Глава 8
23 ноября 2019 г., 11:55
Пятница, 18 ноября 1864 г.
Ребекка поместила салфетку на краю бассейна. Она оглянулась на Чарли, который наконец спал спокойно. Она очень мало спала прошлой ночью. Полковник был очень суетливым, бродил по кровати. Она сделала всё, что могла, сидя большую часть ночи, постоянно вытирая лоб и шею прохладной тряпкой. Она потянулась к своей сорочке, проскользнула в неё и потянулась за платьем. Она подумала о том, чтобы найти время, чтобы принять правильно ванну, но не хотела так долго находиться вдали от Чарли. Поэтому она просто приготовила тазик, сняла с себя одежду и быстро помылась. Когда она застегнула платье, она посмотрела на Чарли. Он свернулся калачиком и перевернулся, потянулся к её стороне кровати и притянул к себе подушку. Она не могла не улыбнуться, по какой-то причине она всё ещё пыталась понять своё сердце, что действие делает её очень счастливой. Она закончила одеваться и подошла к нему, нежно поцеловав в щеку.
— Спите спокойно, Чарли, у нас впереди ещё один длинный день.
***
Когда она вышла из комнаты, сначала пошла в комнаты, в которых находилась доктор Уокер. Они были готовы настолько, насколько могли быть, но ни в коем случае не хотела, чтобы Ребекка могла быть. Её дом когда-то был таким красивым, а теперь он превратился в простую оболочку былой славы. Зная, что она ничего не может сделать для комнаты, она закрыла дверь и спустилась вниз. Она поставила чайник кипятиться, когда в заднюю дверь постучали. Она открыла её, чтобы найти четыре лица, смотрящих на неё, каждое из которых держало две маленькие сумки.
Молодой человек заговорил первым:
— Миссис Гейнс?
— Да.
— Да, мэм. — Он снял шляпу с головы. — Я Рег, — он показал на свою очередь с женщинами, с которыми он был. — Это Сара, Беула и Лизбет. Полковник Редмонд велел нам прийти к вам.
— Ах, да. Входите. — Она впустила их, оценивая их, когда они стояли перед ней. Чарли, конечно, умел выбирать слуг. — Хорошо, я скажу вам, что я только начинаю приводить Гейнс-Коув в порядок, и для этого потребуется очень тяжёлая работа. Вы ведь не боитесь тяжёлой работы?
— Нет, мэм. — Рег ответил за них. — Мы очень благодарны вам и полковнику за эту работу. Мы обещаем поступать правильно с вами и полковником, миссис Гейнс.
— И полковник, и я поступим правильно с вами. — Она указала на лестницу. — Вы найдёте четыре наверху на третьем этаже. Идите, уберите свои вещи, а потом возвращайтесь вниз, чтобы я могла начать с вами. И будьте очень спокойны, поднимаясь по лестнице, полковник не в погоде и отдыхает в постели этим утром.
— Да, мэм.
***
Чарли спал до середины утра, когда его разбудили не Ребекка, как он ожидал, а Джоко, который ворвался с кастрюлей горячей воды и бритвой.
— Ну, полковник С. Как мы себя чувствуем этим утром? Я бодрый и пребодрый, как я полагаю.
Чарли хмуро посмотрел на своего бэтмена. Эта степень ≪бодрости≫, когда Чарли всё ещё чувствовал, что у него тонна мокрых кирпичей на груди, была менее чем прекрасна. Особенно, когда он надеялся увидеть нежные зелёные глаза и вместо этого смотрел в карие, которые злобно сверкали.
— У нас сегодня будет компания. Полковнику Полку нужны его приказы; доктор Уокер прибывает, и пришло время снова стать полковником. Поэтому я подумал, что приду и исправлю тебя.
Чарли застонал.
— Хорошо. Просто будь нежным. Я чувствую, как будто меня затащили в ад и обратно.
— Хорошее бритьё и чистая одежда исправят тебя, я обещаю.
Чарли откинулся назад и закрыл глаза, когда Джоко суетился вокруг него, намазывая лицо, а затем методично удаляя пену и щёпоть волос на лице. Годы бритья привели к тому, что некоторые из этих очень тонких волосков на лице стали грубее, так что на самом деле у Чарли была борода. Бритьё хотя и возникло как часть его маскировки, теперь стало реальной необходимостью. Они молчали, когда Джоко применил щётку, полную мыльной пены, а затем начал снимать её и щетину-компаньона бритвой с острыми краями. Когда Джоко побрил его, Чарли обратился к своему старшему другу за советом. Сон его матери прошлой ночью потряс его больше, чем он готов был признать, даже для самого себя, и нежное стремление Ребекки добавилось к его замешательству.
— Джоко, я не прав, играя ту роль, которую я играю?
— Что ты имеешь в виду, неправильно, Чарли? Ты чертовски хороший офицер. Ты заботишься о своих людях, ты выполняешь работу с минимальными потерями, и ты хороший тактик. Ты выигрываешь битвы. Если вы оказались женщиной, вы не смогли бы делать то, что вы делаете так хорошо. Они не позволят вам.
Чарли фыркнул.
— Ну, я так долго был солдатом и мужчиной, я не думаю, что смог бы вернуться к ношению юбок, если бы моя жизнь зависела от этого.
Джоко остановился на мгновение и посмотрел в глаза своему старому другу и командиру.
— Чарли, чтобы выжить, ты должен был быть мужчиной, вести себя как мужчина, выглядеть как мужчина и думать как мужчина. Во всех отношениях, ты считаешь себя мужчиной. Так зачем мучить себя?
Чарли и Джоко помолчали минуту. Чарли думал о грубой правде в том, что сказал Джоко. Это было правдой; чтобы выжить, Чарли должен был быть человеком. Большую часть времени он думал о себе как о человеке. Только в безопасности и уединении его комнаты, поздно ночью, когда он раздевался и освобождал привязки вокруг себя, он вспоминал, кем он был. Разум Джоко путешествовал в другом месте.
— Итак, вы носили юбки? Теперь это зрелище, за которое я заплачу деньги, чтобы увидеть. Также длинные волосы? Мой, мой, полковник С. Вы были настоящей молодой южной леди? Думаю, нет. — Со смешком и расцветом Джоко закончил бритьё с плеском рома. — Хорошо, босс, пора тебе вставать и выходить. Я принёс твою униформу. В бассейне тёплая вода, так что вставай и одевайся. Когда ты будешь готов, я установлю стол в задней комнате, где идёт хороший тёплый огонь. Мисс Ребекка сказала, что вы можете использовать его как свой офис, пока не поправитесь. Полковник Полк будет здесь в 9:00, а доктор Уокер должна сесть в поезд в 10:30. отправления, а вас ждут также отчёты от каждой компании.
— Спасибо…я подумаю. А теперь иди. Я скоро спущусь.
Чарли вытащил себя из постели. Он всё ещё чувствовал лихорадку и дрожь, но потребности полка были важнее, чем его желание лежать в постели целый день. Быстрый взгляд на его карманные часы показал ему, что ему нужно пойти навстречу Полку. Джоко был вдумчивым. Вместо обычных штанов для верховой езды он привёз штаны в форме — и мягкие ботинки с низким вырезом, которые шли вместе с ними, вместо удобных сапог для верховой езды по колено. Даже так, простое одевание утомляло его. Он несколько минут сидел на краю кровати, прежде чем заняться лестницей. Наконец он осторожно спустился вниз по лестнице. Он встретил Ребекку, выходящую из маленькой гостиной, когда он подходил к двери. Она взяла его за руку и пошла с ним в комнату.
— Я бы хотела, чтобы вы могли остаться в постели ещё на день или два.
— Чтобы быть честным с вами, я тоже. Однако потребности мужчин продолжаются, независимо от того, как я себя чувствую.
— Ну, по крайней мере, вы можете согреться здесь. Я нашла шерстяную шаль, которую мой муж использовал в холодные дни, чтобы помочь вам согреться. И я просто поставила горшок этого мятного чая, который вам понравился, на варочную панель. И если вы будете слишком уставшим, вы можете лечь на скамью подсудимых. Есть афган, который вы можете использовать, или коврик на коленях, если он вам нужен.
— Спасибо. — Он оглянулся на всё то, что было сделано Джоко и Ребеккой, чтобы ему было удобно. Аккуратная стопка платков на углу стола, превращённая в стол, улыбнулась его губам. — Я вижу, вы подумали обо всём. Вы присоединитесь ко мне за чашкой чая?
— Спасибо, но нет. Я понимаю, что доктор Уокер прибывает сегодня, а нанятые вами слуги прибыли сегодня утром, поэтому мне нужно заставить их работать и подготовить вещи. Я приготовлю лёгкий обед для неё и кого бы она ни принесла.
— Ах, мисс Ребекка, между доктором Уокер и полковником Полком сложилась тесная дружба. Думаю, они оба оценят это, если вы включите его в свои планы на обед.
Правая бровь Ребекки поднялась, и на её лице отразился слегка удивлённый взгляд.
— Во что бы то ни стало. Полковник Полк — очаровательный джентльмен. Кстати, капрал Нейлер был находкой. Дункан нашёл все предметы старой мебели на чердаке и в кладовых, отремонтировал и почистил всё, что можно было снова использовать. Такое ощущение, что у меня снова есть меблированный дом, даже если ничего не подходит.
— Я рад за вас. И я буду признателен ему за его усилия. Однако я заметил, что у вас всё ещё есть проблемы с кухней.
— Да, конечно, ветер снял пятно почти сразу, как начался дождь.
Лицо Ребекки выглядело напряжённым. Чарли не знал, что так на неё повлияло; будь то стресс, связанный с выполнением всех его требований, боль от захвата её дома или что-то ещё.
— Мисс Ребекка, мне жаль, что мы навязали вам это. Если есть что-то, что мы можем сделать, чтобы уменьшить бремя, пожалуйста… — он замолчал, не зная слов, но чувствуя горе маленькой женщины.
Она ответила мягко.
— Нет, полковник, вы и ваши люди не сделали ничего, что могло бы причинить мне беспокойство. Во всяком случае, вы предложили мне отсрочку, шанс построить новую жизнь для себя. За это я глубоко благодарна.
— Мисс Ребекка, я надеюсь, вы знаете, что я сделаю всё, что в моих силах, чтобы сделать вашу жизнь менее болезненной, менее сложной.
Грубая честность предложения Чарли потрясла хрупкий контроль Ребекки. Она стала немного резкой, чтобы скрыть свою реакцию.
— Ну, сэр, с приходящими гостями, я должна заниматься своими делами. — Она быстро подошла к двери и остановилась, когда уходила. — Пожалуйста, полковник Редмонд, будьте осторожны. Не заставляйте себя больше, чем вам абсолютно необходимо. — С этим предупреждением она тихо закрыла дверь.
Чарли уселся за импровизированный стол и вытащил перед ним чемоданчик. Но вместо того, чтобы открыть его, он просто сидел, уставившись на только что закрывшуюся дверь, видя усталый взгляд в глазах женщины, почти потерянный взгляд, который преследовал её сегодня, и ломал голову над чем-то, чтобы она почувствовала себя лучше. Наконец, он налил себе чашку чая, который она оставила ему, и перед тем, как вспахать рассылки и отчёты, готовился к встрече с Полком. Незадолго в 9:00 Полк постучал в дверь. Чарли призвал его войти, не вставая, и помахал ему со стула, когда закончил читать последний отчёт.
— Ну, Ричард, похоже, вы могли бы нанести гораздо больший ущерб, чем мы.
— Да, сэр. У нас есть несколько вывихнутых лодыжек и простуда у мужчин, но ничего серьёзного. У нас пять раненых лошадей, но никого не нужно было откладывать. Мы всё ещё ищем около полдюжины пропавших без вести лошадей и одного пропавшего мула. Лучшая новость заключается в том, что, за исключением пары мешков муки и бочек с солёной свининой, наши запасы были в порядке. Плохая новость заключается в том, что каждая пара этих паршивых сапог, отправленных нам, упала и отделилась или превратилась в сплошные блоки. В сырую погоду мы сжимаемся, используем старые ботинки и подкладываем их с тем, что можем, но это нехорошо.
— Хорошо. Телеграфируйте начальнику квартирмейстера, срочно с копией генералу Шеридану. А пока есть ли дублёная кожа? Мы могли бы сделать мокасины и нарезать их соломой или чем-то таким, чтобы, по крайней мере, сохранить их ноги сухими и тёплыми. Проверьте с Шериданом, а как насчёт проверки с мистером Купером? В этом районе когда-то были скотоводческие и конные фермы. Может быть, там ещё есть какие-то излеченные шкуры. И посмотрите, есть ли люди с навыками сапожников или кожевников.
— Да, сэр. Мы сделаем всё возможное.
— Как мы продвигаемся в установке дренажа и подготовке к зиме палаток?
— Шторм определённо определил текущие схемы потока воды, сэр. У меня есть четыре компании, которые занимаются рытьём канав и строят бермы вокруг самих палаток. Мы ещё не получили древесину для грубой опалубки. Она ждёт нас на железнодорожной станции, но дорога всё ещё слишком грязная, чтобы её перевозить.
— Продолжайте работу и вводите эти пиломатериалы как можно быстрее. Я не хочу повторения последних двух дней. Теперь по другому вопросу. Какие слова о Монтгомери?
— Самуэльсон обеспокоен. Он ещё не пришёл в сознание. Вы кладёте воду или отвар в рот, он глотает. Вы щекочите подошвы его ног лезвием, он дёргается. Но это степень его отзывчивости.
— Я рад, что доктор Уокер будет здесь сегодня. Я бы не хотел его потерять.
— Гм, сэр, это подводит меня к другому вопросу. Доктор Уокер должна прийти сегодня утром.
— Я знаю.
— Я хотел бы получить разрешение пойти встретить её поезд.
— Я предполагал, что вы будете. — Чарли посмотрел на бумаги перед собой, чтобы скрыть лёгкую ухмылку, которая появилась на его губах. — Возможно, вы бы взяли Самуэльсона с собой. Разумеется, просто чтобы сообщить ей о статусе мужчин. И предоставить компаньона мистеру Уитмену, если он с ней. Сопроводите их сюда, как я полагаю, мисс Ребекка планировала лёгкий обед для них и планирует провести их сюда, в главный дом.
— Конечно, сэр.
— И тебя тоже приглашают на обед, Ричард.
У Полка была возможность немного покраснеть.
— Спасибо, Чарли. И спасибо мисс Ребекке.
— Полагаю, вы можете выразить свою признательность самой леди, Ричард. А теперь уходите. У вас есть много дел с настоящего момента до 10:30.
— Да сэр!
Полк вышел за дверь, осторожно закрывая её за собой. Чарли упал на стул, откинувшись назад и закрыв глаза. Только попытка прочитать отчёты и встретиться с Полком истощила ту небольшую энергию, которая у него была. Лёгкий стук в дверь не смог разбудить его от нежной дозы, в которую он упал. Вошла Ребекка, сопровождаемая капралом Дунканом Нейлером, которого смутило то, что он доложил полковнику напрямую. Тяжёлая куча обуви Дункана в виде сапог пробудила Чарли.
— Мисс Ребекка? Дункан? Что я могу сделать для вас?
Ребекка выглядела расстроенной, Дункан выглядел решительным. Он заговорил первым.
— Сэр, насчёт кухни. Я внимательно осмотрел её, и нам действительно нужно поставить на неё новую крышу. В противном случае она просто продолжит течь весной. Я поговорил с сержантом Мудрым, который сказал, что у нас есть материалы. Итак, я хочу, чтобы около четырёх человек помогли мне сорвать крышу и заменить её. Я полагаю, что это займёт всего пару дней с подходящими мужчинами.
— Полковник, я не могу позволить вам сделать это. Это моя собственность, и я несу ответственность за её уход.
— Дункан. Выбери себе людей и выполни работу, прежде чем погода снова изменится. Вольно.
Дункан посмотрел между своим полковником, который выглядел довольно бледным и растянутым, и мисс Ребеккой, которая выглядела как грозовая туча, которая вот-вот разразится. Он сделал набросок быстрого приветствия полковнику и поспешно отступил от того, что выглядело как грязная перестрелка.
— Чарли Редмонд. Что даёт вам право просто принимать решения о МОЁМ доме, о МОЁМ выборе, даже не посоветовавшись со мной!
Чарли закрыл глаза и позволил своему гневу окутать его. У него не было энергии для этого. Монотонно он ответил, не открывая глаз.
— Это должно было быть сделано — и сделано, прежде чем мы получили ещё один шторм. Это единственный способ, которым это можно было сделать быстро.
— Полковник Редмонд. Вы НЕ хозяин этого дома. Вы мой гость. И я имею право хотя бы внести свой вклад в эти решения.
≪Мастер этого дома. О боже, я бы хотел. Я хотел бы, чтобы это могло быть так≫.
— Да, мисс Ребекка. Я знаю, что я не хозяин этого дома. И я, конечно, знаю, что я не ваш любовник, не говоря уже о вашем муже. Но вы та, кто хотел изображение моей защиты. Это один из результатов.
Она открыла рот, чтобы ответить, затем внимательно посмотрела на него и снова резко закрыла его.
— Чарли? — Она провела рукой по его щеке и лбу. — Чарли, вы в порядке?
— Я болен. Я устал. Я истощён. — ≪И я пытаюсь поступить правильно с тобой, а ты занята больше, чем даёшь мне≫. — Добро пожаловать на новую крышу.
Её рука на его щеке была сильной болью, чем он мог выдержать в этот момент. Он отвернулся от неё, больной сердцем и телом, желая, чтобы он мог быть тем человеком, в котором она нуждалась и заслуживала, зная, что это не так и никогда не будет. Голос в его голове, тот, который он ненавидел и боялся, наполнился ликованием.
≪Вы видите, вы жалкий мошенник. Даже ваша доброта не нужна, не нужна. Вы знаете, что когда эта война закончится, когда им больше не понадобится лакей, чтобы сделать грязную военную работу, даже эта жалкая маленькая полезность исчезнет. Оставь это, Чарли Редмонд. Вы полезны только для военных собак и когда на этот раз их собачут, вас тоже≫.
Знакомая пустая боль в груди, с которой он жил всю свою взрослую жизнь, разразилась полной пылающей агонией. Это было всё, что он мог сделать, чтобы сидеть неподвижно, желание сжаться в дрожащий шар вокруг этой горящей пустоты было так поглощающе.
— Чарли. Чарли. Что это, Чарли? — Ребекка была сокрушена.
Она не хотела причинить ему боль, и вдруг это было так, как будто он просто… ушёл на минуту.
Чарли глубоко вздохнул, пытаясь вернуть себя под контроль. Он посмотрел на неё, и на мгновение она увидела душераздирающую муку в его глазах, прежде чем вернулся всегда нежный и вежливый полковник.
— Извините, мисс Ребекка. Я не хотела быть с вами остроумной или отнимать ваши прерогативы в доме или на ферме. Можете ли вы простить моё предположение?
— Полковник, если кто-то должен извиниться, я верю, что это я. Я не хотела ругать вас таким образом. Боюсь, я просто устала. И так много нужно сделать, прежде чем прибудет доктор Уокер. — Она взяла его руку, обхватив его руками. — Чарли, вам нужно отдохнуть, дорогой человек. Пожалуйста, пожалуйста, хотя бы немного полежите до завтрака?
Её прикосновение всё ещё было огненным. Нежная заботливость её голоса была мучительной. Между недавним сном о его матери и моментом, когда она перешла от нежного беспокойства к сердитому нападению, потому что он переступил черту приёмлемого поведения, Чарли был теперь глубоко погружён в свою самую тёмную меланхолию. Часть его хотела протянуть руку ей, как странник, затерянный в пустыне в поисках мирного убежища в оазисе. Остальная часть его знала, вне всякого сомнения или надежды, что такое убежище не для него. Он позволил ей помочь ему отправиться в Давенпорт и откинулся на спинку стула, измученный как собственной болью, так и болезнью. Она осторожно уложила его и оставила лежать с закрытыми глазами, надеясь, что он поспит немного. Когда звук защёлки щёлкнул в доме, первая из длинного потока безмолвных слёз скатилась по лицу Чарли.
***
Стремительно Полк стоял на маленькой железнодорожной станции в Калпепере, глядя на север линии, где размазывался дым, чтобы сказать ему, что поезд идёт. Он послал одного из сержантов-квартирмейстеров в поисках вылеченной кожи, а другого — за списками квалифицированных сапожников или мастеров из кожи. Теперь он ждал её. Обычно весёлый, спокойный джентльмен ходил взад-вперёд по платформе, сунув руки глубоко в карманы пиджака, вздыбившись и летая, как будущий отец, довольно энергично жуя окурок сигары. Самуэльсон тихо сидел на одной из трёх скамей на платформе, наблюдая за полковником, как будто он был чем-то вроде спортивного соревнования или цирковой выставки. Наконец Самуэльсон больше не мог этого выносить. Он тихо вошёл в кабинет начальника станции и поинтересовался последним уведомлением о продвижении поезда снабжения с небольшим пассажирским вагоном, прикреплённым в конце. Отчёт начальника станции был кратким. Поезд ушёл в воду в Уоррентоне и ожидался приблизительно через 10 минут. Самуэльсон вежливо поблагодарил мужчину и вышел, чтобы проинформировать главного исполнительного директора. Услышав эту новость, Полк бросил окурок своей сигары на гусеницу.
— Почему мы не можем заставить проклятые поезда приходить вовремя? Кто-то должен быть в состоянии сделать что-то столь простое.
Он зажёг ещё одну сигару и вернулся к шагам.
Спустя одиннадцать с половиной минут обученный припас прибыл на станциюи поднялся так, чтобы пассажирский вагон выровнялся с платформой. Сразу же Полк был у двери, готовый спустить даму вниз. Самуэльсон следовал на шаг или два позади.
— Доктор Уокер. Я так рад вас видеть. Как прошла ваша поездка? Надеюсь, не утомительно. Вы хорошо выглядите. Это новый дорожный костюм? Он становится вами, мэм. — Полк суетился, собирая свои дела и разговаривая без перерыва.
Миниатюрная темноволосая женщина с мягкими карими глазами просто нежно улыбнулась, ожидая, пока полковник немного успокоится.
— Доброе утро, полковник. Вы хорошо выглядите, и поездка прошла без приключений. Спасибо. — Она ответила на все его вопросы гладко.
Самуэльсон застенчиво улыбнулся мистеру Уитмену, выходившему из поезда. Двое мужчин молча пожали друг другу руки. Доктор Уокер обратила своё внимание на Самуэльсона.
— Доброе утро, мистер Самуэльсон. Надеюсь, у нас нет неотложных дел, требующих нашего немедленного внимания.
— Ну, мэм, есть один случай, который я хотел бы, чтобы вы рассмотрели довольно скоро. Боюсь, что у вас травма головы.
— Ах, да, это очень обидно, — вмешался Полк. — Доктор Уокер, мэм, наша хозяйка, миссис Гейнс приготовила для вас обед и номер в своём доме. Не хотели бы вы устроиться, прежде чем заниматься медицинскими вопросами?
— Джентльмены, моя клятва предшествует моему утешению. Давайте пойдём и посмотрим на этот случай, который так волнует Самуэльсона. Тогда мы сможем насладиться социальными удобствами.
Трое мужчин перевозили различные чемоданы и сундуки от поезда до вагона ожидания. Тарент успел вовремя вернуть большую открытую тележку в рабочее состояние, чтобы забрать доктора Уокер и её дорожные чемоданы, в основном медицинские инструменты и лекарства. Уложив их в багажник, Самуэльсон предложил поехать обратно на ферму. Уитмен ехал рядом с ним на скамье водителя, а Полк присоединился к доктору Уокер. Возвращение было быстрым, и Самуэльсону удалось избежать наихудших колей на дороге, вызванных дождём. Каждая пара спокойно говорила о личных вещах, узнавая новости о взаимных знакомствах и действиях друг друга. Как только они достигли каменного сарая, который был теперь лазаретом, милостивая леди превратилась в эффективного врача.
— Давайте рассмотрим ваши самые серьёзные дела, мистер Самуэльсон.
— На самом деле есть только один срочный, доктор Уокер. Это майор Монтгомери. Он получил лошадиный удар по голове. У нас есть некоторая рефлекторная активность, но он не реагирует с момента аварии.
Спокойно, Уитмен открыл чёрную сумку, которую он всегда держал под рукой; ту, которую содержал её для наиболее часто используемых инструментов. Свеча, быстро зажжённая, была помещена в маленький направленный фонарь с фокусирующей линзой. Это использовалось как для освещения небольших участков, таких как внутренняя часть ушей, так и для проверки реакции зрачков пациента. Она взяла свой рог для прослушивания и прислушалась к сердцу и дыханию Монтгомери, затем взяла небольшой инструмент, похожий на крошечную шпильку, установленную на держателе ручки, и провела им по ладоням, внутренней части его запястья и подошвам его ног. Наконец она внимательно осмотрела его голову, нежно прощупывая пальцами всё вокруг воспалённой области. Покачав головой, она повернулась к Самуэльсону и Уитмену.
— Господа, нам придётся выполнить операцию — и даже тогда я не знаю, сможем ли мы спасти его. Сколько времени вам понадобится, чтобы организовать операцию и создать как можно более чистый участок?
Самуэльсон заговорил.
— Мэм, я уже работал над подготовкой хирургического участка. С помощью мистера Уитмена мы должны быть готовы к вам к середине дня.
— Хорошо. Я встречу нашу хозяйку и немного отдохну; тогда мы сделаем всё возможное для этого бедного человека. О, Уитмен, принеси себе что-нибудь поесть. Тебе понадобятся силы.
Полковник и женщина ждали, пока Уитмен и Самуэльсон выгружали из кареты всё, кроме личного багажа, затем Полк отвёз доктора Уокер в главный дом. Беула встретила их у дверей, и к ним немедленно присоединилась Ребекка, которая ждала в гостиной. Тихие представления и приветствия были обменены, поскольку Ребекка объяснила о неспособности полковника Редмонда. Когда Беула поспешила за Регом, чтобы выгрузить личный багаж и доставить его в комнаты для гостей, доктор Уокер предложила наведаться к Чарли, как из-за её способности врача, так и старого друга. Полк извинился на несколько мгновений, чтобы отправить пару сообщений дежурному офицеру дня. Тихо войдя в кабинет Чарли и больничную комнату, доктор Уокер была шокирована, обнаружив, что Чарли лежит на диване, выглядя измождённым и истощённым.
— Привет, Чарли.
Она поразила его. Он резко сел, движение, которое заставило его чувствительную голову на мгновение заболеть.
— Элизабет. Прости, ты меня напугала.
Она села рядом со своим старым другом.
— Так скажи мне, Чарли. Как дела — на самом деле? Ты выглядишь очень уставшим.
— О, это были тяжёлые дни, Элизабет. Я очень рад, что вы пришли. Мне нужна ваша помощь старого друга — во многих отношениях.
— Ну, Монтгомери, кажется, первая проблема. Я собираюсь действовать как можно скорее, если мы надеемся спасти его.
— Я боялся этого. Когда ты это сделаешь?
— Сегодня днём, если это вообще возможно. Я не хочу, чтобы он ухудшился больше, чем он уже имеет. Даже в этом случае, может быть, слишком поздно. Травмы головы очень хитры.
— Ну, что тебе нужно, моя дорогая, всё, что тебе нужно.
— А ты, Чарли? Есть что-то, что беспокоит тебя, кроме простуды?
— Ах, мы поговорим об этом позже, если вы не возражаете. Сначала сосредоточьтесь на Монтгомери, дорогой друг. Но до этого, я полагаю, наша хозяйка, миссис Гейнс, приготовила для вас обед. Мы не должны заставлять её ждать.
— Да, я встретила её. Она, кажется, прекрасная леди. Было бы хорошо, чтобы южная женщина снова поговорила.
— Я надеюсь, что вы двое сможете быть друзьями.
— Да, судя по всему, у нас с ней примерно одинаковый подход к уходу за полковниками, которые сами о себе не позаботятся. Я чувствую запах горчичника и мятного чая. Мой рецепт от ваших недугов. Полковник, вы продолжаете следовать указаниям вашей хозяйки.
Тень мелькнула на лице Чарли, затем его обычная вежливая маска скользнула на место.
— Конечно, доктор. Как вы говорите. Теперь мы пойдём на обед?
Чарли встал и предложил свою руку маленькой женщине. Всего лишь на пять футов ростом Чарли возвышался над ней, представляя поразительно романтичную картину. И Полк, и Ребекка немного напряглись, когда они вошли в столовую, держась за руки, смеясь над каким-то ответным ударом, который один из них сделал другому. Чарли не заметил; Элизабет сделала, особенно ответ Ребекки.
≪Мой, мой. Интересно, есть ли там что-нибудь? Ну, нет никого, кто заслуживает большей заботы, чем наш Чарли, но может ли эта настоящая южная леди справиться с нашим мальчиком? ≫
Обед был немного неестественным. После кофе Ребекка предложила отвезти доктора Уокер в её комнату, чтобы отдохнуть, а Полк и Чарли задержались за входной дверью, чтобы поделиться сигарой, акт, который оказался менее чем умным со стороны Чарли, поскольку этот набор насильственный раунд кашлю, который заставлял его чувствовать себя истощённым. Ребекка, спускаясь с верхнего этажа, услышала его хриплый надлом и вышла на портик. Она заставила Полка вернуться к своим обязанностям, а затем толкнула Чарли обратно в заднюю гостиную. Доза мятного чая, новая горчичная штукатурка и немного суетливой суеты позже, и Чарли, обёрнутый в коврик на коленях и шерстяной платок, поселился перед тёплым огнём с подушками за спиной.
— Вам нужно отдохнуть, полковник Редмонд. Вы хотите, чтобы я прочитала вам?
— Вам не нужно беспокоиться или доставлять неудобства, мисс Ребекка. Со мной здесь всё будет хорошо.
— Это не неудобство, полковник. Я часто читаю для себя после обеда стихи, философию или из Библии. Это меня успокаивает. Когда мой брат был жив, мы читали друг другу вслух, и мне становилось привычно. Это тот, который я бы с радостью обновила.
— Как пожелаете, моя дорогая леди. Звук одного вашего голоса успокаивает меня. И всё, что интересует ваш ловкий ум, будет просветляющим, я уверен.
Ребекка посмотрела на Чарли с некоторым беспокойством. Мягкая неформальность последних нескольких дней была заменена его самыми вежливыми манерами. Возможно, у хорошего доктора было больше отношений с Чарли, чем она думала, и он дистанцировался, потому что его любовница прибыла. Но это не имело смысла. Чарли сказал, что он ни с кем не связан — он это совершенно ясно. Возможно, она упрекнула его. О, ну, она знала, что никогда не заслужит любви к такому щедрому человеку, как Чарли. Итак, эти моменты вместе нужно было смаковать. И она будет смаковать их.
— Я читала некоторые из Апокрифов к Святой Библии. Я обнаружила, что есть некоторые интересные дополнения к историям, которые мы все изучаем в наших обычных религиозных исследованиях. Вас это заинтересует, сэр?
— Просто продолжайте с того места, где вы остановились на чтении; я прочитал их и нашёл их довольно увлекательными. Напоминание не будет нежелательным.
— Тогда это 14 дополнительная глава к книге Эстер. Царица Эстер, также боясь смерти, обратилась к Господу и отложила славную одежду и надела одежды скорби и горечи; вместо драгоценных мазей она покрыла голову пеплом и навозом, и стала сильно смиривать своё тело, и все места радости своей она наполнила своими порванными волосами, и она помолилась Господу Богу Израиля, сказав: ≪О мой Господь, Ты только наш Царь: помоги мне, опустошённой женщине, у которой нет помощника, но есть ты: ибо моя опасность в моих руках≫.
Чарли внимательно выслушал слова. Ему казалось, что Ребекка может найти отражение в этих словах. Ужасная потеря мужа и семьи, которые ей дала эта жестокая война, внезапно оказались перед ним. Он знал, что она сначала отложила сорняки своего вдовства, когда он пригласил её поехать с ним. Он продолжал слушать её чтение.
— ≪И теперь мы согрешили пред тобою; поэтому Ты предал нас в руки наших врагов, потому что мы поклонялись их богам: Господи, ты праведник. И всё же не удовлетворяет их то, что мы находимся в горьком плену; поражёнными руками со своими идолами, они уничтожили то, что ты устами твоими предопределил, и разрушили наследство твоё, и остановили уста прославивших тебя, и утолили славу дома твоего, и жертвенника твоего, и открыли устами язычников возносить хвалу идолам и возвеличивать плотского царя навсегда≫.
≪О, боже, что, если она думает, что она находится в горьком плену в нашем присутствии. Отменили ли мы порядок, установленный Богом для этой страны, или мы правы, утверждая, что союз является первостепенным? Несмотря на это, стоило ли это тех цен, которые приходилось платить таким людям, как она. Я другой, я просто солдат, делающий свою работу — но посмотрите, что эта война сделала с ней и с другими, как она. Я не знаю. Я просто не знаю. Я хотел бы убрать её боль≫.
Пока Ребекка продолжала читать, её голос был мягким и успокаивающим, истощение его болезни и эмоциональная суматоха, которая мучила его всю ночь и утро, настигли его. Чарли погрузился в лёгкий сон. Когда его дыхание изменилось, она тихо закрыла свою библию и перешла на его сторону. Она выпрямила его шаль, более полно прикрывая его грудь, и откинула непослушную прядь волос со лба. Она мягко положила губы на его лоб, радуясь тому, что его температура, хотя и не нормальная, снизилась. Усаживаясь на стул рядом с ним, она сидела и смотрела на его спящее лицо, нежно держа его руку в своей. Она немного проснулась, услышав, как уходит доктор Уокер, затем вернулась к своему бдению, когда тени поздним днём, а затем вечером медленно захватили маленькую гостиную.
***
Д-р Уокер потянулась и согнула руки. Операция на Монтгомери была очень сложной и продлилась намного дольше, чем она ожидала. Она нашла депрессивную область черепа с маленькими осколками, окружающими депрессию. Она тщательно подстригла и удалила сломанную часть кости, удалив маленькие осколки, а затем заменила большую часть, чтобы она в конечном итоге слилась с остальной частью черепа. Ему повезло; тонкая мембрана, которая защищала настоящий мозг, была не сломана. Надеяться, что после снятия перерыва опухоль начнёт отступать, и он выживет, ещё было рано говорить. Ричард Полк ждал её. Когда Самуэльсон и Уитмен ухаживали за пациентом, он обернул её в свой собственный плащ и наполовину прошёл, наполовину перенёс её обратно в главный дом. Там Сара ждала с горячим супом, хлебом и фруктами, а также чашкой крепкого сладкого чёрного чая. Она съела столько, сколько могла, затем Ричард отнёс её наверх в свою комнату и передал её Лизбет на ночь.
***
Аналогичная трапеза была проведена в задней комнате. Ребекка разбудила Чарли, который смутился, когда проспал весь день. Она успокоила его беспокойство, напомнив ему, что он болен и что лучшим лекарством от того, что его беспокоило, был сон. Сидя перед огнём, они разделили простую трапезу и провели вечер, рассказывая о вещах без усилий; стихи и литературу, которую они читали и наслаждались, музыку, которая им нравилась, и даже блюда, которые они предпочитали. Ещё раз они обнаружили, что они имеют большое сходство вкусов и чувств. Необычно, что Ребекка сегодня вечером боялась ложиться спать. Она боялась, что в присутствии доктора Уокер Чарли предпочтёт спать в Давенпорте, а не с ней. Мысль о том, чтобы пытаться спать без этих сильных объятий, была почти пугающей. Наконец Чарли зевнул.
— Мисс Ребекка, вы, должно быть, устали. Должны ли мы уйти в отставку?
— О, полковник, извините. Вы всё ещё болеете, и я поддерживаю вас все часы. Просто мне так понравился наш разговор.
— Ну, поднимемся наверх, мисс Ребекка. Мы можем продолжать наш разговор, пока я могу держать глаза открытыми, по крайней мере. — Чарли тихо рассмеялся.
— Вы уверены, полковник?
Он поднял бровь.
— Я очень уверена, мисс Ребекка, если вы не пересмотрели нашу договорённость.
— Нет! — Она выпалила чуть быстрее, чем хотела. — Всё хорошо… Я… я… Ну, это не важно. — Она стояла, предлагая ему свою руку. — Давайте пойдём спать.
***
Суббота, 19 ноября 1864 г.
Чарли проснулся рано на следующее утро. Его лихорадка утихла; его голова всё ещё была набитой, но в его горле больше не было ощущения, будто кто-то вылил на него кислоту, а его лёгкие потеряли мокрые кирпичи. Время возвращаться к работе. После бури нужно было сделать слишком много вещей, чтобы он пролежал в постели ещё один день. В тусклом свете рассвета он выскользнул из-под одеяла и пошёл искать свою одежду. Джоко принёс ему хотя бы одну сменную одежду. Пробираясь к шкафу в углу, Чарли издал достаточно шума, чтобы разбудить Ребекку.
— Полковник Редмонд, вы думаете, что делаете? — Она откинула одеяло, быстро вставая с кровати.
— О, мисс Ребекка. Извините, я не хотела вас разбудить.
— Чепуха, не беспокойтесь об этом, но, пожалуйста, ответьте на мой вопрос.
— Ну, сегодня утро. Я обычно одеваюсь и утром иду на работу, мэм. — Чарли был удивлён.
Она напоминала ему петуха-бантама или курицу, когда она была в таком настроении. Она взяла его рубашку из его руки.
— Вернитесь в кровать, Чарли.
— Но, Ребекка, я вчера сидел в гостиной и успокоился. И сегодня я чувствую себя намного лучше, правда.
— Полковник Редмонд, нравится вам это или нет, вы всё ещё не в силах, и я хочу убедиться, что вам лучше.
— Уверяю вас, мэм, я чувствую себя намного лучше. Со мной всё будет в порядке. И если я почувствую себя немного менее чем в полную силу, обещаю вам, я сяду и немного отдохну. — К сожалению, его образ здорового и прездорового джентльмена был несколько разрушен взрывным чиханием, за которым последовал ещё один приступ кашля.
— О, да, я вижу, что вы — картина здоровья, Чарли. Теперь не заставляйте меня прибегать к насилию, чтобы держать вас в доме. — Она дразнила. — Я верю в ваше нынешнее состояние, я могла бы сказать вам почему. Я могу быть маленькой, но я жестокая. — Выговор был смягчён улыбкой на её лице.
Чарли нащупал носовой платок и сел в кресло-качалку, чтобы восстановить дыхание.
— Ну, возможно, я ещё не полностью выздоровел. Но я действительно чувствую себя намного лучше. И мужчины действительно нуждаются во мне.
— Я очень хорошо знаю всех, кто нуждается в вас, полковник, — она провела пальцами по его непослушным волосам, чтобы успокоить его. — Я заключу с вами сделку.
Чарли с надеждой поднял глаза. Ощущение её пальцев в его волосах было действительно очень приятным. Каким-то образом за последние два дня барьер был преодолён.
— Если вы обещаете вести себя и оставаться в доме сегодня. Вы можете оставить офис тут, в доме, для вашего постоянного офиса, и проводить свои собрания здесь, где сотрудники могут присматривать за вами должным образом.
— Да, но я знаю, что вы предпочитаете заднюю гостиную как своё личное пространство. Возможно, у вашего мужа был офис с отдельным входом? Или управляющий фермой? Здесь, в главном доме, но не в середине вашей повседневной жизни? Если была такая комната, мне бы очень хотелось.
— Есть офис менеджера, у которого есть отдельный вход. Вы можете использовать его, если хотите. Тогда мы можем оставить салон для личного пользования.
— Мне бы очень этого хотелось, мисс Ребекка. И, таким образом, задний салон остаётся приватным. Я знаю, сколько времени вы проводите в этой комнате, и какой прекрасный вид на вечер после захода солнца за горами. Я бы не хотел отнимать это у вас, дорогая леди.
— Тогда вы не будете. Вы будете использовать офис менеджера, и у нас всё ещё будет комната.
Чарли подошёл ближе к стоящей перед ним женщине и схватил её за руку. Забота, которую она ему оказала, то, о чём она думала и предлагала для его комфорта и удобства, всё трогало его в местах, которых никто никогда не достигал.
— Я даже не могу начать говорить вам, насколько я ценю заботу, которую вы оказали мне и моим людям. Я обещаю вам, что сделаю всё возможное, чтобы вам было как можно комфортнее.
— Вы уже дали мне больше, чем когда-либо узнаете, полковник Редмонд. — Она на мгновение остановилась, затем медленно подошла ближе и обняла его, долго удерживая. — Больше, чем вы когда-либо узнаете. — Прошептала она, прежде чем отступить.
Руки Чарли автоматически обняли её. Ощущение её объятий, мягкий шёлк её волос по его щеке, тепло её стройного тела по отношению к его собственному было раем. Он чувствовал, что ему дали кратко вкусить Эдема, как будто она услышала слова в тишине его сердца и ответила на них. Он хотел закричать, когда она отошла, потеря чувств была так велика. Он попытался говорить, и ему пришлось прочистить горло.
— Мисс Ребекка. — Он не мог выразить то, что он чувствовал в тот момент.
Вместо этого он просто склонился над её рукой, прижимая её к губам в длинной нежной дани.
Они пришли к перемирию, и Чарли получил разрешение от хозяйки дома провести своё первое совещание сотрудников в офисе управляющего. Иметь тёплое место, где его люди могли бы собираться и оставаться достаточно, было благословением. Было удивительно, насколько холодной зимой может быть большая палатка. Вместе Чарли и Ребекка спустились вниз, чтобы попробовать приготовление завтрака Сарой. Они вошли в утреннюю комнату, которая традиционно использовалась семьёй для интимной трапезы, такой как завтрак, чтобы там уже найти доктора Уокер и с удовольствием ели милые пушистые печенья Сары с маслом и мёдом. Соответствующие поздравления были обменённы, в то время как Ребекка налила чашку кофе для Чарли и самой себе. Затем она села за маленький столик к двум старым друзьям. Элизабет смотрела на них с блеском радости в глазах. Очевидно, что эти двое имели связь. Осталось увидеть, насколько это было интенсивно, и хватит ли у Чарли смелости действовать в этом направлении.
— Ах, миссис Гейнс. Я должна поблагодарить вас за прекрасное гостеприимство, которое вы мне предоставляете. Я не могу сказать вам, насколько приятно иметь собственную комнату и кровать, когда вы находитесь в поле с мальчиками.
— Доктор Уокер, пожалуйста, зовите меня Ребекка.
— И вы должны называть меня Элизабет, как Чарли.
— Мне очень приятно, уверяю вас. Я так долго была одна в этом большом старомодном месте, что компания приветствуется. Надеюсь, вы хорошо спали?
— Конечно. Полковник Полк был достаточно любезен, чтобы сопровождать меня домой вчера вечером, когда я закончила операцию, и я была настолько измотана, что просто вышла на пенсию после лёгкого ужина. Я знаю, что это был не самый вежливый поступок, но я была уверена, ты бы поняла.
Чарли ворвался в их чат.
— Так как прошла операция, Элизабет?
Лицо врача превратилось в сосредоточенный вид беспокойства.
— У него был сжатый перелом черепа. Я очистила рану, сняла давление на мозг и удалила множество осколков кости. Теперь это вопрос времени. Он может оставаться таким, какой он есть, пока что-то вроде пневмонии не заберёт его, или он может начать поправляться. Это действительно зависит от того, насколько он силён.
— Благодарю вас за ваши усилия, мэм. Я снова напишу его семье, предоставив им хотя бы некоторую информацию о его статусе и перспективах. Если вы не возражаете просмотреть его, когда я закончу, я был бы очень признателен за это.
— Конечно, Чарли. Я знаю, как тяжело для тебя это, мой друг. — Элизабет нежно похлопала его по руке.
Ребекку пронзила острая боль ревности, когда она наблюдала за лёгким обменом между ними. Близость их дружбы, показанная как тем, что они звали друг друга по имени, так и случайным прикосновением, сгорала в ней. Она хотела такой лёгкой близости с полковником.
— Так скажите мне, Элизабет, как вы встретились с полковником Редмондом?
Элизабет посмотрела на Чарли, немного обеспокоенного непреднамеренным раскрытием большего, чем, возможно, хотел бы полковник.
— Всё в порядке, Элизабет. Она знает. — В заявлении была спокойная уверенность в себе, свидетельствующая о вере Чарли в усмотрение этой женщины.
Одна бровь поднялась с этим знанием.
≪Что там между этими двумя? Чарли пришёл ко мне только из-за крайней необходимости, и тогда я подумала, что мне придётся вытащить это из него. И всё же он знает Ребекку всего несколько дней, и всё же он говорит о её знании с такой большой уверенностью. Наш хороший, строгий и одинокий полковник упал? ≫ — Если честно, мы встретились как врач и пациент. Чарли был ранен и нуждался в помощи. Он искал меня, надеясь, что я пойму и сохраню его доверие. Оттуда мы стали друзьями.
Когда они втроем сидели и вежливо болтали за завтраком, Беула проводила полковника Полка в комнату.
— Доброе утро, мисс Ребекка, доктор Уокер, полковник. — Манеры Полка были всё ещё безупречны.
Он стоял там, терзая край шляпы.
— Пожалуйста, присоединяйтесь к нам, полковник. — Ребекка указала Беуле, чтобы принести полковнику чашку кофе.
— Спасибо, мисс Ребекка. — Он обратился к врачу. — Вы хорошо спали, доктор? Я беспокоился о вас прошлой ночью. Вы казались такой измученной. Знаете, — сказал он, — если вы изнуритесь, я бы не стал — вы не сможете помочь никому из мужчин, — закончил он довольно отстойно.
— Благодарю вас за беспокойство, полковник. Я искренне благодарна вам за то, что вы ждали меня прошлой ночью и проводили меня обратно в дом. -Она очень нежно улыбнулась слегка взволнованному офицеру. — Ваша забота и забота обо мне, полковник, всегда приветствуются.
Ребекка посмотрела на этих двоих, затем взглянула на Чарли. Выражение его лица почти заставило её хихикнуть. Он откинулся на спинку стула и наблюдал за ними, как довольный, сытый кот. Выражение мягкого удовольствия в его глазах в сочетании с маленькой ухмылкой, которая скривила его губы, немедленно передало сообщение.
≪Элизабет и Полк? Хорошо, что была возможность≫.
Укол ревности отступил, и вместо этого Ребекка подумала, что, возможно, просто возможно, Элизабет будет тем, с кем она сможет поговорить. Элизабет и Полк оказались в каком-то тупике, и ни один из них не хотел продвигаться вперёд в разговоре и не желал нарушать зрительный контакт. Чарли поднял бровь и решил снять напряжение.
— Полк, я рад, что ты здесь. У меня есть пара вопросов, которые я хотел бы обсудить и с тобой, и с доктором Уокер. — Двое сломали взгляд и вопросительно посмотрели на Чарли. Ребекка спрятала улыбку за чашкой кофе. — У нас есть пара моральных проблем. Во-первых, доктор Уокер, у меня есть приказ попытаться навести мосты к гражданскому сообществу. Президент Линкольн осознаёт, что эта война не может продолжаться слишком долго. Конец неизбежен. — И Полк, и Элизабет кивнули в знак согласия, как и Ребекка. — Он хочет, чтобы мы сделали всё возможное, чтобы заложить основу взаимоотношений с гражданским населением, что сделает восстановление Союза как можно более безболезненным, учитывая антипатию ситуации.
— Я хотел бы предложить жителям округа Калпепер доступ к нашим медицинским услугам, а также к тому, что мы ещё можем им предоставить. Вы можете организовать такую информационно-пропагандистскую работу, доктор?
— Ну, я, конечно, могу организовать ресурсы. Но у меня здесь нет никаких отношений с людьми. Я не жила в этом районе в течение многих лет, и когда я это сделала, он был в Шарлоттсвилле. — Она повернулась к Ребекке. — Возможно, миссис Гейнс, вы могли бы помочь в этом процессе? Конечно, оказание медицинской помощи вашим соседям не является вопросом, связанным с тем, какую сторону этого конфликта вы поддерживаете, но вместо этого может быть сформулировано с точки зрения того, чтобы быть хорошими соседями.
Она кивнула, поставив чашку на стол.
— Я была бы рада помочь Элизабет. Здесь много хороших людей, которым просто нужна рука помощи, чтобы вернуть себе хорошую репутацию. Но я должна предупредить вас. В Калпепере есть несколько очень острых клювов.
— Извините меня?
Полковник засмеялся.
— Мисс Ребекка имеет в виду то, что ей нравится называть бригадой бидди.
Доктор и Полк оба рассмеялись. Чарли посмотрел на Ребекку, но даже не притворялся, что пытается скрыть улыбку на его лице.
— Эх вы! — ругала она, дав ему игривый шлепок по руке. — Доктор будет думать обо мне ужасно, если вы расскажете такие истории.
— Тогда, дорогая леди, не говорите такие вещи. — Дразнил он, вызывая дальнейший смех у гостей.
Элизабет посмотрела на стол, заметив, что Ребекка не убрала свою руку от руки Чарли и что он обхватил её пальцы.
≪Они даже не знают, что держатся за руки. То, что у них есть, настолько естественно, что они даже не замечают. О, Чарли, ты нашёл себе здесь настоящую леди. Будь сильным и держись за неё≫.
Чарли повернулся к Полку.
— А как насчёт того, как мужчины могут создать какие-то отношения с местными жителями? Как вы думаете, они примут помощь в восстановлении своих свойств к весне? Возможно, проверят и починят ограждение, кровлю, сараи и тому подобное? Я думаю, что мужчинам на самом деле нравится делать такие вещи, так как это, безусловно, лучше, чем скучно сидеть, и им может быть приятно делать что-то знакомое.
— Я также думаю, что это был бы хороший способ помочь стереть некоторые из линий, которые были проведены между первоначальными войсками 13-го и солдатами из 49-го, которых мы использовали, чтобы восстановить полк до полных сил.
— Ваше мнение приветствуется. Мисс Ребекка, что вы думаете о готовности граждан принять такую поддержку?
— Как я уже говорила, — она убрала руку от Чарли, чтобы налить ему ещё одну чашку кофе. Действие, которое совершенно не было замечено Чарли, но, несомненно, не Полком и Уокер, — будут те, кто с благодарностью примет помощь. Тогда найдутся и другие, которые будут упрямыми и нерешительными.
Она продолжала возиться с его кофе, добавляя лишь немного молока, затем помешивая, прежде чем поставить его обратно перед собой. Это было всё, что Элизабет могла сделать, чтобы не рассмеяться вслух, когда она наблюдала, как Чарли поднимает чашку, даже не глядя на неё. Он просто знал, что это будет там.
≪О, дорогой Чарли. Вам удалось влюбиться. — Она посмотрела на Ребекку, которая наблюдала за Чарли. — И она тебя обожает≫.
— Ну, Полк. Я думаю, что у тебя есть работа, связанная с построением гражданских отношений. По другому вопросу, я обеспокоен некоторыми вопросами, которые возникли на днях. В частности, насколько распространённым является отношение Монтгомери среди мужчин?
— Я попросил командиров компании разобраться в этом вопросе, но из-за деликатности я хотел, чтобы отчёты были представлены в устной форме. Я надеюсь получить информацию на сегодняшнем собрании сотрудников.
— А вопрос объединения мужчин в сплочённую команду?
— Это также в повестке сегодняшнего дня.
— Тогда, мой друг, мы должны пойти послушать, что наши офицеры скажут нам.
— Я приведу их к вам в офис только в час дня, после полуденного беспорядка, сэр.
— О, в конце концов, я не собираюсь использовать дом надзирателя как офис. Я буду использовать офис здесь, в главном доме. Почему бы вам не использовать дом надзирателя как своё учреждение и не взять с собой квартирмейстера? Возможно, тебе будет удобнее, друг мой.
— Ну, я не собираюсь спорить об офисе с настоящей крышей и хорошим горящим чистым очагом. Спасибо, сэр. Где мне тогда собрать персонал?
Чарли знал, что Ребекка слушает их разговор. Он посмотрел на неё и получил улыбку подтверждения.
— Ах, я скажу, чтобы Беула показала тебе на выходе. О, и доставь мне сообщение об этом. — Чарли повернулся к доктору Уокер. — Возможно, Элизабет, вы присоединитесь ко мне на обед и расскажете мне о состоянии нашего лазарета и наших раненых? — Она кивнула в знак признательности и улыбнулась Ребекке. Полк ждал у двери, чтобы отвести её в лазарет. — До тех пор, позже, друзья мои.