Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 11

Настройки
Четверг, 24 ноября 1864 г. Ребекка перевернулась, достигая Чарли, который давно ушёл из постели. Она улыбнулась и потянулась, позволив воспоминаниям о прошлой ночи омыть её.  Её тело всё ещё чувствовало прикосновение Чарли, и она наслаждалась этим: — О, Чарли. Вздохнув, она поднялась с кровати и позвала Лизбет. Она проскользнула в свой халат, когда молодая женщина вошла в комнату.  — Да, мэм. — Вы видели полковника Редмонда этим утром? — Да, мэм. Полковник встал рано и отправился в лагерь. Он сказал, чтобы сказать вам, что он вернётся к обеду. — Спасибо. Не могли бы вы наполнить ванну для меня? — Да, мэм. Что бы вы хотели надеть сегодня? Ребекка улыбнулась, снисходительный взгляд скользнул по её лицу.  — Что-то яркое и приятное. Мне сегодня хорошо, Лизбет, и я хочу, чтобы мир это знал. Молодая женщина улыбнулась, переходя к гардеробу.  — Я полагаю, что полковник Редмонд чувствует себя очень хорошо и сегодня, мисс Ребекка. У него была очень яркая улыбка на всём протяжении завтрака сегодня утром. Я не видела, чтобы он так много ел с тех пор, как мы приехали. Сара сказала, что если его аппетит останется таким, то ему нужно будет изменить свою форму. Блондинка фыркнула от этой мысли. Зная, что она сделала с Чарли и его униформой, она могла только представить, какие изменения он может сделать. *** Чарли огляделся вокруг своей палатки и убранной мебели. Джоко положил последние свои вещи в ящик.  — Хорошо, будет неплохо иметь запасную палатку, — пробормотал бэтмен, поднося ящик к отверстию. — Если вы хотите, Джоко, вы можете взять его для себя. Подарите себе немного личной жизни. — И как вы думаете, что мальчики сделали бы, если бы я не кричал на них? — Дали мне медаль за то, что вытащил тебя за волосы? Джоко посмотрел на своего друга.  — Так скажите мне, полковник С, что вы ведёте себя как человек, возродившийся за одну ночь? Чарли мягко улыбнулся.  — Я нашёл исцеление от той части себя, которая была ранена так долго, что я не осознавал, что это всё ещё болит. — И я так понимаю, что это исцеление произошло в компании одной мисс Ребекки? — Ну, она заботится о моих травмах и болезнях. Джоко лукаво улыбнулся своему другу, затем отвернулся и добавил.  — Я думаю, что она стремится больше, чем твоё физическое тело. Чарли, она успокаивает твою душу. Ты хоть представляешь, сколько ты сейчас улыбаешься? — Кто, я? Я всегда улыбаюсь, когда расслабляюсь. Ты редко видишь, как я расслаблен. Серьёзно, однако, старый друг. Она очень особенная женщина, и я надеюсь, что мне разрешат увидеть старость. — Это так серьёзно сейчас? О чём ты думаешь, Чарли? — Между нами, старый друг, я думаю, что, когда этот конфликт закончится, я возьму свою двадцатилетнюю пенсию и вернусь сюда и должным образом добьюсь и выйду замуж за леди. Если она примет меня. — Женишься на леди? — Он обернулся, на его лице отчётливо проявился шок. — Ты серьёзно? — Да. — И что леди говорит об этом? — Я не знаю. Я не спрашивал её. — Брак? Господи, Чарли, твои добрые чувства ускользнули от того, что ты знаком с этой женщиной всего месяц? — Нет, это не так. Вот почему я принимаю вещи медленно, и поэтому я не буду предпринимать никаких радикальных действий, пока война не закончится. — Надеюсь, ради тебя, и ради леди, ты знаешь, что делаешь, Чарли. Я хочу, чтобы ты был счастлив; я не хочу, чтобы тебе причиняли боль. И я не хочу, чтобы леди тоже болела. — И я тоже, Джоко. Я хочу, чтобы о ней заботились и любили так, как она того заслуживает. — Задумчивый взгляд коснулся лица Чарли. — И если кто-то придёт, кто сможет сделать это лучше, чем я… — Ну, я сомневаюсь, что так оно и будет. Я думаю, что ты человечнее для этой работы, Чарли. Теперь всё, что нам нужно сделать, это помочь тебе пройти через эту войну одним куском, чтобы ты мог вернуться домой к своей даме. — Джоко быстро рассмеялся. — Из всех вещей, которые, я думал, мы будем обсуждать об окончании войны, это не было среди них. — Джоко? Мы с тобой начали одновременно. Что ты планировал сделать, когда закончится время в армии? — Полковник С, я всю жизнь жил в армии, и я уверен, что умру в армии. Меня, вероятно, отправят на какой-нибудь пост, где им нужен горячий ирландец, чтобы держать мальчиков в очереди. — Ну, друг мой, если ты передумаешь, я найду способ занять тебя. — О, это так? Ты думаешь, что тебе и этой леди понадобится горячий ирландец, чтобы помочь тебе сохранить это место? — Он улыбнулся и скрестил руки на груди. — Или, может быть, вы хотите, чтобы я был рядом, чтобы защитить вас от этой леди. Я знаю, что у неё почти такая же хамская голова, как у вас. Чарли откинул голову назад и засмеялся.  — Мой друг, может быть, я просто пытаюсь удержать тебя от разрушения морального духа западных сил — потому что никто из них не сможет не отставать от тебя. Если серьёзно, то время после войны будет тяжёлым — очень тяжёлым. Мы могли бы использовать ваше обаяние и ваше мастерство. — Ну, я полагаю, Вирджиния — такое же хорошее место для поселения, как и все остальные. Некоторые могучие милые дамы в городе, которые будут охотиться на мужчин после войны. — Он подмигнул. — Может даже найду себя прекрасную, как ты. — Хорошо, давайте посмотрим, что мы можем сделать, чтобы сделать окончание войны менее болезненным — по крайней мере, для нескольких человек. — Я буду там с вами, полковник С. Так же, как всегда. Чарли хлопнул Джоко по плечу.  — Хороший план, мой друг, хороший план. Теперь давайте посмотрим, как идут дела мальчиков в подготовке к зиме. *** — Мэм? Ребекка повернулась, чтобы найти капрала Нэйлера и нескольких других солдат, несущих различные сундуки, ящики и коробки.  — Что я могу сделать для тебя, молодой Дункан? — Эти вещи принадлежат полковнику, мэм. Сержант Джексон сказал нам, чтобы забрать их сюда. Где мы должны их положить? — Ну, вы можете поместить его командные предметы в офис менеджера и его личные вещи у подножия ступеней. Я заставлю Рега поднять их наверх. — Да, мэм. Она удерживала дверь на пороге, чтобы мужчины могли пройти, затем вышла на крыльцо, чтобы вдохнуть свежего воздуха. Она обернулась, когда услышала тихий стук лошади. Чарли медленно ехал к дому, явно наслаждаясь свежим осенним воздухом. — Зачем смотреть на вас, полковник Редмонд. — Она улыбнулась, когда он спустился с горы. — Нет, мисс Ребекка. Сегодня утром я ехала к забору, чтобы посмотреть, как идёт ремонт. — Они подходят? — Действительно. Мои мальчики отлично справляются. Она протянула руку.  — Приходите, полковник. Сара приготовила для нас чудесный обед. — Если у вас всё в порядке, мисс Ребекка, я приглашаю своих офицеров на встречу после обеда. — Сказал он, когда обнял её за руку. — Я говорила вам, что офис менеджера принадлежит вам. Вы можете делать с ним всё, что пожелаете. — Она выдала ему застенчивую улыбку. — Вполне уместно, чтобы у джентльмена дома был свой личный кабинет. Чарли слегка споткнулся.  ≪Джентльмен дома. Я думаю, что мне это нравится. Много≫. ≪Правильно. Ты думаешь, что сможешь сыграть эту роль навсегда, Чарли Редмонд? Что они собирутся делать, когда ты поскользнёшься и кто-то узнает, кто ты? ≫ ≪Молчи! Я успешно справлялся с этим в течение 19 лет. Я не собираюсь поскользнуться сейчас≫.  — Спасибо, Ребекка. Вы предлагаете мне дом и место, которых у меня не было много лет. Я более благодарен, чем могу вам сказать. *** После обеда, Чарли приостановился в своём новом офисе. Офицеры штаба собрались на их ежедневную встречу, некоторые из них кричали, а некоторые были удивлены тем, что полковник не присоединился к ним в беспорядке, решив присоединиться к прекрасной даме вместо своих неопрятных офицеров. В целом, выбор компаньона Чарли на обед не навредил ему в глазах мужчин. Во всяком случае, они гордились своим полковником, который внезапно проявил себя как мужчина леди. Это, безусловно, подавило слухи о том, что полковник предпочитал личную компанию людей. Чарли не мог удержаться от улыбки, когда услышал тихий шёпот между мужчинами, когда они собирались на встречу. Он спрятал ухмылку с подёргиванием губ. — Ну что ж, господа. Добро пожаловать в мой новый офис. Должны ли мы начать? Компания А, отчёт. Встреча прошла как положено. Вопросы зимовки, полкового морального состояния и насущных потребностей были подробно обсуждены. Наконец, Чарли объявил, что полк будет проводить гимнастхану, традиционную серию соревнований, демонстрирующих различные аспекты верховой езды. Соответствующие награды будут сделаны для всех победителей. Сотрудники Чарли согласились, что это поможет объединить войска в сплочённую команду, что является критическим фактором для его объединённого полка. Когда он проводил сотрудников до двери и отправлял их по пути для выполнения обязанностей во второй половине дня, Чарли огляделся в офисе, заваленным коробками с бумагами, многие из которых ему нужно было прочитать и сохранить. Это был длинный, скучный день, продолжавшийся до вечера, и торопливый ужин на подносе за столом. *** Ребекка была наверху в своей гостиной, читала, когда Чарли, наконец, закончил и пришёл, чтобы найти её.  — Всё закончено с вашими документами? — На сегодня. — Чарли вздохнул, садясь на диван и снимая сапоги. — Когда я стал офицером, я очень быстро узнал, что документам никогда не будет конца. Это одна вещь, которую я не буду упускать из армии. — Он повернулся и посмотрел на неё. — На самом деле, я не думаю, что что-то упущу в армии. — Я уверена, что все ваши тренировки пригодятся для того, чтобы наша ферма снова заработала. — Я уверен, что так и будет. Между знанием того, как вести книги и распоряжаться нехваткой припасов, и выяснением того, как сохранить стадо лошадей, независимо от того, думаю, я могу бы быть очень хорош в этом. — Я думаю, — Ребекка отложила свою книгу в сторону, — вы будете очень хороши в этом. Я верю, что у нас будет лучшая программа во всей Вирджинии. — Надеюсь, что так, дорогая леди. Я хотел бы дать вам все удобства, которые вы заслуживаете. — Чарли, вы здесь со мной — это единственное утешение, которое я желаю. — Возлюбленная, я сделаю всё возможное, чтобы быть здесь с вами. Вы знаете, что у меня есть обязанности позаботиться о том, что до конца войны, но я обещаю, я вернусь к вам. Я буду очень, очень хорошо заботиться о себе. На мгновение сердце Ребекки перестало биться, у неё перехватило дыхание, и мысль о том, что Чарли может не прийти домой, пробежала в её голове. Она протянула руки и положила на плечи Чарли.  — Вы должны вернуться ко мне, Чарли. Если вы не… Я… Я не могу продолжать. Обещайте мне, что будете осторожны и не будете рисковать. — Возможность вернуться к вам — это лучший стимул, который я мог бы проявить, будучи очень, очень осторожным. Они больше не будут называть меня Лаки Чарли, они будут называть меня трусливым Чарли. — Он мягко рассмеялся и притянул её к себе: — Дорогая, я сделаю всё, что в моих силах, чтобы вернуться к вам. Я хочу иметь время, чтобы изучить наши отношения и открыть для себя всё, что возможно для нас. Она вздохнула, кивая на его заверения.  — Я знаю, что вы будете. — Она открыла глаза и посмотрела на него. — Но у нас есть какое-то время, прежде чем вам придётся уйти. Поэтому не нужно беспокоиться об этом сейчас. — Нужно ли вам возвращаться? Я надеюсь на это от всего сердца. — Чарли отпустил её и соскользнул с неё на диван.  Держа её за руку, он опустился на колени у её ног. — Знаете, Чарли. Пожалуйста, не сомневайтесь. Он посмотрел на неё. Она была поражена выражением страшной надежды в его глазах.  — Ты знаешь, что я люблю тебя всем сердцем. — И я, мой дорогой полковник. Он тяжело сглотнул. Очевидно, что бы он ни пытался сказать, было нелегко. — Чарли? — Она забеспокоилась о его цвете, внезапно он выглядел очень бледным. Голос заговорил.  ≪Чарли, ты дурак. Почему ты даже…≫ ≪Молчи! Она любит меня. Я должен верить, что она любит меня≫. — Ребекка. Миссис Гейнс. Дорогая леди. Мне нечего предложить. — ≪Боже, помоги мне. Это гораздо сложнее, чем столкнуться с линией ловли щуки≫. — Что случилось, Чарли? Пожалуйста, скажи мне. Он посмотрел на её руку, такуюмаленькую и нежную в своей.  ≪Чёрт. У меня даже нет кольца≫. — Ребекка. — Он глубоко вздохнул. — Когда я вернусь после того, как закончится эта война, не могли бы вы… подумать о том, чтобы сделать мне честь… — На мгновение у него перехватило горло. Ребекка посмотрела на него с надеждой. Она не хотела предполагать, что он собирается сказать, но это лёгкое чувство в глубине её живота вернулось.  — Да? — Не могли бы вы сделать для меня честь быть моей женой? Я знаю, что когда-нибудь может появиться настоящий мужчина, который удовлетворит ваши потребности, но до тех пор, пожалуйста. Я буду делать всё, что вы захотите, будь то, что вы у меня спросите, будь то другом или любовником. Пожалуйста?  Там. Это было вне. Самая страшная вещь, которую он когда-либо делал, закончилась. И противный тихий голос остался тих. Теперь ему оставалось только ждать. Она улыбнулась, обхватив его лицо ладонями; она наклонилась вперёд, целуя его в губы.  — Да. Да, Чарли, для меня будет честью выйти за тебя замуж, но с одним условием. Он посмотрел на неё, ожидая, чтобы узнать её состояние. Она видела это выражение на его лице однажды — взгляд ребёнка, который не знал, ударят его или обнимут. И всё же на его лице была надежда. — То, что ты никогда не заговоришь о том, чтобы уйти снова. Я люблю тебя, Чарли. Я хочу тебя. Других не будет. На его лице появилось удивительное выражение, когда её слова медленно просочились в его мозг. Он поймал обе её руки, сжал их и накрыл лёгкими поцелуями.  — Спасибо. Я так люблю тебя, моя дорогая, дорогая Ребекка. — Он поднял ладони её рук и положил благоговейные поцелуи в каждую. — Я люблю вас. Он снял маленькое гранатовое кольцо со своего мизинца, единственное, что у него было от матери, и осторожно надел его на её палец.  — Извините, но у меня не было времени пойти к ювелиру, чтобы принести вам кольцо. Это было у моей мамы; вы наденете его, пока я не найду что-нибудь более подходящее? Рукой она закрыла рот, когда ахнула. — О, Чарли, я очень тебя люблю, но я не могу взять кольцо, которое принадлежало твоей матери. — Почему бы и нет? Когда мы поженимся, всё, что моё, будет твоим. И ты уже владеешь моим сердцем и душой. — Чарли, это кольцо принадлежало твоей матери. Ты должен держать его близко к сердцу. Чарли улыбнулся этому.  — Ребекка, если оно у тебя на пальце, оно будет ближе к моему сердцу, чем когда-либо на моей руке. Ребекка была без слов. Очень нежно он наклонился вперёд и взял её на руки. Они оставались так в течение долгих мгновений, его форма на коленях нежно обнимала её. Наконец, неловкость позиции заставила их сместиться. Но нежность осталась. Это была ночь нежных ласк и нежно прошептанных слов любви. *** Понедельник, 28 ноября 1864 г. Чарли встал рано, как было в его привычке. Болезнь, которая мучила его, также удерживала его от обычной рутины упражнений, что имело решающее значение для поддержания его публичного обмана. Рабочая форма, которую он обычно носил для бега, была чистой, к его большому облегчению. Он не любил рисковать. Он управлял более длинной версией своей схемы за конюшнями, вокруг маленького пруда, вверх по Гейнс-Ран, обратно вниз по другой стороне пруда и обратно через ручей. Иногда это было примерно в десяти милях через грубую страну. Это было впечатляюще: прохладный воздух не давал ему перегреться слишком сильно, но не настолько холодно, чтобы было неудобно. Он пропустил беспорядок утреннего офицера, из-за продолжительности его бега. Когда он подошёл к своему кабинету, думая, что, возможно, Беула может принести ему что-то из полностью функциональной кухни Сары, он с удивлением заметил, что карета преподобного Уильямса приближается не к главному входу в дом, а к боковому входу в его кабинет. Он стоял, ожидая остановки кареты, покрасневший, потный, волосы, растрёпанные ветром, в жёстких штанах и короткой тунике, которые были его обычной одеждой для бега. Он забыл, что штаны демонстрировали каждую деталь его анатомии, включая прокладки, которые он использовал для поддержания своего мужского образа. Для двух женщин в карете он был действительно образом крепкого мужчины в тот момент. Миссис Уильямс принюхалась.  — Он просто стоит и ждёт во всей своей грязи. Грейс Купер была гораздо более реалистична: — Что вы ожидаете от него, увидел, как мы пришли и побежал в ванну за чистой одеждой? — Про себя она подумала: — ≪ Моя Ребекка, я понимаю, что вы имели в виду. Он абсолютно восхитительно выглядит≫. Чарли подошёл к карете и протянул руку дамам.  — Доброе утро, дамы. Если вы захотите прийти в офис, я пришлю немного чая. Чем мы обязаны этим ранним утренним визитом? Миссис Уильямс проигнорировала руку Чарли и его предложение.  — Полковник, мы не останемся. Я просто хотела, чтобы вы знали, что к нам начинают поступать потоки беженцев от вашей войны. Что вы собираетесь с этим делать? У нас нет ресурсов, чтобы позаботиться об этих… этих беспризорниках. — Беженцы? Сколько, мэм? Вмешалась миссис Купер, полностью осознавая, как мало информации могла передать миссис Уильямс, когда она была на одной из своих праведных полос.  — Полковник Редмонд, за последние двадцать четыре часа мы видели, как семь групп беженцев, в основном женщины и дети, приходили к ступеням церкви в поисках средств к существованию и крова. Мы дали им суп и крышу в форме церкви, но с наступающей зимой мы не можем заботиться об этих людях. Поскольку вы так щедро предлагали помощь, мы надеялись, что вы сможете что-то сделать. — Конечно, миссис Купер, миссис Уильямс. Мы сделаем всё, что можем. Можете ли вы сказать мне, есть ли какие-нибудь здания, которые можно превратить в помещения для беженцев? Миссис Уильямс принюхалась.  — Я не знаю о таких вещах. Вы должны спросить моего мужа или других джентльменов в городе. И, кроме того, эти люди — ваша ответственность, а не наша. Чарли на мгновение опустил глаза. Что-то в этой женщине просто раздражало его.  — Ну, тогда, мэм, мы найдём способ позаботиться о них. Я сделаю так, чтобы мой квартирмейстер позаботился об этом как можно скорее. — Следите за этим, полковник. Следите за этим. — Без дальнейших комментариев миссис Уильямс подтолкнула лошадей, оставив Чарли стоять на обочине.  Он покачал головой и вошёл в свой кабинет. Беженцы означали больше людей, больше людей — больше кроватей, больше одеял, больше обуви — проклятые ботинки, больше лекарств, больше еды, больше одежды, больше места, больше дров, больше всего. У него было достаточно проблем с доставкой припасов для своих людей. Но он обещал. В то утро генералу Шеридану пришло длинное письмо с объяснением ситуации. Пищу он мог бы сделать по крайней мере с некоторыми вещами, такими как организация охотничьих экспедиций в большой лес на нижних склонах Голубого хребта. Но всё остальное, что ему понадобится, чтобы заботиться об этих людях, придёт из снабжения. Чарли сделал так, чтобы беспорядок доставил обед в его офис, и встреча с его офицерами была долгой и напряжённой в тот день, когда они боролись с проблемами, которые это создаст для их и без того ограниченных ресурсов. К тому времени, когда наступил поздний вечер, Чарли устал от требований командования. Быстрая поездка в лазарет подтвердила, что Монтгомери ещё не был в сознании, но медленно показывал признаки возвращения в мир живых. Чарли и Элизабет говорили кратко, оба обеспокоенные тем, что из-за выздоровления Монти будет страдать от одного из распространённых заболеваний госпитализированных людей, пневмонии или плеврита, и поддастся этому до того, как его голова успеет излечиться достаточно, чтобы он мог прийти в себя. Чувствуя себя немного разбитым и всё ещё одетым в форму, которую он носил, когда бегал так много часов назад, Чарли решил рано уйти. Во всяком случае, он ничего не мог сделать, пока не получит ответ от Шеридана. *** Чарли вошёл в кабинет, где Ребекка и Лизбет разбирали сундуки. Ребекка недавно вышла из хранилища. Горничная подняла свадебное платье из сундука.  — О, мисс Ребекка, это прекрасно. Что мне с этим делать? Ребекка списала платье.  — Просто отмыть и упаковать. Мне это не нужно. — Но… — Пожалуйста, Лизбет, поверь мне. — Она улыбнулась и погладила руку молодой женщины, прежде чем взглянуть вверх и увидеть Чарли в дверях. — Полковник, сегодня вы закончили рано. Надеюсь, это хорошо. — Она похлопала Лизбет по плечу, чтобы отправить её в путь. — Гора бумажной работы сегодня была довольно жёсткой. Думаю, у меня болит голова только от того, что я читаю все оправдания в офисе генерал-интенданта. — Чарли плюхнулся на стул перед камином. — У меня также было несколько посетителей из города сегодня. Есть некоторые серьёзные проблемы, которые начинают возникать, потому что они получают постоянный поток беженцев из некоторых районов, которые сейчас находятся в осаде. Мы должны будем что-то с этим сделать. Ребекка скользнула позади него и начала твёрдый массаж напряжённых и уставших мышц.  — Тогда, может быть, рано поужинаем, а потом отправимся спать, чтобы хорошо отдохнуть ночью? Мы можем побеспокоиться о других вещах завтра. Он действительно не обращал особого внимания на взаимодействие Ребекки с её служанкой, когда он вошёл, но что-то здесь было не совсем так. Что-то в её голосе указывало на некоторое напряжение или беспокойство.  — Ребекка, дорогая, что тебя беспокоит? — О, ничего, Чарли. Просто пытаюсь победить старых демонов. — Она глубоко вздохнула и продолжила тереть его плечи. — Хочешь чаю? Я сделаю так, чтобы Беула приготовила для тебя что-нибудь свежее? — Я думаю, что чай и немного тихой беседы были бы полезны для нас обоих, дорогая. Старые демоны — это то, что мы с тобой можем развеять вместе. — Тогда сними ботинки и почувствуй себя комфортно, пока я позабочусь об этом. — Она поцеловала его в щеку, прежде чем покинуть комнату. Чарли стянул ботинки и надел тапочки, которые Ребекка нашла для него. Он внимательно подумал о том, что он увидел, когда вошёл, и вспомнил платье. Оно было белое, с большим количеством кружева.  ≪О Боже, это было её свадебное платье. Я надеюсь, что она не сожалеет о своих отношениях со мной и скучает по мужу≫. — Чарли немного нервничал, ожидая её возвращения. В течение нескольких минут они сидели рядом, потягивая тёплый чай и отдыхая, наблюдая за пламенем в камине. Ребекка посмотрела на Чарли.  — Лучше? Как твоя головная боль? — Да, любимая. Достаточно просто быть с тобой, чтобы снять стресс. — Я рада. — Она потянулась и переплела свои пальцы с его. — Как поживает зимний лагерь? Всё идёт вместе с мужчинами? — Вы знаете, что это так. Вы хотите сказать мне, что вас расстроило и чего вы избегаете, любимая? — Я боюсь, что вы слишком хорошо меня знаете. Уверяю вас, это ничего. Просто старые воспоминания, но сейчас не время оглядываться назад. Сейчас время оглядываться вперёд. У нас есть много планов, когда вы приедете домой, чтобы остаться. — Ребекка, дорогая, у нас обоих много призраков в прошлом. Нам также придётся столкнуться со многими проблемами в будущем. Я думаю, нам обоим будет полезно найти то, что скрывается в наших воспоминаниях, и удалить их — обеим для себя и для нашего будущего. — Нежность его голоса смягчила резкость его слов. Она посмотрела на свою чашку.  — Это мой муж. — Она посмотрела на своего любовника. — Клянусь тебе, это больше не важно, Чарли. Я не знаю, почему позволила себе так беспокоиться. — Любимая, если это беспокоит тебя, это важно. Скажи мне. Давайте возьмём этого призрака, чтобы отдохнуть вместе, дорогая. — ≪ Пока этот призрак рядом, в конце концов он окажется между нами. И я клянусь, если я могу сделать что-нибудь, чтобы развеять это, я сделаю. Да, конечно, Чарли, рыцарь на белом коне, вытесняющий настоящего человека ложным≫. — Он причинял мне боль, Чарли. — Она выпалила это, прежде чем успела подумать об этом.  Теперь её самый большой страх состоял в том, что Чарли будет рассматривать её как испорченный товар и хотеть быть как можно дальше от неё. Она приготовилась позволить ему уйти из её жизни. ≪Причинял ей боль? Он причинял ей боль? ≫ Его первой реакцией был гнев. Он сразу понял, что ей не нужен его гнев; ей нужно было его понимание и любовь. Вместо того, чтобы наброситься, он взял её на руки.  — Мне очень жаль, дорогая. Я не знаю, как он тебя обидел или даже почему, но я знаю, что ты никогда не сможешь сделать что-нибудь, чтобы заслужить быть обиженной. Она боролась со слезами, которые угрожали сокрушить её от нежности Чарли.  — Спасибо, — прошептала она. Чарли приготовился, прекрасно понимая, что когда кто-то сталкивается с болезненной и жестокой ситуацией, говорить об этом было важно. Снова и снова он сидел и говорил рассказы о боли, страхе и недоумении своих людей. Он мог сделать не меньше для этой нежной женщины.  — Можете ли вы рассказать мне об этом, любимая? — Я не знаю, что тебе сказать, Чарли. Это был договорный брак; мы, конечно, не любили друг друга. Он был на несколько лет старше меня; он с самого начала ясно дал понять, что моё место в этом доме было в его удовольствии и его досуге. Я пыталась быть хорошей женой, Чарли, я действительно делала, но очень мало, казалось, ему нравилось. Чарли был очень осторожен. Тон её голоса говорил ему, что под этими простыми заявлениями было гораздо больше.  — Мне очень жаль, это звучит как очень одинокое и бесплодное существование. Возможно, если вы продолжите, вы почувствуете себя лучше. Казалось, она вспоминает и медленно отрывается от настоящего, чтобы стереть эти старые воспоминания.  — Он имел обыкновение решать всё за меня, включая то, что мне было разрешено есть и носить. Однажды я пролила что-то на своё дневное платье и переоделась. Когда он вошёл, он был в ярости, — она сделала паузу, пытаясь унять слёзы. — Он схватил меня за руку и отвёл в уборную. Сорвал с меня чистое платье и заставил меня надеть другое… — Она остановилась, её лицо дёрнулось, а губы дрожали от воспоминаний. Изображение, которое пришло в голову Чарли, было ясным. Умерший и не оплакиваемый мистер Гейнс явно пытался контролировать её и, возможно, наслаждался её унижением. Чарли был очень хорошо знаком с таким грубым обращением. На самом деле, после смерти матери Гейнс мучительно походил на своего отца. Он осторожно погладил Ребекку по спине.  — Всё в порядке, моя дорогая. Теперь ты в безопасности; просто отпусти это. Дай воспоминания мне, и мы вместе оставим их в прошлом. — Он… ах… он говорил мне, что я бесполезна и глупа, и что мне повезло, что он со мной. Что мне повезло, что он пожалел меня и женился на мне. Что он предоставил мне дом, еду и одежду на моей спине. — Она вытерла слёзы. — Он был в ярости, когда я не дала ему ребёнка в первый год, и именно тогда это началось. Чарли продолжал мягко поглаживать её спину. Он держал свой голос тихим и нейтральным и продолжал мягко зондировать, пытаясь дать ей безопасное пространство, чтобы избавиться от всей боли и всего стыда, который сопровождал такое лечение.  — Любимая, это всегда было так, или случилось что-то, что ознаменовало начало этого… грубого поведения? — Когда мой отец договорился о браке, я знаю, он думал, что со мной всё будет в порядке, иначе он бы никогда этого не сделал. Но с самого первого дня он начал рассказывать мне, как он женился только на мне, потому что моей семье нужен был престиж родства Гейнс. Если бы у него был выбор, он выбрал бы симпатичную женщину, но я выглядела бы хорошо и крепко, и мне было бы хорошо, если бы давала ему сыновей каждый год. А когда я этого не сделала, он начал пить, а затем начались избиения. — Она немного рассмеялась. — Моя семья думала, что я стала самым неуклюжим человеком на Земле. У меня всегда была какая-то авария. Он сказал мне, что если я скажу иначе, он убьёт меня, а потом скажет, что поймал меня стабильной рукой и сделал это в момент страсти. Сильные руки нежно держали её. Если бы она сломалась и зарыдала, это было бы легче, но эта плоская, почти безэмоциональная дискуссия, прерываемая только этим маленьким, болезненным, смущённым смехом, напугала Чарли за пределами слов. Предполагалось, что она действительно поверила лжи ублюдка.  — Ребекка, посмотри на меня, пожалуйста. Она подняла глаза, слёзы текли из её глаз.  — Клянусь, Чарли, я пыталась быть для него хорошей женой, и я постараюсь для тебя. Обещаю. — Слёзы, наконец, покатились и покатились по её щекам. Чарли держал её нежно и всё же крепко.  — Ребекка, посмотри на меня и послушай меня очень внимательно. Я хочу, чтобы ты знала, что всё, что я собираюсь тебе сказать, — это абсолютная, незыблемая правда. Она кивнула, эта испуганная женщина, живущая в глубине души, ждала, пока Чарли скажет ей то же самое. Но её сердце подсказало ей, что всё может быть иначе.  — Да? — Для меня ты самая красивая женщина, которую я когда-либо видел. Я могу потеряться в твоих глазах; я радуюсь виду и ощущению твоих волос; твоя кожа как шёлк на моих руках и губах; за то, как вы нежны и как заботитесь обо мне и о других. Я с ужасом отмечаю, что вы сумели сохранить свой дом вместе, как и прежде, перед лицом разрушительных действий войны. Я унижена вашей храбростью и вашей смелостью. Проблема не в тебе, дорогая. Это никогда не была ты. Это был он. — Я жила так, как меня учили родители, Чарли. Чтобы быть доброй, заботиться о других. Я жила этими учениями. Я делала только то, что мне нужно. Я не особенная, я просто хочу любить и Быть любимой. Я не думала, что это неправильно. Но он заставлял меня чувствовать, что это так. Он иногда заставлял меня чувствовать себя бесполезной шлюхой. Он говорил мне, что я такая, когда навязывал себя мне, не более чем племенная кобыла, как те, что мы держали в наших конюшнях. Чарли обнял её и погладил по волосам.  — Он был неправ, возлюбленная. Он был очень, очень неправ. В мире есть некоторые люди; люди, которые мертвы внутри и чувствуют себя живыми, только когда могут причинить кому-то боль. Это единственный раз, когда они могут на самом деле. Я понимаю, что они могут повлиять на других. Я не понимаю этого, но я видел это время от времени. Это зло, предосудительное во всех отношениях, но это случается. И эти разгневанные, сломленные люди идут по жизни, причиняя боль другим, как бешеные псы будут бить и ранить что-либо или кого-либо, кто встанет у них на пути. Мне очень жаль, что вы попали в его руки, моё сердце. И мне даже грустно, что вы несёте шрамы его болезни. Но это была не ваша болезнь, это была его, я обещаю тебе. — Чарли прочистил горло и погрузился в самое трудное для него место. — Моя любовь, я знаю, какие шрамы могут нанести такие люди. Я рассказывал тебе о своём отце, о некотором. Как он меня бил. Что я не сказал тебе, так это то, как он действовал большую часть моей жизни, когда умерла моя мать. Я думаю, что что-то в нём тоже умерло. Каким-то образом он разозлился на весь мир, и, так как он мог контролировать меня, он взял это на меня. Наконец, я больше не мог этого выносить, и поэтому вы видите меня как Я. Я решил отказаться от своей личности, от всего, что я мог или мог бы избежать. У тебя хватило сил оставаться верной себе и противостоять его болезни. — О, Чарли, у меня никогда не было бы твоего мужества. Мужества, которое потребовалось, чтобы уйти и никогда не оглядываться назад. Я не думаю, что ты убежал. Я думаю, что ты был очень смел, чтобы делать то, что ты делал. Если бы мой муж не ушёл и умер, когда он умер, я не уверена, что выжила бы намного дольше. После того, как Эндрю был убит, у меня действительно больше не было причины. — Она ласкала его щеку и улыбалась. — Но теперь я думаю, что мы были собраны вместе из нашего ужасного прошлого. У нас обоих есть так много, что отличает нас друг от друга, что мы понимаем друг друга, как никто другой. И я обещаю вам, что всю свою жизнь я буду проводить, стараясь изо всех сил, чтобы дать вам счастье, которого вы заслуживаете. — Всё, что тебе нужно сделать, моя дорогая, это сделать всё возможное, чтобы быть счастливой за себя. Я люблю тебя. Я хочу того, что лучше для тебя. Я дам тебе всё, что смогу, и всё, что я хочу, чтобы ты была в безопасности и дать вам ту жизнь, которую вы заслуживаете. — Следующие слова появились, как бритвы на его губах, но он всё равно сказал их. — И если в вашу жизнь войдёт настоящий мужчина, который сможет дать вам то, что я не могу, я позволю вам идти к нему. Ребекка засмеялась, когда ей в голову пришла мысль, и она посмотрела на Чарли.  — Готовы ли вы к сочувствию, которое вы получите, когда станет очевидно, что ваша жена не может дать детей полковнику? — Она снова засмеялась, вытирая слёзы со щёк. — И я уверяю вас, Чарли. В моей жизни нет никого, кроме вас, и никогда не будет. — Для тебя, моя дорогая, я бы отнёс это к ране войны. — Вы наверняка не будете. — Она ухмыльнулась: — Город теперь шепчет о моей неспособности. Пусть тоже они так думают. — Они бы знали иначе, если бы в твою жизнь вошёл правильный человек. Я не сделаю этого с тобой, дорогая. — Сердце Чарли плакало.  Она проигнорировала его предложение остаться в стороне, если придёт подходящий мужчина. — Ты правильный человек, Чарли. Другого не будет. Я узнала, что такое любовь, и намерена держаться за тебя из-за дорогой жизни. Когда наступила темнота, они сидели, опустошённые, обнимались и тихо радовались простому утешению, которое они предлагали раненым душам друг друга.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник