Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 13

Настройки
Среда, 30 ноября 1864 г. Ужин был — другим. Добавление малыша в домохозяйство вызвало сбой по нескольким причинам. Добавление малыша, который отказался отпустить полковника, добавило волнения. Чарли оказался слегка покрыт пюре из тыквы и немного неопределённых варёных хлопьев. Для дотошного полковника это было что-то вроде грубого пробуждения. Чарли никогда не занимался беспорядочными аспектами повседневного ухода за детьми. Это было откровением. Он справился с этим с удивительно хорошим настроением. После ужина Чарли и Ребекка смотрели, как Констанция укладывает маленького беса в постель. Они отошли в заднюю комнату Ребекки, где после вежливой чашки послеобеденного кофе Чарли извинился, чтобы написать несколько необходимых рассылок. Оказавшись в тишине своего кабинета, Чарли разжёг небольшой костёр, чтобы рассеять холод вечера. Долгие минуты он сидел в мягком свете огня, глядя на мерцающее пламя. Он заставил себя сосредоточиться на требованиях своей должности. Эта привычка стала глубокой, долгом перед всем остальным. Сознательно он подтолкнул своё замешательство и, честно говоря, растущее разочарование по поводу своих отношений с Ребеккой до глубины души. Столкнувшись с враждебностью граждан, их крайней нищетой и волной беженцев от войны, Чарли был поражён. Он знал, что должен был сделать больше, чем просто найти еду и одежду для этих людей на зиму. Он должен был найти способ помочь им начать перестраивать свою жизнь, хотя бы на базовом уровне. Он зажёг одну лампу на своём столе и положил перед собой бумагу, чтобы написать своё письмо Шеридану. «30 ноября 1864 г. Вне Калпепера, Вирджиния. Лейтенант. Генералу Филиппу Шеридану. Департаменту Шенандоа. Уважаемый генерал Шеридан, Соответствующие шаги предпринимаются для заселения 13-й Пенсильвании в их зимовку. Как уже говорилось, мы создали наш лазарет с операционной доктора Уокер. Она очень довольна нашими договорённостями. Тяжёлая северо-восточная часть, которая переехала через регион несколько дней назад, не нанесла длительного ущерба. Отчёты о снабжении и инвентаризации полковника Полка прилагаются. Монтгомери перенёс операцию. Мы с нетерпением ждём, чтобы узнать, была ли операция успешной. Его ситуация выдвигает на первый план одну из самых больших проблем, с которыми я сталкиваюсь этой зимой, создавая согласованный полк из оставшихся в шрамах остатков двух совершенно разных сил. Я считаю, что моя личная история и наследие, а также мой акцент связаны с проблемами, связанными с объединением сил. Некоторые из пенсильванцев, кажется, не могут преодолеть влияние, которое мой южный акцент оказывает на их веру в моё лидерство. Это будет интересный процесс. Тем не менее, в ближайшие недели и месяцы перед нами стоит более сложная задача, с которой, я уверен, сталкивается каждый офицер, который зимует на завоёванной территории. Граждане этого сообщества избиты, лишены ресурсов и не имеют основных элементов человеческого выживания. Всё, что они получили, было отобрано у них либо силами, перемещающимися по их землям, либо из-за нехватки людских ресурсов, чтобы присматривать за их имуществом. К этому добавляется приток беженцев, в основном женщин и детей, убегающих из прифронтовых районов вокруг Ричмонда и Петербурга. Я признаю, что приток дополнительного персонала несёт с собой угрозу притока агентов шпионажа. Я обсуждал безопасность и молчание с моими офицерами, когда мы рассматривали способы решения этой последней проблемы. Генерал, мы должны оказать хоть небольшую поддержку людям здесь. У них нет продуктовых магазинов; нет правильной зимней одежды, нет денег или ресурсов, чтобы отремонтировать свои дома от зимних холодов. У некоторых даже нет инструментов или силы, чтобы собирать дрова для каминов, чтобы согревали их этой зимой. Они также не имеют средств для обработки земли или посадки в течение ближайших месяцев. Генерал Грант, находясь в начале этого года, сказал, что считает Калпепер самой разрушенной частью Вирджинии. Я считаю, что он был прав, учитывая крайнюю нищету, которую я вижу вокруг себя. Процветающий город с населением более полутора тысяч человек сократился до ста или ста пятидесяти выживших. Я не могу не думать, что мы должны этим людям хоть немного надежды. Я начал создавать детали службы сообщества. Это выгодно несколькими способами. Это позволяет мне создавать команды, в состав которых входят как Огайо, так и пенсильванцы, что способствует интеграции моей команды. Это также позволяет нам создавать личные ссылки на людей сообщества. Очень трудно ненавидеть янки, которые приходят и чинят твою крышу, снабжают твой сарай для дерева, чинят твои заборы и до весны к земле, не прося ничего взамен, кроме питья прохладной воды, чтобы облегчить пот честного труда. Тем не менее мне не хватает ресурсов для удовлетворения самых насущных и насущных потребностей. Что-то такое простое, как поставки муки, бобов, риса и солёной свинины, чтобы поделиться с гражданами, во многом улучшило бы ситуацию. Шерстяные изделия также помогут, так как этим людям не хватает одежды на зиму. Я считаю, что мы могли бы сделать огромный шаг вперёд в наших отношениях с гражданским населением, если бы мы могли добавить ещё один ресурс для нашей поддержки сообщества. Если бы у нас были запасы семян, которые мы могли бы предоставить, мы могли бы помочь им восстановить свою базовую экономику. Больше всего на свете это дало бы им надежду и видение будущего, которое не так безрадостно, как они ожидают в настоящее время. Ваше руководство и помощь в этих вопросах будет принята с благодарностью. Радушно. Чарли Редмонд. Полковник. 13-я лёгкая кавалерия в Пенсильвании». Обращаясь к тому, что он мог на вечер, мысли Чарли обратились к ситуации с Ребеккой. Женщина сводила его с ума. Каждую ночь она лежала в его объятиях, сладкая, тёплая и доверчивая. Её руки ласкали его нежно, никогда откровенно сексуально, но часто очень чувственно. Иногда Чарли думал, что она хочет большего, чем его мягкость, а иногда было ясно, что она боится большей близости. Но что бы она ни хотела от него, Чарли дал себе слово, что они будут прогрессировать с её скоростью. Особенности людей сбивали с толку Чарли. Все думали, что они любовники во всех смыслах этого слова. Чарли ясно дал понять свои намерения. Он женился бы на ней, если бы она заполучила его, предложил бы ей всю защиту его чести, имени, сословия и любви. Они спали вместе каждую ночь. Она обнимала его и тянулась к нему во сне, если он покидал кровать. Они говорили по ночам, делясь своими историями, своими страхами, своими надеждами и мечтами. Но физическая близость за пределами целомудренных поцелуев и нежных объятий не была частью их отношений. ≪Божье ухо. Пожалуйста, помоги мне. Каждый раз, когда она касается меня, каждый раз, когда она смотрит на меня этими доверчивыми, гостеприимными глазами, я чувствую это всем своим телом. Она разжигает меня, и нет никакого способа погасить этот огонь. Я не хочу пугать её, но я должен что-то сделать. Что-нибудь≫. Злой голосок в его голове просто смеялся над ним. Чарли встряхнулся. Возможно, быстрая прогулка по прохладному ночному воздуху поможет ему остыть, по крайней мере, пока. Он зажёг огонь и погасил лампу. Пожав плечами в более светлом пальто, он сунул пару сигар в карман и вышел в ночь, чтобы походить, пока он не устанет больше, чем хотелось. Его быстрые шаги привели его на прекрасную маленькую террасу с видом на пруд. Там, сидя в тесноте холода под ивой, он обнаружил мистера Уитмена, тихо курящего старую трубку и просто наблюдающего, как тени танцуют над маленькими вейвлетами, генерируемыми лёгким вечерним бризом. Уитмен поднял голову, когда подошёл полковник.  — Добрый вечер, полковник. Что вас вывело в это ночное время? — Множество ночных демонов, Уитмен, их множество. А тебя? — Ах, хорошо, мой друг Самуэльсон оказался прикованным к постели у майора Монтгомери. Мы меняемся сменами, чтобы присматривать за ним. Я ещё не был готов спать, и поэтому пришёл сюда, чтобы немного подумать. Чарли рассмеялся.  — В твоём случае, Уитмен, ты сочиняешь стихи или думаешь о вещах, которые, я не уверен, что хочу знать. С другой стороны, ты мог бы делать и то, и другое. — Значит ли это, что вы прочитали мои маленькие усилия, полковник? — У меня действительно есть, Уитмен, у меня действительно есть. Поэзия выдающаяся, но я боюсь, что многие из нас более… — Чарли сделал паузу, ища подходящее слово, -… нашим более связанным традицией братьям и сёстрам может быть трудно. Чарли и Уитмен нашли общий язык в прошлом году, когда Уитмен помог доктору Уокер вылечить Чарли от незначительной травмы. Уитмен засмеялся, слегка горьким смехом.  — Что ж, душа человека — его собственность, но так много людей продали свои души за уместность. Никто из нас никогда не найдёт место в этом мире уместности, не так ли, полковник? — Нет, Уитмен, я боюсь, что ты прав. Боюсь, что в этом мире нет места для таких, как мы. Двое мужчин сидели на холодном камне, каждый курил выбранную форму табака, и оба смотрели в бесконечность отражений в разбитых лунных зеркалах пруда. Чарли отмахнулся от своей неподвижности.  — Пойдём, Уитмен, это холодное место, чтобы обдумывать холод мира. В моём кабинете бутылка хорошего французского бренди и огонь в очаге. Ты присоединишься ко мне? — Полковник, я был бы польщён. Двое мужчин пошли в дружеском молчании по лужайке к частному входу в кабинет Чарли. Чарли разжигал огонь до тех пор, пока у него не вспыхнуло пламя, а затем сбросил пальто. Уитмен достал бренди и очки, на которые ему указал Чарли. Они сели в удобные кресла перед огнём, освежили табак и тихо сели, смакуя бренди. Уитмен нарушил тишину. — Коньяк хорошего качества найти сложно. — Да, хорошо, у меня есть сотрудник в Вашингтоне, который держит меня снабжённым, когда он может. — Должно быть, очень хороший друг. — Он такой же хороший друг, как я ему заплачу. — Чарли рассмеялся. — Вы можете получить всё по разумной цене, мой друг. — Ах. Я бы умолял отличиться, полковник. Важные вещи в жизни, которые вы не можете купить за все деньги в мире. — Достаточно верно. И иногда важные вещи в жизни недостижимы. — Итак, полковник, каковы важные вещи в вашей жизни? Из того, что я слышал о вас и миссис Гейнс, я думаю, что вы уже достигли того, о чём мечтает каждый мужчина. — Ах, Уитмен, это то, что касается меня. Я боюсь, что я вполне могу мечтать и однажды утром проснусь, чтобы оказаться в своей палатке, в одиночестве, в окружении грязи и несчастных людей, без надежды на будущее, за исключением следующего дня, ожидания перемежаются с кровавым конфликтом. — Чарли отпил последний стакан своего бренди и налил себе ещё один. — Кажется, у вас и у меня есть зеркальное отражение страха друг друга, если я буду настолько самонадеянным. Чарли поднял бровь, ожидая, что Уитмен продолжит. — У вас, сэр, перед вами свой сон, и вы боитесь, что никогда не сможете его воплотить. Я сдержал свой сон и обнаружил, что он ускользает от обязанности, которая делает его тем, чем он есть. — Самуэльсон? — Да. — Ну, по крайней мере, вы знаете, где вы стоите. Двое мужчин посмотрели друг на друга, затем с невысказанным согласием молча поджарили свою любовь. Ещё раз, очки были пополнены. — Да, конечно, я могу знать, где я стою, сэр, но я, конечно, скучаю, зная, где будет лежать моя голова — на холодной подушке или тёплом плече. — Улыбка Уитмена была довольно печальной. — Я прочитал ваши работы, сэр. И мне не ясно, что именно тёплое плечо — именно то место, где вы решите отдохнуть. —  Улыбка Чарли была слегка распущенной. — Ах, полковник, вы должны иметь в виду. ≪Я не возражаю, как однажды мы лежали, такое прозрачное летнее утро. Как вы положили голову наискось моих бёдер, и осторожно повернулись надо мной, И отделили рубашку от моей груди, и вонзили язык в моё голое сердце, И достигали, пока ты не почувствовал мою бороду, и достигали, пока ты не держал мои ноги≫. — Это был катрен, который пришёл в голову. — Полковник, я полагал, что я думал, что знаю ваше сердце. Ибо я не уловил его, когда писал. ≪Я приятель и спутник людей, все такие же бессмертные и бездонные, как я; (Они не знают, насколько бессмертны, но я знаю.) Каждый вид для себя — для меня мой, мужской и женский; Для меня те, которые были мальчиками, и которые любят женщин; Для меня человек, который горд, и чувствует, как жалит, чтобы быть ущемлённым; Для меня милая и старая дева — для меня, мать и матерь матерей; Для меня губы, которые улыбались, глаза, которые проливали слёзы; Для меня дети и зародыши детей≫. Чарли стоял, беспокойный и злой на себя и на мир. Ещё один бренди был налит и употреблялся.  — Да, действительно. И в этом суть. Потому что я тот, кто был мальчиком и любит женщин. И для меня я никогда не смогу быть зачинщиком детей. Но она, она заслуживает этого; она заслуживает семью и способность оставить наследие, которое я никогда не смогу ей дать. И в чём причина интимной близости, кроме как для того, чтобы родить наследство. Уитмен посмотрел на задумчивого полковника. В то время как его чувства были слегка ошеломлены алкоголем, боль стоящей перед ним фигуры была очевидна.  — Полковник, есть больше причин, чем просто дети, чтобы два человека собрались вместе. То, что вы описываете, это близость, когда два человека собираются вместе, потому что их сердца зовут их вместе. Вы знаете, что детям не нужна близость, только физический акт. И вы знаете, что физический акт без близости — не более чем освобождение. Но когда речь идёт о близости, тогда задействуются сердце и душа, тогда физическое удовольствие не похоже ни на что, что вы когда-либо испытывали. — Уитмен сделал паузу, учитывая природу рассматриваемой женщины. Из того, что он мало о ней знал, Ребекка казалась ему осторожной, ясной мыслями, которая пойдёт на всё, чтобы угодить своему полковнику. — Ваша леди поймёт это, полковник. Так же, как вы поймёте, что есть больше способов построить семью и оставить наследие любви, чем через рождение детей. — На этом Уитмен допил свой бренди. — Я оставляю вас, полковник, чтобы рассмотреть природу любви. Она шире и разнообразнее, чем многие верят. — Тихо, Уитмен надел свой собственный плащ и выскользнул из кабинета, оставив Чарли стоять и задуматься пред огнём. С глубоким вздохом Чарли допил свой последний бренди и зажёг огонь. Он поднялся на второй этаж и снял ботинки, прежде чем взобраться по лестнице. Остановившись в маленькой гостиной за дверью их спальни, Чарли стянул с себя всю одежду. Обнажённый, он проскользнул в комнату, в которой жил с Ребеккой. Она лежала, полуобернувшись к тому месту, где он обычно спал, прижимая к себе свою ночную рубашку. Её лицо было расслаблено, её дыхание было ровным и медленным. Огонь в его животе, который мучил его почти безостановочно, снова разгорелся. На ум пришло больше слов Уитмена. ≪ Ундрапе! Ты не виноват передо мной, ни несвеж, ни отвергнут; Я вижу сквозь скатерть и ситцевую шерсть, или нет; И я рядом, цепкий, заядлый, неутомимый и не могу быть отброшен≫. Чарли посмотрел на лицо Ребекки, на прекрасную фигуру, скрытую только светлой фланелью её ночной рубашки.  ≪Да, я рядом, цепкая. Для меня вы не виноваты. Вы не старая и не выброшены. Ты самая красивая женщина, которую я когда-либо видел. Ох, Ребекка, я болею за тебя. Я горю от твоего прикосновения. Я жажду твоей страсти≫. Она скользнула в кровать рядом с Ребеккой и посмотрела на неё, освещённую мягким лунным светом из окна и слабым свечением углей в камине. Когда она посмотрела на неё, её руки медленно начали гладить своё собственное тело. Одна рука играла с её сосками, другая ласкала связь нервов в её центре. Она смотрела на её лицо, представляя, что это руки Ребекки, а не её собственные, играют с её телом. Через несколько минут она изогнулась в своей руке и тихо закричала имя Ребекки. Когда самое срочное из пламени прекратилось хотя бы на мгновение, коньяк вступил во владение. Сдвинув руку вокруг спящей фигуры Ребекки, Чарли погрузился в глубокий сон без сновидений. *** Четверг, 1 ДЕКАБРЯ, 1864. Чарли проснулся рано и пошёл на свою обычную утреннюю пробежку. Как стало привычкой, Джоко приготовил горячую ванну в ванной и наслаждался чашкой кофе, ожидая возвращения полковника. Чарли врезался в ванную, потея и слегка хромая. Он упал на корень и ударился коленом о землю. В сочетании с лёгким похмельем пробежку не удалось полностью завершить, он был не в лучшем настроении. — Доброе утро, Джоко. — Чарли зарычал от приветствия, едва вежливо настроившись. — С утром, полковник С. — Джоко знал лучше, чем мешать Чарли, когда он был в таком настроении. Чарли снял с себя рабочую одежду и бросил штаны Джоко.  — Посмотри, сможешь ли ты их починить. Джоко посмотрел на них. Одно колено было разорвано и слегка запачкано кровью. Они должны быть заменены. Джоко вздохнул. Иногда Чарли тяжело одевать. Чарли появился через несколько минут, одетый в рубашку, штаны, носки и вески. Бритьё проводилось в тишине. Когда Джоко закончил, Чарли повернулся к нему.  — Есть ли у вас какие-либо обязательства сегодня? — Просто нормальные, сэр. — Хорошо. Сядь на Блэк Джека, возьми себе лошадь и блокнот и встреться со мной через полчаса. Отправь Полка ко мне, прежде чем взять лошадей. — Да, сэр, полковник, сэр. — Джоко не был склонён быть мальчиком для битья Чарли, когда вселенная подавала нормальную реакцию на передозировку винограда. — Я, будучи этим утром, немного властный? — Немного, сэр. Чарли рассмеялся, кричащим и довольно самоуничижительным смешком. — Хорошо, я буду смягчать это. Спасибо за предупреждение. — О, кстати, сэр, почему Блэк Джек? В последнее время вы катались на Шеннон. — Я ездию на Шеннон с мисс Ребеккой. Я верю, что она и Дункан отправятся сегодня в город, чтобы собрать других беженцев. — О, да. Я слышал, рассказывали об этом. Ваш маленький поклонник отдал это. — Достаточно этого, сержант. — Чарли смягчил предостережение с усмешкой. — Так зачем мне лошадь и блокнот, полковник? — Вы и я собираемся совершить поездку по графству и попытаться выяснить, насколько плохи эти люди. — Ты и я один? — Да, мы с тобой одни. — Чарли — ты сошёл с ума. Ты будешь самой большой целью, которую эти люди преследовали в течение веков. Что, если кто-то узнает тебя? Они с такой же вероятностью пристрелят тебя, как и разговаривают с тобой. — Я знаю это. Но мы никогда никуда не доберёмся, если пойдём с вооружённым антуражем. Мы едем в одиночку. Только с оружием в руках. Джоко покачал головой. Он любил Чарли как брата, был неизменно предан ему. Но иногда он знал, что его босс просто сумасшедший. Джоко повернулся, чтобы уйти. — А, Джоко? Бэтмен повернулся, чтобы вопросительно взглянуть на Чарли. — Не валяйся. Нам нужно двигаться дальше. Я буду в своём офисе. *** Чарли закончил одеваться быстро. Он хотел уйти из дома и отправиться в путь, пока Ребекка не спустилась на завтрак. На самом деле, он хотел провести как можно большее расстояние между ними этим утром. Может быть, если бы он приложил достаточно усилий и ограничил их встречи, он каким-то образом смог бы немного контролировать её влияние на его либидо. Может быть. В ожидании Полка и Джоко Чарли подготовил свои приказы на день. Полк будет заниматься передачей беженцев и ежедневным собранием персонала. Он проинформировал Полка о планах деталей работы по поддержке гражданского населения накануне. Командирам роты пришлось бы управлять множеством деталей, чтобы реализовать его желания. Его дотошный ум сделал Полка хорошей секундой. Он был выдающимся в терпеливом обращении с такими административными деталями. Полк вошёл в его кабинет первым.  — Спасибо, шеф. Я должен был быть разгромлен на рассвете. Почему вы не можете ждать откровенно, как нормальный человек? — Потому что я не могу просить мужчин вставать, если я уже не жду их. Полк налил себе чашку кофе из кастрюли, которую Сара доставляла в офис каждое утро.  — Так что же так важно, что я здесь перед завтраком? — Я еду, чтобы лично убедиться, что нужно сделать, чтобы собрать вместе этот уезд и отправить их в путь, чтобы вернуться в Союз. Мы должны пережить здесь зиму, как и гражданские лица. Я принимаю Джоко как своего клерка. — Так ты хочешь эскорт. Я пойду с вами. — Мы идём одни. — Милый Иисус, Чарли. Ты сумасшедший. — Нет, нет. Если я пойду с охраной, я точно знаю, что они не будут разговаривать со мной. Если я пойду только с Джоко, они могут признать, что я не пришёл, чтобы попытаться что-то у них забрать. Кстати, у меня есть хотя бы надежда, чтобы они слушали и разговаривали. Как и Джоко несколькими минутами ранее, Полк только покачал головой. Чарли, как было известно, выполнял некоторые трюки с заячьими мозгами в прошлом. Он просто надеялся, что его командир знает, что он делает в этот раз. *** Тот день был бодрым и ясным. Блэк Джек, большой чёрный жеребец Чарли, не ездил в течение нескольких дней. Он был на пастбище с тех пор, как они прибыли, из-за лёгкого ушиба скакательного сустава. Он был полон энергии; нервный, пренервный и полный бобов. Всё отвлекало его. Он уклонялся от малейшей провокации. На самом деле, настроение Джека точно соответствовало настроению Чарли. Джоко был установлен на уродливой старой оленьей шкуре с грязным характером и выносливостью. Между ними у них были средства, чтобы за короткое время покрыть большую часть территории. Как только Ребекка спускалась по лестнице на завтрак, она увидела, как двое мужчин отправились в оживлённом галопе по главной дороге. Чарли провёл некоторое время накануне вечером, изучая карту округа Калпепер. Разделив его примерно на четыре квадранта, он решил начать в восточной части графства. Он запланировал петлю, которая доставила его к Аланту, через вокзал Бренди, к Форду Келли, к Линьюму и обратно через Стивенсбург. Это была оживлённая поездка. Если всё пойдёт хорошо, он вернётся во время обеда. Алант был его первой остановкой. Выйдя так рано, Чарли и Джоко выехали в город, как только открылся небольшой универсальный магазин. Это никогда не казалось неудачей; местный универсальный магазин был местом сбора новостей и сплетен в каждом маленьком городке, в котором когда-либо был Чарли. Чарли и Джоко оставили своих лошадей привязанными к перилам и тихо вошли. Мягкий гул обычного утреннего стёба сменился холодной и враждебной тишиной, когда люди в маленьком здании поняли, кто только что присоединился к ним. — Доброе утро дамы и господа. Безмолвие. — Меня зовут полковник Чарльз Редмонд из 13-й кавалерии в Пенсильвании. Мы зимуем в Калпепере, и я провожу экскурсию по области, чтобы определить, что мы можем сделать, чтобы помочь вам с наступающей зимой. Мои люди готовы сделать капитальный ремонт, починку заборов, рубку дров или зимние поля для подготовки к весне. Всё, что мы просим взамен, это то, что вы готовы признать, что мы все являемся гражданами одной страны, Соединённых Штатов, подписав нашу клятву верности. Я издал строгие приказы о том, что ни один из моих людей не должен преследовать или демонстрировать какое-либо неуважение к вам или вашим. Если такое событие произойдёт, пожалуйста, приходите ко мне, и я позабочусь о том, чтобы ответственные лица были надлежащим образом наказаны. Сейчас мы с сержантом Джексоном проводим исследование работы, которую необходимо выполнить, чтобы мы могли назначить мужчин с правильными навыками, которые помогут вам. Можем ли мы чем-нибудь помочь вам? Мужчины и женщины в маленьком магазине смотрели друг на друга, смешиваясь с враждебностью по отношению к этому сумасшедшему янки. Наконец один человек вышел.  — Полковник. Мы вирджинцы. Нам не нужна ваша помощь. Заберите свои войска и оставьте нас в покое. — Со мной никого нет, кроме сержанта Джексона. Мы немного поездим по городу, и он или я будем периодически проходить через него, поэтому, пожалуйста, не стесняйтесь обращаться к любому из нас, если вам что-то нужно. В противном случае, я предлагаю вам хорошего дня. Чарли и Джоко вышли из магазина и свернули за угол. Чарли улыбнулся своему партнёру и прислонился к стене магазина. Из его нагрудного кармана вышла пара сигар, и он предложил Джоко одну из них, одновременно делая знак молчать. Джоко смотрел на него так, будто сошёл с ума, пока не услышал голоса, выходящие из окна, рядом с которым они стояли. — Боже мой. Чем этот человек думает, что он делает здесь? — У него есть мужество, я дам ему это. Идите на территорию врага в одиночку. — Я бы предпочёл принять помощь от самого дьявола, чем позволить некоторым янки увидеть, как тяжело это было. — Я не знаю о вас, но я бы предпочёл иметь огонь в камине этой зимой, чем поддерживать чувство гордости. В любом случае, думайте об этом так — янки, выполняющие работу слуг, кажутся вполне уместными. Споры продолжались, каждому было что сказать. Выслушав ещё несколько минут, он жестом указал Джоко на то, чтобы они покинули пост прослушивания. Они медленно прогуливались по одной улице деревни, разглядывая горстку магазинов и офисов, замечая, что каждое здание нуждается в по крайней мере покраске и большинство нуждается в каком-то ремонте. В нескольких домах больше не было поленницы, или была, только очень маленькая. Джоко сделал несколько заметок, когда они прогуливались. Наконец, как и во многих маленьких городах, у Аланты был небольшой парк. Они остановились в нём, выбирая защищённое место, чтобы сесть и ждать. Это не заняло много времени. Женщина нерешительно подошла к ним. Чарли встал и вежливо снял шляпу, ожидая, пока дама заговорит. — Полковник. Вы действительно имели в виду то, что сказали о помощи? — Да, мэм, я сказал. — Я действительно не знаю, как это спросить, но я просто не знаю, что ещё делать. — Что ж, мэм, — сказал он очень мягко, — мы все видели, что война может сделать для людей. Стыдно просить о нашей помощи, потому что я верю, что мы все являемся хранителями наших братьев. — Моего мужа убили в Геттисберге, и один из наших слуг сбежал. Я боюсь, что без помощи у меня не будет древесины этой зимой. Джоко подошёл.  — Мэм, я Джон Джексон. Я был бы рад лично убедиться, что вы подготовлены к зиме. — Рада встретиться с вами, сержант Джексон. Я Эстер Уайт. Какой у вас прекрасный акцент. Вы ирландец? — Да, мэм. Это я. — Тогда, сержант Джексон, я с нетерпением жду встречи с вами в ближайшее время. И я очень благодарна за вашу помощь. — Мэм. Я буду там, как только позволит полковник. Чарли влез в маленькую сценку между Джоко и привлекательной вдовой.  — Миссис Уайт, понедельник будет достаточно скоро? — Почему, да, полковник. Это будет хорошо. У меня осталось около половины деревянных поленьев, которых должно хватить до тех пор. — Мы к вашим услугам, мэм. Чарли и Джоко поклонились даме и тихо удалились.  Когда они поднялись, Чарли прокомментировал: — Знаешь, Джоко, ты найдёшь гораздо больше, откуда она родом.  Джоко только улыбнулся. Остальная часть дня прошла примерно по той же схеме. Уровень враждебности варьировался в зависимости от степени влияния отдельного города на войну. Вокруг коньона было особенно тяжело, так как они недавно сражались там. Форд Келли был довольно странным, так как местные жители, которые предоставляли паромные услуги и для профсоюзных и конфедеративных сил, смотрели на присутствие Чарли с безразличием. Но сообщение расходилось. И в каждом городе тот факт, что Чарли решил ехать только со своим клерком в качестве сопровождающего, произвёл впечатление. *** Пятница, 2 ДЕКАБРЯ, 1864. Ребекка наблюдала, как Констанс покинула стол для завтрака с Эмили. Она улыбнулась, когда ребёнок говорил о ≪папе≫ из комнаты. Папа и полковник Полк уже ушли на день. Чарли вернулся рано, чтобы продолжить свою миссию по агитации за графство. Это оставило Ребекку и Элизабет сидящими за столом. — Эмили, безусловно, влюбилась в Чарли.  Ребекка улыбнулась, налив им обеим ещё одну чашку кофе. — Да, у неё есть, не так ли? Удивительно наблюдать, как Чарли играет ≪папу≫. Я лично ожидала, что у него будет апоплексия из-за пюре из тыквы и хлопьев. Блондинка улыбнулась.  — Тайно, я думаю, что он любит это, даже если он немного не уверен во всём этом. Прошлой ночью, когда мы пили чай после обеда, он продолжал говорить об Эмили. Я думаю, что он так же сражён. — Поразительно, насколько она похожа на него. — Элизабет заметила в голосе Ребекки что-то не совсем правильное или не очень удобное. — Да, — согласилась она, прежде чем потягивать кофе. — Чарли, безусловно, может сойти за её отца. У них даже такой же подбородок. — Она откинулась на спинку стула и поиграла салфеткой. — Чарли станет прекрасным отцом. — И ты, моя дорогая подруга, стала бы по-настоящему замечательной матерью. — Вы очень добры, но я не уверена в этом. Не то, чтобы я не хотела бы попробовать, но вы видели привязанность ребёнка к Чарли. Это поразительно. Она, конечно, так не светится, когда я иду в комнату. И если бы у неё был выбор, она бы предпочла колени Чарли моим. — Ребекка вздохнула. — Но у неё есть рядом её мать. — Ребекка, подумай минутку. Привязанность этого ребёнка к Чарли есть по одной и только по одной причине. Он похож на её папу. И она скучает по папе больше, чем может выразить в её возрасте. — Элизабет немного подумала. — Знаешь, ты чем-то напоминаешь её мать. Если бы её мать ушла, когда ей было одиннадцать месяцев, а потом ты появилась в её жизни и была нежной и любящей, она обожала бы тебя так, как обожает его. Ты была бы матерью, она скучала и вернулась к ней. — Я полагаю, что это правда. — Она улыбнулась своей подруге. — Но какой бы ни была причина, этот ребёнок полностью влюблён в нашего Чарли. Ему удаётся очаровывать дам, независимо от возраста. — Она глубоко вздохнула. — Элизабет, у меня есть вопрос, и я не знаю, к кому ещё обратиться за ответом. Вы не возражаете? Элизабет внимательно посмотрела на Ребекку. Она казалась обеспокоенной, смущённой одновременно.  ≪Ах. Очередной урок от нетрадиционного доктора. Ну, это должно быть интересно≫. — Конечно, нет, Ребекка. Я сказала тебе, что ты можешь спрашивать меня обо всём, и я сделаю всё возможное, чтобы дать тебе честный ответ. Ребекка переехала со своего места на место, занятое за завтраком полковником Полком, ближе к Элизабет.  — Э-э… Должна признать, я не уверена, как это выразить. Это касается… интимных вопросов. Элизабет склонила голову и погладила губы салфеткой, потому что именно так поступали настоящие дамы, когда они хотели скрыть ужасную ухмылку.  ≪Вводный однополый секс. Это должно быть действительно интересно≫. — Да? Я обязательно помогу, если смогу. В конце концов, разве это не то, для чего нужны врачи? — О Боже, — Ребекка провела рукой по лицу, пытаясь избавиться от румянца. — Видите ли, брачные обязанности с моим мужем были просто… обязанностями. Мне никогда не нравились мои перерывы с ним. — Она ещё раз выпила кофе, ожидая, что принесёт это признание от её подруги. Профессиональное лицо Элизабет было твёрдым, добрым, принимающим, понимающим и непредвзятым.  — Я знаю, что это верно для многих женщин, к сожалению. Их мужья не уделяют времени и усилий, чтобы научить их близости, и должны быть выражением глубокой любви к обоим партнёрам. — Я уверена, что это помогло бы, если бы мы любили друг друга. — Это было до того, как Ребекка подумала об этом. Она покачала головой. — Извините, я сбиваюсь с курса. Очевидно, я хочу спросить вас о чём-то ещё. Видите ли, мы с Чарли согласились действовать медленно. И с той поры ночами мы обнимались и делились маленькими поцелуями. — Она посмотрела на доктора, пытаясь скрыть улыбку. — Я обнаружила, что мне это нравится. — Я так себе представляю. Чарли может быть очень нежным и очень ласковым. Так что же вас беспокоит в этом? — О, это меня не беспокоит! — Она быстро защищалась. — Я действительно наслаждаюсь этим, и Чарли очень терпелив, но я боюсь, что могу причинить боль Чарли. У Элизабет была очень ясная картина довольно возбуждённого Чарли, который очень старался быть мягким и сдерживать себя. Она подозревала, что под этой очень контролируемой поверхностью лежала необычайно страстная душа, для которой нежные поцелуи и сёстринские объятия действительно были бы небольшим утешением.  — Как больно ему, дорогая леди? — Ммм, — она покраснела глубже красного. — Он никогда не простит меня за то, что я знаю это. Накануне вечером я вышла за пенсией перед Чарли, так как у него были документы. Он пришёл через некоторое время и лёг спать. Он думал, что я сплю, но я не спала. От него пахло сигарой и бренди. — Она прикусила губу и посмотрела на подругу. — Ну, возможно, он перестал выпивать и поболтал с одним из своих офицеров. Я понимаю, что джентльмены часто делают такие вещи. — ≪Куда это идёт? То, что Чарли пил бренди с одним из его людей, не указывает на то, что ему больно. На самом деле, я знаю, что он часто обращается, к человеку или двум за один раз, чтобы построить более прочные отношения со своим персоналом≫. — Я не понимаю, как это заставляет вас верить, что ему причиняете боль. — Ну, вы видите, когда он пришёл спать, он был голым. — Она посмотрела прямо на стол и стала ждать. Элизабет терпеливо ждала, пока Ребекка продолжит. Понятно, что нужно будет немного подурачиться.  — Это было проблемой для тебя, дорогая? — На самом деле, я нашла Чарли, — она наклонилась и прошептала, чтобы никто, кроме них, не услышал, — во всей её красе довольно очаровательной. — Она села обратно и продолжила на полунормальном уровне. — Он лёг в постель и лежал рядом со мной. Я позволила ему подумать, что я сплю, но я наблюдала за ним, пока он… ну… — Пока он? — ≪ О, это главное. Чарли, Чарли. Во что ты ввязался? ≫ — Пока он, — Ребекка была уверена, что умрёт от смущения. — Он доставлял себе удовольствие. Нос Элизабет дёрнулся. Она прикусила нижнюю губу. Смеяться перед очевидным дискомфортом Ребекки явно не годится.  ≪Так. У Чарли была плохая ночь, он выпил пару с одним из других джентльменов, лёг спать, чтобы лечь рядом с красивой женщиной, которая мирно спит и которую Чарли желает до глубины души, и должен был что-то сделать, чтобы облегчить немалое давление≫. — Как вы думаете, это вредно для Чарли, моя дорогая? — О, дорогая, я, должно быть, делаю что-то не так… если ему нужно… Я не знаю… — Она покраснела и спрятала лицо за рукой. — Он называл моё имя. — Тогда, возможно, дорогая Ребекка, ты делаешь что-то очень правильное. Тебе не приходило в голову, что Чарли желает тебя глубоко и уважает тебя настолько, что сдерживает свою страсть, пока ты не будешь готова? — Но, ну, это нормально? — Это нормально? Нужно немного ослабить давление глубокого, постоянного желания или желание терпеливо ждать, пока вы не будете готовы принять и вернуть его страсть? Ребекке очень понравилась Элизабет, но отказ женщины ответить на простой вопрос сводил с ума. Она засмеялась, теперь ситуация стала слишком глупой для слов.  — Сделай это… ты знаешь… что сделал Чарли. — Я предполагаю, что Чарли мастурбировал. И далее, когда он достиг освобождения, он назвал ваше имя. Если бы я была вами, я была бы очень польщена. — Элизабет улыбнулась. — Всё это означает, что он хочет вас, желает вас и делает то, что ему нужно, чтобы ждать, чтобы вы почувствовали то же самое для него. — Так что, я не должна волноваться? — Она пожевала губу. — Я просто никогда не подвергалась такой вещи. Я думала, что-то не так. Элизабет посмотрела на подругу с некоторым беспокойством.  — Дорогая женщина, ты никогда не чувствовала радости от того желания, которое может принести любящее прикосновение? Разве ты никогда не исследовала свою собственную чувственность? Это всё, что делал Чарли. Я подозреваю, что он либо хотел прикоснуться к тебе, погладить тебя и принести тебе сильное удовольствие или он фантазировал о том, что ты так поступаешь с ним. Ребекка чувствовала себя как девушка, смущённая и смущённая. — Нет, я никогда так не чувствовала. Единственное, что я нашла, это то, что мне нравится — это лежать с Чарли. Мой муж… ну, допустим, я никогда не слышала таких звуков, которые слышала от Чарли той ночью. — Ну, дорогая, из того, что ты сказала, я подозреваю, что твой муж был одним из тех грустных людей, которые получают удовольствие от контроля над другими. С другой стороны, Чарли — очень душевная душа. И в его основе у него есть чувства очень страстной женщины, а не мужчины. Самая интимная и обязательная любовь всех людей — это та, которая охватывает сердце, душу и тело. Ваш Чарли готов дать вам все эти вещи, как только вы захотите их принять. Ребекка кивнула и взяла Элизабет за руку.  — Спасибо. Вы знаете, у меня нет желания причинять боль Чарли. Я просто хотела убедиться, что с ним всё в порядке. — Я подозреваю, что худшая вещь, с которой Чарли должен иметь дело сейчас, это некоторое разочарование. Он может удержать вас, но не может свободно выражать свою любовь к вам. Он выживает с помощью некоторых холодных ванн, и нескольких поздних ночей, как у вас той ночью. Вы можете найти его бегущим или делающим другие вещи, чтобы утомить себя физически. И вы делаете совершенно правильные вещи. Примите то, что любовь и физическая привязанность от него вам нравятся. Делайте каждый шаг медленно, и стройте свои отношения на доверии и дружбе, чтобы они продлились в течение многих лет. — Хм, ещё одна вещь. В ту ночь после того, как Чарли уснула, у меня появилось очень необычное чувство в глубине живота, и мне было интересно, — её голос на самом деле сломался, и ей пришлось прочистить горло. — Если всё в порядке. — Было ли это чувство неприятным или просто необычным — возможно, ощущение стеснения? Покалывание или опухание? И вы заметили, что ваше сердцебиение немного подскочило или другие части вашего тела стали чувствительными? — Это определённо не было неприятно. И да, я чувствовала всё это; мне потребовалось добрых четверть часа, чтобы моё сердце перестало биться так громко, что я услышала это в своих ушах. И когда Чарли перевернулся и обнял меня своими руками, всё, что я могла сделать, это захныкать. Элизабет глубоко вздохнула, сохраняя внешность нейтральной и нежной.  ≪О, господин, одна девственница, пытающаяся научить другого чему-то интимному, не является моим лучшим умением. Чарли, мой друг, я, конечно, надеюсь, что у тебя больше опыта, чем у меня в действии. Потому что я сейчас работаю по учебнику≫. — Я верю, моя дорогая, что твоё тело реагировало на Чарли — на физическое желание, которое он испытывает к тебе, и на желание, которое ты имеешь к нему. Все эти чувства являются частью сексуального возбуждения, дорогая женщина. Ребекка засмеялась.  — Ну, это ново. — Она снова покачала головой. — Я не могу поверить, что должна задавать эти вопросы. Ради Бога, я взрослая женщина. Та, кто была замужем и овдовела. Вы могли бы подумать, что у меня есть какая-то подсказка. Элизабет смягчилась от её довольно клинического я.  — Ребекка, ты взрослая женщина, у которой был грубый и нелюбимый муж, и которая сейчас сталкивается с отношениями, которые, по меньшей мере, выходят за пределы ≪нормальных≫, какими бы они ни были. Конечно, у тебя есть новое, чему поучиться. *** Ребекка была вполне доволена тем, как все собрались в один день. Дункан и его люди проделали огромную работу по переоборудованию комнат, в которых разместятся беженцы, прибывающие позже в тот же день. Мистер Купер собрал человек, чтобы доставить из церкви несколько матрасов и дровяную печь. Всего пара человек из экипажа Дункана потратила около двух часов, чтобы правильно установить и выпустить воздух. В то время как Ребекка была рада помочь, где могла, ей пришлось признать, по крайней мере, для себя, что мысль о том, чтобы незнакомцы приходили в её дом, была немного пугающей. Она понятия не имела, чего ожидать. Она также волновалась за Чарли; его непристойный комментарий о шпионах касался и её. Это могут быть только женщины и дети, но на данный момент ничто не выходит за рамки невозможного. Услышав вечернее выступление Чарли и полковника Полка, она поняла, что Конфедерация отчаянно пытается нанести последний удар в надежде выиграть войну, давно проигранную. Она сделала себе мысленную пометку, чтобы посмотреть и послушать всё очень внимательно. Она не допустит никакого вреда Чарли или его людям. Она шла к передней части дома, когда услышала тихий голос. Она последовала за хихиканьем в переднюю гостиную, где Констанс была занята Эмили, которая сидела на стуле и смотрела в окно. — Папа! — закричал ребёнок и ударил по стеклу. — О, кто-то видит полковника Редмонда? — Да, мэм. Полковник стоит на пороге, а несколько его офицеров курят сигару.  Чарли и Джоко только что вернулись из своей ежедневной поездки, пыльные и уставшие, но в хорошем настроении. Они остановились, чтобы поговорить с несколькими командирами роты, которые шли по дороге от железнодорожных станций. Ребекка улыбнулась, подошла к окну и увидела Чарли с Полком и несколькими другими. Он смеялся и выглядел очень расслабленным. Она позволила злой мысли прорасти на мгновение.  — Эм, ты бы хотела пойти к папе? Глаза ребёнка расширились, когда она посмотрела на Ребекку.  — Папа! — закричала она, прежде чем снова постучать в окно. — Ну, тогда давай, прежде чем разобъёшь окно. — Она взяла ребёнка на руки и направилась к входной двери.  Она открыла её и вышла на переднее крыльцо. — Папа! — Эмили взвизгнула и хлопнула в ладоши. Чарли просто опустил голову и медленно покачал ею из стороны в сторону. Он обернулся и помахал им, его улыбка была чем-то средним между ласковой и полной смущения. — У вас есть кто-то, кто отчаянно хочет вас видеть, полковник. — Ребекка усмехнулась, подняв юбку и спустившись по ступенькам. — Я боялась, что она собирается разбить стекло в окне гостиной. В тот момент, когда он был в пределах досягаемости, Эмили бросилась к Чарли.  — Папа. Поцелуй, папа. Люди Чарли подавили смех, поскольку их командир был украшен неаккуратным поцелуем ребёнка и жёсткими объятиями. Полковник прочистил горло.  — Господа, могу я представить мисс Эмили. Она и её мать некоторое время останутся с миссис Гейнс. Каждый мужчина, в свою очередь, здоровался с ребёнком, едва позволяя улыбке прорваться. — Папа. — Эмили похлопала Чарли по груди. — Орси? — Я обещаю принести Шеннон, чтобы вы увидели её сегодня позже, малышка. — Он посмотрел на мужчин. — Она любит меня только за мою лошадь. *** Суббота, 3 ДЕКАБРЯ, 1864. Ребекка и Констанция наслаждались лёгким обедом вместе, а затем мать и дочь удалились в свою комнату для дремоты. Ребекка обошла дом в поисках того, что нужно сделать в последнюю минуту, но ничего не нашла. Это значительно помогло ей успокоиться. Зайдя на кухню, она обнаружила, что Сара и Беула готовят большие кастрюли с супом.  — Хм, чем-то хорошим пахнет. — Она заглянула в один из горшков, затем взяла ложку в руку. Она улыбнулась Саре, прежде чем попробовать суп. — О, это очень хорошо. Что это? — Это только суп с ветчиной и фасолью, мисс Ребекка. Капрал Дункан принёс фасоль, а мистер Купер поставил немного ветчины для вкуса. — Сара, ты творишь чудеса. — Ребекка не могла удержаться, и она попробовала другой вкус супа. — А что ты делаешь, Беула? — Сара убедила меня сделать кукурузный хлеб. У нас будет много дополнительных ртов, чтобы накормить этим вечером. — И каждый вечер на какое-то время, я думаю. — Согласилась Ребекка. — Мисс Ребекка? — Да, Сара. — Полковник Редмонд упомянул о возможности нанять ещё нескольких человек, тем более что он говорил об открытии северного крыла и восстановлении конюшен. Мне было интересно, если он всё ещё хочет это сделать. У меня есть несколько членов семьи, которые хотят работать и хорошо кушать. — Я верю, что он есть, но вам придётся поговорить об этом с полковником. Вы можете поговорить с ним сегодня вечером после обеда. — Да, мэм. Рег вошёл на кухню и указал на Ребекку.  — Мэм, миссис Купер и миссис Уильямс здесь. Ребекка посмотрела на потолок и помолилась Богу, чтобы он дал ей сил.  — Хорошо, давайте пойдём здороваться с ними. Где Даниэль, когда он мне нужен больше всего. — Что? — Ничего, Рег. Давайте посмотрим, что сегодня скажут. Они пошли к передней части дома, где женщины выходили из своей коляски, за которой следовал фургон с беженцами из города. — Добрый день, дамы. — Ребекка поприветствовала их, наблюдая, как все выходят из фургона с помощью Рега. — Бухта Гейнс готова, и мы приветствуем вас всех. Сара готовит для вас горячий суп и чай, а Рег покажет вам ваши комнаты. Для каждого из вас есть тёплый огонь и тёплая, сухая кровать. Она переехала к мальчику лет десяти. Выражение его молодого лица заставило сердце Ребекки заболеть.  — Как тебя зовут, сынок? — Иеремия. — Ну, Иеремия, я рада видеть здесь молодого человека. — Я ухаживаю за моей мамой с тех пор, как папа был отозван. — Я уверена, что это так. И я уверена, что вы окажете большую помощь. Здесь много чего можно сделать молодому человеку. Иеремия оглянулся на свою мать.  — Это будет хорошо, мама? — Конечно, сынок. Ты можешь помочь, где миссис Гейнс нуждается в тебе. Это самое меньшее, что мы можем сделать, чтобы отплатить ей за её доброту. — Ты мне ничего не должна. Но я думаю, будет хорошо, если ты будешь занята молодым Иеремией. — Да, мэм, вы знаете, какими могут быть мальчики. — В самом деле, да. Мой брат Эндрю был одним из тех, кому отец должен был давать занятие, чтобы он не оказался в чём-то, во что лучше всего не попадаться. — Она взъерошила волосы мальчика. — Тогда начните с того, что помогите всем устроиться. — Да, мэм. Блондинка обратилась к матери мальчика.  — Пожалуйста, зовите меня Ребеккой. А вас? — Саманта Картер. — Я рада познакомиться с тобой, Саманта. Я хочу, чтобы это было при лучших обстоятельствах. Добро пожаловать в мой дом. А теперь иди с Регом и улаживай себя. Я приду. Она наблюдала, как группа пошла к дому. Ей потребуется время, чтобы познакомиться со всеми из них. Она снова повернулась к миссис Купер.  — Хорошо, Грейс, это начало. — Да, это так, Ребекка, мы благодарны. Миссис Уильямс принюхалась.  — Мой муж говорит мне, что мы можем ожидать увидеть вас и полковника на служении в это воскресенье. ≪О, лорд Чарли, во что ты втянул нас сейчас? Мы должны появиться в церкви как пара? ≫ — Ребекка улыбнулась. — Если это то, что сказал полковник, миссис Уильямс, то да, мы будем на службе в воскресенье. Я с нетерпением жду этого, так как обстоятельства не позволяли мне присутствовать в течение некоторого времени.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник