаю, что мы будем выпускать сценарий спроса на 100 долларов в месяц с ноября по март, как это принято. Учитывая экономические условия в этом районе, я уверен, что это будет благоприятным притоком доходов для этого района. Я также предполагаю, что вы дали Полку необходимый бюджет для организации зимних помещений. Если нет, пожалуйста, отправьте мне такую информацию при следующей отправке. Как и в политике, мы будем стремиться строить позитивные отношения с местным гражданским населением. Эта область была менее затронута с точки зрения состояния земли и военных объектов, чем большинство других районов северной Вирджинии, которые я видел. Это может послужить основой для начала восстановления нашей нации. Таким образом, я буду следовать руководящим принципам, установленным президентом и генералом Грантом для восстановления отношений. Я надеюсь, что нашим смешанным войскам удастся охватить гражданское население. Спасибо, что снова назначили доктора Уокер в наш полк. Она из этой области и станет ключом к нашим усилиям по налаживанию эффективных отношений с местным гражданским населением. Как обычно, 13-я Пенсильвания будет оказывать любую возможную поддержку с точки зрения труда, доступа к медицинской помощи и взаимодействия с сообществом. Я должен сообщить о печальном событии в наших силах. Майор Монтгомери, который руководил одной из 13-й Пенсильванской роты, с тех пор как был создан полк, был тяжело ранен в результате дорожно-транспортного происшествия. Травмы включают в себя серьёзную травму головы, и мы не можем предсказать результат в настоящее время. Я написал его семье, информируя их о его состоянии, и буду продолжать следить и сообщать вам и его семье о его статусе. Интеграция сил из остатков 49-го Огайо в этот полк продолжается медленными, но разумными темпами. Уверен, что к весенним походам наши силы будут в полном составе и будут работать как команда. Решение распределить мужчин в существующих компаниях оказалось эффективным. Мы начнём процесс заселения в зимние квартиры сразу. Я ожидаю быть готовым к зимнему осмотру, не позднее 15-го; при условии, что финансирование и ресурсы предоставляются оперативно.  Сердечно.    Часть   полка Редмонда   13-я лёгкая кавалерия в Пенсильвании».     После того, как необходимые документы были поданы, Чарли сунулся в свою старую рабочую одежду, намереваясь пробежаться по обширной территории перед обеденным совещанием с офицерами и днём планирования с Полком. Большинство мужчин считали странной привычку их полковника регулярно бегать на длинные дистанции. Хотя он пытался, Чарли так и не нашёл бегущего компаньона. Он обнаружил, что это даёт два преимущества, которые они никогда не поймут. Это помогало ему снизить вес тела, взвинтить его, а профиль больше походить на мужской. Во-вторых, он обнаружил совершенно случайно, что, если он будет более мускулистым и будет интенсивно и регулярно заниматься физическими упражнениями, это, похоже, остановит его курс. Когда он прекратил заниматься, его тело возобновило нормальный месячный цикл женщины. Бег в одиночку представлял определённые риски. Если бы вражеские разведчики нашли полководца полка без сопровождения, они попытались бы поймать или убить его в одно мгновение. Когда он побежал, он оделся как обычный солдат, с сапогами, штанами и короткими ремнями. В отличие от униформы его офицера с двубортным сюртуком с юбкой, эта форма не оставляла ничего для воображения. Чарли позаботился о том, чтобы во всех отношениях он представлял профиль мужчины. Чарли отправился в долгий путь, направляясь на запад от лагеря. Он прошёл к северу от главного дома, позади конюшен и загонов, через старый горбатый мост через Гейнс-Рун и в западные пастбища на противоположной стороне пруда. После нескольких дней бездействия это было долгожданным облегчением, позволяя его телу расслабиться в старых ритмах, его глаза стали его стражами, наблюдая за чем-то необычным и освобождая его ум для решения дневных проблем. К тому времени, когда он закончил свой круг, проехав по бревенчатому пешеходному мосту к югу от пруда и вернувшись через нижнюю часть заднего газона к конюшням, он решил заняться планированием зимнего лагеря, запихивая мечту и реальность прошлой ночи в глубины души. На время. Ричард Полк и его отряд въехали в лагерь, как только Чарли вернулся с пробежки. — Полк! Рад тебя видеть. Встретишься со мной в моей командной палатке, как только сможешь. Мы зимуем здесь. ≪Ах. Отвлечься. Что-то ещё, чтобы думать о другом, чем Ребекка и прошлая ночь≫, — мечтал С.  Чарли погрузил голову в ведро с водой и поспешил к Полку. Полк вошёл в командную палатку. — Приветствую тебя, бесстрашный командир. Я принёс подарки из огромного склада в штаб-квартире — ещё сигар. И небольшую бочку этого бренди, которую ты так любишь. — Чувство сарказма Полка было неудержимо. С этим радостным приветствием Полк поднял небольшой табурет и сел на другую сторону полевого стола Чарли. Он вытащил из своего портфеля папку и разложил перед ним бумаги. — Хорошо, я начну с того, что по-королевски жевал эту жадную задницу при доставке за то, что послал нам неотверждённые кожаные сапоги. Оттуда мы пошли под уклон. Но после двух дней его преследования и личного прохождения через склад снабжения и выбора того, что нам нужно, я ожидаю запасной поезд, который должен появиться до конца недели. Оба мужчины радостно открыли небольшую коробку сигар, зажгли. К полудню и ежедневной встрече с остальными членами штаба Чарли и Полк разработали все основные планы. Потребуются дополнительные припасы, и Полк вместе с начальником полка будет следить за тем, чтобы достать их всеми правдами и неправдами. Объявление было сделано в обед, и у каждой компании были свои походные приказы. К полудню весь полк роился над владением Гейнс-Коув, сортируя, убирая, раскапывая постоянные уборные и вообще приводя порядок в порядок. Чарли отправился лично следить за уборкой конюшен.  *** Миссис Уильямс вошла в торговый с целью. Это была очень серьёзная проблема; кто-то должен был бы узнать, было ли то, что ей сказали, правдой. Она остановилась у стойки, ожидая, что слегка измотанный мужчина за стойкой заметит её. Наконец он поднял голову.  — Миссис Уильямс, чем я могу вам помочь сегодня?  — Мистер Купер, миссис Купер сегодня дома? — Да, конечно. В прошлый раз, когда я видел её, она была на кухне. Пожалуйста, не стесняйтесь войти, если хотите. — Он указал на дверь, ведущую в резиденцию, которая была пристроена к магазину.  — Спасибо, сэр. Она вошла в дом, и он просто посмотрел на небеса.  — Господи, помоги нам, если эта женщина зацепилась за что-то.    — Где вы, Г-жа?   — Здесь. Миссис Уильямс вошла на кухню, остановившись, положив руки на бёдра. — Грейс, ты слышала? Другая женщина обернулась, вытирая руки полотенцем.  — Очевидно, Маргарет. Что тебя так расстроило? — Сегодня утром мне сказали, что у Ребекки Гейнс есть солдаты-янки в её собственности.  — Да? Так? Что бы ты сделала, чтобы Ребекка, Маргарет, сама взяла на себя отряд солдат Союза? Вы знаете, что она мало что могла сделать, чтобы остановить их. — Она прошла через комнату и налила две чашки кофе.  — Я понимаю это. Но не могли бы вы объяснить, почему она вчера ездила с полковником-янки? — Она была с ним? — Теперь миссис Купер была должным образом шокирована. Миссис Уильямс кивнула, когда обе женщины сели за стол, чтобы выпить кофе и устроить сплетни.  — Она вчера ехала с ним. Ходила рука об руку с ним, прогуливаясь, как будто они были обручены.  — Вы уверены, что это была Ребекка Гейнс? — Позитивно. Вчера мальчик преподобного Уильямса отправился на рыбалку, и он их увидел. Сказал, что она одета по привычке, скрывающаяся в зелёном бархате. В довершение всего, это было воскресенье. Она даже не посещала службы, но она была с этим человеком, делая, Бог знает, что. — Конечно, ты не думаешь… — Остальная часть вопроса не была задана, но его смысл был совершенно ясен. — Я думаю, что всё возможно. Она, очевидно, забыла своего дорогого мужа, который сражался и умер за славу Конфедерации. Кто знает, что она делает с этим янки.  — Как вы думаете, мы должны посмотреть сами? Я имею в виду, что одно слово поверить мальчику, но совсем другое — это увидеть своими глазами. — Да, о, я действительно верю, что посещение бухты Гейнс, безусловно, необходимо. — Возможно, если миссис Гейнс находится под каким-то принуждением, мы можем найти способ помочь ей.  — Это наш долг как добрых христиан.  — Конечно. Мне трудно поверить, что такая хорошая женщина, как Ребекка Гейнс, охотно вступила бы в схватку с янки. — Как вы думаете, что у полковника есть…  — О, я надеюсь, что нет. Я бы не хотела думать об этом.  — Хорошо, тогда я соберу ещё несколько дам из церкви, и мы просто пойдём туда и посмотрим сами.  *** Четверг, 10 ноября 1864. — Сержант Джексон? — позвала Ребекка с заднего крыльца.  — Да, мэм? — Могу ли я одолжить капрала Дункана на несколько минут? У меня есть два сундука, которые нужно вывезти из хранилища.  — Я могу вытащить их для вас, мэм. — Джоко поднялся по ступенькам, а затем приоткрыл ей дверь. — После вас, мэм. — Спасибо, сержант. — Ребекка привела мужчину к кладовке под лестницей. — Они там. Два кедровых сундука. Он открыл дверь, осматривая её, чтобы найти предметы, которые она просила. Он вытащил первый сундук и прислонил его к стене. Затем он вытащил другой и поднял его на руки.  — Куда бы вы хотели поставить, мэм? — В салон, я думаю.  Не говоря ни слова, он взял первый сундук, а затем достал второй. Она последовала за ним в гостиную, когда он свернул в её комнату. — Так вам идёт, мэм. Есть что-нибудь ещё? — Нет, сержант, но большое спасибо. — Добро пожаловать, мэм. Если вам нужно что-нибудь ещё, просто дайте мне знать.  — Я буду знать. Когда он вышел из комнаты, она открыла сундуки, чтобы проверить состояние одежды внутри. Год траура её мужа закончился 15-го — годовщины 2-й битвы при Оберне — и она с облегчением выдохнула. Было бы неплохо снова надеть немного цветного.  ≪Держу пари, Чарли понравится это синее вечернее платье. — Она внезапно остановилась и обдумала свою последнюю мысль. — Полковник Редмонд. Чарльз Редмонд. Чарли. Добрый, милый Чарли≫.  Она считала полковника, высокого, элегантного, обаятельного, таким красивым мужчиной, какого она когда-либо видела. Она вынула синее платье из первого сундука. Глядя на это, она улыбнулась, да, Чарли понравится это платье. Чем больше она обдумывала это, тем больше она чувствовала смущение. Нельзя было отрицать, что все эти вещи о Чарли были правдой. Однако в добром полковнике было что-то, что не позволяло ей даже думать о таких вещах. Это было сложно. Она с готовностью призналась себе, что трудно так не думать. Она покачала головой, чтобы очистить свои мысли. Она просто была одна слишком долго. Любое общение было желанным отвлечением от одиночества её жизни. Она поняла, почему так легко думать о Чарли. Полковник, по сути, был человеком. Он жил каждый момент своей жизни в качестве солдата, катаясь и сражаясь вместе с людьми, которыми он командовал. У него никогда не было возможности быть женщиной. Она вздохнула и снова посмотрела в сундук, её взгляд упал на её свадебное платье. Платье, которое она носила, когда выходила замуж за своего мужа. Настоящий мужчина во всех смыслах этого слова, но определённо не такой джентльмен, как Чарли. Он был безразличен к ней большую часть времени, мало заботясь о ней или её чувствах. Только когда она смогла удовлетворить его нужды, он вообще проявил к ней внимание. Если он занимался перспективным деловым партнёрством или важными членами сообщества, её выставляли идеальной женой. Когда он пил и хотел удовлетворить свои более плотские желания, она должна была лежать в его постели и выполнять свои боевые обязанности. Его прикосновения на самом деле заставляли её ползти по коже, но, как говорила её мать в день её свадьбы, этого следовало ожидать и, если не сказать ничего другого, терпеть. Он никогда не был нежным; всегда брал то, что хотел, пока не рухнет на неё или не потеряет сознание. Когда всё было кончено, она всегда оставляла его постель, старалась как можно лучше умыться, а затем уходила в свою комнату, где, в большинстве случаев, она сворачивалась клубком, пряталась под одеялом и плакала, чтобы заснуть, надеясь, что она не подвергнется этому снова в ближайшее время. На самом деле она почувствовала облегчение, когда узнала, что её мужа видели в обществе менее респектабельных дам, и даже шептали, что он также взял нескольких молодых рабов, хотя, учитывая его отношение к слугам, которых они имели, она подозревала, что это просто слух. Он относился к своим лошадям лучше, чем к своим рабам, и, по её мнению, ни за что не опускался, чтобы облегчить себя. В то время как она была опечалена из-за дурной репутации женщин, которые были вынуждены пойти на такой печальный выбор, что им пришлось бы сдаться ему, потому что она могла только представить, как он может относиться к ним; она была рада за себя. Когда он нашёл облегчение в другом месте, ей не пришлось беспокоиться о том, что он придёт к ней. Что ещё хуже, её брат знал, как с ней обращались, но он был не в силах остановить это. Он не смел противостоять главе семьи. Однажды, когда жестоко обошлись с её мужем, из-за которого у неё были синяки и боль в течение нескольких дней, её брат угрожал что-то с этим сделать, но Ребекка отозвала его, напомнив, что это только усугубит её ситуацию. Её муж наверняка отомстит ей. Со слезами на глазах он согласился. И с того дня он сделал всё возможное, чтобы сделать жизнь своей сестры более терпимой. Они вместе гуляли и вместе катались, рассказывая о своих надеждах и мечтах. Она улыбнулась и понюхала, сдерживая слёзы, когда вспомнила мечты своего брата о путешествиях и приключениях. Он хотел путешествовать и видеть новые места и знакомиться с новыми людьми. Ребекка была уверена, что её брат ушёл бы задолго до войны, если бы не её брак. Он остался защищать её, как мог, и, в конце концов, он умер за самоотверженность. Дойдя дальше в сундуке, она достала небольшую шкатулку для драгоценностей. Все её драгоценности исчезли, но в этом сундуке были гораздо более важные сокровища. Взломав крышку, она достала лист бумаги и развернула его.     «13 сентября 1862.      Шапсбург, Мэриленд.     Сестра, я сейчас беру время, в то время как у нас есть перерыв, чтобы написать и пусть ты знаешь, мне хорошо. Они посадили меня в кавалерию, сказав, что мой многолетний опыт хорошо послужит Конфедерации. Я надеюсь, что они правы. Я думаю о тебе каждый день, дорогая сестра, желая, чтобы я мог сделать для тебя больше. Я знаю, что вы несчастны, и хотя я горжусь тем, что служу, я бы хотел остаться с вами. Я посылаю тебе часть своей зарплаты, прошу тебя, Ребекка, сохрани эти деньги при себе. Вы можете оказаться в таком положении, когда вам это понадобится. Я буду отправлять больше с каждой оплаты, так как у меня нет реальных потребностей здесь. Армия обеспечивает всё, что мне нужно. Когда война закончится, и я вернусь домой, мы вместе отправимся в путешествие. Мы поедем куда угодно, в новое и увлекательное место. Просто продолжайте думать о том, куда мы пойдём и сэкономим деньги для этого. Я скоро буду дома, дорогая сестра. До тех пор, пожалуйста, позаботьтесь о себе.    С Любовью,     Твой брат, Андрей».     Она вытерла слёзы со щёк и развернула второй лист бумаги. Она посмотрела на смятую бумагу. Он был датирован 22 сентября 1862 года. Там он был в середине второй колонны. В этом списке причинно-следственных связей от 17 сентября на ней было написано её имя. Это был его последний след. Его тело даже не было возвращено домой. Он был похоронен где-то на поле битвы в Антиетам, штат Мэриленд, вдали от дома. Всё, что она оставила, — это два клочка бумаги и воспоминание о том, как он выглядел утром, когда ушёл. Она вспомнила день, когда ей дали список. Её муж подарил ей это, а затем сказал ей, что это была природа войны и не надо тратить время на то, чтобы плакать. Но она плакала, плакала, пока он не схватил её за руки, слегка встряхнув и напомнив ей, что она всё ещё остаётся его женой, привязанной к нему и к нему одному. Он сказал ей, что её брат сделал то, что сделает каждый хороший южный мужчина, и что она должна гордиться им, а не плакать, как ребёнок. В этот самый момент Ребекка поняла, что её жизнь закончилась, что она действительно одинока в мире с одним мужчиной, которого она учила ненавидеть каждый день. Когда её муж был призван служить, она почувствовала странное сочетание страха и облегчения. Страх исходил от того, что теперь она будет незащищена, и от облегчения, что какое-то время она не будет ему подчинена. Она никогда не желала ему никакого вреда и была действительно опечалена, когда его тоже убили, но в глубине души она чувствовала себя так, словно последний год её жизни был ложью. Она носила тёмные цвета, как и ожидалось в вежливом обществе, но её сердце никогда не оплакивало потерю мужа. Конечно, его смерть принесла ей совершенно новые проблемы. Узнав, что мистер Гейнс был убит, большинство рабов воспользовались возможностью, чтобы сбежать. Те, которые не были забраны позже, вместе с большинством её вещей ушли, когда группа солдат-отступников прошла через грабежи и ещё хуже. Поскольку её земля была подкреплена железнодорожными линиями, она, несомненно, подвергалась доле своих солдат как с севера, так и с юга. Но в этот раз всё было по-другому, и единственное, что отличало его, это Чарли. Не совсем из-за его тайны, хотя это было частью этого. Она призналась себе, что это очаровало её, но ей было трудно думать об этом слишком много. Она не хотела делать какие-либо предположения, которые могли бы смущать или расстраивать полковника. Простая и понятная правда в том, что Ребекке Гейнс понравилась компания одного полковника Редмонда, и она сделает всё необходимое, чтобы продолжить строить дружбу. Мало того, что она просто наслаждалась его компанией, он заставил её чувствовать себя в безопасности. В безопасности в его сильном присутствии и личности, и в безопасности, когда она делила свою постель, зная, что он никогда не причинит ей вреда. Она сложила бумаги, положив их обратно в коробку. Она начала складывать коробку обратно в сундук, но подумала об этом и осторожно положила её на поверхность камина. Вернувшись к сундукам, она вынула несколько своих любимых платьев и сложила оставшуюся одежду в один сундук. В самом низу пустого сундука она нашла небольшую деревянную коробку. Взяв её, она открыла её, чтобы найти карманные часы отца. Она была в восторге от этой находки. Она думала, что потеряла это когда-то.  — О, папа, я бы хотела, чтобы ты всё ещё был здесь. — Обведя пальцами часы, она улыбнулась золотым часам и осторожно закрыла коробку.  Они также были помещены на поверхность рядом с коробкой, в которой было письмо её брата.  ***  Воскресенье, 13 ноября 1864 г. Ребекка вытащила своё личное бельё в уборной рядом с кухней и приготовилась почистить одежду. Громкий грохот снаружи вызвал у неё любопытство. Взяв ведро, она вышла на улицу под предлогом получения воды. Она чуть не рассмеялась вслух, когда увидела Чарли, покрытого, как оказалось, большим количеством смазки, используемой для колёс фургона. Она могла сказать, что он работал так же усердно, как и его люди, и теперь, когда его униформа была покрыта смазкой, он выглядел жалким. Он не заметил Ребекку на крыльце, вытирая жир со своей униформы большими горстями. Он попытался заменить большую часть этого в ведре, которое упало, когда повозка упала. Чарли и двое его людей меняли колесо на повозке, когда один из них потерял хватку, посылая ведро на своего командира. — Полковник Редмонд, — хихикнула Ребекка, опустив ведро и выйдя во двор. — Смею сказать, что понадобится очень сильное щёлочное мыло, чтобы почистить эту униформу. И даже тогда запах может никогда не появиться. Надеюсь, вам не понравился этот комплект одежды. — Она неосознанно оглядела его с ног до головы, краснея, когда достигла вершины его брюк.  Да, были вещи, которые она действительно хотела знать о том, как он так хорошо справился со своим обманом. Возможно, она найдёт в себе смелость спросить его однажды вечером, когда они останутся одни. — Эти вещи случаются. — Он улыбнулся, слегка смутившись, вытер ещё один огромный шарик жира со своей рубашки. — Мисс Ребекка, вы выглядите усталой. Не хотите ли присоединиться к нам в офицерском беспорядке на ужин этим вечером? Я не могу обещать ничего особенного, но, по крайней мере, это избавит вас от готовки. — Чарли посмотрел на эту маленькую женщину.  У неё были тени под глазами, и её лицо было покрыто пылью и, как он подозревал, слезами.  — Полковник, для меня это было бы честью. И отсутствие необходимости готовить сегодня вечером будет благословением.  — Отлично. Тогда я позвоню вам, скажем, на закате? Мне скорее нужно закончить это, а потом прибрать. — Чарли с сожалением посмотрел на свою смазанную смазкой одежду.  — Я буду ждать, полковник.  *** Чарли вернулся к работе с мужчинами и быстро закончил замену колеса на фургоне. Когда вбил шплинт, добрый полковник пожал плечами и улыбнулся своим людям.  — Кроме небольшого инцидента с ведром для жира, хорошая работа, ребята. Приведите себя в порядок и хорошо пообедайте. Завтра будет долгий, тяжёлый день.  Возвращаясь к своей палатке, Чарли приветствовал Джоко. Бэтмен посмотрел на своего подопечного, который определённо был хуже для ношения.  — Я слышал, что у тебя была битва с колесом телеги. Похоже, колесо выиграло. — Спасибо, Джоко. Мне нужна вся поддержка, которую я могу получить. Как насчёт того, чтобы дать понять беспорядку, что мисс Ребекка присоединяется к нам на обед, а затем встретиться со мной в хижине для ванны? В этом жиру, я чувствую себя как свинья, которая катается в валах.  Слышно стало, как позади Джоко слышится смех, когда он отправился быстро выполнять необходимые поручения и собирать чистую униформу для Чарли. Новость о том, что госпожа Гейнс присоединится к столовой офицера на обед, пронеслась по лагерю, как лесной пожар. К тому времени, когда Джоко прибыл в сарай для купания с чистой униформой Чарли, все офицеры в лагере были выстроены в очередь и ожидали очереди. — Расслабьтесь, мальчики, у вас будет достаточно времени, чтобы одеться. Полковнику ещё нужно пойти и забрать даму. — Джоко не мог удержаться от смеха над нетерпеливыми молодыми людьми. Ужин с леди — даже повстанческой леди — был удовольствием. Джоко вошёл в сарай с одеждой Чарли. — Ну, полковник С, у вас есть какое-то соревнование. Каждый из них испытывает раздражение, когда приходит сюда и красуется.   — Что ты имеешь в виду, за соревнование, Джоко? Она — наша хозяйка, очаровательная женщина и та, с которой я был джентльменом и другом. В любом случае, как ты хорошо знаешь, там больше нет ничего возможного.  — Я знаю только то, что вижу, полковник С. И я вижу, как вы ухаживаете за ней, и я вижу, как она отвечает. Возможно, вы нашли здесь больше, чем ожидали.   Чарли скептически поднял брови к романтическим представлениям Джоко и надел форму. Пожав плечами, он положил пальто на плечи и вышел из сарая. Интересно, что его лицо было немного розовым, но трудно сказать, было ли это из-за резкого мыла, которое он использовал для удаления смазки, или из-за комментариев Джоко.  — Это всё ваше, мальчики. Увидимся за ужином. И помните свои манеры. *** Он сделал две остановки на обратном пути к дому, чтобы сопровождать Ребекку на ужин. Первой был дом сержанта, большая палатка, в которой размещались повара для полка. К его большому облегчению, обед основывался на маленьком олене, которого привёз один из разведчиков, а не на обычной армейской фасоли и солёной свинины. Его вторая остановка была в палатке лазарета, чтобы проверить состояние Монтгомери. Там новости были не такими хорошими. Человек был всё ещё без сознания и безразличным. Струйка воды во рту вызывала рефлексивное глотание, но это было почти всё, что они могли получить.  — Слава богу, доктор Уокер скоро будет здесь. Может быть, у неё есть решение. — Чарли от всего сердца согласился со своим медиком. Чарли прибыл в главный дом на несколько минут позже, чем планировал, и обнаружил, что Ребекка ждёт его в маленькой гостиной в задней части дома. Он обернул её шаль вокруг её плеч и протянул ей руку. Как один, джентльмены полка встали, когда Чарли проводил Ребекку в палатку. Они собрались вокруг неё, сопровождали её до почётного места, и каждый по-своему показал ей, что северные мужчины тоже могут быть внимательными джентльменами. Той ночью в палатке царила праздничная атмосфера, и Ребекка подошла к этому случаю, заигрывая с некоторыми, слушая с нежной симпатией других и будучи матерью или сестрой по отношению к самым молодым членам его персонала. Когда вечер подошёл к концу, Ричард Полк тихо отвёл Ребекку в сторону и протянул ей стодолларовую крошку.  — Мэм, я рассчитываюсь за арендную плату на первый месяц использования вашей собственности. Надеюсь, этого достаточно, но наш бюджет действительно не учитывает стоимость земли.  Ребекка посмотрела на него, на мгновение расслабив челюсть.  — Э-э … Спасибо, полковник Полк. Я не ожидала этого. Мы слышали так много историй о командовании… — Нет, мэм. 13-я Пенсильвания всегда выполняет свои обязательства, так или иначе. Это честные деньги, мэм, если честно и открыто, и деньги, которые вы заслуживаете за свою доброту.  — Ну, спасибо, майор. Я знаю, что вы знаете, что это принято с благодарностью. После этого двое расстались, один вернулся домой, другой готовил списки к занятиям на следующий день. Но между ними началось осторожное взаимопонимание и уважение, которое хорошо послужит им обоим в ближайшие недели и месяцы.  — Мисс Ребекка, могу я отвести вас домой? Вы выглядите усталой.  — Конечно, полковник Редмонд.  Чарли мягко накинул шаль Ребекки на её плечи, затем предложил ей руку. Они отправились на короткую прогулку обратно в главный дом. Между ними царила тишина, когда Ребекка обдумывала сто долларов в своей сетке и что с этим можно сделать в её будущем. Наконец, Чарли решился на безопасную небольшую беседу.  — Сегодня холодно, мэм. Ребекка остановилась на мгновение и посмотрела на ночное небо, покрытое облаками.  — Да, я верю, что холод даёт нам справедливое предупреждение о грядущих событиях. — Ребекка снова протянула руку Чарли.  — Мисс Ребекка, я думаю, что это место предлагает больше убежища, чем я и мои люди видели в течение долгого времени. Мы все очень благодарны. — Не за что. Я должна признать, что когда вы попросили использовать собственность, я, конечно же, никак не ожидала, что получу средства. Они — самый желанный ресурс. Спасибо за организацию. — Спасибо генералу Шеридану, когда он приедет для проверки — а он будет — он всегда сделает. Президент Линкольн издал приказ, что мы должны сделать всё возможное, чтобы помочь восстановить нормальные отношения с нашими южными гражданами — особенно с гражданскими силами. Он хорошо осведомлён о трудностях, которые предстоит преодолеть при воссоздании профсоюза после окончания этой войны. — Вы когда-нибудь признавали, что делаете, полковник? — Она игриво потянула его за руку и сунула руку в его. Маленькой, охлаждённой руки в его руке было более чем достаточно, чтобы успокоить язык Чарли. На мгновение он не мог вспомнить, как разговаривать. Всё, что он хотел сделать, — это прикрыть женщину рядом с ним так же нежно, как он прикрывал руку, которую она дала. Он слегка покачал головой, затем мягко улыбнулся. В темноте ночи, когда облака покрывали луну и звёзды, их путь освещался только фонарём, который он нёс. Она не могла видеть чуда на его лице. — Ммм, я беру кредит, когда причитается, мэм.  — Кредит причитается, полковник. Принимайте это. Наслаждайтесь этим. Могу ли я заинтересовать вас чашкой горячего чая, чтобы отогнать этот вечерний холод? Возможно, мы могли бы развести огонь и немного поговорить.  — Для меня это будет большая честь, мэм. Ваша компания всегда в благодарность. — Прекрасно. Вы можете зажечь огонь, пока я завариваю чай. — Она тихо засмеялась. — Ужасно домашние привычки у нас, вы не думаете, полковник Редмонд? — Моя дорогая мисс Ребекка, если вы должны знать, я никогда не был дома ни с кем с тех пор, как вступил в армию. Сейчас вам гораздо удобнее, чем вы думаете. В какой комнате вы хотели бы выпить чаю, мэм?   — В салоне.  — В переднем или заднем, мисс Ребекка? — Я думаю, заднем. Он теплее с фронта, и если облака исчезнут, мы сможем увидеть лунный свет на пруду. — Моё удовольствие, мэм. — Чарли открыл перед ней дверь. Он зажёг свечу от фонаря, который он нёс, а затем зажёг пару ламп в коридоре. Вручая ей фонарь, он спросил: — Мне пойти с вами, чтобы взять чайные принадлежности из кладовой? — Нет, не будьте глупым. Я так хорошо знаю кладовку, что могу пойти в полной темноте и всё равно найду то, что мне нужно. Вы идите к огню и расслабьтесь. Вы сегодня очень много работали. Я удивлена, что вы не на грани краха. — А вы, моя дорогая леди, выглядите такой же уставшей. Я буду у огня в два удара хвоста ягнят, и тогда мы оба сможем расслабиться.  Войдя в небольшую гостиную в задней части дома, он с удовлетворением отметил, что деревянная коробка была заполнена, и там было много сухого лакомства. Выглядело даже, как будто камин был убран. Мальчики были заняты. Он разжёг огонь, положил рыхлое полено на основание, затем положил брёвна и упаковал щели мхом, чтобы ускорить процесс создания приятного, устойчивого, согревающего пламени. Через несколько минут огонь разгорелся, и яркое пламя осветило маленькую комнату. Спустя несколько минут Ребекка вошла с подносом, который она поставила на маленький столик у Давенпорта. Она улыбнулась Чарли, стоящему у камина и наблюдающего за огнём, как настоящий южный джентльмен. Если бы не его форма… Ребекка обнаружила, что жаждет костюм Чарли.  — Вам повезло, полковник. Мне удалось найти немного мёда. Хотите немного чая? — Я поделюсь им с вами, мисс Ребекка. Должен признаться, у меня немного сладкоежек. — Он на мгновение задумался, застенчивая улыбка смягчила его лицо. — Знаете, вы продолжаете дарить мне эти маленькие подарки. Думаю, вы меня испортите, мэм. Она налила ему чай, взяла чашку и нежно поласкала его ладонь.  — За короткое время, полковник, я обнаружила, что мне очень нравится баловать вас. — Она вернулась и налила себе чай, прежде чем сесть на Давенпорт.  Только это прикосновение в сочетании со словами заставило руку Чарли немного дрожать. Вместо того, чтобы греметь чашкой — или даже уронить её — он поставил её на поверхность, чтобы немного остыть. Застенчивый мальчик на мгновение вернулся в глаза. Затем полковник вернулся. — Ну, мэм, если бы я был эгоистичным человеком, я бы сказал, что вы можете просто продолжать меня баловать. — Он сделал паузу, а затем посмотрел на неё, его глаза освещались тем, чего она никогда не видела прежде. — Я думаю, что я хотел бы быть немного эгоистичным человеком. — Тогда, пожалуйста, будьте. Я скажу, что я тоже немного эгоистична. Думаю, я могу слишком сильно отвлекать вас от ваших обязанностей, требуя так много вашего времени, но по какой-то причине я просто не могу вытащить унцию вины.  — Мэм, вы знаете, что можете позвать меня в любое время, и если я вообще смогу приехать к вам, я сделаю это. — Между ними был странный момент напряжённости, а затем Чарли поднял свою чашку и сделал глоток, смакуя аромат и намёк на сладость.  Ребекка посмотрела на свою чайную чашку, пытаясь решить, был ли её следующий вопрос за пределами их недавно сформированной дружбы, но она решила продолжить. Она действительно хотела знать Чарли, и это был единственный способ. Она посмотрела на него с застенчивой улыбкой. — Чарли, могу я задать вам личный вопрос? — Моя дорогая леди, вы можете спросить меня о чём угодно, и я постараюсь ответить вам со всей честностью.  — Как вы это делаете? Я имею в виду вашу маскировку. Конечно, должны быть времена, когда это трудно. — Она почувствовала жар на щеках, когда пыталась найти подходящие слова. — Я имею в виду… как вы… хм… — Она покачала головой более смущённо, чем она ожидала. — Ну, я имею в виду такие вещи, как облегчение себя. — Она закончила в спешке, почти смущённая, она подумала, что может рассмеяться, и это был не смешной вопрос.  На кончиках ушей Чарли начался румянец, и он пронёсся сквозь его черты и опустился до воротника. К счастью, он проглотил глоток чая, прежде чем она спросила; в противном случае он мог бы распылить всё это от чистого шока. Он глубоко вздохнул и вспомнил обещание, которое он дал несколько секунд назад.  — Ну, в лагере мы с Джоко договорились, что одной из привилегий командования является конфиденциальность таких вещей. А в поле всегда есть кусты, и я спешу. — Слабая улыбка, больше нервная, чем юморная, освещала его лицо.  Ребекка рассмеялась, она просто не могла сдержаться, но быстро взяла это под контроль. Но улыбка всё ещё была на её губах, и озорное мерцание в её глазах. — Извините, полковник. Я просто не могу представить, как быстро вы оказались в этих узких штанах. — Она осторожно откашлялась. — Как те, что на вас были сегодня.  — Ах, ну, хм. Они не так плохи, как вы могли подумать. И небольшой тальк имеет большое значение для их быстрого снятия и включения. — Он улыбнулся в ответ. Ладно, она могла видеть, что ей просто нужно быть тупой, потому что неизвестность убивала её.  — Это не объясняет некоторые ≪атрибуты≫, которые так легко демонстрируются, когда вы их носите. — Она изо всех сил старалась не улыбаться, но ничего не могла с этим поделать, и она знала, что её лицо было ярко-красным.  Румянец Чарли возобновился, пока его лицо не стало таким же блестящим, как пламя, мерцающее вокруг брёвен в камине. — Ну, понимаете, я довольно удобна с иглой, и я, ну, хорошо, я делаю вещи под себя. Небольшое хитрое набивание и плотное прилегание… — Он мог не продолжать и смотрел в потолок в поисках, возможно, божественного вмешательства в этот разговор. Тем не менее дальше он пахал мужественно. — Это не так уж сложно. — С этим он ничего не мог поделать.  Он сморщил лицо и закрыл глаза, точно понимая, как много слов, которые он только что сказал, можно интерпретировать. Возможно, пол может раскрыться и проглотить его. Ребекка подавилась своим чаем, когда он сделал последний комментарий. Наполовину кашляя и наполовину смеясь, она игриво добавила.  — Понятно. Ну, я должна сказать, полковник, вы гордитесь собой.  Чарли без костей неловко упал в кресло напротив неё и начал смеяться. Абсолютная нелепость того, на что он пойдёт, чтобы скрыть свой пол, вписаться, смягчить подозрения, — всё это было раскрыто за пару небольших вопросов. Он мог или смеяться, пока слёзы не потекли по его щекам, или плакать. Получив небольшой контроль, Ребекка продолжила.  — Извините, полковник. Я не хотела вас смущать. Возможно, я слишком много спросила. Извините.  — Нет, мисс Ребекка, вы задаёте очевидные вопросы, и у меня никогда не было подруги, которая была достаточно близка и достаточно доверяла мне, чтобы даже я мог их задавать. Продолжайте, храбрая леди, — все мои секреты — открыты вам.  На данный момент Чарли выглядел как молодой мальчик, застрявший в какой-то неосторожности и привлечённый к ответственности за это. — О, вы смелый человек, полковник. — Она немного дразнила. — Есть так много вещей, которые я хочу знать. Я поражена тем, что вы сделали. Я нахожу это просто захватывающим, и я не имею в виду это плохим. Но то, что вы достигли, действительно удивительно. Не могли бы вы объяснить мне, как вы… мм… находите дружеские отношения. Выражения боли и одиночества, которое мелькнуло на лице Чарли при этом вопросе, было достаточно, чтобы отвлечь дыхание Ребекки.  Низким, тихим голосом он ответил: — В основном, я не знаю. Было несколько… очень дискретных профессиональных женщин, которые дали мне превосходство, когда с ним стало слишком трудно справиться. — Низким голосом: — Когда одиночество стало слишком обширным. Я думаю, что я такой же, как любой другой мужчина в этом. И я не могу поверить, что я говорю о женщинах с дурной репутацией с дамой вашего положения. Пожалуйста, пожалуйста, простите меня. Ребекка поднялась из Давенпорта, подошла к нему и опустилась перед ним на колени. Она взяла его руки в свои, мягко проводя пальцами по его ладоням.  — Нечего прощать, Чарли. — Она тихо предложила. — Я спросила, а вы ответили. Вы были очень честным и откровенным. Пожалуйста, не расстраивайтесь, дорогой Чарли. Не беспокойтесь ни о каком ответе, который вы мне дали. — Она протянула руку и провела ладонями по его щеке. — Вы — самый невероятный человек, которого я когда-либо встречала, полковник. Я бы хотела, чтобы у вас была десятая часть ваших сил. Он закрыл глаза и крепче прижал щеку к её руке, смакуя прикосновение, сохраняя его в своей памяти. Каждый сантиметр его тела просил быть кожей, которую ласкала её тёплая рука. Не открывая глаз, он повернулся и почтительно прикоснулся губами к её ладони. В этот момент Чарли Редмонд потерял своё сердце.  Он прошептал ей на ладонь: — У меня нет сил, только страх. Я существо, которое обманывало и обманывало, чтобы выжить. Вы сильная, дорогая леди.  — Вот, пожалуйста, снова отказываетесь брать кредит. Мне придётся поработать над этим, полковник Редмонд. — Она не переставала думать о своём следующем действии, оно исходило из сердца, и это просто произошло. Она наклонилась и нежно поцеловала Чарли в щеку. — Я бы хотела, чтобы вы были по-настоящему счастливы, полковник. Этот поцелуй врезался в душу Чарли. Он не мог дышать, он не мог двигаться. Часть его сердца кричала, чтобы взять её на руки, другая сидела в ошеломлённом страхе, что он проснётся, что это был ещё один сон, похожий на тот, который он видел прошлой ночью, и если он двинется, он исчезнет. Медленно, его глаза открылись, и он посмотрел в зелёные моховые перед ним. Перспектива мира лежала в этих глазах. Вся надежда, все его мечты были до него.  — Вы делаете, дорогая леди, вы делаете. Она улыбнулась и поласкала его щеку в последний раз. Ей хотелось, чтобы это было правдой, чтобы она могла сделать этого замечательного человека счастливым. Но в глубине души она знала, что такой человек, как Чарли, никогда не будет счастлив с ней. На короткое мгновение ей хотелось, чтобы она была большим.  — Пойдёмте, полковник. Это был долгий день, и я думаю, что мы оба устали. Пойдёмте спать. Он был ошарашен, без слов, чтобы ответить на подарок, который она только что дала ему. Чарли опустился на колени, чтобы подложить огня, затем последовал за ней, жаждя просто остаться в её компании. Конечно, она никогда не сможет по-настоящему любить такого, как он. Она была женщиной, вдовой, знавшей прикосновение настоящего мужчины. Но если бы ему каким-то образом позволили остаться рядом с ней, иногда побыть в её компании, то, может быть, после такой долгой мрачной жизни после того, как его время в армии закончится, будет терпимей. Может быть.  *** Чарли почувствовал её дрожь в руках, а затем, когда она начала скулить и плакать, он полностью проснулся. Он переместил руку, которая была вокруг её талии, и приподнялся на локте. Он задавался вопросом, о чём она может мечтать, что заставляет её плакать и бороться со стёгаными одеялами. Чрезмерное выражение боли на её лице заставило сердце Чарли разбиться. Он так сильно хотел снять с неё боль. Чтобы всё было в порядке, может быть, на данный момент, может быть, сегодня вечером он мог. Он осторожно коснулся её плеча.  — Ребекка? Всё в порядке; это всего лишь сон. Вам не нужно расстраиваться.  Тем не менее она боролась и плакала во сне. Когда она скрестила руки на своём теле, как будто она защищала себя, Чарли отстранился, задаваясь вопросом, был ли он причиной её страдания. Внезапно её глаза открылись, и она задохнулась в панике, немедленно села, оглядываясь по сторонам, чтобы понять. Наконец она увидела Чарли.  — Я прошу прощения. — Она всхлипнула. — Я не хотела вас будить. Я пойду в Давенпорт. — Вы не сделаете ничего подобного. Пожалуйста, — он положил нежно руку на её руку. — Ложитесь и отдыхайте. — Она уговорила её обратно, затем провела пальцами по её волосам. — Вы здесь в безопасности. Никто не сделает вам больно.  — Спасибо. Он позволил своим пальцам опуститься, чтобы вытереть слёзы с её щёк.  — Вы поделитесь со мной, что вас так расстроило? — Мне снился мой муж.  Сердце Чарли снова упало.  — Я уверен, что вы скучаете по нему. — Нет, — она покачала головой, слёзы возобновились. — Я знаю, что ужасно говорить это, но я не скучаю по нему.   — Вы не скучаете? — Нет, — она посмотрела на Чарли, ожидая, что он покинет её. Когда он не подвинулся, она подумала, что это безопасно объяснить. — Он не любил меня, полковник. Он… он… никогда не любил меня. — Она снова заплакала, на этот раз приближаясь к Чарли, ища утешения там, надеясь, что он не прогонит её.  Он раскрыл свои руки, и она свернулась в них, положив голову ему на плечо, её слёзы впитывали хлопок его ночной рубашки. Чарли мог сказать, что женщина отчаянно пытается вернуть себе контроль.  — Всё в порядке, — прошептал он. — Вы в безопасности, идите и плачьте. Здесь нет никого, кто вынесет суд.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник