Глава 7
23 ноября 2019 г., 11:55
Понедельник, 14 ноября 1864 г.
Чарли вернул Ребекку в главный дом, проводил её до двери, а затем поспешил в лагерь. Он надеялся, что погода продержится ещё несколько дней; ему не так повезло. Дождь обрушился, и ветер завыл с северо-востока, разрывая холст палаток, которые ещё не были укреплены на зиму. Всё, что не было надёжно привязано, либо лопнуло на ветру силой ближнего шторма, либо уже исчезло. Он передал Шеннон и маленькую легковушку одному из солдат Тарента и растоптал офицерский бардак, который также служил ситуационной комнатой для его старшего штаба. Там был Полк, Джоко и майор Ласточка из компании А. Дождь, который ударил кувалдой, промочил всех четверых, когда они собрались, чтобы скоординировать свои действия.
— Быстро бегаете, джентльмены. Ласточка, как у нас дела с распределением раненых и больных в каменный сарай?
— Полковник, мы ещё не завершили подготовку помещения, но у меня есть люди, которые уже занимаются транспортировкой раненых и больных из палатки лазарета в сарай. Мы собрали некие замкнутые сани, чтобы брать их по одному, кровати и всё там. У меня также есть люди, размещённые вокруг палатки лазарета, чтобы удостовериться, что это не сносит.
— Хорошо, Ласточка. Я полагаю, тебе что-то нужно, иначе тебя бы здесь не было. Что это?
— Ну, сэр, если бы у нас была пара мулов, я думаю, что мы сможем двигаться вперёд быстрее.
— Вы действительно думаете, что могли бы заставить мулов сотрудничать в такую погоду?
— Ну, сэр, мы могли бы попробовать.
— Джоко, возьми Макфарлейна и посмотри, что вы двое можете сделать, чтобы помочь с этим. И, Ласточка? Не жертвуйте тем, что работает для этой схемы. Используйте другого перевозчика с мулами. Я не хочу, чтобы мул с болтами уничтожил сани, которые вы намереваетесь использовать сейчас.
Ласточка кивнул в знак согласия и поспешил прочь.
— Да, полковник С. Я принёс тебе твою грязную одежду. Я подумал, что ты будешь здесь.
— Спасибо, Джоко.
Джоко последовал за Ласточкой из палатки. Полковник всегда давал понять, что самым важным вопросом является благосостояние людей. Они были на переднем плане этой команды. Обратившись к Полку, Чарли решал следующие самые насущные проблемы: состояние лошадей и припасы.
— Ну, Полк, насколько это может быть плохо?
— Сэр, Тарент и некоторые из мальчиков из Компании Д доставили раненых животных в старые конюшни. Компания B пытается убедиться, что все лошади в загонах и на полях укрыты, и что нет заграждений.
— Ну, это облегчение. Небольшое благословение, что это место уже предназначено для лошадей. Мальчикам Хоффстадера удалось закончить обход периметра забора до того, как разразилась буря?
— Я, честно говоря, не знаю. Они были в поле весь день, и Хоффстадер был с ними. Они ещё не сообщили.
— Вы послали кого-нибудь проверить Хоффстадера и дать ему руку, если он в этом нуждается?
— Ещё нет.
— Тогда мы доберёмся до этого, как только сможем. Как поживают мужские кварталы? Кто-нибудь готовит палатки?
— Майор Эндрюс командовал ротой Ф и Н, а также своими собственными мальчиками, чтобы попытаться обезопасить жилые помещения.
— Хороший человек, Эндрюс. Что насчёт припасов? Вы получили новую партию под надёжным прикрытием?
— В основном. У Джемисона и его мальчиков самая плохая работа. Если эти бобы, рис или солёная свинина намокнут, у нас будет настоящая проблема. Я отправил всех остальных мужчин в хранилище, чтобы убрать припасы. Различные здания вокруг фермы пытаются защитить то, что осталось, и что они не могут уложить.
— Хорошо, давайте разделим наши усилия, друг мой. Вы хотите лазарет или палатки?
— Возьми лазарет, полковник. Некоторые из первых 13-ти мальчиков всё ещё не знают тебя. Это поможет. В любом случае, я привык нагружать мешки с припасами — это то, что я делаю каждый раз, когда я возвращаюсь в штаб-квартиру, чтобы спорить с мальчиками квартирмейстера.
Полк поспешно выбежал, и Чарли привязал откидную створку палатки, чтобы получить несколько минут быстрой уединённости, чтобы измениться. Он натянул на себя тяжёлые шерстяные штаны и тунику, плотно застегнув их, чтобы хоть как-то защитить себя от ветра и дождя. Он поменял свою шляпу с перьями на избитую старую фуражку и решил помочь раненым укрыться. День слился с ночью холодного дождя и сильного ветра. Как только раненые расселились, Чарли отправился проверять лошадей. Двое пробили старый гнилой участок забора, пытаясь найти укрытие от ветра на опушке деревьев с другой стороны. Работая с людьми Хоффстадера, Чарли помогал успокоить раненых зверей. Тарент сделал всё возможное для животных, с помощью Чарли, но на протяжении большей части этих четырёх несчастных, холодных мокрых часов Чарли слышал, как он проклинал сквозь своё дыхание потерю ветеринарного хирурга. Следующая близкая катастрофа могла бы быть намного хуже. Полк не был на месте достаточно долго, чтобы установить схему дренажных канав. Зона беспорядка была залита постоянным омовением грязной воды по полу, сначала под тентами, а затем поверх. Всё, что находилось на полу или рядом с ним, могло промокнуть. Мужчины отчаянно работали, чтобы поднять мешки с бобами и рисом, мукой и овсом над водой. В конце концов, единственными жертвами были один мешок муки и несколько пар ботинок. Неотверждённая кожа, которая использовалась для их изготовления, начала сжиматься, как только они намокли. Ночь продолжалась с подобными возникающими проблемами. Один ряд палаток был сплющен, когда первый был пойман порывистым ветром, а остальные палатки обвились вокруг него в уродливом эффекте домино из колышков и столбов палатки, верёвок и рваных холстов. По приказу Чарли Джемисон занял летнюю кухню, предоставив безопасное место, где можно зажечь и поддерживать огонь. Всю ночь повара держали чайники с супом и котлы с кофе, чтобы дать мужчинам что-нибудь тёплое, чтобы они не переживали за горькую ночь.
***
Ребекка провела большую часть остальной части дня, занимаясь уборкой и раскладкой вещей. Она знала, что ей нужно, чтобы дом был презентабельным до прибытия доктора Уокер и мистера Уитмена. Ей пришлось признать, что она очень рада встрече с доктором Уокер. Идея женщины-врача поразила её. У неё было так много вещей, которые она хотела спросить, было бы неплохо поговорить с кем-то, кто мог бы понять некоторые из вещей, которые она начала чувствовать недавно. Она также быстро приготовила суп на вечер. Чарли понадобится, когда он войдёт. Она слушала, как поднимается буря. Температура упала, и начался дождь. Она знала, что это был ранний зимний шторм, продолжающийся несколько часов. Проживая в этом районе всю свою жизнь, она знала, насколько ужасными могут быть штормы.
Убедившись, что у неё есть огонь, чтобы не допустить холода в доме, она вернулась на кухню, чтобы обнаружить, что утечка в крыше вернулась, и неумолимо позволяет литься дождю в комнату. Она нашла большую ванну и расположила её как можно лучше под утечку, теперь надеясь, что дождь затечёт, прежде чем кухня затопится. Когда это случилось, она села на стул за столом и начала складывать всё в голове. У неё был полк союзных войск на её земле. Она согласилась позволить им остаться на зиму. Она делила свою кровать с их командиром, у которого был совершенный секрет, чтобы прятаться. Ожидалось больше персонала, и они должны были бы быть размещены в резиденции, которая, несомненно, не была готова принять гостей. Чёртова крыша всё ещё протекала, и она не была полностью уверена, но она была почти уверена, что влюбляется в Чарли Редмонда. Она закрыла лицо руками и просто сидела там, не совсем понимая, что произошло за последние несколько дней.
≪Я должна взять себя в руки и просто делать то, что нужно сделать. Я не могу позволить себе так думать. Есть так много причин, по которым я так не чувствую≫.
Она встала, подошла к окну, чтобы посмотреть, как солдаты бегают под дождём и выполняют свои обязанности. Она вздохнула, и её сердце и разум рассмеялись над ней, она тоже обнаружила, что сражается со своими собственными демонами.
≪Тогда есть несколько веских причин, почему ты должна. Но полковник Редмонд, наверняка, не заинтересовался бы овдовевшей женщиной. Женщиной, которая никогда не была большой женой для мужчины, который потерял свою жизнь, сражаясь на войне. Ты женщина, которая не могла даже правильно его оплакивать. Ты не любила настоящего мужчину, как ты могла бы любить это злодеяние природы≫.
— Стоп! — Ребекка громко зарычала, качая головой, чтобы очиститься от него.
Она глубоко вздохнула и вернулась к супу, который готовила для Чарли.
***
Когда за днём настал вечер, стало ясно, что вечером полковник Редмонд не вернётся в дом. Ребекка продолжала проверять у окна любые признаки его. Она непрерывно ходила взад-вперёд и из комнаты в комнату, пытаясь найти что-то, что могло бы занять её разум, чтобы она не беспокоилась о нём. Вскоре она поняла, насколько тщётными были эти усилия. Она просто собиралась беспокоиться о нём, и с этим ничего не поделаешь. Чтобы успокоить свои измождённые нервы, она налила чашку мятного чая и взяла книгу в заднюю комнату. Она устроилась у костра и начала читать, но вскоре поняла, что в течение последних нескольких ночей она и Чарли делали то же самое в этой самой комнате, и это только заставляло её скучать и беспокоиться за него больше. Наконец, она решила пойти спать, но как только она обосновалась там, непреодолимая сущность Чарли, задерживающаяся в покрывалах, делала отдых трудным и сон невозможным. Она поднялась с кровати; взяв тёплое одеяло, она подошла к креслу-качалке рядом с окном и наблюдала за движением теней из лагеря, где Чарли работал в эту ужасную ночь.
***
Вторник, 15 ноября 1864 г.
За круглым рассветом Полк и Чарли встретились за чашкой быстрого кофе, которая больше походила на густые чернила. По крайней мере, было тепло, и в нём не было песка или грязи.
— Насколько это плохо с вашей точки зрения, Ричард?
— Не так плохо, как могло бы быть, Чарли. Я думаю, что твоя удача держится, по крайней мере, немного. Мы потеряли один фургон — сломанный аксель — но сумели спасти запасы в нём. У меня есть группа мальчиков с вывихнутыми и повёрнутыми лодыжками. А проклятые ботинки, которые они нам прислали, — настоящая проблема.
— С моей стороны, больные и раненые, по крайней мере, в целости и сохранности, что больше, чем я могу сказать для остальных из нас. Мы потеряли несколько палаток, и личные вещи этих солдат все пропитались, но могло быть хуже. У нас также есть несколько раненых лошадей.
— Хорошо, хорошо, что доктор Уокер задержалась из-за погоды. Мы, конечно, не были бы готовы приветствовать её должным образом.
Чарли поднял бровь от этого комментария и хмыкнул.
≪Кто из нас должен был ≪подготовиться≫, чтобы поприветствовать Элизабет? Интересно, что там происходит≫.
Двое мужчин стояли вместе, молча, обдумывая работу, которая должна была быть сделана, чтобы устранить ущерб. По крайней мере, пошёл ветер, и дождь стал просто постоянным, мокрым дождём. Холодное, серое утро освещало сцену смешанного хаоса и грязи.
— Ну, думаю, нам лучше начать исправлять ущерб.
— Да, босс, сэр. — Полк улыбнулся сквозь грязную бороду, и они вернулись в грязь.
День продолжался с методическими страданиями. Каждый фут ограждения во всех загонах и полях был проверен, и несколько критических участков были отремонтированы. Каждой лошади приходилось очищать ноги от грязи и мусора, которые набивались в их копыта, чтобы они не имели дело с гнилыми копытами и ушибами от маленьких камней, застрявших в грязи. Стеллажи были построены так, чтобы все продукты питания находились выше уровня воды, и мужчины должны были построить несколько берм и дренажных канав вокруг лагеря, чтобы земля постояла хотя бы немного сухой и прочной. Когда садилось солнце, Чарли наконец подошёл к главному дому, чтобы проверить Ребекку и, надеясь быстро принять ванну и поспать несколько часов. Полковник проснулся ещё до рассвета предыдущего дня и непрерывно весь день промокал в ледяной грязи. Было время.
***
Чарли подошёл к задней части дома и постучал в дверь зимней кухни, надеясь, что кто-то — Ребекка или Дункан или один из новых слуг — будет там, чтобы впустить его. Он был грязным и мокрым, поэтому не хотел натоптать грязь через главный дом. Ребекка была там, просто сидела в кресле-качалке рядом с открытым огнём. Горшок супа был поставлен на паука на краю светящихся углей; кипел чайник, готовый к чаю. Мягкий стук в дверь пробудил её от мыслей, и она быстро встала и открыла дверь, надеясь, что это Чарли.
— Полковник Редмонд. Входите. Милорд, вы промокли. Вот, позвольте мне помочь вам. — Она накинула шерстяное одеяло на его плечи и повела к креслу у костра. — Я так волновалась за вас. Когда вы не пришли прошлой ночью, я… я подумала, что, возможно, вы ранены. — Пока она говорила, она суетилась по комнате, ловя кружку и наполняя её бульоном из чайника. Она сунула горячую чашку в его руки. — Пейте, вам нужно тепло. Надеюсь, по крайней мере, вы немного поспали прошлой ночью, полковник. Мой господин, вы не можете оставаться в этих мокрых вещах, вы поймаете свою смерть от холода.
Чарли просто сидел там, пока она суетилась и болтала, как курица-мать. Каждая его часть чувствовала себя фригидной, болезненной, избитой и жёсткой. Сидение в тёплом месте, с чашкой горячего бульона, зажатой между его руками, и согревание его замороженных пальцев помогло некоторым. Он знал, что ему нужно быть чистым и сухим, но в данный момент движение было за его пределами.
Ребекка остановилась и внимательно посмотрела на него.
— Полковник. Полковник?
Он посмотрел на неё.
— У меня есть горячая ванна, готовая для вас, а затем тёплая кровать. Позвольте мне помочь вам.
Он кивнул в усталом согласии. Мысль о том, что она поможет ему раздеться, заставила Чарли почувствовать себя неловко. Чёрт, мысль о том, чтобы кто-нибудь помог ему раздеться, заставила Чарли чувствовать себя неловко. Обычно Джоко стягивал с него сапоги, а затем оставлял его наедине с собой. Но он отправил Джоко спать несколько часов назад, и сейчас других альтернатив не было. Ребекка вытащила маленькую ванну перед огнём и наполовину наполнила её водой из котла, наполнив её холодной водой из цистерны, пока она не станет тёплой, но не горячей. Она знала, что, учитывая, насколько холодной была кожа Чарли на ощупь, слишком горячая ванна будет болезненной. Затем она осторожно сняла одеяло с его плеч. Стоя на коленях перед ним спиной к нему, она подняла один сапог и сильно потянула его, стянув его с грязной кожи ноги. Другой ботинок был более упрямым, и Чарли пришлось прижать его носком к спине, чтобы дать ей достаточно рычагов, чтобы снять его. Она обернулась к нему выжидательно. Чарли молча осушил кружку бульона.
— Спасибо, мисс Ребекка. С остальным я справлюсь сам.
— Я так не думаю, полковник. Позвольте мне помочь. У вас всё ещё есть швы на плече, вы холодный, мокрый и грязный, и я сомневаюсь, что у вас есть энергия, чтобы правильно позаботиться о себе. — Она подошла ближе к нему и начала эффективно расстёгивать тяжёлую шерстяную тунику, в которой он был.
Смутившись, Чарли опустил взгляд на свои руки, протягивая пуговицы сквозь жёсткую ткань, затем распоясал и расстегнул ремень. Туника быстро оторвалась, а затем под ней потрёпанная хлопковая рубашка. Она была так же эффективна с перевязками, которые были такой важной частью жизни Чарли.
Ребекка отошла от высокой фигуры, стоящей перед ней, одетой только в штаны и носки. Контраст был поразительным. В одно мгновение Чарли превратился из высокого, сильного, стройного человека в одного из самых элегантных и необычных существ, которых когда-либо видела Ребекка. На руках и груди Чарли были мышцы, похожие на мужские, но более плавные, более изящные. Её грудь была маленькой и твёрдой, с сосками, выпрямившимися в прохладном воздухе. Она могла видеть мышцы вокруг грудной клетки Чарли и её живота, каждая мышца была определена. Кожа под её рубашкой была бледной, почти полупрозрачной и слегка отмечена голубыми прожилками. На мгновение казалось, что она смотрит на красивую резьбу, выполненную из лучшего мрамора, древнего амазонского воина. Ребекка на мгновение позабыла дышать. Чарли медленно повернулся самым замечательным оттенком красного. Она встряхнулась.
— Повернитесь и сядьте на этот стул. Мне нужно посмотреть на это плечо. — Осторожно, Ребекка осмотрела травму. Оно исцелилось начисто, без признаков инфекции, которая была там, когда она впервые лечила его. Хотя шрам всегда был там, теперь он был здоровый розовый, а не ярко-красный, каким он был при первой обработке. — Я думаю, что могу снять швы. — Она достала свои ножницы для вышивания из своей швейной корзины и использовала их, чтобы обрезать швы, осторожно вытягивая каждый из них. — Так. Теперь вы можете погрузить всё своё тело в ванну, не беспокоясь о том, чтобы швы остались сухими. Уходите, полковник.
Чарли повернулся к ней спиной и быстро выскользнул из штанов и носков в ванну. Тёплая вода на его холодной коже колотилась и горела в течение нескольких минут, пока его тело не начало нагреваться. Он расслабился, скатился и свернулся в клубок, позволив себе погрузиться в воду до шеи. Он закрыл глаза и положил голову на край жестяной ванны. Чудная женщина, которая сделала это для него, заставило его сердце биться быстрее, и он не мог заснуть, когда сон уже должен был забрать его. Безмолвная молитва благодарности поднялась из души Чарли к Богу, который временами был его единственным доверенным лицом и компаньоном.
≪Она ждала меня, сделала мне суп, сделала безопасным место для меня, чтобы вымыться. И она волновалась за меня. Обо мне! О, Господи, спасибо, что дал мне это время с ней. Спасибо, что позволил ей взглянуть на настоящего меня и не отвернуться с отвращением≫.
Чарли вздрогнул от внезапного шока. Ребекка взяла мыльную тряпку и погладила его по плечам и шее, а затем уронила через плечо.
— Вот, мой дорогой полковник. Вы всё ещё похожи на грязного щенка.
Чарли сел в ванне и начал шоркать себя. Ребекка не могла удержаться, наблюдая, как мускулистые мышцы двигаются под удивительно алебастровой кожей. Её взгляд снова упал на старые шрамы, перекрещивающиеся на спине Чарли.
≪Кто мог бы сделать такую вещь с ним. Ней. О, Боже. Я должна понять это≫. — Откиньте голову назад, полковник. — Ребекка смягчила своё замешательство, сделав то, что делала всегда.
Собираясь поработать над тем, о чём больше всего нужно заботиться; и надеясь, что остальная часть ситуации в конце концов уладится. Прямо сейчас вымыть грязь из волос Чарли было самым очевидным, что нужно было сделать. Ванна была завершена как можно быстрее. У каждого были свои причины хотеть поторопиться с этим. Чарли не хотел смущать себя больше, чем он уже имел. И если бы Ребекка продолжала смотреть на него и ухаживать за ним в его нынешнем раздетом состоянии, возбуждение, которым она вдохновляла его, было бы более чем немного неудобным, даже в его нынешнем состоянии истощения. Ребекка хотела прикоснуться к Чарли, чтобы изучить ощущения и структуру этих мышц и кожи, потому что Чарли, без сомнения, была самой захватывающей вещью, которую она когда-либо видела, сочетая в себе лучшее из обоих полов. Он был сильной женщиной, тонким мужчиной или, может быть, чем-то совершенно другим. На данный момент ночная рубашка, которая грелась у огня, была непосредственной целью Чарли. Быть сухим, тёплым, укрытым, а затем немного поспать — это всё, на что он был способен. Ребекка настояла, чтобы он достал ещё одну кружку бульона, которую он взял с собой, когда они поднялись наверх в спальню. В комнате она устроила небольшой огонь, и он сгорел до горящих углей. Сложив несколько штук в грелку на кровати, Ребекка запустила медную кастрюлю под одеяло, нагревая холодные простыни, прежде чем Чарли с благодарностью упал в кровать. Он спал в течение нескольких секунд, когда его голова коснулась подушки. Она осторожно подоткнула одеяло вокруг него и стояла рядом с кроватью, просто глядя на его лицо, расслабленное и какое-то невинное во сне, независимо от ужасов, которые он видел.
Затем она повернулась, положила огонь и потащила вниз по лестнице, чтобы спасти его испачканную грязью одежду.
***
В мечтах Чарли начиналось многое, как это всегда было, когда он был ранен, усталым или больным ребёнком. У него не было этой мечты почти двадцать лет. Она была маленькой, всё ещё в коротком белом платье и чулках очень маленького ребёнка. И её окружали тёплые руки, мягкое плечо, к которому она могла бы прислониться, безопасное убежище, когда мир был слишком велик для маленькой девочки. Низкий голос с мягким акцентом пел, иногда на французском, иногда на английском, песни, которые любил ребёнок.
Вода широка, я не могу получить это, сэр.
У меня тоже нет крыльев, чтобы летать.
Дайте мне корабль, который может вынести двоих,
И оба пересекутся, любовь моя и я.
Ребёнок посмотрел вверх, доверчиво и безопасно, в бледно-голубые глаза одного давно пропавшего человека.
— Мама.
Ледяные глаза улыбнулись.
Чарли снова погрузился в сон без сновидений.
***
Четверг, 17 ноября 1864 г.
Ребекка проснулась довольно рано, по неизвестной причине. Очевидно, было всё ещё очень темно, и Чарли всё ещё свернулся за её спиной с сильной рукой, обёрнутой вокруг её талии. На самом деле, по правде говоря, именно она всегда инициировала контакт, когда они оба лежали в постели. Она лежала на боку и слушала, пока дыхание Чарли не замедлилось до постоянного ритма, а затем она перевернулась бы и подошла бы так близко, как только смела, не будя своего спутника. Она не понимала, сколько ей не хватает, и жаждала тепла и уюта другого тела, пока Чарли не начал делиться своей кроватью. К её удивлению и как только это прошло, к её великому восторгу, полковник всегда приближался, обнимая её сильными руками и заставляя её чувствовать себя очень, очень в безопасности. Прошли годы с тех пор, как ей спалось так же хорошо, как и тогда, когда делила свою постель с Чарли. И две ночи назад, когда он не вошёл из-за шторма, она не только переживала за офицера, но и поняла, что тоже скучает по нему. Ей было очень трудно заснуть, и было невозможно, пока она не перевернулась и не взяла подушку Чарли в руки. Затем она услышала шум, который беспокоил её сон. Это был Чарли. От полковника раздался тихий, но очень стойкий хрип, который не был её обычным мягким храпом. Осторожно Ребекка перевернулась и приложила руку к лицу Чарли. Она чувствовала кожу под своей рукой. Было так жарко, что было почти больно трогать. Медленно отодвинувшись, она встала с кровати, быстро зажгла лампу, чтобы действительно хорошо разглядеть своего собеседника. Кожа Чарли сильно покраснела, и лёгкие капли пота попали ей на лоб.
— Господи, Чарли, я же говорила, вы поймаете свою смерть там, в той буре. — Переместившись в другую сторону комнаты, она вылила таз с водой из кувшина и собрала одежду из шкафа под ним.
Отведя его обратно в кровать, она положила мокрую прохладную одежду на лоб и шею Чарли. Полковник зашевелился, кашляя, продолжая бодрствовать. Ему не потребовалось много времени, чтобы понять, что он чувствует себя ужасно. Он не чувствовал себя так плохо, так как Джоко заверил его, что было бы неплохо ≪иметь ещё одного≫, когда они посетили местный бар за пределами Седонии, штата Миссури, в котором находился тихий дом или, в некоторых случаях, не такое тихое удовольствие.
— Унгх … — это всё, что он мог сделать, прежде чем попытаться облизать невероятно сухие губы.
Осторожно, Ребекка провела влажной тканью по губам Чарли, чтобы помочь процессу.
— Вы больны. — Прошептала она без нужды.
Чарли очень хорошо знал, что он болен. Если бы не нежная забота о женщине на его стороне, добрый полковник пожелал бы себе умереть, чтобы почувствовать себя лучше. Его тело было горячим, грудь, голова и живот болели, как будто его пнула самая большая лошадь в конюшне. Закрыв глаза, чтобы комната не вращалась, а живот не вращался, он только кивнул. Осторожно.
— Угадайте, кто сегодня лежит в постели, полковник Редмонд.
Мысль о протесте пришла ему в голову. Затем ощущение скатывания пронзило его живот. Протест сунул хвост между ног и покорно лёг в угол разума Чарли.
— Джоко… — тихо хрипел он, опасаясь очередного кашля.
— Оставьте это мне, Чарли. Я позабочусь о том, чтобы мы сообщили Джоко.
— Спасибо.
— А пока, Чарли Редмонд, вы останетесь в этой кровати и сделаете всё, что я вам скажу.
— Да, мэм. — Чарли просто чувствовал себя слишком плохо, чтобы спорить.
Кроме того, он довольно быстро узнал, что у Ребекки Гейнс была упрямая полоса шириной в милю, и когда её разум был настроен на что-то, было бы лучше не спорить, потому что когда она была взбешённой, Ребекка могла отговорить дьявола от уха. Улыбка свернулась на губах полковника, когда другая холодная ткань легла на его горящий лоб, и мягкие пальцы коснулись его влажных волос. Он чувствовал, как она дышит на его щеку, и слышал, как она шепчет ему на ухо.
— Отдыхайте, Чарли, я сейчас вернусь с чем-нибудь, чтобы помочь вашей груди.
Не в силах открыть глаза, опасаясь того, что может случиться с содержимым его желудка, он слушал, как она выходила из комнаты. Он слышал лёгкий скрип на лестнице, когда Ребекка спускалась по ним. Он спустил одеяла, чувствуя себя очень жарко с ними. Шаткая рука прошла к его ночной рубашке, и он почувствовал влажность, которая была поглощена его потной кожей. Он застонал, когда его рука опустилась на кровать. Медленно повернув голову, он увидел, что по-прежнему очень темно, и подумал, что разбудило мисс Ребекку. Затем он понял, что, должно быть, суетился во сне и разбудил её. Он слушал, как она поднималась по лестнице, держа тарелку с дымящимся полотенцем. Он хотел сказать ей, что скоро покинет её путь, что он вернётся в свою палатку, пока не почувствует себя лучше, но слова просто не проходили через его сухой рот и толстый язык.
Внезапно у него не стало выбора, кроме как открыть глаза, когда он почувствовал, как на ночной рубашке открылась кнопка. Он повернул голову и посмотрел на неё широко раскрытыми испуганными глазами.
— Расслабьтесь, полковник, это только горчичный пластырь для вашей груди. Всё в порядке, я не собираюсь причинять вам боль.
Быть обиженным было последним, что пришло в голову Чарли. Первым делом было нежное прикосновение руки этой леди, когда она прикладывала аптечку к его груди. Они никогда не переставали смотреть в глаза всё это время, и сладкая улыбка Ребекки напомнила ему, что всё в порядке. Ему не нужно беспокоиться; с ней он был в такой же безопасности, как и с ним. Она не станет рассказывать его секрет или предавать его доверие.
— Расслабьтесь. — Прошептала она снова.
Его разум начал шататься от её нежных прикосновений, постоянно заменяя старую одежду свежей мокрой, чтобы охладить воспалённый лоб. Он закрыл глаза, впитывая утешение, которое она предлагала. Прошло очень много времени с тех пор, как о нём заботился кто-то, кроме Джоко или доктора Уокер. Он предполагал, что мужчина, у которого в конечном итоге будет Ребекка в роли жены, станет самым счастливым человеком в жизни. Чарли только надеялся, что кто бы это ни был, у него будет здравый смысл заботиться о женщине. Он расслабился ещё дальше, зная, что засыпает, и не может его остановить. Ребекка смотрела, как глаза Чарли закрываются. Она не могла не улыбнуться. Ей действительно было жаль, что полковник был болен, но, впав в мирный сон, каким он был, ей было приятно, что она смогла облегчить некоторые страдания. Она провела пальцами по влажным волосам, разглаживая их.
— Успокойтесь, дорогой Чарли. — Она нежно поцеловала лоб полковника, опустила фитиль на лампу и тихо вышла из комнаты, чтобы дать Чарли отдохнуть.
Когда взошло солнце, Ребекка увидела сержанта Джексона, подъезжающего к дому. Она подвинула горшок мятного чая, который готовила для Чарли, к горячей тарелке на плите, а затем переместилась к чёрному ходу. Открыв его, она улыбнулась другу Чарли, когда он поднимался по ступенькам.
— Доброе утро, сержант Джексон.
— Доброе утро, мэм. Я здесь, чтобы узнать о полковнике Редмонде. Он не вернулся в лагерь сегодня утром.
— Да, сержант, я знаю. Полковник Редмонд очень болен сегодняшним утром. Он спит наверху.
— Болен? — Брови Джоко сошлись. — Должен ли я отправить медика?
— Нет, сержант. Это простуда. Боюсь, что он плох, но просто простужен. Я могу позаботиться о полковнике. Не нужно беспокоить вашего медика. Он наверху в главной спальне, если хотите, пойдите навестите его. Я завариваю ему мятный чай. Я сомневаюсь, что он сможет сдержаться гораздо больше.
— Да, мэм, мне нужно поговорить с ним.
— Вверх по лестнице, последняя дверь справа.
— Спасибо вам, мама.
Она вернулась к чаепитию, слушая звук сапог сержанта Джексона, когда он поднимался по лестнице. После того, как сержант отправился выполнять приказы полковника на этот день, Ребекка приготовила поднос с мятным чаем и тёплым хлебом. Вернувшись в спальню, она обнаружила, что Чарли перевернулся на бок, прижавшись к ней спиной.
— Полковник? — тихо спросила она, чтобы не разбудить его, если он спит.
Он медленно перевернулся, открывая кровоточащие глаза и улыбнувшись ей.
— Мисс Ребекка.
— Я принесла вам маленький завтрак.
— Я не думаю…
— Тише. Вы должны понимать, что, пока вы находитесь под моей опёкой, полковник, вы будете делать, как я говорю.
Он кивнул.
— Да, мэм.
Поставив поднос на пол, она помогла Чарли сесть, спиной к спинке кровати. Уделила немного времени, чтобы взбить подушки и распрямить одеяла. Затем она взяла поднос и положила его ему на колени.
— Это просто мятный чай с небольшим количеством мёда. Это облегчит ваш желудок. Попробуйте также съесть немного хлеба. — Она налила чай, прежде чем сесть на кровать рядом с Чарли. — Давайте сейчас. Ещё немного, чтобы вы почувствовали себя лучше и помогли себе сохранить силы.
Чарли нашёл чай очень успокаивающим. До сих пор он не замечал этого, но его горло было сырым и болезненным. Он закрыл глаза, наслаждаясь успокаивающим паром из чашки и мягким ароматом. Однако, это было ошибкой. Как только он это сделал, его голова начала кружиться. Запаниковав немного, он открыл глаза и сунул чашку в её руки.
— Мм. Тазик. Пожалуйста.
Ребекка ожидала этого неудачного поворота событий и быстро поставила тазик у кровати и помогла Чарли перевернуться на бок, чуть прислонив голову к краю кровати. Она терпеливо сидела и тёрла успокаивающими кругами его спину, когда он пытался решить, будет ли он болеть. Глубоко вздохнув, Чарли сфокусировался на верхней части маленького комода через комнату от него, пока его мятежный живот не решил, что чай приемлем и будет оставлен. Он позволил себе откатиться на подушки и просто собраться самому.
— Спасибо. Я боялся, что он не останется на месте. Вы были так добры, заботясь обо мне, мисс Ребекка. — Просто эти несколько слов, казалось, утомили его.
— Это моё удовольствие, полковник. Это меньшее, что я могу для вас сделать. Я хочу, чтобы вы отдохнули и поправились. Ваши люди будут нуждаться в вас. — ≪И ты мне понадобишься≫. — Эта последняя мысль на мгновение поразила Ребекку, но она поняла, что это очень верно.
Она и Чарли начали девичью войну в городе, и она не собиралась участвовать в битве одна.
— Возможно, я мог бы выпить немного чая? Ваша забота не может помочь, но скоро мне станет лучше, мэм.
Чарли лежал там, пытаясь быть галантным. Ну, стараясь быть вежливым. Просто говорить было напряжённо.
≪Может быть, кровать просто поглотит меня. Было бы лучше, чем это≫.
Ребекка помогла ему с чаем, мягко улыбаясь, желая, чтобы она могла сделать для него больше.
— Хорошая новость в том, что шторм утих. Я боюсь, что слишком поздно для вас.
Чарли застонал.
— О, Господи. Мои люди. Как мои люди? Пришёл ли Джоко? Полк заботится о них? Какой урон?
Она провела пальцами по его волосам.
— Я знаю, что вы плохо себя чувствуете, Чарли, но разве вы не помните, как сержант Джексон пришёл раньше? Вы отправили его с вашими приказами на день.
Недолго думая, Чарли наклонил голову к её руке. Он чувствовал себя таким несчастным, а её прикосновение было таким хорошим. Он хотел просто положить голову ей на грудь и держаться как ребёнок. В его голове всплыло смутное воспоминание о прекрасной, нежной женщине с тёмными волосами и смеющимися голубыми глазами, которая держала его на коленях, когда он был маленьким и больным, и делала это лучше. После того, как она ушла, никто не позаботился о нём, когда он был болен. До сих пор. Неожиданные и нежелательные слёзы выступили у него на глазах.
— О, Чарли, — успокоила она. — Всё будет хорошо. Вам просто нужно отдохнуть. Я позабочусь о вас, вам не нужно ни о чём беспокоиться. — Она просто хотела обнять его и заставить его поверить в то же, что и она.
Он прочистил горло и быстро моргнул, снова откинувшись на подушку.
— О, да. Да. Я помню. Ущерб не так страшен, как я боялся. — Повернувшись, чтобы взглянуть ей в глаза, нуждаясь, по крайней мере, в ещё большем контакте, он почувствовал болезненное одиночество, которое в сочетании с его болезнью сделало его ещё более несчастным.
Взгляд в его глазах был тем, кого она никогда не видела прежде. Это был вид ребёнка, одинокого, потерянного, несчастного ребёнка. Затем он опустил глаза на её руку, поднял её и нежно поцеловал тыльную сторону её руки.
— Спасибо. Может быть, я справлюсь с небольшим количеством хлеба?
Она разорвала маленькие кусочки хлеба, кормя их ему своей собственной рукой.
— Могу ли я что-нибудь сделать для вас? Вы спросили меня, если есть, не так ли? — Она немного подразнивала, когда он сделал ещё один откус хлеба.
Очень тихим голосом, подчёркнутым его тщательным пережёвыванием и глотанием небольшого кусочка хлеба, он ответил:
— Я не знаю, о чём спрашивать. Обычно, когда я болею, я просто остаюсь в своей палатке, и Джоко каждый раз приносит мне воды так часто. — Приступ кашля занял его на мгновение, но щекотание в его горле было ослаблено ещё одним глотком чая, который Ребекка дала ему. — Со временем я поправляюсь.
Он продолжал есть хлеб, наслаждаясь лёгким прикосновением её пальцев к его губам, пока она кормила его.
— Ну, вам понадобится больше, чем вода, чтобы пройти через это. Если вы можете думать о чём-нибудь, и я имею в виду что-нибудь, это поможет вам. Не бойтесь говорить.
— Пожалуйста, просто оставайтесь со мной. — Это сошло из его рта, прежде чем он мог остановить это.
Просто быть с ней заставило его чувствовать себя лучше. Прошло так много времени с тех пор, как кто-то заботился о нём — только о нём, что он жаждал этого общения, как умирающий человек жаждет воды.
— Клянусь вам, Чарли, я никуда не пойду. Я буду здесь с вами. Обещаю.
Он поймал её руку и поднёс к щеке. Это было так круто и мягко. Его голос был хриплым, но она не могла понять, было ли это из-за холода или чего-то ещё.
— Вы так добры ко мне, мисс Ребекка. Мне очень жаль быть таким ребяческим и требовательным. Я просто… — он посмотрел ей в глаза, медленно и неохотно отпустив её руку.
Ослабленные холодом и лихорадкой, потрясённые воспоминаниями о его матери, которая умерла, когда ему было всего четыре года, все страдания, одиночество и отчаяние его жизни проявились в тот момент.
— Тише, теперь не будьте смешным. Вы ничуть не требовательны. И я сказала вам, что мне нравится заботиться о вас. Через несколько коротких недель вы вернёте мне то, чего я не понимаю, упускаю, приятно иметь кого-то, кто нуждается во мне снова.
— Я не хотел навязываться. Но мне приятно, когда за мной ухаживают. Я… У меня не было никого, кто бы так заботился обо мне, потому что я был очень маленьким. Вы могли бы испортить меня заботой о больных, мне, возможно, придётся болеть чаще. — Слабая попытка юмора была почти всем, что Чарли мог сейчас сделать, но он должен был что-то сделать.
Он отчаянно пытался вернуть отношения в более ровное состояние, иначе он сломается и станет умолять, чтобы его удерживали. Ребекка вздохнула, качая головой. Полковник Редмонд был крепким орешком, с каждым днём становясь всё ясным.
— Полковник, давайте разберёмся с одной вещью. Вы не навязываетесь. — Она так много хотела сказать, но не была уверена, насколько уместно это сейчас. Она знала его только в течение короткого времени, но она начинала чувствовать, как будто она знала его вечно, и как бы это ни удивляло её, она действительно чувствовала к нему привязанность, даже после такого короткого времени. — Я забочусь о вас, Чарли, и я хочу видеть вас получше в ближайшее время. Вам предстоит инспекция, и я надеюсь подкупить вас ещё одной удивительной поездкой до наступления погоды.
— Ну что ж, мэм, я, несомненно, быстро поправлюсь под вашим присмотром, и Шеннон всегда к вашим услугам. — Он слабо улыбнулся ей и продолжил. — Но, мисс Ребекка, мы захватили вашу ферму, вашу жизнь, мы сделали вещи неудобными для вас с вашими соседями, и я взял вашу кровать и использовал её как больничную комнату. Разве это не навязывание?
Она разгладила одеяла у него на груди.
— Нет, поверьте мне, когда я скажу вам это. Если бы это было так, вы наверняка оказались бы в своей палатке на очень твёрдой армейской койке. — Она посмотрела в окно. Было ещё очень рано, и Чарли нужно было отдохнуть. — Я думаю, вам нужно поспать, полковник. И я, безусловно, могла бы взять на себя мошенничество. Вам было бы ужасно неудобно, если бы я устроилась на моей стороне кровати, чтобы немного отдохнуть?
Чарли подвинулась, когда она подняла поднос с края кровати и взяла его пустую чашку.
— Конечно, мисс Ребекка. Это ваша кровать, — добавил он, почти себе под нос, — и мне всегда удобно, когда вы рядом со мной. — Когда она легла на кровать, он протянул руку и взял её за руку, нежно держа её.