Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 10

Настройки
Среда, 23 ноября 1864 г. Чарли и Ричард провели утро, работая над донесением, отчётами, списками инвентаризации, а также множеством другой бумажной работы, которая была частью сохранения полка почти тысячи мужчин и полторы тысячи лошадей, которых кормили, одевали, размещали и оздоравливали. — Хорошо, Ричард, как ты думаешь, что мы сделаем? К каким вещам нужно относиться наиболее срочно? У нас будут проблемы на зиму? — Ну, нам нужно закончить рвы, и нам нужно, чтобы дерево было на месте, чтобы наполовину покрыть палатки. Мы начали содержать лазарет в реальной форме. Самуэльсон и Уитмен раздавали отбивные каждому человеку, которому поручено делать это так, как хочет доктор Уокер. — А как насчёт поставок? Мы предприняли шаги, необходимые, чтобы сохранить их сухими? И кто-нибудь проверял это? — Да, полковник, сэр. Конечно, у нас есть, Чарли. Вы знаете меня лучше, чем других. — Извините, Ричард. Я думаю, что заболевание добралось до меня больше, чем я ожидал. Я чувствую, что являюсь матерью-курицей, а мои птенцы сбежали. Ричард засмеялся над этим. Чарли, как курицу-матушку, было трудно представить.  — Я бы сказал, больше похоже на жеребца, который держит своё стадо в очереди. — Итак, напишите мне о загрузке проекта. — У мистера Купера есть поисковая кожа, и я обнаружил в войсках около семи человек, обладающих, по крайней мере, некоторыми навыками кожевничества, в том числе одного сапожника и целый ряд мужчин, имеющих опыт в ремонте сёдел, ремней, кожаной мебели и другого вида кожаных инструментов. Мы справимся. Я также отправил ещё одно ужасное письмо в офис генерала-квартирмейстера об их практичных покупках. — Ну, это то, что мы можем сделать на данный момент. Мы провели инвентаризацию, чтобы выяснить, какие мужчины нуждаются в ботинках срочно? — Я ожидаю получить это от отдельных компаний сегодня или завтра. — Хорошо. Ну, с тобой, мой друг. У нас обоих сегодня полные тарелки. Я должен написать свой отчёт Шеридану, а потом я выйду и проведу обходы. *** Ребекка засмеялась, когда Сара сказала ей, как миссис Уильямс пришла в меркантильность, когда она была установлена на их одежду. Повар сумела сделать довольно разумное подражание надменной женщины, у которой Ребекка была просто в истерике. — Я знаю, что это неправильно, миссис Гейнс, но она не очень благотворительная женщина для жены министра. — Сара, тебе не нужно извиняться передо мной. У меня была миссис Уильямс. Она была менее чем милосердна в своём отношении к хорошему полковнику Редмонду на днях. — Полковнику? Почему? Он очень добрый джентльмен. Ребекка даже не пыталась скрыть улыбку на лице: — Я знаю.  Она посмотрела на мягкую синюю ткань в своих руках, которая медленно превращалась в новую рубашку. Ей было приятно это делать. Чарли подарил ей так много нового, что она надеялась, что новая рубашка станет небольшим знаком её благодарности. Она особенно заботилась о швах, когда Беула вошла на кухню. — Миссис Гейнс? — Да? — Здесь есть группа женщин из города, чтобы увидеть вас. Я показала им передний салон. — О, Боже! — Ребекка положила своё шитьё в корзину и встала, поправляя платье. — Я уверена, что они здесь, чтобы посмотреть, какие сплетни они могут собрать. — Она вздохнула. — Сара, пожалуйста, приготовь мне чайный поднос, — онаостановилась, чуть не подавившись словом ≪гости≫. — Конечно, мэм. Это будет готово быстро. После этих слов Ребекка направилась в логово льва, желая, чтобы Даниэль был дома. *** Чарли вошёл в область, которую Компания Д считала своей собственной. Мужчины работали, копая канавы вокруг своего лагеря, чтобы убежать в случае новой бури. Другие начали процесс резки угловых столбов, чтобы зашить палатки. Когда настил становился доступным, они строили грубые кабины внутри стен палаток и упаковывали солому, сено или какую-то другую изоляцию между досками и холстом. Полотно отталкивает воду, доски стабилизируют конструкцию от ветра и помогают держать их немного теплее, чем снаружи. Бермы вокруг каждой палатки служат для герметизации нижнего края палатки и защиты от ветра, а также для отвода воды вокруг палатки в дренажные канавы. Мужчины были заняты, сосредоточены на том, чтобы выполнить работу, и очень медленно они поняли, что их командир был с ними. Рваный салют медленно пробирался через лагерь. Чарли помахал им в небольшую группу вокруг себя и вытащил пустую бочку, чтобы сесть на неё. Он огляделся вокруг лиц, окружающих его. Некоторые из них он знал с давних времён, некоторые были для него новыми, люди из первоначального штата Пенсильвании. Некоторые лица были приветливы, некоторые были закрыты и нейтральны, а некоторые — слава Богу лишь немногие — были откровенно враждебны. Их работа была прервана для него. — Господа. Я хочу сообщить вам, что доктор Уокер выполнила операцию на майоре Монтгомери, чтобы уменьшить давление на его мозг. Хотя это слишком рано, чтобы быть уверенной, поскольку травмы головы очень опасны, она чувствует, что у него есть по крайней мере разумный шанс на полное выздоровление. Я, например, очень обеспокоен майором Монти и очень рад, что нам посчастливилось иметь такого замечательного хирурга, который мог бы помочь позаботиться о нём. Ропот, отчасти облегчённый, бормочущий что-то вроде ≪служил ему правильно≫, обошёл группу людей. То, что ≪служил ему правильно≫, комментарии, поступившие от коллег из Пенсильвании, было поучительно для Чарли. — Мужчины, на минутку, давайте забудем звание. У майора Монти есть проблема. Мы все это знаем. Я не думаю, что он был совершенно прав после Дикой местности.  Кивки согласия обошли круг.  — Я видел подобные вещи раньше, и с ними трудно справиться. Трудно для людей, которые страдают от этого, и тяжело для их друзей. Монти был хорошим солдатом и хорошим офицером. Боль и чувство вины от потери многих из его людей, я думаю, ошеломили его. Скажите, он когда-нибудь говорил об этом с кем-нибудь из вас? Один измученный старый сержант сказал: — Монти был моим начальником дома, полковник. Он обычно собирался с нами, ребятами, довольно часто, но после этой битвы он просто сидел в своей палатке и выводами, обычно с помощью Старого, я клянусь, этот человек мог пить вещи, которые могли бы испортить вам кишки, а затем встать на следующее утро и весь день кататься к чертям за кожей. Другой взялся за историю: — Да, он будет, но, чёрт возьми, он относился к своим лошадям, как к неуязвимым. Он был лучшим всадником в округе Бакс до войны — лошади просто любили этого человека, но в последнее время он заставлял их делать то, чего не должны делать лошади. Я не виню эту лошадь за то, что пнула его. Я сам иногда хотел сделать то же самое. — Джентльмены, я полагаю, что ваш майор что-то сломал в своей душе после пустыни. Нам всем понадобится, чтобы он увидел, что он не виноват — что никто не виноват — в том, что произошло, чтобы увидеть, что гражданские лица, с которыми мы имеем дело сегодня, — это не те люди, с которыми вы столкнулись в бою. Люди, которые служили со мной в Виксбурге, знают, о чём я говорю. Поговорите об этом между собой и приходите ко мне или полковнику Полку, если у вас есть любые вопросы. — Чарли огляделся вокруг людей, ловя взгляды конкретных людей, которые служили с ним на западном фронте. Небольшие кивки согласия и поддержки пришли от них. Он знал, что он получил их поддержку. — Теперь, господа. В настоящее время я не собираюсь называть нового командира для этой роты. У вас есть командир, майор Монтгомери. Майор Ласточка будет продолжать выполнять функции вашего временного командира, в дополнение к его собственной роте, с поддержкой полковника Полка. Мы будем беспокоиться о новом постоянном командире роты Д, если и только если доктор Уокер посчитает, что майор Монтгомери не сможет возобновить командование весенней кампанией. Если вам что-то понадобится или просто Мне нужно поговорить, вы знаете, что моя дверь открыта для любого человека в этом полку. Пожалуйста, не стесняйтесь заходить в мой офис. Я использую офицера, управляющего фермой в главном доме. Вход в северо-западном углу первого этажа. — Чарли встал и поправил пальто. — Кстати, господа, мы будем проводить гимнастику в этом году перед Рождеством. Компания, которая наберёт наибольшее количество очков, будет служить цветным защитником в весенней кампании, а отдельный солдат, который наберёт наибольшее количество очков от компании, будет служить, как носитель цвета. Я ожидаю хорошего показа от Компании Д. Гордитесь своим майором, мужчины. — Чарли принял уходящий салют и направился к лазарету. — ≪ Ну, всё прошло лучше, чем я ожидал. Эти парни верны своей вине, но они видели, что происходит с Монти. Может быть, мои мальчики и гимнастика между ними соберут эти войска вместе. Я могу надеяться≫. — Лёгкая улыбка осветила его лицо, когда он открыл дверь в сарай, который был превращён в лазарет. Он пошёл прямо к хирургии, где Элизабет и Самуэльсон присматривали за Монтгомери. — Как он? — Тихо спросил Чарли. Элизабет подняла голову, немного испугавшись. — О, я не слышала, как ты вошёл. Он делает всё так, как можно было ожидать. Его глаза немного более реактивны, и припухлость, кажется, идёт вниз. Это всё, на что я могу надеяться прямо сейчас. — Ну, я только что поговорил с его войском. Кажется, они видели изменения в его поведении до этого события, поэтому даже если он выживет, наша работа у нас будет выключена. Боевой шок, я бы сказал, яростный, не суицидальный вид. — Да, я думала об этом. Самуэльсон заполнит меня. Я хотела бы кое-что попробовать, с вашего разрешения. — Вы знаете, я поддерживаю вас во всём, что вы хотите, мой дорогой доктор. — Я хочу убедиться, что единственные люди, которые позаботятся о нём, когда он придёт в сознание, — это люди с южным акцентом. Это я, Самуэльсон, Ребекка и все, кого я смогу найти. — Я обращусь к Полку, чтобы найти других мужчин в бригаде с южным акцентом, которые могут служить медиками. Но я подозреваю, что он будет довольно оскорбительным и не пожелающим сотрудничать. — В том-то и дело. Он превратил всех южан в демонов, которых нужно уничтожить. Я хочу создать диссонанс — чтобы люди, которые являются его опекунами, были теми, кого он ненавидит. Он будет разорван между благодарностью за их заботу и его Ненависть. Я надеюсь, что дихотомия даст нам возможность, которая нам действительно нужна, чтобы помочь ему. Уитмен заговорил из-за угла.  — Я тоже помогу. Знаете, у меня есть способ довольно эффективно слушать и разговаривать с людьми. Другие в комнате не могли не посмеяться над комментарием Уитмена.  — Мистер Уитмен, пока вы следите за мной, вы хорошо разбираетесь в словах. Должно быть, в вас поэт, сэр. Чарли подошёл, чтобы посмотреть в лицо Монтгомери. Его голова была покрыта белыми повязками, его черты спокойны. Этому человеку не могло быть больше двадцати четырёх или двадцати пяти лет, но он видел столько смертей и разрушений, что они охватили парня ненавистью. Стоимость войны была душой человека. Чарли покачал головой. — Пойдём, Элизабет, давай посмотрим на других мужчин. *** Она остановилась у двери, собираясь на бой. Открыв двери, она вошла внутрь и закрыла их за собой.  — Добрый день, дамы. Добро пожаловать в мой дом. — Она смотрела на каждую женщину по очереди.  Миссис Купер одарила её вежливой улыбкой. Миссис Уильямс снова появилась, как будто у неё было что-то неприятное под носом. Её глаза расширились, когда она увидела двух следующих леди, мисс Кэтрин Рейнольдс и мисс Мэри Симмс. Обе они были молоды и одиноки, она знала, почему они пришли, и ей ни черта не понравилось. — Ребекка, мы пришли, чтобы убедиться, что с тобой всё в порядке. — Предложила миссис Купер. — Но мы видим, что ты живёшь хорошо. — Миссис Уильямс почти усмехнулась. — Ваш дом ремонтируется, и у вас есть дом, полный новых слуг… Ребекка подняла руку, прерывая её.  — У полковника Редмонда есть свои люди, которые помогают с ремонтом в моём доме, и я вряд ли бы назвала персонал из четырёх человек домработниками. Кроме того, они здесь больше для полковника, чем меня. — Где полковник? — спросила Мэри с блеском в глазах. — Чарли, — Ребекка позволила всей своей ревности и собственничеству обрушиться только на своё имя, — его войска уходят в свой лагерь. — Миссис Уильямс была уверена, что мы найдём его сидящим перед огнём, потягивающим бренди и курящим сигару, — хихикнула Кэтрин. Ребекка посмотрела прямо на миссис Уильямс: — Если бы вы пришли немного после ужина, вы вполне могли бы узреть. Полковник действительно наслаждается сигарой, и у него безупречный вкус в бренди. — Ребекка, ты потеряла свои чувства? Ты ведёшь себя так, как будто у тебя есть чувства к этому человеку, — возразила миссис Уильямс. — Я? — Вы так делаете. Это позор. — Нет, это не так. Но знаете ли вы, что есть? Вы, миссис Уильямс, ваше самоуверенное осуждение того, о чём вы ничего не знаете. Что даёт вам право прийти ко мне домой и… — Ребекка, — вмешалась миссис Купер и остановила тираду молодой женщины. — Мы заботимся только о вашей безопасности. — Вы можете быть очень хорошей, Грейс, и я ценю это, но другие не так добры. — Она посмотрела на каждую женщину. — Полковник Редмонд — джентльмен, и он любезно предложил как можно больше помощи сообществу Калпепера. Его главный врач, доктор Уокер, предложила свои услуги нашему сообществу. *** Рег прибежал одержимо к Чарли, как только что сказала ему Беула от неожиданных ≪гостей≫. Он нашёл Чарли и Элизабет в гостях у мужчин в лазарете, Элизабет, чтобы оценить их состояние, и Чарли, чтобы поддержать их моральный дух. Быстрое общение с Регом и Чарли знал, что у Ребекки проблемы. — Извините, доктор Уокер, могу я с вами поговорить? Они поспешили в конец временного отделения: — Что такое, Чарли? — Похоже, что местный комитет по морали нанёс нам визит. Можете ли вы присоединиться ко мне, чтобы дать им новую перспективу? — Я буду там так быстро, как только смогу. *** Чарли поспешил обратно в дом. Поднявшись по чёрной лестнице, он остановился, чтобы натянуть свою парадную форму, меч, пояс и всё такое. Его костюм ≪Даниэль≫ готов войти в логово львов. Спустившись вниз, он обернулся и вошёл через парадную дверь. Услышав ропот, подчёркнутый повышенным голосом Ребекки в обманчиво низких тонах, который он знал как её версию гнева, он поправил свою тунику и вошёл в комнату. Ребекка была готова взорваться. Она кратко подумала, смогут ли люди Чарли возвести новую крышу на весь дом. Она собиралась уйти, как бочка с порохом, когда Чарли вошёл в комнату. — Простите, мисс Ребекка. Я не хотел прерывать ваш чай, но у меня есть просьба от доктора Уокер. — Чарльстонский акцент Чарли вернулся с удвоенной силой. — Чарли, — она сразу встала, почти побежав к нему.  Она глубоко вздохнула и просто позволила этому случиться. Она обняла его за шею и устроила ему полный приём. На мгновение Чарли был ошеломлён. Когда она снова встала в объятиях, которые автоматически обняли её, она посмотрела ему в глаза. Чарли моргнул, как сова, внезапно ослеплённый ярким светом. Медленная улыбка затем заиграла над его чертами.  — Бонжур, моя милая, всё хорошо? — Мне было лучше, Даниэль, — прошептала она в его ухо. — Я очень рада, что вы дома. — Она немного отстранилась, не отпуская шею Чарли. — Подойдите, мой дорогой полковник Редмонд, позвольте мне представить вас. Чарли позволил ей скользить в его объятиях, пока он не смог взять её за руку в более традиционном жесте, и позволил ей представить его дамам в комнате. — Дамы, могу я представить полковника Чарльза Редмонда, родом из Чарльстона, Южная Каролина? Полковник, я уверена, вы помните миссис Купер. Это миссис Уильямс, жена преподобного Уильямса. И мисс Рейнольдс, и мисс Симмс. Сначала он обратился к миссис Купер, склонившись над её рукой и слегка почистив её костяшки губами.  — Я очень рад видеть вас снова, мадам. Ваш муж очень профессионально общался с нами, и я ценю это. Я также знаю, что вы и ваш муж были хорошими друзьями для миссис Гейнс, и я глубоко благодарен за это. — Он повернулся к миссис Уильямс и так же склонился над её рукой, пробормотав: — Очаровательны, мадам. Я с нетерпением жду встречи с вами в церкви, когда моё здоровье и требования моего положения позволят. — Наконец он повернулся к мисс Рейнольдс и мисс Симмс, подытожив их как молодых женщин на охоте и немедленно уволив. Он поклонился им обеим: — Дамы, моя честь. — Несмотря на всё это, южный акцент, приправленный кусочками французского, которые были частью его наследия, был вопиющим.  Он отступил, чтобы встать рядом с Ребеккой. — Вы здоровы? Вы больны, полковник? — спросила миссис Уильямс, заставив Грейс фыркнуть. — Мадам, я был поражён плевритом после того ужасного шторма на прошлой неделе. К счастью, мисс Ребекка и доктор Уокер оказали качественную медицинскую помощь, и я поправляюсь. Все взгляды вернулись к Ребекке, которая привела Чарли к креслу любви, поэтому они сели рядом.  — Он тоже очень ворчливый пациент. Это всё, что я могла сделать, чтобы удержать его в постели. Чарли мягко улыбнулся Ребекке: — Ах, чёрт возьми, мадам, для вас я бы сделал много вещей, даже если бы позволил вам ухаживать за мной, когда я болел. Я очень благодарен, я вас уверяю. — Повернувшись к другим дамам в комнате, он продолжил: — Вы знаете, мисс Ребекка присоединилась к доктору Уокер, чтобы попытаться спланировать способы предоставления качественной медицинской помощи всему сообществу. Я был бы признателен, дамы, если бы вы дали Стойку в сообществе. Вы дадите людям знать, что мы будем в состоянии оказать такую поддержку, когда это будет необходимо? О, и я надеюсь, что вы сможете встретиться с доктором Уокер до того, как вы отправитесь сегодня. — Полковник, вы предлагаете, чтобы добрые южные люди получали помощь от черни Янки? Что мы должны допустить, чтобы это было позором. Может быть, Ребекка Гейнс не против поделиться с ними своим домом и, очевидно, с её кроватью, с вами, но у меня нет желания что-нибудь от тебя брать. — К тому времени, когда она закончила, жена министра уже почти не сидела на своём стуле. — Маргарет! — Миссис Купер умоляюще посмотрела на Чарли и Ребекку. Голос Чарли, низкий и тихий, но властный, пробил тираду женщины.  — Мадам, вы не оскорбите имя мисс Ребекки в её собственном доме. Да, я остаюсь здесь. Но я не воспользовался ею и не воспользуюсь. Я буду ухаживать за ней и добиваться её, и если мне повезёт, я смогу завоевать её. И я уверяю вас, как офицер и джентльмен, я всегда буду относиться к ней с честью и уважением. Я такой же южанин, как и вы. Я родился в Чарльстоне и, как вы можете слышать, сохранил и речь и манеры моего родного государства. Наш врач, доктор Уокер, выросла в Шарлоттсвилле, не в сорока милях к югу от того места, где мы сейчас находимся. Ни один из нас не янки. Мы люди, которые верят в святость Союза — политическую разницу. Ребекка схватила Чарли за руку, чтобы попытаться успокоить его. Она действительно могла видеть вены на его горле и висках, начинающие выделяться, и когда он только начинал нападать лучше. Она не хотела его расстраивать. Чарли сделал ещё один шаг вперёд, чтобы встать прямо перед напыщенной, фанатичной женщиной.  — Меня удивляет твоё отношение к тому, кто претендует на звание хорошей христианской женщины. Разве это не говорится в Екклесиасте? Слова мудрецов слышны в тишине больше, чем крик того, кто правит среди глупцов. Мудрость лучше, чем оружие войны, но один грешник разрушает много добра. Мне кажется, мадам, что вы не усвоили урок Доброго самаритянина. — Может быть, полковник, но вы решили остаться с армией янки, когда Союз раскололся, так что вы не меньше, чем предатель своего народа. А что касается Ребекки Гейнс, она застилала свою постель, она должна лгать в этом. — Мадам, у каждого из нас был свой выбор. Генералу Ли предложили должность командующего Потомакской армией. Он решил служить вместе с Вирджинией. Знаете ли вы, что он освободил всех своих рабов, прежде чем вступить в Конфедерацию? Каждый из нас, которые работали в качестве карьерных офицеров, столкнулись с этим решением. Каждый из нас должен был решить для себя, что было более важно, наши отдельные штаты или союз этих штатов. Я выбрал союз. Мой наставник выбрал штат. Это было самое трудное решение в моей жизни. Я не более предатель, чем генерал Ли. Я просто человек, который выбрал по-другому. — Полковник, — миссис Купер шагнула вперёд. — Я должна извиниться. Не все разделяют такое же убеждение, и я искренне верю, что помощь, которую вы и Ребекка предлагаете, будет с благодарностью принята. — Я очень признателен, миссис Купер. Пожалуйста, передайте моё честное обязательство поддерживать как можно более конструктивные отношения. Я издал приказ о том, что любой мой человек, который преследует или каким-либо образом раздражает людей Калпепера, будет сурово наказан. Я также приказал, чтобы любой запрос о помощи, будь то медицинская или другая помощь, был удовлетворён немедленно. Мы здесь на зиму, и я считаю, что мы должны жить как соседи, в доброй воле и понимании. Блудного сына приветствовали с распростёртыми объятиями и пиршеством. Мы можем сделать не меньше, мадам. — Я буду, полковник Редмонд, спасибо. Теперь я верю, что мы потратили достаточно вашего времени. Пожалуйста, когда у вас будет время, приведите доктора Уокер к магазину моего мужа. Я, безусловно, с нетерпением жду встречи с ней. — Она повернулась к своим спутницам. — Дамы, я полагаю, пришло время оставить миссис Гейнс и полковника на их вечер. Ребекка похлопала Чарли по спине и вывела их. Через некоторое время она вернулась, закрыв двери.  — Ну, всё прошло хорошо. — Это прошло хорошо? Жена местного министра по сути назвала вас шлюхой, а вы говорите, что всё прошло хорошо? Она засмеялась, когда пересекла комнату и уселась на диван.  — Чарли, это не значит, что я их не настроила. — Ах, да. Не могли бы вы рассказать мне, о чём это? Она указала ему на диван.  — Посидите со мной. Нам нужно поговорить. — Да. Действительно, нам нужно. Я не думаю, что сталкивался с подобной ситуацией за всю свою жизнь. Я терпеть не могу, чтобы кто-то говорил такие вещи о вас. — Во-первых, мой дорогой сэр, мне было наплевать, что они обо мне говорят. Доктор Уокер очень хорошо помогла мне понять это. Во-вторых, хотя я и признаюсь, я поцеловала вас, отчасти, просто чтобы раздражать эту старую летучую мышь, главное, Я поцеловала вас по тому, что я хотела. Я хотела в течение нескольких дней. — Вы поцеловали меня раньше, дорогая леди. Я признаю, сегодняшний поцелуй был, конечно, больше… волнующим. Вы, конечно, можете сделать это снова, но я бы предпочёл, чтобы вы делали это, чтобы доставить удовольствие себе или доставить удовольствие мне, чтобы не обидеть бидди. — Чарли смягчил эту довольно строгую просьбу довольно застенчивой улыбкой. — Хорошо. — Она наклонилась, взяла его лицо в руки и поцеловала.  Поцеловала его для своего удовольствия и его. Она была нежна, но не оставляя никаких сомнений в его разуме, она пошла бы туда, куда он хотел их повести. Чарли притянул её к себе, его эмоции накалились, разрываясь между всепоглощающей нежностью и порывом страсти и желания, которые заставили его задрожать. Он крепко обнял её и обхватил её голову ладонью, медленно опуская голову, чтобы вернуть её поцелуй одним из своих. Как только его губы коснулись её, дверь распахнулась, и Элизабет вошла, злясь. — Бранила эту фанатичную, высокую и могучую, самодовольную женщину. — Очевидно, доктор Уокер и миссис Уильямс встретились. Затем Элизабет зарегистрировала то, во что она вошла. — О… О! Э-э. Извините. Извините. Я не хотела перебивать, но Чарли просил… — Элизабет попыталась выйти за дверь. Ребекка улыбнулась, отстраняясь от Чарли, но похлопывала его по ноге, чтобы успокоить его.  — Всё в порядке, Элизабет. Входи. — Итак, я так понимаю, милая миссис Уильямс вышла проверить тебя и привела с собой небольшую приманку Чарли. Насколько тебе было плохо? — Нам было хорошо. В основном. — Она усмехнулась. — В основном? Чарли — она была хороша? Чарли покачал головой и улыбнулся. Элизабет посмотрела на них обоих. Они оба выглядели довольно застенчивыми прямо сейчас. — О, Чарли был очень хорош. — Она подняла брови, снова поглаживая его ногу. — Верно. Я был очень хорош. Я не потерял сознание от удивления. — Боюсь, я была немного непослушной, — призналась Ребекка. — Я боюсь, моя дорогая Ребекка, что вы убедили миссис Уильямс, что мы с вами проводим собственную версию ритуалов клуба огненного ада. Она вздохнула, сунув руку в его.  — Если я собираюсь сгореть в аду, Чарли, я не буду против, если я буду с вами. Элизабет строго посмотрела на них обоих.  — Что ж, мои дорогие друзья, если вы двое сгорите в аду, я подозреваю, что это будет из-за злых насмешек ничего не подозревающих фанатиков. Так держать, и вы можете дать апоплексию бедной женщине. Мне действительно совсем не понравился её цвет. И Чарли, и Ребекка рассмеялись. Они нуждались в этом после визита. — Теперь, если вы меня извините, я бы хотела привести себя в порядок и немного отдохнуть перед обедом. Они смотрели, как их друг уходит, а потом Ребекка повернулась к Чарли: — Теперь, где мы будем? Он мягко улыбнулся и притянул её обратно к себе в объятия: — Полагаю, миссис Гейнс, я собирался сделать то, что хотел сделать в течение долгого времени. — Медленно, нежно, нежно, страстно и собственнически, Чарли поцеловал её, вложив в его прикосновение всё то желание и тоску, которые он имел в своей душе. Ребекка ответила на нежное прикосновение Чарли и его медленную демонстрацию привязанности. Её никогда не целовали таким образом прежде, и она не могла ничего с этим поделать, когда стон сорвался с её губ, пока Чарли продолжал целовать её. Всё её тело покалывало, живя с чувством, которого она никогда не испытывала раньше. Как будто Чарли трогал её душу своей добротой и нежностью. Её глаза оставались закрытыми, когда губы Чарли покинули её, и она сразу почувствовала потерю. Она была прикована к тому здесь и сейчас нежной хваткой Чарли на её лице, осторожно зажатой между его руками. Медленно её глаза открылись, и она посмотрела на его улыбающееся лицо. В этот самый момент Ребекка Гейнс полностью потеряла сердце. Не говоря ни слова, Чарли откинулся на спинку дивана и схватил Ребекку на руки, прижимая её к своему громыхающему сердцу. Место, к которому Ребекка была более чем готова. *** ПОЛК посмотрел вокруг обеденного стола; все три его спутника были странно тихими, но все улыбались, как коты, которые ели канарейку. Он смотрел с восхищением; Мисс Ребекка смотрела на полковника, а затем опускала глаза, как школьница, с её первой страстью. С другой стороны, полковник не сводил глаз с тарелки, стараясь скрыть улыбку на его лице. Полк посмотрел на Элизабет, у которой было задумчивое выражение лица. — Я пропустил забавную историю? — Спросил он, потягивая из бокала вино. — Нет, Полк. Уверяю тебя, в этом нет ничего смешного. — Чарли бросил второй взгляд на команду. — Тогда почему ты всё улыбаешься? — Мы нет. — Элизабет нежно улыбнулась ему. — Точно нет. — Сказала Ребекка, пряча свою улыбку за салфеткой. — Ага. — Полк ответил скептически, ещё раз глядя на каждого из своих спутников по очереди. — Ричард, — сказал Чарли, прежде чем продолжать подталкивать кого-либо из них. — Почему бы нам не выйти на крыльцо и не взять сигару? Ребекка положила руку на руку Чарли.  — Полковник, пожалуйста, идите в гостиную и возьмите свою сигару. Сегодня вечером очень холодно. Я приготовлю пищеварительный напиток, которым мы все могли бы насладиться, если бы вам и полковнику Полку было так хорошо, чтобы зажечь огонь. Чарли поднялся со стола.  — Наше удовольствие. Пойдём, Полк. Ребекка подождала, пока они не выйдут из комнаты, прежде чем повернуться к Элизабет.  — Я влюблена. Элизабет улыбнулась.  — Ты уверена? — Абсолютно. О, Элизабет, когда Чарли поцеловал меня сегодня… — Она остановилась и просто покачала головой, её улыбка была яркой. — Я понятия не имела, что любовь может быть такой. — Она наклонилась вперёд, словно раскрывая глубокий секрет. — Такой нежной. Такой страстной. Я чувствовала себя нужной, нужной и очень любимой. — Я рада за тебя, Ребекка. Я действительно рада. Просто помни, что наш дорогой Чарли хрупок, и он впервые в своей жизни открывает своё сердце. Будь нежной. — Обещаю. *** — Хорошо. — Полк подтолкнул Чарли в плечо, протягивая ему сигару, когда он оторвался от своего места перед очагом. — Теперь, когда мы вдали от дам, возможно, вы скажете мне. Чарли закончил разводить огонь, а потом встал и закурил сигару.  — Что бы вы хотели узнать? — Чёрт возьми, Чарли, ты должен быть таким упрямым всё время? — Это был риторический вопрос? — Полковник улыбнулся, беря первую порцию своей сигары. — Вы намеренно пытаетесь свести меня с ума. — Нет, я не твой друг. Я просто привыкаю ктому, что я сделал что-то здесь, в этой прекрасной стране, чего никогда раньше не делал. — И это? — Я верю, что моя хозяйка захватила моё сердце. Я верю, что влюбился в мисс Ребекку. Полк моргнул, не веря словам, исходящим из уст его друга.  — Любовь? Чарли, только потому, что ты нашёл небольшое… облегчение с леди, — это не повод для глупости из-за этого. — Ричард, ты бы назвал свою дружбу с Элизабет глупой? — Нет, но Элизабет также не является вдовой Конфедерации. Она является членом нашего собственного Союза. Чарли, это опасно. Вы — офицер армии. Вы знаете, как и я, что вы в шорт-листе форта командования на западных территориях, когда это закончится. — Ричард, я служил этой стране почти двадцать лет. Я устал. Устал от убийств. Устал от грязи. Устал от крови, жары и холода. Устал от того, что мне некуда звонить домой. За последние четыре года я убивал мужчин и мальчиков, которые родом из моей собственной страны, даже из моего штата. Я больше никому не принадлежу. Я хочу место, которому я принадлежу. — И ты думаешь, что ты здесь, с ней? Я не пытаюсь тебя расстроить, Чарли. Я просто играю адвоката дьявола. Как она к тебе относится? — Она принимает это медленно и осторожно, но я думаю, что она хочет, чтобы я остался. Хочет, чтобы я был здесь с ней. По крайней мере, я надеюсь на это. Полк сел на стул рядом с камином и только покачал головой.  — Я знаю тебя почти тринадцать лет, Чарли, и я впервые слышу, что ты говоришь так. — Он посмотрел на своего друга. — Так какие у тебя планы? — Это так ново, у нас действительно не было времени строить планы. Я думаю, что война скоро закончится, так что я выполнил свой долг с этим, тогда мы увидим. Второй командир вздохнул, а затем улыбнулся своему другу.  — Ну, Чарли, если это то, что ты хочешь, и она действительно делает тебя счастливым, я с нетерпением жду танцев на твоей свадьбе. — Я полностью ожидаю, что ты будешь там, мой друг. Хм… Может быть? Хм… Ну, если она примет моё предложение, хм… — Да? — Ну, если она примет моё предложение, я бы хотел, чтобы мой исполнительный директор поддержал меня. — Для меня было бы честью, Чарли. Я с удовольствием отдам тебя кому-то ещё, кому придётся смириться с твоими корыстными путями. Надеюсь, даме повезёт больше, чем мне. Чарли громко рассмеялся, полный, насыщенный смех, непохожий на то, что когда-либо слышал Ричард. — Да, я думаю, что эта леди хороша для тебя. Поздравляю, мой друг. — Ну, мой друг, сначала я должен заставить её сказать ≪да≫. Ричард закатил глаза.  — Почему-то я думаю, что у тебя не будет проблем. Элизабет прочистила горло, когда они с Ребеккой вошли в комнату.  — Я надеюсь, что вы, ребята, закончили говорить о нас. Чарли и Ричард выказали придворные поклоны.  — Никогда, месдамс, никогда, когда есть такие милые дамы, чтобы очаровывать нас. — Чарли был очаровательным чарльстонцем. Элизабет поделилась улыбкой с Ребеккой.  — Такие романтичные джентльмены перед нами, Ребекка. — На самом деле. — Она подмигнула Чарли, прежде чем поставить поднос на стол. — Они знают, куда повернуть голову женщины. Я знаю, что полковник Редмонд определённо перевернул пару раньше сегодня. Оба мужчины остались стоять у камина, пока дамы успокаивались.  — А какие головы вы имели в виду, мисс Ребекка? — Что ж. Похоже, две молодые леди Калпепера, похоже, присматривают за нашим очаровательным полковником. Чарли поднял правую бровь.  — Я так не думаю. Ребекка хихикнула в ответ Чарли.  — Пожалуйста, полковник Редмонд. Эти двое смотрели на вас так, словно вы были уловом дня. — Она налила ему стакан и протянула. — В тот момент, когда вы поздоровались, они просто растаяли. — Я вряд ли так думаю, мисс Ребекка. Скорее всего, они поникли под натиском миссис Уильямс. Элизабет усмехнулась.  — Вряд ли. Я слышала, как они шептались о тебе, когда уходили. Мисс Рейнольдс думает, что ты самая красивая вещь, которую она когда-либо видела, а мисс Симмс думает, что у тебя прекрасные голубые глаза. Чарли покраснел.  — Очевидно, это результат длительного отсутствия мужской компании. Если бы мы были в мире, они бы не посмотрели на меня дважды. Теперь настала очередь Ребекки смеяться.  — Правильно. — Она попыталась подавить смех, потягивая свой бренди. — Полковник Полк, полковник Редмонд всегда был бредовым или это что-то новое? — Чарли всегда был скромным джентльменом, и редко для дам. — Тогда я считаю, что для меня большая честь, что я попалась на глаза полковнику. — Моя дорогая леди, вы поймали больше, чем мои глаза. — Чарли опустился на колени возле кресла Ребекки и взял её за руку. Она улыбнулась, чувствуя, как он проводит большим пальцем по её руке.  — Неужели? Он посмотрел ей в глаза и спросил: — Вы можете сомневаться в этом, дорогое сердце? Ребекка потянулась, проводя пальцем по щеке Чарли.  — Нет, когда вы смотрите на меня так. — Она провела большим пальцем по подбородку Чарли. — Вы действительно завоевали моё сердце, Чарли. Чарли сложил руки в своих и повернул их, нежно целуя ладони каждой. Элизабет и Полк тихо выскользнули из комнаты, оставив двух влюблённых в себе. *** Ребекка сняла платье, оставив его в гостиной для Лизбет забрать для стирки. Одетая в свою сорочку, она вернулась в спальню и растелила кровать. Она рассеянно бродила по комнате, готовя её на ночь, ожидая, пока войдёт Чарли. Он пошёл с Элизабет в лазарет, чтобы проверить состояние майора Монтгомери. Она вытащила свою ночную рубашку из комода и положила её на кровать. Затем она медленно начала расстёгивать пуговицы своей сорочки. Она скинула её с плеч, затем собрала на талии и наклонилась, чтобы толкнуть на пол. Выйдя из неё, она повернулась и увидела Чарли, стоящего в дверях. Внезапно она застыла, её сердце громко и громко стучало в ушах. Огромная часть её надеялась, что полковник придёт, чтобы воспользоваться ситуацией, возложив на неё руки. Чарли стоял как статуя, выпивая красоту этой женщины своими глазами, разрываясь между тем, чтобы предложить ей привилегию уединения, или тут же взять её на руки. Наконец, он вспомнил, что надо дышать.  — Ребекка? Звук его голоса нарушил её состояние. Поражённая, она потянулась к своей ночной рубашке и быстро натянула её на голову. Она не могла смотреть на него; её смущение и стыд были слишком велики. Чарли стоял там всё время, его глаза были закрыты, его дыхание было поверхностным. Он дрожал. Голос в его голове чередовался с криком на него за то, что он был беспомощным, неблагодарным комом за то, что использовал Ребекку, и смеялся над ним за то, что он действительно любил её. Между жаждой, которая горела в его груди, и чёрной правдой о том, что он никогда не мог иметь любовь, которую он так жаждал, потребовалось всё, чтобы Чарли остался стоять. Он хотел обвиться вокруг этой жгучей боли и попытаться найти какое-то облегчение, хотя бы ненадолго. — Простите меня, полковник. Я не слышала, как вы вошли. — Она не сводила глаз с пола, слишком смущённая, чтобы смотреть на него. — ≪Он должен думать, что я ужасно позволила ему так меня поймать≫. Чарли посмотрел на неё в замешательстве от боли. Она что-то говорила ему. Он не мог понять слова из её уст. Всё, что он мог видеть, это то, что она не может смотреть ему в глаза.  — Аааа. Аааа. Извините. Я не хотел навязываться. — Каким-то образом ему пришлось уйти, но он не мог заставить себя работать. — Вы не вмешивались. Это тоже ваша комната. Мне следовало переодеться в другой комнате. — Она указала на дверь. — Извините, я не хотела вас смущать. Чарли с трудом сглотнул. Каким-то образом ему нужно было вернуть голос, вернуть контроль.  — Вы не смутили меня, дорогая. Просто вы такая красивая, что у меня перехватило дыхание. ≪Я красивая? О, он слишком долго был один≫ — Она покраснела от комплимента. — Вы очень любезны, когда говорите такие вещи, Чарли. Он сделал один шаг к ней. Его голос упал до глубокого грохота.  — Я не добрая. Я правдивая. Для меня вы прекрасны.  Если бы у неё хватило смелости посмотреть, она бы увидела правду этих слов, сияющих в его глазах. Она посмотрела на него. Она улыбнулась, стараясь не заплакать от его доброты.  — Чарли, вы первый, кто мне об этом сказал. Удивительно ли, что вы завоевали моё сердце? Он видел слёзы, угрожающие упасть, боль в её глазах. Как мотылёк, тянущийся к пламени свечи, он придвинулся ближе, нежно обхватив её подбородок рукой. Он прошептал ей, пойманный в минуту страха и тоски. Боль горела в его груди. Это было единственное лекарство от боли, которая поглотила его душу.  — Ребекка, дорогая леди, вы прекрасны. Ваше лицо прекрасно, ваши глаза прекрасны, как новая зелень весны, и ваше тело притягивает меня так, что я хочу держать и ласкать и защищать вас до конца моей жизни. А ваше сердце и душа — чистая красота. Он знал, что она видит его как мужчину. Он знал, что когда реальность любви к такому человеку, как он, по-настоящему потонёт в доме, она уйдёт. Он знал, что когда это произойдёт, она возьмёт с собой больше, чем его сердце. Она тоже заберёт его душу. Она положила руки ему на грудь, глядя на него, пытаясь заставить его понять её простые слова.  — Я люблю вас, Чарли. И я хочу знать, сделаете ли вы что-нибудь для меня. — Я сделаю всё, о чём вы попросите меня. — Я знаю, что я чувствую к вам, Чарли, это правда, что я люблю вас. Я знаю, что это значит, и всё, что с этим связано. Мне нужно, чтобы вы доверяли мне, Чарли, помогали мне, шли медленно и легко. У меня есть желания, которых я никогда раньше не испытывала, и я нахожу их немного пугающими. Мне нужно научиться справляться с ними. Чарли поднял руку и осторожно сжал плечи Ребекки руками. На его лице было выражение, которое разрывало сердце Ребекки. Это был взгляд ребёнка, потерянного, который так хотел угодить и быть любимым, совершенно сбитым с толку, что делать, и боялся сделать что-то не так.  — Всё, что вам нужно, Ребекка. Всё, что вы хотите.  Она чувствовала, как он дрожит под её руками. — Тогда, — онапосмотрела вниз, а затем снова подняла взгляд, яростный румянец нагревал её щеки, — когда мы ляжем спать… не могли бы вы меня обнять? — Я должен признаться в чём-то. Я просыпаюсь ночью, иногда с вами на руках. — Стыдясь собственную слабость, он опустил глаза от её. — Я знаю, что должен уйти, но я не могу. Я не могу отпустить вас. Да, я очень хотел бы иметь возможность держать вас и знать, что это то, что вы хотите. -Гораздо меньшим голосом, он добавил. — И я жажду вашего тепла. Она улыбнулась, положив руку ему на подбородок, чтобы он поднял глаза.  — Время для признаний, мой дорогой Чарли. Как только я узнаю, что вы спите, я подхожу к вам как можно ближе. Я жажду вашего тепла и силы, дорогой Чарли. Я чувствую себя в безопасности в ваших руках. Стеснительная улыбка осветила его лицо.  — Тогда вы будете обнимать меня так долго, сколько захотите, дорогая леди. — Чарли? Он вопросительно изогнул бровь на неё. — Давайте пойдём спать. — Есть ли у меня время переодеться? Я немного переоденусь. — Внезапно Чарли, стоя в своей форме, занервничал, как кошка. — Да, конечно. Я пойду и причешусь. Позовите меня, когда будете готовы. — Она наклонилась к носу, нежно поцеловала его в губы и вышла из комнаты в гостиную. Чарли быстро двинулся, чтобы снять с себя форму. Когда он отпустил привязь с груди, голос снова вернулся. Переход от мужчины к женщине был снова завершён.  ≪Ах да, она любит своего сильного, нежного полковника Чарли. Но ведь это не тот, кто держит её ночью, не так ли? Вы не тот человек, в которого она влюбляется. Она влюбляется в образ, который вы создали — онавлюбляется в обман. Конечно, вы можете дать ей то, что она думает, ей нужно сейчас. Компания. Комфорт. Тёплое тело ночью. Она скучала по этим вещам, а с вами там удобно и безопасно. И что она будет думать, когда вы попросите больше? Когда ты захочешь, чтобы она тебя трогала? Когда твоя женственность станет очевидна для её рук и глаз? Что тогда? ≫ С тяжёлым вздохом Чарли умылась у бассейна, затем натянула ночную рубашку. Она потратила несколько минут на чисто бытовые вопросы. С лопатой, полной горячих углей из камина, брошенных в согревающую сковороду, она осторожно нагрела простыни, чтобы сделать их кровать тёплым и уютным местом. Она взбила подушки и разгладила простыни, затем шагнула к двери.  — Ребекка? Дверь медленно открылась. Ребекка посмотрела на Чарли с застенчивой улыбкой. Ребекка провела рукой по волосам, которые она безостановочно расчёсывала последние несколько минут. Она нервно хихикнула.  — Чарли. Чарли протянул руку к Ребекке и ждал, пока она войдёт. Ребекка взяла Чарли за руку, надеясь, что Чарли не заметит, как сильно дрожит её собственная. Она пыталась, но просто не могла стереть глупую улыбку со своего лица. Мягкая, почти горько-сладкая улыбка осветила черты Чарли, и она подняла руку Ребекки к губам, шепча прикосновением губ к её костяшкам. Чарли помог ей подняться на высокую кровать, затем зажёг огонь, чтобы горел медленно и тепло всю ночь, залил все свечи и лампы, кроме одной, и забрался в кровать. Ребекка ждала, пока Чарли переедет к ней. Она не хотела расстраивать Чарли, делая то, что ей не нравилось. Ребекка чувствовала себя новой невестой, только в этот раз она наслаждалась чувством и лёгким головокружением в животе. Осторожно, Чарли пододвинулся к Ребекке, а затем осторожно подсунул одну руку под её плечи.  — С вами всё в порядке? — Это совершенно нормально. — Ребекка вздохнула и обняла как можно ближе. — Это чудесно. Чарли подвинулся и крепче прижал к груди. Она уткнулась лицом в волосы Ребекки и смаковала уникальный запах этого оттенка лаванды от её шампуня. Небольшой звук, почти как хныканье, вырвался из губ Чарли. — Чарли, вы в порядке? — Ребекка начала отстраняться. — Должна ли я передвинуться? Вы передумали? — Тссс. У меня всё хорошо. — Чарли осторожно притянул Ребекку к груди. — Пожалуйста, не уходите. Мне…мне нужно… — голос Чарли чуть не сломался. Она попыталась снова, гораздо меньшим голосом. — Мне нужно быть рядом с вами. Ребекка чувствовала напряжение в ней. Тонкая, лёгкая дрожь дрожала в мышцах тела Чарли. Чарли не могла сказать Ребекке, что, когда она держала её на руках, ослабила эту жгучую дыру в её груди, в её душе. Что её внутренние демоны предупреждали её, что это не продлится долго, что Ребекка когда-нибудь уйдёт. То, что она запоминала каждое мгновение, каждое ощущение, которое можно вынести в будущем и исследовать, как заветный приз. Что она знала, что когда-нибудь эти воспоминания о Ребекке в её руках будут единственным, что у неё было. Ребекка напевала, приближаясь к ней.  — Я люблю это, Чарли. Люблю быть рядом с вами. Чувствовать, что вы обнимаете меня, — она медленно подняла голову. — Будете ли вы делать что-то ещё для меня? — Что-нибудь. — Чарли удалось заставить свой ответ прозвучать почти нормально.  Это было нелегко. — Поцелуй меня. Чарли закрыла глаза. Её дыхание на секунду остановилось. Затем она медленно сдвинулась, повернув своё тело так, что Ребекка покоилась на изгибе её руки, когда она держала себя над меньшей женщиной. Когда она это сделала, Ребекка повернулась, чтобы скользнуть рукой под Чарли и обвить её спину. Свободной рукой Чарли ласкала лицо Ребекки, а затем обвила голову Ребекки своей рукой. Чарли опустила лицо к Ребекке, затем очень медленно и очень нежно их губы встретились. Это был сон о поцелуе, благоговейном приветствии, сладком, нежном и нетребовательном. — Хм, — простонала Ребекка, слегка улыбаясь. — Это было… так мило. Чарли на мгновение зависла над телом Ребекки. Затем она положила лицо на изгиб шеи Ребекки и обняла её за талию, притягивая её ещё ближе.  — О, да. Сердце Ребекки стучало в груди, и её тело испытывало ощущения, которых она никогда прежде не испытывала.  — О, да. — Повторила она, её руки бегали по спине Чарли. Чарли чувствовала, как будто она была подвешена на полпути между раем и адом. Прикосновение Ребекки было похоже на огонь. Невинность Ребекки была оплотом, на который Чарли отказался нападать. Ничто никогда не чувствовало, что Ребекка на руках, тёплая, послушная. Её привязанность была такой нежной, что на глазах у Чарли появились слёзы. Тепло от её тела зажгло ядро Чарли. Осознание того, что всё это будет взято из неё когда-нибудь, ударило в душу Чарли. Она была беспомощна в руках Ребекки. Счастливая и в безопасности, Ребекка обосновалась и закрыла глаза, чтобы насладиться безопасностью этого момента. Её дыхание успокаивалось под мягкий, регулярный ритм сна. *** ≪Я лежу здесь, держа эту красивую женщину на руках, моё тело жаждет больше, чем просто держать её. О Боже, дорогой Бог. Что я сделал? Это было так долго, и она чувствует себя так мягко и сладко. Она чувствует себя так хорошо в моих руках. Я хочу остаться здесь. Я хочу, чтобы проклятая война ушла. Я хочу, чтобы это было реально. Но завтра я встану, и в итоге придёт приказ, и мне придётся уезжать. Я возьму её сердце с собой? Я оставлю свою душу позади. Божье ухо. Что я сделал? Я хочу остаться. Я хочу зимовать здесь, в этом прекрасном месте, с этой прекрасной женщиной и притворяться, что это не зимний лагерь армии на войне, а прекрасная конная ферма, где разводят самых красивых животных в штате. Счастливый дом, место, куда другие могут прийти и быть в безопасности. Боже, пожалуйста. Я так устал. Я просто хочу лежать в этой милой мягкой кровати, обнимать эту милую нежную женщину и отдыхать. Я хочу встать утром и сделать всё это по-настоящему. Я хочу иметь жизнь, которая не будет грязью и милями, потом и душными палатками, ожиданием и страхом, кровотечением, смертью и прочей грязью. Всегда грязью. Иногда коричневой, иногда красной от крови людей и лошадей, но всегда грязной. Каково это иметь дом, иметь любовь к такой женщине, как она? Но этого не может быть, не так ли? ≫ Этот ненавистный голос в голове Чарли говорил в темноте — этот голос настоящей южной женщины, Шарлотты.  ≪Ты потерял всякую надежду на настоящую любовь, на семью, на нормальную жизнь в тот день, когда ты ушёл, разве ты не Чарли? Тот день, когда ты убил меня. Чарли не настоящий, ты дурак. Чарли — твоя броня, место, где ты прячешься. Вы никогда не сможете пожениться. Вы не сможете создать семью. Какая женщина захотела бы тебя, Чарли — действительно захочет тебя? Ты не мужчина. Вы ведёте себя как один, вы говорите как один, вы одеваетесь как один, но забираете титул, одежду, и вы не один. Когда обрушится реальность, она не захочет тебя. Да, вы в безопасности. Вы лучший на свете, чем мужчины, которые будут использовать её и причинять ей боль. Ты лучше этого. Ты в безопасности. За простую цену её тела вы защищаете её от изнасилования или того хуже. И вы — роман — что-то, чего она никогда раньше не чувствовала — её грязный маленький секрет, что она может вытащить холодными ночами и напомнить себе, что когда-то она была непослушной, плохой, злой и грешной. В те ночи, когда скукоты и рутины её жизни больше, чем она может вынести. Вот для чего ты хорош, Чарли Редмонд. — Что-то шевельнулось в душе Чарли. Небольшой свет надежды зажёгся в нежности этой ночи, доверчивой любви Ребекки≫. Впервые Чарли ответил этому насмешливому голосу.  ≪Что делать, если вы не правы? Что, если она действительно любит меня? Разве я не заплатил своей цены? Разве так плохо, что два человека могут найти какое-то утешение, любовь в этом мире? Мне всё равно, сколько это стоит. Я постараюсь. И я буду здесь. Я буду любить её. Я дам ей всё, что она готова принять от меня. Пока она хочет меня≫. Когда наконец наступил сон, на лице Чарли появилась лёгкая, обнадёживающая улыбка.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник