Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 6

Настройки
Понедельник, 14 ноября 1864 г. Шеридан бросил отчёт Чарли к его исполнительному директору, полковнику Ангусу МакКоули.  — Что вы думаете об этом? МакКоули прочитал его, затем посмотрел на Шеридана с вопросом на лице.  — Чарли Редмонд написал это? — Да. Похоже, наш идеальный офицер и джентльмен, возможно, наконец решил перенести акцент с офицера на джентльмена. Я думаю, что мне придётся спуститься туда и провести мой официальный осмотр как можно скорее. Он либо влюбился в землю или леди, и я проклят, если смогу узнать, что-то из его письма. Но я точно хочу это выяснить. — Что ж, сэр, хотя, судя по отчётам, он, возможно, витает головой в облаках, он нашёл хорошее место для войск. Похоже, в нём есть всё — пастбище, вода, места для мужчин — по крайней мере, частично защищён от непогоды, есть место для настоящей больницы, и он головой обеспечил рельсы. У нас не будет особых проблем с их обеспечением. Я думаю, что генерал Грант использовал Калпепер в качестве своего штаба прошлой весной. Слава Богу нам не придётся использовать лошадей и повозку. У меня достаточно проблем с войсками за пределами Хеймаркета. Шеридан забрал отчёт и снова просмотрел его.  — О, кстати, МакКоули, как насчёт этих ботинок. Вы с Полком разбирались с этим? — Как и мы могли бы, сэр. Материалы, которые присылает нам военное министерство, часто некачественные. Иногда я подозреваю, что наши агенты по закупкам — южные диверсанты, но потом мне нужно снова посмотреть. Они просто мошенники. — Хорошо, посмотрите, что вы можете для них сделать. 13-я Пенсильвания приняла больше наказаний, чем почти любой другой кавалерийский полк во всей армии. Я хотел бы постараться позаботиться о них как можно больше. — Да, сэр. — МакКоули сделал запись в своём уже заполненном списке заказов за день. — Вы знаете, МакКоули, эта война скоро закончится. И президент издал распоряжение о том, что мы должны начать восстановление Союза как можно быстрее и безболезненно. Учитывая количество боли и враждебности, порождённых этой войной, я думаю, что наш хороший южный джентльмен может помочь в этом процессе. Убеждён, что вы понимаете, что у Чарли есть все ресурсы, материалы, персонал и деньги, которые ему нужны. Сделайте это на реальные деньги, а не на военном сценарии. Я тоже издам приказы, которые также позволят доктору Уокер лечить местных жителей, используя армейские припасы. Всё, что мы можем сделать, чтобы восстановить отношения с этими людьми. — Шеридан взглянул на несколько бумаг на своём столе, видимо, по другим вопросам. Затем он посмотрел на свой календарь. — И посмотрите, что вы можете сделать, чтобы очистить мой календарь в конце следующего месяца. Я хочу пойти посмотреть на этот образец, который нашёл Чарли — женщину или землю. *** Утро выдалось чётким и ярким, которое ночью они оба пережили, больше раздражаясь, чем приветствуя. Недостаток сна со стороны Чарли и для Ребекки, слёзы, которые текли до тех пор, пока их больше не стало, заставили первый свет зари почувствовать себя ножами в их чувствительных глазах. — Мисс Ребекка? — мягко спросил Чарли, пытаясь распутать себя и свою мокрую ночную рубашку от ощущения смерти Ребекки. — Мисс Ребекка, мне пора вставать. Дежурный звонок. Ребекка отказалась от Чарли, отодвигаясь, чувствуя смущение от её вспышки предыдущей ночью и стыдясь того, что она заставила полковника засвидетельствовать это.  — Да, конечно. Извините. Он протянул руку и схватил её руку в свою большую.  — Не жалейте. Я не виноват. Ваше доверие — одна из самых ценных вещей, которые мне когда-либо давали. — Он нежно поцеловал тыльную сторону её руки. — Вы уважаете меня больше, чем я могу вам сказать, дорогая мисс Ребекка. — Спасибо вам за всё. — Она улыбнулась ему, желая, чтобы она могла понять, какое чувство безопасности впервые по-настоящему значит для неё. — Но, сэр, я верю, что у вас есть люди, которые нуждаются в вашем руководстве, и я уверена, что мне нужно сделать тысячу дел здесь. — У нас обоих есть тысяча вещей, на которые стоит обратить внимание, если мы собираемся заселить эту кучку хулиганов, которых я называю полком на зиму. Думаю, первое, что мне нужно, — установить отношения с местными торговцами. И вам, дорогая, нужна помощь. Почему бы вам не пойти со мной в город сегодня? — Город? — она улыбнулась и пожевала нижнюю губу. — О, прошло много лет с тех пор, как я была в городе. Я не уверена, что буду знать, как вести себя в надлежащем обществе. Но, да, полковник, я хотела бы поехать с вами в город. Возможно, я смогу получить что-то крайне необходимое для поставки. Может быть, получить предметы, чтобы приготовить вам правильный обед. — Моя дорогая леди, если бы у меня снова была тарелка с пауло, я был бы в раю. Возможно, я жил с янки последние 20 лет, но я всё ещё люблю свою южную еду. Должен ли я забрать вас после обеда? — Да, полковник Редмонд, я была бы рада, если бы вы это сделали. Спасибо. — О, мы нашли небольшую тележку с корзиной в конюшне. Если мальчики починят её сегодня утром, я подключу к ней Шеннон, и мы пойдём стильно, если хотите. — Я должна предупредить вас, о нас будут говорить в городе. Вы ожидайте, пока не встретите некоторых из этих старых кур… — О, моя дорогая, я наслаждаюсь этой мыслью. — Грубая улыбка осветила обычно нежное лицо Чарли.  Если бы у него были усы, он бы закрутил концы. Она тихо засмеялась, когда встала и надела халат.  — Полковник Редмонд, я вижу, что это немного злая сторона? Южный акцент Чарли, как правило, был довольно преуменьшенным, но следующие слова из его уст сделали безошибочным то, что он был из того французского города в Южной Каролине.  — Почему, мадам Ребекка, что заставило вас задуматься о том, что я стану кем-то иным, чем идеальным джентльменом? Она засмеялась сильнее, воспоминания о её дурных снах рассеялись, как ранний утренний туман.  — Да, сэр, я верю, что в вас есть небольшая полоса зла, и я должна сказать, что нахожу её совершенно очаровательной. — Что ж, моя дорогая, если вы находите это очаровательным, тогда, может быть, я найду способ поразить и местных куриц — нет? — О, полковник, я абсолютно уверена, что пожилые курицы будут такими же крепкими, как кожа, но я уверена, что у некоторых из молодых дам голова повернётся. — Мисс Ребекка, я, как всегда, идеальный джентльмен. Я бы не стал использовать в своих интересах молодую, невинную женщину. Теперь зрелая, уверенная в себе дама со знанием и рождением — это, безусловно, привлекает моё внимание. Она снова улыбнулась; она ничего не могла с этим поделать. Обычно сдержанный Чарли действительно флиртовал с ней. Теперь она должна была сделать то, что сделала бы любая женщина правильного южного происхождения, флиртовать; или тогда уйти.  — Я буду иметь это в виду, полковник Редмонд. — Она слегка облизнула губы. — Теперь, если вы меня извините. — И с этим она вышла из спальни. Чарли улыбнулся про себя, быстро надел форму, чтобы начать день. Его нежное поддразнивание и флирт сломали страх и боль, которые всю ночь окружали мисс Ребекку. Свистя про себя, он с грохотом спустился по лестнице и направился в лагерь, предвкушая абсолютно восхитительный день в её обществе. И дьявол принимает бидди и их мнение. *** В то утро двое разошлись, каждый в гораздо более позитивном настроении, чем те задачи, которые перед ними должны были показаться разумными. Чарли работал с Полком и его командирами, чтобы завершить детальные планы зимнего лагеря. Они согласились распространить компании по всей собственности, чтобы каждый мог иметь дело со своими собственными лошадьми, содержать свои собственные палатки для приготовления пищи и иметь хотя бы некоторое пространство. Это также снизит требования к землям и позволит им защитить своих лошадей от неизбежных попыток ≪одолжить≫ одну или две. Они решили, что они сделают деревянную палатку, укрепив её от снега или сильного дождя, а также обеспечив дополнительную изоляцию для тяжёлого холста. Каждый отряд также строил бы небольшую берму вокруг внешней части палатки, закапывая край холста в землю, чтобы не дать ветру подняться под ним или, что ещё хуже, под земную ткань, которая служила полом палатки. Это также послужило бы для отвода любой текущей воды из внутренней части палаток. Он приказал мужчинам работать как можно быстрее. Пока погода была хорошей, но это был ноябрь, и умеренная температура и ясное небо не могли продолжаться вечно. В любом случае, Чарли решил, что пиломатериалы пригодятся для Ребекки, когда войска уйдут весной. Были определены солдаты со специальными навыками из каждой компании, чтобы помочь подготовить конюшни в качестве лазарета для раненых лошадей, большой каменный сарай в качестве больницы и дом надзирателя в качестве штаб-квартиры Чарли. Самуэльсон отвечал за подготовку больницы и получил одну из драгоценных печей Франклина полку, чтобы согревать пространство для больных и раненых. Его первой заботой было очистить сарай и предпринять шаги по созданию особой зоны, которая могла бы быть безупречной для использования в ходе операции. Доктор Уокер была особенной, и он не хотел разочаровывать её. В разгар этой бурной деятельности Чарли нашёл время поговорить с Тарентом и Макфарлейном о маленькой телеге с корзиной, которую он видел накануне, чтобы убедиться, что она будет готова к дневной поездке. Он также сверился с сержантом Джемисоном, который уже был в городе, чтобы купить свежие специальные продукты и воспользоваться услугами нескольких местных работников, которые помогут доставить грузы с железнодорожной станции в лагерь. То, что Джемисон должен был сказать об условиях в цветном городе, касалось Чарли. Казалось, что эмансипация без работы для этих людей не была особенно выгодной ситуацией. Чарли сделал пометку, чтобы предупредить командиров роты о том, чтобы пребывали в поисках мелкого воровства — и быть строгими, но не резкими в этом. С другой стороны, предполагалось, что он выберет потенциальных слуг для главного дома. У Ребекки тоже были полны руки этим утром. Джоко позаботился о том, чтобы у неё было небольшое количество солдат, во главе с капралом Дунканом, для продолжения уборки и переоборудования главного дома. Были комнаты, которые могли бы укрыть крайне больных и обеспечить безопасное, тихое место жительства доктора Уокер и её персонала. К кухне на зиму был прикреплён полный стол, где также можно было приготовить лекарства. Всё это нужно было привести в порядок. Она отправила солдат на чердак, чтобы найти что-нибудь полезное в плане старой мебели, постельных принадлежностей и других предметов. Солдаты даже создали небольшую столярную мастерскую, чтобы позволить им либо починить то, что можно было использовать, либо собрать воедино дополнительные кровати, стулья и столы, чтобы заполнить пустоты. После того, как она заставила мальчиков работать, она провела немало времени, разбираясь в кухне и предметах первой необходимости. Были предприняты усилия, чтобы составить список всего, что ей абсолютно необходимо в городе, и нескольких вещей, которые ей не нужны, но были упущены. Наконец, что не менее важно, она внимательно осмотрела запасы специй и овощей, убедившись, что у неё есть всё, что ей нужно для приготовления красивого куска курицы. Это казалось таким простым блюдом, но оно было намного сложнее, чем думали многие. Рис с курицей, луком, зелёным перцем, сельдереем, шафраном, томатным соусом, куриным бульоном и сладким чили, нежно приготовленными на пару, был классическим чарльстонским блюдом, которым она хотела угостить его. Это был её способ отплатить ему частично за все действительно прекрасные вещи, которые он сделал для неё. Когда утро подходило к концу, она приготовила себе небольшой кусочек обеда и пошла выбирать, что надеть. Её первый набег в город после траурного года должен был представить правильное изображение. Она не должна быть слишком впереди, всё ещё очень подходящей, но больше не женщина в чёрных сорняках глубокого горя. Честно говоря, избавление от того, что она знала в своём сердце, было лицемерной приверженностью социальным нормам, стало благословением. И чёрный никогда не был её лучшим цветом. Она выбрала красивое сине-серое прогулочное платье, скромного кроя, тихого цвета, признавая, что ≪приёмлемыми≫ цветами для второго года были все мягкие, прохладные оттенки синего, серого и лавандового. Но это было и прогулочное платье, которое больше всего льстило её собственному цвету, синее подчёркивало золото в её волосах, зелёное в её глазах и нежные розовые оттенки её кожу и губы. Она хотела хорошо выглядеть для Чарли и поставить бидди, которые, как она знала, были готовы к любым сплетням на их месте. *** Тарент и Макфарлейн превзошли сами себя. Маленькая тележка с корзиной сияла. Шеннон тоже была ухожена до высокого золотистого блеска. Несколько лент и маленькая телега идеально подойдут для первого мая. Чарли почти соответствовал маленькой вышке. Он тщательно одевался, каждая часть его снаряжения блестела от блеска, тщательно чистилась или была накрахмалена. Он сдал свою обычную шляпу для лихого поклона, наполненную завитками перьями цапли, которые были правильно распушены. Он действительно был изображением кавалерийского офицера. Спустившись в повозку, он щёлкнул Шеннон, и они вместе отправились представлять себя мисс Ребекке. Когда они подбежали к главному дому, Ребекка вышла на порог. Глаза Чарли загорелись от откровенной оценки. Она была прекрасна. — Я говорю, полковник Редмонд, ваши люди делают замечательную работу. — Она спустилась по ступенькам, остановившись, чтобы хорошо рассмотреть царапину на носу Шеннон. — Как ты сегодня, моя любимая девушка? Молча Чарли сошёл и протянул ей руку в телегу.  Когда она успокоилась, он сказал с благоговением: — Вы захватываете дух, моя дорогая. — И вы, как всегда, сэр, красивы, как и все. Он уселся в телегу рядом с ней, и они двинулись по дороге. — Спасибо, мэм. Я стараюсь поддерживать соответствующий имидж — особенно когда я собираюсь войти в логово льва. Я называю это своим костюмом Даниэля. — У вас всё будет хорошо, полковник. Я очень верю в вас. — Ребекка случайно взглянула на него, прежде чем сделать следующий комментарий. — Полковник, я хотела бы принести вам извинения. — Мисс Ребекка, я говорил вам сегодня утром. Вам не о чём сожалеть. Я польщён, что вы достаточно доверяете мне, чтобы повернуться ко мне в своём горе. — Да, но я не хотела доставлять вам неудобства. Вчера я вынула некоторые вещи из хранилища, и, полагаю, это вызвало несколько неприятных воспоминаний. — Вы не доставили мне неудобства, мэм. Вы удостоили меня своим доверием. Я надеюсь, что вы знаете, что я буду рядом с вами, если вам когда-нибудь понадобится готовый слушатель или крепкое плечо. — Спасибо. Мало кто поймёт мои чувства к моему покойному мужу. Мало кто будет рад услышать, что я его не люблю и что я не счастлива в браке. — Она посмотрела на Чарли, понимая, что он может подумать, что она бездушна, говоря о солдате, убитом в бою таким способом. — Я не хочу прозвучать резко, но это был не приятный опыт. Глаза Чарли потемнели. Он хорошо знал, что может быть в отношениях с не любимым семейным духом.  — Я надеюсь, что он не сделал вам больно. Равнодушие достаточно тяжело переносить, и вы, моя дорогая леди, не та, кто заслуживает такой боли души. — Ну, он был… хозяином дома. Я знала своё место, и я не ожидала, что захочу или достигну чего-то более высокого. Я была идеальным представителем. Его голос был очень низким.  — Он сделал вам больно? — Это уже не важно. Скажем так, я хорошо усвоила свою роль и знаю, как делать то, что ожидалось. Челюсть Чарли сжалась, когда он попытался взять под контроль внезапный всплеск гнева по отношению к покойному мистеру Гейнсу. Ей определённо не нужен был его гнев; она только заслужила его нежность. Тем не менее, мысль о том, что эта красивая, жизненная и страстная женщина использовалась и была отброшена, затронула самые глубокие источники гнева в его душе. — Итак, вы видите, сэр, иногда меня мучают ночные ужасы. Я просто хотела бы, чтобы вы не подвергались им. Когда он смог говорить спокойно, он остановил Шеннон, чтобы он мог повернуться и посмотреть ей в глаза. В тот момент он не был лихим полковником или даже очаровательным джентльменом. Он, как и она, пережил насилие, желая сделать всё необходимое, чтобы обошлось. — Мисс Ребекка. Я могу понять больше, чем вы знаете. Если вам нужно поговорить, если вам нужно поплакать или поругаться, или что-то ещё, чтобы очистить вашу душу от этого, я здесь для вас. Она положила руку ему на плечо, нежно сжав.  — Вы очень добры. Я уверена, что в вашей компании все эти неприятности должны пройти. Он поднёс эту доверчивую руку в перчатке к губам и почтительно поцеловал её.  — Мисс Ребекка, если бы это было в моей власти, я бы забрал всё это сегодня. Увы, я не могу. Я могу только предложить вам своё понимание и мою честь защитить вас от того, что это произойдёт снова. — Это больше, чем я имею право надеяться, полковник. — Она ласкала его щеку. — Простые слова не могут выразить, сколько… — Она сделала паузу, останавливая первое слово, которое пришло ей в голову, но позволяя следующее. — Это значит для меня. Никакие слова не пришли в сердце Чарли, только честное желание защитить эту женщину, которая была храбрее, чем он когда-либо мог быть. Она осталась и терпела. Он бежал. Перед её тихой смелостью он снова смирился. Он посмотрел ей в глаза, молча предлагая свою душу и поддержку. Затем он щёлкнул Шеннон, чтобы двигаться дальше.  — Должны ли мы пойти и выдержать бидди? Я уверен, что с тем, что вы пережили, вы более чем готовы справиться с ними. *** Чарли остановил коляску прямо перед торговцем. Он вылез. Пробираясь к Ребекке, он протянул ей руку, чтобы помочь ей. Краем глаза она увидела их. Она закатила глаза и посмотрела на Чарли.  — Обернитесь, обернитесь, обернитесь. — Прошептала она, подмигивая Чарли. Он повернулся к поясу и увидел, что две женщины наблюдают за ними с открытыми ртами. Он повернулся назад, обнимая Ребекку за руку.  — Могу ли я сопровождать вас? Она попыталась подавить смешок, но ей это не удалось.  — Мой полковник, эта полоса зла становится всё длиннее и шире. — Она пошла с ним к входной двери магазина. — Но я также знаю, что у вас здесь есть чем заняться, поэтому, пожалуйста, сэр, позаботьтесь о вашем бизнесе. Уверяю вас, у меня всё будет хорошо. Он посмотрел на неё сверху вниз.  — Вы уверены? — Я позитивна. — Как вам хочется, мэм. Я скоро вернусь. — Не торопитесь, полковник. Я просто собираюсь взять кое-какие припасы. — Наслаждайтесь, мисс Ребекка. — Я буду, полковник. Она наблюдала, как он шёл к повозке и забирался внутрь, и продолжала наблюдать, как он едет по улице. Затем она повернулась и обнаружила, что дамы всё ещё наблюдают за ней. Она слегка помахала им и повернулась к магазину. — Почему, миссис Гейнс, — мистер Купер обошёл прилавок, чтобы поприветствовать её. — Это было так долго. Как вы? — Как и все, мистер Купер, я просто старалась справиться с текущими проблемами. — Вы хорошо выглядите, миссис Гейнс. — Спасибо. — Она оглядела магазин, обнаружив, что он заполнен лучше, чем она ожидала. — У вас есть запасы, которые мне нужны. — Почему, конечно. У вас есть список? Я буду рад заполнить его для вас. Она передала ему список, составленный до того, как Чарли пришёл за ней. Он развернул его и внимательно осмотрел. Его глаза расширились, и он снова посмотрел на неё.  — Это довольно длинный список, миссис Гейнс. — У вас нет предметов? — Да, мэм, у меня есть большая часть этого, но это займёт хорошую сумму денег. Она улыбнулась как можно нежнее, учитывая, что мужчина только что оскорбил её.  — Да, мистер Купер, я понимаю это. Я надеюсь, что это может иметь значение для вас. — Она передала ему жетон, который дал ей полковник Полк. — Как видите, у меня есть поступающие средства, и я надеюсь, что этого будет достаточно, чтобы вновь открыть мой счёт. Мистер Купер почесал подбородок, рассматривая монету.  — Я не уверен, миссис Гейнс. Это не деньги, мэм, а также из армии янки. — Действительно, учитывая, что это полк северных солдат на моей земле, а не конфедеративные войска. — Мэм. Она подняла руку. Она собиралась получить вещи, которые ей нужны, и, возможно, одну или две вещи, в которых она не нуждалась. И больше всего она собиралась получить всё, что ей нужно, чтобы приготовить ужин Чарли.  — Мистер Купер, я скажу вам, что вы снова откроете мой счёт, и если я не приеду и не поселюсь с вами в течение десяти дней с даты, указанной на бирке, вы можете прийти в Гейнс-Коув и забрать пять акров моей земли. Это вам подойдёт. — Извините меня? — Вы слышали меня, мистер Купер. Я полностью уверена, что получу обещанные мне средства, однако, если вы так нервничаете по этому поводу, вы можете выбрать пять из моих лучших. — На ваше слово? — На моё слово, мистер Купер, и вы знаете, что слово Гейнс всегда было хорошим. — Ребекка, возможно, не оплакивала своего мужа, но она не устала использовать его память и оставаться в обществе ради небольшого преимущества. — Как вы думаете, я запятнала бы доброе имя моего мужа? И после того, как он отдал свою жизнь на войне? — Конечно, нет! — Он был шокирован, что она подумала, что он предложит такую вещь. — Я позабочусь об этом для вас, миссис Гейнс, но это займёт у меня несколько минут. — Не спешите, мистер Купер. Я не спешу. — Она удостоверилась, что вырвала жетон из его руки и убрала его. Пока лавочник бегал за вещами с полок, Ребекка воспользовалась возможностью осмотреться. Сначала она подошла к табачным трубкам. Она совершенно случайно вспомнила, что, когда Чарли пришёл забрать её на ужин прошлой ночью, он слегка пах крепким табаком. На самом деле это был очень привлекательный запах для Чарли. Конечно, она начинала задаваться вопросом, было ли что-то в нём, что ей не нравилось. Она подошла к маленькой корзине, в которой были частичные отреза из ткани. Она просмотрела их, поднимая их один за другим. Продолжая смотреть, она услышала, как минимум две женщины вошли в дверь. Она улыбнулась про себя и просто ждала. — Неужели, это миссис Гейнс? Ребекка чуть не рассмеялась вслух, когда услышала, как говорит миссис Купер. Она провела пальцем по кусочку синей ткани, серьёзно обдумав это. — Да, Грейс, я верю, что это так. Блондинка закатила глаза, прежде чем вытащить отрез из мусорного ведра и потянуть его в руках, когда она повернулась к ним лицом. — Миссис Купер, миссис Уильямс, как приятно снова вас видеть. — Ребекке очень нравилась миссис Купер, и она всегда хорошо с ней ладила, но миссис Уильямс, жена министра, наверняка всегда была занозой на стороне Ребекки. — ≪ Вы старая летучая мышь. Ты скажешь одно слово о Чарли, и я…≫ — Вас тоже, миссис Гейнс. Скажите нам, что привело вас в город? — Спросила миссис Уильямс с поднятой неодобрительно бровью. — Покупки. — Она сказала со всей серьёзностью, никогда не нарушая зрительный контакт с женой министра.  Миссис Уильямс только усугубила их напряжённые отношения, комментируя в смешанной компании невозможность Ребекки забеременеть в течение первого года её брака. Женщина подразумевала, что Ребекка почему-то была не такой женщиной из-за этого, и в сочетании с тем, как складывался её брак, это была ещё одна вещь, которая заставляла её чувствовать себя собственностью. — Да, мы видели, как он отогнал это, — она сделала паузу, сморщив нос, как будто она почувствовала что-то неприятное. — Мужчина. — О, вы имеете в виду полковника Редмонда. Полковника Чарльза Редмонда? — Ребекка Гейнс, не смей говорить нам, что ты с ним по имени. Она провела рукой по мягкому белью в руках.  — Да, да. Да, я. — Она наблюдала, как неодобрительные взгляды пересекали их лица. — И я должна сказать, что он один из самых очаровательных мужчин, которых я когда-либо встречала. Она думала, что они собираются проглотить свои языки, когда шок начал регистрироваться. Она поняла, что Чарли был не единственным, у кого была злая черта. Она знала, что должна остановиться, но не могла. — Он также хороший всадник, и у него прекрасный голос для чтения стихов. Если вы, дамы, извините? — Она прошла мимо них и подошла к стойке, где мистер Купер собирал свои покупки. — Мистер Купер, этот частичный отрез, сколько бы вы хотели за это? Он посмотрел на ткань.  — Ну, я полагаю, я мог бы продать вам его, скажем, за пять центов. Это старый отрез. Она положила его рядом с коробкой и провела рукой по ней.  — Я думаю, что он будет любить это. — Пробормотала она. — Извините меня? — Ничего, мистер Купер. Я забыла внести это в список, у вас случайно не будет корицы? — Думаю, у меня где-нибудь есть кто-нибудь рядом с ней. Собираетесь испечь немного, миссис Гейнс? — Я думаю об этом. — Она улыбнулась, затем повернулась к дамам. — Полковник Редмонд очень любит печёные яблоки. — Если вы не возражаете, я спрашу, миссис Гейнс, — миссис Купер подошла к ней. — Каково это, когда все эти солдаты на твоей земле? — Это было определённо нервно, когда они прибыли, но даже за эти две недели я уже привыкла к тому, что они там. На самом деле, полковник Редмонд и его люди будут зимовать на моей земле. Они пробудут здесь несколько месяцев. — И я полагаю, — миссис Уильямс вздрогнула, хотя Ребекке хотелось, чтобы она проглотила свой язык, — нам придётся мириться с тем, что они приходят в город и забирают то, что они хотят. — Вовсе нет, миссис Уильямс, полковник Редмонд очень осторожен со своими людьми. Он позаботится о том, чтобы они вас не беспокоили. — Ребекка, — прошептала миссис Купер, оглядываясь, чтобы убедиться, что никто не услышит её. — Вы в порядке, не так ли? Вас не принуждают… — О, нет! Полковник Редмонд и его люди были идеальными джентльменами. Они даже помогли мне привести Гейнс-Коув в порядок. — Вы принимаете помощь от сброда янки? — Миссис Уильямс, я полагаю, что именно янки сделали это с нами. Почему они не должны это исправить? — С этим не поспоришь. — Мистер Купер фыркнул, когда начал писать счёт Ребекки. — Я полагаю, они были в вашем доме. — Несколько из них, несколько раз. И если вам хочется знать, то полковник и я обедаем вместе каждую ночь. Есть ли что-то ещё, что вы хотели бы знать, или у вас есть достаточно, чтобы пройти через мельницу слухов? — Почему я никогда… — Пожилая женщина включила лечение и выбежала из магазина. — Это не то, что говорил мой надзиратель. — Пробормотала Ребекка. Мистер и миссис Купер рассмеялись. Ребекка только покачала головой. — Теперь, Ребекка, — миссис Купер по-матерински положила руку на руку блондинки, — это нормально, сказать нам. Ты действительно в безопасности? — Я в полной безопасности, миссис Купер. Я вам обещаю. — Она положила другую руку на руку женщины, слегка сжав её. — Если бы я не была в порядке, я бы сказала вам и попросила о помощи. Полковник Редмонд и его люди действительно были идеальными джентльменами. Но спасибо вам за то, что вы честно беспокоитесь о моём благополучии, а не просто ищите вещи, о которых сплетничают, как та старая курица. — Она дёрнула подбородком в том направлении, в котором миссис Уильямс только что ушла. — О, я не могу гарантировать, что не буду сплетничать, но, по крайней мере, я могу сплетничать об истине. — Это всё, что я прошу. Вы знаете, если у неё будет возможность рассказать свою версию, я буду во власти каждого солдата на моей земле. — Кажется, она действительно запоминает вещи по-своему. *** В то время как Ребекка встречала социальные проблемы её маленького сообщества, Чарли поехал в область, которую Джемисон назвал цветным городом. Его встретило видение небольшого скопления лачуг, скреплённых вместе из любого доступного лома, с сырыми сточными водами, бегущими в открытых желобах, и измождёнными фигурами, уже сгрудившимися над небольшими кострами, потому что у них не было достаточно одежды даже в этот мягкий ноябрьский день. С тех пор, как он отправился с Ребеккой, ветер немного усилился, и с северо-востока начали появляться серые облака. Он мысленно отметил себе, что эту ситуацию нужно будет исправить, или есть вероятность серьёзного заболевания, а также беспорядков и мелких преступлений. Он остановился посреди небольшого городка в городе и объявил голосом своего лучшего полевого командира: — Я ищу людей. Мне нужен повар, горничная, домохозяйка и мастер на все руки.  Сразу же практически каждый трудоспособный взрослый выстроился перед ним в надежде. — Хорошо. Сначала готовка. Четыре женщины вышли вперёд, и он быстро взял интервью у каждой из них. Одна молодая женщина была выдающейся. Сара была помощницей повара в доме Гейнсов до свадьбы Ребекки. Затем она была отправлена в вашингтонскую семью дальнего двоюродного брата покойного и безоговорочного мистера Гейнса, чтобы закончить своё обучение, и объединила навыки традиционного южного повара с некоторыми из последних французских стилей. Её старшая сестра Беула, очевидно, была большой женщиной, пока нехватка войны не заставила её урезать. Но у неё всё ещё были мускулы и крепкое телосложение, которые Чарли связывал с хорошей домохозяйкой, главным образом потому, что мама в его собственном детском доме была построена, как она. Рег встал и занял должность разнорабочего, требуя умений и с основными столярными работами, уборкой и немногого опыта с лошадьми. Поскольку обе женщины, казалось, чувствовали, что он хороший христианин и трудолюбивый, Чарли кивнул в знак согласия. Это оставило выбор горничной для Ребекки. Никто из людей до него не обладал какими-либо навыками в этой самой элите, призывающей к классу слуг. Но одна девушка поймала взгляд Чарли. Она была молода, лет пятнадцати или шестнадцати, тощая, как рельса, и явно стеснительная. Что привлекло его внимание, так это то, как она пыталась позаботиться о себе. В этом свинарнике трущоб её платье было чистым и незапятнанным, волосы были тщательно заплетены и расчёсаны, и она немного завязала их кусочком корсажной ткани, блестящей от старости, но всё ещё тщательно ухоженной. Лизбет была той, как другие в группе называли её. И Лизбет стала четвёртой прислугой, которую выбрал Чарли. Он дал им инструкции пойти в торговый центр и получить новые костюмы, в том числе обувь и зимнее пальто, собрать их вещи и доложить в главный дом на следующий день. Условия были просты. Сначала они должны были удовлетворить мисс Ребекку. Они должны были быть чистыми, аккуратными и выполнять порученную им работу. Предполагая, что работа была удовлетворительной, он будет ежемесячно выплачивать им по десять центов в день, плюс питание, кров и новый костюм, включая обувь, два раза в год. По воскресным утрам и в полдень выходного дня они посещали церковь и занимались своими делами. Те, кто не был нанят, выглядели настолько удручёнными, что Чарли не мог просто уйти.  — Я только что нанял четверых из вас. У меня есть все надежды на то, что мы найдём способы создать оплачиваемую работу для максимально возможного числа вас. До тех пор вы можете ежедневно видеть моего начальника, сержанта Джемисона или одного из его людей. Во время обеда миски для риса и бобов. Никто не будет отвергнут. Может также быть время от времени доступная дневная работа, пока мы здесь в зимнем лагере. Я установлю палатку на краю лагеря, в которую вы можете докладывать каждый день, чтобы узнать, какой день работы доступен. В любой день работнику будет выплачиваться зарплата в соответствии с его или её навыками. Я бы хотел сделать для вас лучше. — С этими словами он ушёл, желая уйти из этого удручающего места. *** Он быстро вернулся к торговому центру, где собирался забрать Ребекку. Состояние негров в этой жалкой хижине оскорбляло его. Возможно, они когда-то были рабами, но они всё ещё были частью сообщества.  ≪Конечно, хорошие люди Калпепера могли бы что-то для них сделать. Ах, но благотворительность начинается дома, и, по мнению некоторых, эти бывшие рабы не стоят того, чтобы бросить кость голодающей собаке. Что ж, давайте посмотрим, насколько мы можем встряхнуть этих хороших людей≫. — Чарли был так же загружен по-медвежьи, как и Ребекка. Подойдя к магазину, он замотал поводья вокруг ручки тормоза на маленькой легковушке. Шеннон была так хорошо обучена, что была так же хороша во время вождения, как и во время езды. Она будет стоять, ожидая его возвращения, и будет более чем готова противостоять любым попыткам заставить её двигаться другим человеком. Он стряхнул пыль со своего пальто и шляпы и приготовился сделать парадный вход в магазин, который служил социальным центром, а также основным ресурсом для общества. Когда он спешился с тележки, он полностью осознавал, что каждый человек на маленькой главной улице следил за ним. ≪Дай им хорошее шоу, Чарли≫. Он медленно смотрел вверх и вниз по улице, стараясь смотреть в глаза каждому находящемуся там человеку. Маленькая кривая улыбка слегка скривила его рот, но не дошла до его глаз. Ни один из людей, наблюдающих за ним, не имел смелости встретиться с ним лицом к лицу. Чарли вошёл в магазин. Хотя ему на самом деле не нужно было прыгать, чтобы войти, он всё равно сделал, создавая впечатление, что он выше, чем был на самом деле. Он снял перчатки и спрятал их за пояс. Его шляпа разлетелась и поселилась под левой рукой. Все в главной комнате замерли, уставившись на высокого человека, стоящего в дверях. Его присутствие наполнило комнату. Быстрый взгляд на лицо Ребекки сказал Чарли, что она не была счастливым человеком. В то время как она вежливо улыбалась, её глаза были осторожны, а рот слегка прищемлён, что подсказывало ему, что что-то произошло. Он улыбнулся ей и слегка поклонился.  — Мисс Ребекка. Я жду вашего удовольствия, мэм. Он поклонился миссис Купер и встал, ожидая представления. Ребекка встряхнулась.  — Простите меня, полковник. Мистер и миссис Купер? Могу ли я представить полковника Чарльза Редмонда? Полковник Редмонд является полковым командиром войск, которые в настоящее время находятся в моей собственности. Полковник Редмонд, мистер и миссис Купер мои дорогие друзья здесь, в Калпепере. Чарли склонился над рукой миссис Купер и грохнул своим низким голосом: — Энчантез, мадам. Я слышал от вас приветствие, мэм, но оно не может сравниться с очарованием нашего настоящего знакомства. Ребекка посмотрела на Чарли немного удивлённым взглядом. Акцент вернулся в полную силу, и Чарли не давал людям в магазине ни минуты, чтобы сделать что-либо, кроме вежливого ответа очень формальному, очень южному джентльмену, стоящему перед ними, даже несмотря на то, что он был одет в синее янки. Повернувшись к мистеру Куперу, полковник подошёл и предложил свою обнажённую руку.  — Ах, мистер Купер. Я слышал о вас очень хорошие вещи, сэр, от моего квартирмейстера. Пожалуйста, будьте уверены, мой командир посоветовал мне превратить в наличные деньги, а не в ссуду в течение следующих десяти лет. Ваше сотрудничество с моими сотрудниками было высоко оценено. — Добравшись до кармана пальто, Чарли вытащил свой личный кошелёк. — Я сохранил некоторых слуг для моего комфорта, когда мы будем здесь зимой. Я собираюсь платить им ежемесячно, но для того, чтобы они были готовы удовлетворить мои потребности, они должны быть надлежащим образом одеты. Я надеюсь, что вы этого не делаете. Имейте в виду, что я послал их вам для этих нужд, сэр. Если можно, вот 50 долларов в качестве первоначального платежа на мой вклад. — Он положил две золотые монеты с двумя орлами по двадцать долларов и горсть серебряных долларов на прилавок. Г-н Купер выпучил глаза. Он давно не видел столько наличных денег от одного клиента. — Сара, Беула, Рег и Лизбет должны приехать в ближайшее время. Пожалуйста, сэр, позаботьтесь о них должным образом. Я хотел бы, чтобы у каждого из них был новый костюм, обувь и зимнее пальто. Спасибо. Мистер Купер мог только стоять там и кивать. Чарли повернулся к Ребекке, которая наслаждалась этим бравурным представлением.  — Мисс Ребекка? Вы готовы или я подожду. — Нет, полковник, вам не нужно ждать. У меня есть вещи, в которых я нуждаюсь немедленно, всё упаковано штучно и готово, и мистер Купер пообещал прислать мне остальные мои запасы. — Тогда, мэм, как только клерк мистера Купера загрузит легковушку, я отвезу вас обратно к вам домой. Он повернулся к миссис Купер и поклонился к её руке.  — Мэм, я надеюсь, что мы встретимся снова. — Вежливый кивок мистеру Куперу, и Чарли протянул руку к Ребекке. Сопровождая её в легковушку, они ждали, болтая о погоде, которая становилась всё холоднее, когда слегка потрясённый клерк загрузит коробки и пакеты в заднюю части легковушки. Куперы и другие люди, которые были в магазине, изо всех сил пытались подслушать разговор лихого полковника с миссис Гейнс, тянули их к тротуару, чтобы попрощаться с ними. Затем он разместил Ребекку в маленькую тележку и осторожно положил на колени коврик, прежде чем залезть внутрь и подтолкнуть Шеннон к действию. Как только они оказались вне пределов досягаемости довольно подавленных граждан Калпепера, Ребекка положила руку ему на руку.  — Прекрасный поступок, Даниэль. Львов ещё можно приручить. Они ехали домой с Ребеккой, восхищающейся Чарли рассказами об абсурдности её соседей, всеми прекрасными, нелепыми, непристойными историями, которые есть в каждом маленьком городе о его обитателях, и нежно смеялись над глупыми ситуациями, которые может создать самодовольство маленького города. Когда они подошли к усадьбе, Чарли поднял тему слуг. Ребекка предположила, что он нанял помощь для лагеря, и не уделяла слишком много внимания деталям. Её ждал сюрприз. — Мисс Ребекка, я сделал что-то без вашего разрешения. Однако, несмотря на все усилия, которые налагают на вас мои войска, я чувствую, что будет справедливо предоставить вам некоторую помощь в управлении домом — кроме моих солдат. Поэтому я нанял некоторых сотрудников для вас. Если они вам не нравятся или не находите их приемлемыми, я буду более чем счастлив найти других, которые более подходят. — Спасибо, полковник, это очень заботливо с вашей стороны, но я боюсь, что не могу позволить себе слуг в это время. — О, нет, мисс Ребекка, я не хотела возлагать на вас эту цену. Эти люди для моего удобства, чтобы облегчить бремя, которое я на вас возложила. Я позабочусь об их потребностях; они придут, чтобы позаботиться о ваших. Пожалуйста, скажите, что вы примете их. Ребекка покраснела. Финансовые ограничения, которые мешали ей нанять любую помощь, стали волшебным образом исчезать из-за этого человека, и появилась надежда на её будущее после войны. Сколько она ему должна? Сколько она могла бы отплатить ему и чем? Буря, которая угрожала весь день, разразилась, когда они вернулись в поместье. Сильный дождь и сильный ветер. Чарли оставил её, чтобы присоединиться к своим людям и управлять усилиями, чтобы встретить этот внезапный шторм с минимальным ущербом. Она пошла в свою комнату и переоделась в свою повседневную рабочую одежду, думая, что с этим штормом Чарли понадобится тёплая, сытная еда. Через несколько минут молодой солдат появился у двери кухни.  — Полковник попросил меня сказать вам, что он сомневается, что он будет готов к обеду, мэм. Мужчины нуждаются в нём сейчас. Таким образом, вместо того, чтобы создать прекрасное блюдо, которое она хотела для Чарли, Ребекка поставила кастрюлю с супом, чтобы приготовить. Когда ему наконец удастся укрыться, ему это понадобится.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник