Worlds Heard In Silense/Xena Uber ( Слова, услышанные в тишине/ Зена Убер)

Перевод
NC-17
Завершён
28
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
627 страниц, 230 582 слова, 36 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник

Глава 14

Настройки
Воскресенье, 4 ДЕКАБРЯ, 1864, Калпепер. Чарли разбудил всю семью рано воскресным утром. Он обещал, и он хотел сдержать своё слово. Все они будут в церкви, одетые по своим лучшим качествам и представятся в качестве настоящих членов общины. Полк, половина командиров его роты и все, кроме одного из врачей Самуэльсона, тоже пришли. Ребекка была одета в сдержанное серое платье, а Чарли был в костюме Даниэля, как и Полк, когда он пришёл, чтобы присоединиться к ним. Элизабет была в чёрном и белом, что соответствовало её профессиональному положению. Между ними Ребекка и Лизбет нашли подходящую воскресную одежду для всех дам. Даже слуги были заняты на весь день. В повозках и фургонах, заполненных представителями бухты Гейнс, ещё четверо офицеров ехали в своих лучших проявлениях, чтобы служить как эскортом, так и представителями полка. Приходящие в церковь граждане Калпепера не знали, что их поразило, когда это окружение въехало на церковный двор. Ребекка и Чарли вместе с Элизабет маршировали с Полком, Констанцией и Эмили. Они сели на скамью Гейнсов в передней части церкви, одно из немногих реальных преимуществ, которые покойный и неоплаченный мистер Гейнс предоставил Ребекке. Эмили сидела между Констанцией и Ребеккой, а два джентльмена заняли последние позиции. За ними следовали двенадцать беженцев, женщины и дети, оставшиеся на ферме. Их сопровождали четверо офицеров и четверо медиков полка. Они заняли свои места в неназначенных скамьях в задней части здания. Слуги поднялись наверх к балкону негров. За завтраком Чарли сказал Саре и Беуле набрать ещё трёх слуг, чтобы помочь позаботиться о наплыве беженцев и больных людей. Волна тихого шёпота прокатилась по балкону, когда эти две очень умелые женщины искали подходящих сотрудников среди своих друзей и родственников. Миссис Уильямс, сидящая у органа сбоку от апсиды, глубоко вздохнула между зубами.  ≪Как они посмели войти в эту церковь, как если бы они были семьёй; эти нарушители, эти предатели славного намерения отцов-основателей? ≫ Милый тихий голос поднялся над тихим шёпотом, который кружил вокруг церкви.  — Папа. Папа. — Эм пыталась проползти по коленям Ребекки, чтобы добраться до Чарли. — Тише, Эм. Мы в Божьем доме. Ты должна быть почтительна и спокойна в Божьем доме. — Да, мама. — Маленькая девочка уселась в изгиб руки своей матери. Миссис Купер и остальная часть хора заняли свои позиции позади органа. Она улыбнулась про себя, увидев Ребекку, сидящую со своим полковником. Маленькая черноволосая чертовка рядом с Ребеккой действительно могла быть ребёнком полковника Редмонда. Но тогда миссис Картер тоже была темноволосой. — Этот ребёнок назвал этого чудовища папой. И миссис Картер позволила это. Что случилось со всеми добрыми южными женщинами в этом городе? Испорченные этими проклятыми янки. Посмотрите на эту маленькую шлюшку, сидящую там на скамье дорогого мистера Гейнса, этого благородного героя дел, как будто она гордится тем, что сидит там с этим янки. Это позор, я говорю вам, абсолютный позор. — Маргарет Уильямс, следи за своим ртом. Я заявляю, что на днях ты будешь осуждена за своё кощунство. Я знаю, что миссис Гейнс имеет полное право сидеть там, а полковник Редмонд имеет только самые почётные намерения. Возможно, он выбран для Союза в этой войне, но он всё ещё хороший южный джентльмен. В этот момент Преподобный Уильямс вошёл и занял свою позицию перед алтарём. Миссис Уильямс начала процессию. Дальнейший разговор был отложен до окончания службы. Отстающие встали на свои места, и с соответствующим количеством шороха и кашля собрание пришло в порядок. Призывание, прочитанное одним из старейшин церкви, и первый гимн были обычными. Затем Преподобный Уильямс вышел на кафедру. Из мягкого, слегка неуклюжего человека, которого Чарли видел раньше, появился совсем другой человек. Уильямс был чем-то очень редким — служителем, который действительно верил в силу Бога, чьё слово он проповедовал и который позволил этой силе течь через него во время проповеди. — Наш текст на этот день взят из Екклесиаста, глава девятая, стихи с десятого по восемнадцатый. ≪Что бы ни делала твоя рука, делай это с твоей силой; ибо нет ни работы, ни устройства, ни знания, ни мудрости в могиле, куда ты идёшь. Я вернулся и увидел под солнцем, что гонка не для стремительных, не для сражения с сильными, не для хлеба мудрых и не для богатых понимающих людей и не для одарённых людей; но время и случайности случаются со всеми ними. Ибо человек также не знает своего времени: как рыбы, пойманные в злой сети, и как птицы, пойманные в ловушку; так же сыны человеческие были обмануты во злое время, когда оно внезапно обрушилось на них. Эту мудрость я видел и под солнцем, и мне она показалась великой: был маленький город, и в нём было мало людей; и вышел великий царь против него, и осадил его, и построил против него большие опоры. В нём был найден бедный мудрец, и он мудростью спас город, но ни один человек не помнил того самого бедного человека. Тогда я сказал: мудрость лучше силы, но мудрость бедняка презирается, и слова его не слышны. Слова мудрецов звучат в тишине больше, чем крик правящего среди глупцов. Мудрость лучше, чем оружие войны, но один грешник разрушает много добра≫. — Благодаря судьбе и случайности мы столкнулись с военным временем. Теперь это время войны подходит к концу, и мы должны найти другой путь. — Добрый министр говорил страстно и сочувственно о разрушительных действиях войны и цене, которую все заплатили за это. — Но тогда, разве мы не все воюем против злой мысли, против нехватки сострадания, против того, чтобы позволить политическим вопросам одолеть душевные проблемы? — Он смотрел в будущее и говорил о конфликте, который положит конец всем конфликтам; что каждый мужчина, женщина и ребёнок должны будут столкнуться за себя. А потом он говорил о том, что случилось бы, если бы среди них появился мудрец и предложил им мир и шанс на новое будущее; как голоса глупцов, которые не могли позволить времени войны перейти в мирное время, могли утопить слова мудрости. Ибо мудрость говорится тихо, а мудрые слова слышатся только в тишине мирного сердца. Преподобный Уильямс говорил, достигая многих людей из его аудитории с состраданием в его просьбе. Эмили была слишком молода, чтобы слушать. Она оглядела церковь, наслаждаясь светом через окно, немного пососала пальцы и начала извиваться. Беременность Констанции начала проявляться; держать в руках извивающегося малыша было неудобно, поэтому Ребекка взяла маленькую девочку на руки. Она быстро обняла Ребекку и уснула на коленях. Когда проповедь закончилась, собрание стало вторым гимном. В молитве преподобного Уильямса просили молчания сердца услышать слова мудрости в это время перемен. Гимн разбудил маленькую девочку, которая обычно просыпалась и капризничала, когда она впервые проснулась. Чарли тихо поднял ребёнка с колен Ребекки и провёл её через гимн. Она вернулась к Ребекке, пока шла тарелка для сбора. Чарли бросил серебряный доллар в тарелку, и Ребекка потянулась в свою сетку за маленькой серебряной монетой. Чарли заметил, что многим людям в собрании нечего было предложить, а из тех, у кого они были, обычно это была просто копейка. Последний гимн и благословение были закончены, и пришло время выходить из маленькой церкви. Констанция выглядела уставшей, а Элизабет и Полк оба заботились о ней. Чарли просто взял Эмили на руки и вышел, чтобы вежливо поприветствовать любого, кто соизволит поговорить с захватчиком Янки. Первым его приветствовал добрый служитель. Мистер Купер тоже был там. Удивительно, но мэр Фрейзер также был там, чтобы поблагодарить полковника и его окружение. Дамы во главе с миссис Купер собрались вокруг Элизабет и Ребекки, которые к настоящему времени взяли Эмили из рук Чарли. Маленькая девочка была центром большого оханья и боли. Она была в восторге от внимания и была очень обаятельной. Пока дамы восхищались маленькой девочкой, мисс Рейнольдс заметила кольцо на левой руке Ребекки и указала на него. Когда другие женщины в группе поняли, что подразумевает это кольцо, наступил момент ошеломлённой тишины, такой глубокой, что джентльмены подняли глаза, чтобы увидеть, что случилось. Тогда сразу вспыхнули все женщины, некоторые завидовали, другие не были уверены в правильности брака с врагом. Миссис Уильямс, избавившись от одежды, которую она носила как органистка, вошла в группу, явно готовая осудить завоевателя и его блудницу, когда её муж вышел перед ней.  Твёрдым, сдержанным голосом он повернулся к Чарли и объявил: — Я вижу, что поздравления в порядке, полковник. Когда вы планируете провести счастливое мероприятие? Вы знаете, я ожидаю, чтобы исполнить обязанности. Чарли улыбнулся, Ребекка покраснела, и миссис Уильямс выглядела так, словно собирается взорваться. В общем, это было очень успешное воскресенье. *** Среда, 7 ДЕКАБРЯ, 1864. Ребекка вошла в комнату тихо, закрыв за собой дверь. Она подошла к кровати Монтгомери и посмотрела на его спящую фигуру.  — Добрый вечер, майор. Я буду сидеть с вами некоторое время. Доктор Уокер попросила нас поговорить с вами в надежде, что вы ответите. Но так как я не знаю, что сказать джентльмену, такому как вы, я подумала, что, возможно, я просто прочитаю тебе. Она подвинула стул к кровати и подняла фитиль на лампе, чтобы получить больше света. Взяв Библию со стола, она открыла её.  — Давайте начнём с самого начала, майор? — Она прочистила горло и поправила коврик на коленях. — Бытиё, глава первая. В начале… Ребекка потёрла глаза. Она не была уверена, как долго она читала. Время от времени она делала паузу, чтобы дать майору глоток воды, как указала Элизабет. Она положила маркеровочную ленту в Библию и встала, чтобы растянуть уставшие мышцы. Подойдя к окну, она увидела, что было очень поздно. Луна была высоко в небе, тонкие серые облака проходили над ней, вызывая тени на земле. Ребекка поняла, что именно так она и чувствовала себя сейчас, поскольку Чарли казался таким далёким последние несколько дней, как тень отбрасывалась на её сердце. Она посмотрела на кольцо на пальце, играя с ним.  — О, Чарли, если ты передумал, тебе нужно только так сказать, — вздохнула она, её мысли с каждым мгновением погружались в мрачное отчаяние.  Она собиралась снова занять своё место, когда дверь открылась, и вошёл Самуэльсон. — Добрый вечер, мисс Ребекка. Я здесь, чтобы провести остаток ночи. — Спасибо, Самуэльсон. — Были ли какие-либо изменения? — Нет, боюсь, что нет, но он регулярно пьёт воду. Просто маленькими глотками, но он глотает её. — Это хорошо. — Мужчина посмотрел на женщину перед собой. — Мисс Ребекка, я думаю, вам нужно отдохнуть. Вы выглядите измотанной. — Возможно. Это были очень трудные несколько дней. — Она похлопала его по плечу. — Спокойной ночи, сэр, увидимся завтра. Она вышла из комнаты и направилась в свою спальню. Войдя внутрь, она увидела, что кровать всё ещё пуста, что Чарли ещё не ложился спать. Она вышла из спальни и спустилась вниз. Войдя на кухню, она приготовила чай. Борясь со слезами всё время, она работала на кухне. Подняв кусок хлеба, она начала подносить его к губам, но обнаружила, что у неё нет аппетита, и положила его в корзину. Приняв чай, она пошла в заднюю комнату и устроилась в своём кресле у окна. Натянув платок на плечи и одеяло на ноги, она потягивала чай, глядя в окно. Вскоре она почувствовала, что её веки стали очень тяжёлыми, но вместо того, чтобы встать лицом к их кровати, которая была холодной и пустой, она позволила сну забрать её на стуле. *** Чарли провёл вечер документирования проблем, что он нашёл по всей округе. Он потворствовал себе в полчаса перед костром с сигарой и стаканом бренди. Наконец он проскользнул в прихожую и сел на нижнюю ступеньку, чтобы снять ботинки. Держа их в одной руке, он прокрался вверх по лестнице и вошёл в частную гостиную Ребекки. Там он снял с себя всю одежду и натянул ночную рубашку. Погасив последний свет в комнате, он открыл дверь в спальню. Он чуть не запаниковал, когда понял, что она не в постели, как он ожидал. Он быстро оглядел комнату. Нет, кресло-качалка была пуста. Он вернулся в маленькую гостиную. Может быть, она заснула в Давенпорте, но там тоже было пусто. Он поспешно спустился вниз, а затем увидел слабый свет под дверью задней гостиной. Она сидела там, завёрнутая в платок и одеяло на коленях, спала в своём кресле у окна. Мягко он пошёл к ней. Двигаясь медленно и осторожно, он взял её на руки. Она не проснулась полностью, но обняла его за шею и с довольным вздохом зарыла голову ему в плечо. Осторожно он нёс её по лестнице в постель. Он положил её на её обычную сторону, а затем скользнул рядом с ней. Она перевернулась, ища его тепло во сне. Обвитые, удовлетворённые на мгновение ощущением его объятий и её сладкого запаха в ноздрях, они спали. *** Четверг, 8 ДЕКАБРЯ, 1864. Ребекка просыпалась медленно и потянулась к Чарли, который уже ушёл. Она вздохнула и перевернулась на спину, глядя в потолок. Она не была уверена, что произошло с Чарли в последние несколько дней, но она задавалась вопросом, было ли это как-то связано с другими женщинами, которые появились. Возможно, он нашёл юную Констанцию и маленькую Эмили куда более привлекательными, ведь это была женщина с детьми, и было ясно, что Чарли обожает их. Отбросив мысли из головы, она откинула одеяло и села. Лизбет вошла в комнату и открыла шторы.  — Утро, мисс Ребекка. Что бы вы хотели надеть сегодня? — Мне всё равно. — Тихо ответила она. Лизбет посмотрела на свою хозяйку.  — С вами всё в порядке, мэм? — Я в порядке. Просто очень устала. Ребекка подошла к окну, а Лизбет суетилась по комнате, раскладывая одежду. Она посмотрела на свою землю, размышляя, куда Чарли ушёл.  — Полковник Редмонд ушёл на день? — О да, мэм. Полковник встал очень рано этим утром. Он ушёл на завтрак с мисс Констанс, мисс Эмили и доктором Уокер, прежде чем уйти. — Понятно. — Она услышала, как раздался её собственный голос, и она унюхала слёзы.  Похоже, Чарли вносит некоторые новые изменения. Она не могла придумать причину, по которой он не разбудил бы её. Ребекка быстро оделась и пошла в комнату майора Монтгомери. Она проскользнула внутрь и обнаружила, что Элизабет ухаживает за пациентом. — Ой, прости, я не имела в виду… — Она начала уходить. — Нет, нет, Ребекка, входи. Я почти закончила здесь. — Как он? — Лучше. Я вижу какое-то движение за его веками. Это очень хороший знак. — Элизабет, Чарли показался тебе хорошим за завтраком? — О, да, вы бы видели, как он помогал маленькой Эм с её завтраком. Это было восхитительно. Она улыбнулась, хотя чувствовала, что её сердце разрывается.  — Хорошо, я рада. Он не разбудил меня этим утром. — Ну, мы все встали очень рано. Одна из опасностей жизни вокруг военных. — А Констанс? — Одна из опасностей беременности. — Элизабет усмехнулась, натягивая одеяла на майора. — Я уверена. — Она подошла ближе к кровати и протянула Элизабет прохладную ткань. — Вы знаете, куда сегодня утром тоже ушёл полковник? — Я полагаю, что он заканчивает своё исследование потребностей графства. Вы знаете, он действительно очень серьёзно относится к попытке создать основу для эффективной реконструкции. — О, да, я знаю. Эти люди не знают, как им повезло, что прибыл полковник, а не кто-то другой. — Он сказал что-то о желании сделать так, чтобы работа могла начаться до первого снега. — Действительный момент. На нас может выпасть снег в любое время, и погода начнёт меняться. — Она задавалась вопросом, как долго она могла бы болтать без дела.  Ей казалось, что она умирает внутри, и всё, что она хотела сделать, это придумать что-то ещё и выяснить, как она могла отпустить Чарли. — Он сказал мне в частном порядке, что он хотел сделать так, и привести всё в порядок, чтобы у него было больше времени, чтобы провести его с вами. Она улыбнулась и слегка кивнула. Очевидно, Чарли не объяснил Элизабет, что в его планах могут произойти изменения.  — Это было бы чудесно. — Ребекка, что не так? — О, ничего. Я уверена, что со временем всё сработает. — Она глубоко вздохнула. — Так много нужно сделать. — Ребекка, посмотри на меня. Блондинка расправила плечи и посмотрела на доктора.  — Да? Элизабет очень внимательно посмотрела на Ребекку. Под её глазами были глубокие тени, слегка налитые кровью. Её цвет был бледным, и в её руках был крошечный тремор.  — Вы слишком сильно напрягаетесь. Если вы не будете осторожны, вы попадёте в мой список пациентов. Я рекомендую хорошо кушать или два или несколько часов подремать. Ребекка кивнула.  — Да, конечно, доктор, я позабочусь об этом. — Она сжала плечо подруги. — Спасибо за твою заботу. — Так вы хотите сказать мне, что вы не спите и не едите должным образом? — Вы знаете, Элизабет, — соврала Ребекка. — Предстоит сделать так много работы. У нас есть беженцы, о которых нужно заботиться, и майор, о котором нужно заботиться, пока он выздоровеет. Элизабет с беспокойством посмотрела на своего юного друга. Здесь что-то происходило, но она не могла указать на это. Ребекка выглядела так, будто не спала и не ела как следует, а Чарли просто выглядел как ад сегодня утром. В его глазах был призрачный взгляд, и он с тоской смотрел на дверь или на потолок во время завтрака. — Ну, дорогая, ты ничего не сможешь сделать, если подтолкнёшь себя к болезни. — Я обещаю позаботиться о себе. На самом деле я пойду сейчас и посмотрю, есть ли у Сары ещё что-нибудь поесть. Когда молодая женщина повернулась, чтобы уйти, Элизабет внимательно следила за ней. Что-то было в её позе, что-то в её походке, что излучало огромную грусть. Долгое время после того, как дверь закрылась, Элизабет продолжала смотреть на неё.  ≪Крыса. Я собираюсь поговорить с этим человеком. Что-то здесь не так≫. *** Ребекка стояла на заднем крыльце, глядя в сторону лагеря, желая Чарли быть дома, чтобы они могли поговорить. Потом она посчитала, что не имеет права что-либо ему говорить. Ей просто нужно подождать, пока он не придёт к ней. Вид капрала Нейлера вызвал улыбку на её лице, когда она помахала молодому человеку.  — Доброе утро, Дункан. — Доброе утро… утро, мисс Ребекка. — А чем ты занимаешься этим бодрым утром? — Вообще-то, мэм, я здесь, чтобы забрать Иеремия. Мы собираемся на рыбалку… наловить этим утром… утром, чтобы посмотреть, сможем ли мы взять свежего окуня на обед… сегодня вечером. — Это очень любезно с вашей стороны присматривать за таким мальчиком. — Моё… Пож… удовольствие. — Ты хороший человек, Дункан. Молодой солдат опустил голову, пытаясь скрыть румянец.  — Спасибо. Ребекка подпрыгнула, когда дверь кухни хлопнула, и Иеремия пробежал мимо неё к своему новому другу. Она усмехнулась энтузиазму мальчика.  — Будь хорошим мальчиком и удачи. Я с нетерпением жду рыбы на ужин сегодня вечером. Они оба помахали ей, направляясь к пруду. Она потягивала чай, ощущая его тепло, когда он скатывался по её горлу, прохладу воздуха и боль, которую она чувствовала. Завершая чай, она настроилась на дом, чтобы узнать, за кем нужно присматривать этим утром. *** Ребекка покинула комнату Монтгомери. Однажды Констанция приехала взять на себя немного. Молодая женщина не могла выполнять большую часть работы по хозяйству из-за своего состояния, но сидеть с раненым мужчиной было чем-то, что она могла сделать. Эмили дремлет и будет спать по крайней мере час. Ребекка пообещала взять на себя ответственность за ребёнка, когда она проснётся. Она ненадолго остановилась наверху, почувствовав головокружение. Придерживаясь перил, она начала спускаться по лестнице, но сделала паузу после первых нескольких шагов. Она покачала головой, чувствуя, как комната начинает немного вращаться. Затем всё начало тускнеть. Мгновение спустя всё потемнело. Рег вошёл в главный зал, чтобы отнести груз древесины в заднюю комнату. Мисс Ребекка лежала смятой кучей у подножия лестницы.  — Господи, мисс Ребекка. Он оглянулся и побежал наверх, чтобы найти доктора Элизабет. Он знал лучше, чем пытаться двигать мисс Ребекку. — Доктор Элизабет. Доктор Элизабет! — Его крики подняли всех в доме. Элизабет выбежала из своей консультационной комнаты.  — Что такое? — Это мисс Ребекка, мэм. Она упала, и я боюсь, что она мертва. Элизабет схватила свой чёрный футляр и вышла из офиса с мрачным выражением лица. Рег танцевал позади неё, желая помочь и не зная как. Они вернулись в зал, где все собирались. Дети плакали от фурора, взрослые выглядели испуганными и безрезультатными. Элизабет опустилась на колени возле обмякшего тела Ребекки и быстро проверила её пульс и дыхание. Оба были тонкими, но вполне нормальными. Она посмотрела на зевающих зевак.  — Выведите этих детей отсюда и уладьте их. Рег — иди, найди полковника Полка и немедленно доставь сюда полковника. Лизбет — иди приготовь ей постель. Сара, Беула, идите за двумя тяжёлыми одеялами. Я хочу, чтобы ты положила их вместе в стропу, чтобы мы могли поднять её наверх, не толкая её. Когда люди задвигались, чтобы выполнить приказы Элизабет, доктор тщательно осмотрела свою пациентку. Казалось, ничего не сломано, хотя у Ребекки будут потрясающие синяки. Её беспокоил большой комок и быстро темнеющий синяк на правом виске. Три женщины осторожно выпрямили конечности Ребекки, перенесли её на самодельные носилки и перенесли в её спальню. *** Рег забежал в офис Полка на полной скорости, почти сбив офицера с ног, как они столкнулись.  — Вау, мальчик. Что такое срочное, что ты не можешь постучать и войти правильно? — Полковник Полк, сэр, это мисс Ребекка. Она упала, и доктор Элизабет послала меня, чтобы вы немедленно привели сюда полковника Чарли. — Полегче, парень. С мисс Ребеккой всё будет в порядке? — Клянусь, я просто не знаю, сэр. — Мужчина вопил. — Я думал, что она была мертва, там на лестнице. — Хорошо. Ты умеешь ездить? — Да, сэр. Я хорошо катаюсь. Мистер Гейнс использовал меня, чтобы тренировать лошадей. — Хорошо. — Полк повернулся от него на помощь к капитану Гарриману. — Возьми двух лошадей, одну для тебя, а другую для Рега. Седло для тяжёлой, быстрой езды. Встретишь меня в офисе полковника, и я смогу рассказать тебе, куда идти. Полк поспешил в офис Чарли, где, он знал, что его босс готовил его обзорные поездки. Он надеялся, что карты всё ещё лежат на столе. Когда он вошёл в кабинет, он увидел карты на рабочем столе. Со вздохом облегчения он осмотрел их и выяснил план Чарли на день. Когда Гарриман и Рег вошли, он показал им карту.  — Здесь он собирался начать в Фордсвилле, затем в Леоне, Триме, Новуме, Реве, а затем в Гриффинсбурге и Пелхэм-Мэнор. Сегодня утром он уехал сразу после рассвета, так что я отправляюсь прямо в Риву, а затем либо догоняю, либо возвращаюсь с пути. Ты найдёшь его. Двое мужчин кивнули и отправились в тяжёлом темпе. *** Элизабет закончила осмотр Ребекки. Лизбет и Беула устроили девушку поудобнее, сняли с неё пижаму и одели в ночную рубашку. — Ну, дорогая, ты сама устроила вертолёт. И, к сожалению, я не могу позволить тебе просто поспать. — Элизабет осторожно принялась оживлять молодую женщину.  Медленно, Ребекка вернулась в мир живых. — Э-э… шагала… — Да, действительно. Я сказала тебе пойти вздремнуть. — Что… что случилось? — Ты упала. Я представляю, что от недостатка еды и сна у тебя закружилась голова. Остальное, как говорится, история. Ребекка медленно подняла руку к пульсирующей голове.  — Чёрт. — Я уверена, у тебя прекрасный синяк и хорошее маленькое сотрясение мозга. Так что теперь ты будешь лежать в постели, пить жидкости, отдыхать, и один из нас будет будить тебя каждый час какое-то время, просто чтобы тебя раздражать. — Чарли… — Она закрыла глаза, когда из уголка одного из них потекла слеза. — Я послала за ним, дорогая. Я ожидаю его возвращения через пару часов. -Элизабет суетилась над Ребеккой. — И когда он доберётся сюда, пожалуйста, будь доброй. — Да. Но он… занят. — Ребекка, если я знаю Чарли так, как я думаю, то, что он делает, пытается контролировать свои чувства. Помнишь, что ты рассказывала мне о той ночи, когда он пил с одним из мужчин? — Да. — Ну, если он пытается взять под контроль своё желание к тебе, он может захотеть поставить небольшую дистанцию между тобой. Он может быть смущён этой ночью. Её глаза снова закрылись, и она кивнула. Голова болела, и мысль о том, что Чарли хочет расстояния, делала боль ещё хуже.  — Я понимаю. — Честно говоря, я так не думаю, дорогая. Я думаю, что наш хороший полковник, который так долго контролировал свою жизнь, очень сильно теряет контроль над тобой. Между ними стояла долгая пауза, и затем Элизабет добавила: — Проблема, вероятно, в том, что он просто не может понять, как уберечь руки от тебя. Ребекка посмотрела на подругу со слезами на глазах, улыбнулась и потянулась к своей руке.  — Я так его люблю. Я только хочу, чтобы он был счастлив. Элизабет успокаивала волосы от ушибленного лба Ребекки.  — И он любит тебя, моя дорогая. Я очень, очень уверена в этом. Я никогда не видела такого моего старого друга таким, как кто-либо. И, честно говоря, я никогда не ожидала увидеть это. Я знаю, что вы оба найдёте способ заставить ваши отношения работать. Теперь вы отдыхайте. Закройте глаза, и я буду следить и разбужу вас через час. *** Рег и Гарриман ехали как демоны. Они нашли Чарли и Джоко в Новуме. — Полковник Чарли! — вскрикнул Рег, как только увидел высокого человека. — Рег, что такое? — Чарли выглядел поражённым. Единственная причина, по которой слуга был бы здесь — это если что-то случилось в доме. — С мисс Ребеккой всё в порядке? — Нет, полковник Чарли. Она упала с лестницы, и доктор Элизабет послала меня за тобой. Прежде чем слова вышли из уст Рега, Чарли побежал к Блэк Джеку. Он поднялся в седло большого жеребца и крикнул в ответ трём мужчинам, стоящих позади него.  — Следуйте, как можете. Затем он уехал домой. *** Тонны миль плавились при постоянной езде галопом на чёрном Джеке. Ездя по пересечённой местности, Чарли прибыл на ферму спустя более часа, покрытый пылью и пеной Блэк Джека. Обезумевший Чарли выпрыгнул из седла и бросил поводья Блэк Джека какому-то солдату; он не заметил, кто это был. Поднявшись по ступенькам к портику, через дверь, он бросился, едва останавливаясь, чтобы бросить меч, шляпу и перчатки в коридоре, прежде чем взлететь по лестнице к двери Ребекки. Там он остановился, замер, испугавшись худшего. И поскольку он обдумывал все возможные сценарии своей безумной поездки домой, он уже был готов найти её умирающей или даже мёртвой. Осторожно он открыл дверь и проскользнул в комнату. Элизабет поднялась, когда он вошёл. В его глазах была боль и страх.  — Тише, Чарли. С ней всё в порядке. Ничто из того, что несколько дней отдыха и хорошая еда не могут исправить. У неё лёгкое сотрясение мозга, и её нужно будить каждый час до завтрашнего вечера. Кроме этого, моя дорогая, у неё всё хорошо. Чарли робко спросил: — Могу ли я увидеть её? — Конечно. На самом деле, я думаю, что это принесёт вам обоим мир добра, если вы её разбудите. — Но я грязный. — Так. Она нуждается в тебе, Чарли. Иди к ней. Чарли очень нежно подошёл к маленькой неподвижной фигуре на большой кровати. Он погладил её по щеке пальцами и тихо назвал её имя.  — Ребекка. Дорогая. Ребекка, дорогая. Проснись, пожалуйста? Её глаза медленно открылись, и она сосредоточилась на нём, улыбаясь, как только поняла, что он настоящий.  — Ты пришёл. — Конечно, я пришёл. О, дорогая, мне очень жаль. С тобой всё в порядке? Она немного застонала и улыбнулась настолько, насколько могла.  — Я люблю тебя, Чарли, пожалуйста, не держись подальше… — Она знала, что не может сдержать слёзы на глазах.  Она просто почувствовала себя так плохо, и стресс наконец-то дошёл до неё. Чарли подхватил её на руки и прижал к себе. Он прижал её голову к своей груди и мягко покачал.  — Моя любовь, моё дорогое сердце. Я не хотел причинить тебе боль. Я прямо здесь, где я хочу быть; где я должен быть… с тобой. — Останься. — Она схватила его за рубашку. — Я обещаю… приложить все усилия. — Дорогая, ты всегда делаешь всё возможное. Ты понимаешь, как сильно я тебя люблю? Знаете ли вы, что я не могу думать прямо, когда я с вами, что я мечтаю о вас в течение дня, что я хочу прикасаться к вам, когда бы я ни был рядом с тобой, и когда я прикасаюсь к тебе, я хочу обнять тебя, и когда я обнимаю тебя, мне нужно всё, чтобы я не ложился и не поклонялся тебе? Она обнималась с ним.  — Я люблю тебя. Извини за глупость. Я думала, что ты решил против меня и не знала, как мне сказать. Чарли рассмеялся немного нервным облегчённым звуком.  — Боже мой, любимая. Мне очень жаль. У меня были проблемы с попыткой контролировать себя. — Низким голосом, полным голода: — Я так сильно хочу тебя, что думаю, что иногда схожу с ума. У меня руки чешутся от желания прикоснуться к тебе. Я обещал идти в твоём темпе и боялся, что сломаю моё слово тебе. — Тогда позвольте нам согласиться идти в естественном темпе, а не в моём. Мы будем вместе, и что бы ни случилось, случится, потому что мы любим друг друга. Я не хочу, чтобы вам было неловко больше, чем вы хотите, чтобы было неловко мне. Но я не люблю, когда мы не можем быть с тобой, когда мы можем, Чарли. Сейчас у нас мало времени. Я хочу всё, что мы можем сэкономить. — Тогда ты будешь иметь меня каждую минуту, которую я могу сэкономить от моей команды. — Он поцеловал её очень нежно. — Теперь, Элизабет говорила мне, что тебе нужно отдохнуть, и я знаю, что мне нужно убраться. Я вернусь и разбужу тебя через час, дорогая. — Я люблю тебя, Чарли. — Она держала его за руку, почти боясь отпустить его. Чарли посмотрел ей в глаза.  — Я люблю тебя, Ребекка. Со всем, кто я есть, я люблю тебя. *** Чарли держал её за руку и нежно поглаживал её по голове, пока она не погрузилась в мягкий сон, затем поспешил в ванную, где кто-то вдумчиво наполнил ванну тёплой водой и выложил ему чистую одежду. Он быстро отряхнул пот и грязь со своего тела и натянул чистую одежду, всё время слушая голос в голове, ругающий его. ≪Посмотри на себя, Чарли. Вы говорите ей, что любите её, обещаете быть рядом с ней, и первое, что вы делаете, вы убегаете и причиняете ей боль. Но ведь это не то, что ты всегда делаешь, Чарли. Убегаешь. Если вы не можете справиться с болезненной или неприятной ситуацией, вы убегаете. Вы убежали от своего отца, вы убежали из своего дома, вы убежали от того, кто вы есть на самом деле, и теперь вы убегаете от неё только потому, что вы не можете контролировать своё либидо. Ты трус, Чарли Редмонд. И если ты останешься с ней, что ты будешь делать? А? Я могу сказать тебе, что ты собираешься делать, Чарли Редмонд. Вы будете продолжать убегать, вы будете продолжать причинять ей боль. Ты знаешь, почему? Потому что это то, что вы всегда делаете≫. Чарли покачал головой и начал спорить с голосом. В одиночестве вернулась его старая привычка говорить вслух с самим собой.  — Нет, это не так. Мне нужно было провести обследование округа. И мне нужно было немного места. Худшее, что я сделал здесь, это то, что я не думал. ≪Это совершенно верно. Вы не думали. Вы никогда не делаете так. Вы просто бежите, когда вам становится не по себе. О, конечно, ты физически смелый. Вот почему вы такой хороший солдат — потому что вы там тоже не думаете. Вы не думаете о том, что может случиться, вы просто делаете то, что вам говорят командиры, и наблюдаете, как мужчин и мальчиков ранят и убивают≫. — О, нет. Вы не можете этого сказать. Слишком много раз, когда я шёл против приказов или находил новаторские способы следовать за ними, которые спасли жизни, а не забрали их. — Чарли замедлился. Время от времени, горький голос в его голове был просто неправильным. Может быть, этот голос был неправ насчёт Ребекки и его? У Чарли начался проблеск надежды. — Достаточно. Я сделал что-то глупое, но не что-то злое. И, возможно, в отношениях случалось что-то болезненное в то время. Но мы можем говорить и решать вещи, потому что-то, что мы могли бы иметь вместе, важнее, чем моментальный вред. ≪Скажи себе это, Чарли. Вы говорите себе, что она действительно может любить такого извращенца, как вы. Что она может выдержать боль, которую ты ей дашь в её жизни своей ложью и твоим бегством. И когда она покидает тебя, потому что любить тебя слишком больно, ты говоришь мне, что я тогда была не права≫. В этот момент Чарли услышал шум в прихожей. Он вышел с полотенцем в руке, одетый в брюки, рубашку и жилет, босиком и злой, что кто-то издаёт шум, который может помешать Ребекке. Это был Полк вместе с Гарриманом, Джоко и Регом, наконец вернувшимися из Новума. — Тихо. Вы побеспокоите её. — Чарли бросил на них зловещий взгляд. Джоко заговорил.  — Итак, с мисс Ребеккой всё в порядке, сэр? Мы все волновались. — С мисс Ребеккой всё в порядке. У неё лёгкое сотрясение мозга, и она отдыхает. Идите, приведите себя в порядок. Джоко, пожалуйста, проверьте Блэк Джека; я ехал на нём довольно тяжело. Теперь поеду со всеми вами. Мы поговорим завтра. — С этими словами Чарли вернулся наверх, оставляя их шептаться. Рег вызвался пойти проверить Беулу и узнать реальную историю. Остальные трое удалились на передние ступени, чтобы поделиться сигарой и дождаться слов. Отчёт был скоро доставлен, по крайней мере, голыми костями. Гарриман посмотрел на потерю, но Полк и Джоко пообещали сделать всё возможное, чтобы уменьшить нагрузку на мисс Ребекку. Она взяла на себя заботу о многих из них, так что они могли только вернуть службу. *** Зайдя в спальню, Чарли просто стоял на стороне кровати, глядя вниз на её спящую форму, такую невинную в состоянии покоя, и омрачённую фиолетовым синяком на лбу. Его мысли пришли к синякам, которые мистер Гейнс накладывал на это маленькое тело в гневе, и голос в его голове снова зазвучал. ≪Гейнс избивал её в гневе. Посмотри на её лицо. Ты избиваешь её своим страхом. Один из них менее болезненный, чем другой? ≫ Чарли опустился на колени возле кровати и прижал руку к своим губам почти в молитве.  — Я обещаю тебе, любовь моя, я сделаю всё, что в моих силах, чтобы не причинить тебе боль снова. Я знаю, что не всегда буду успешным. Я знаю, что возвращение на войну весной будет мучительным для нас обоих, но у меня нет выбора. Я могу пообещать сделать всё возможное, чтобы быть в безопасности и вернуться к вам в целости. И я могу обещать, что я всегда сообщу вам, что я думаю и чувствую, чтобы вы как можно меньше волновались. — Он поднялся с колен и осторожно снова начал её будить. Сонным голосом она ответила.  — Чарли? — Да, любимая. Я прямо здесь. — Ммм, подойди, пожалуйста. Он сбросил жилет и упал на постель, одетый в брюки и рубашку. Он прижал её тело к своему плечу и прошёл короткую серию испытаний, которые, как сказала Элизабет, ей нужно было проводить ежечасно. В тепле и безопасности, Ребекка снова погрузилась в сон, как только Чарли позволил ей это сделать. Остаток ночи Чарли держал её, бодрствуя и заботясь, будя её каждый час, чтобы проверить, нет ли повреждений от сотрясения мозга. *** Пятница, 9 ДЕКАБРЯ, 1864. На рассвете вошла Элизабет и обнаружила, что Чарли доблестно спит, всё ещё держа спящую женщину на руках. — Как она? — Кажется, она в порядке. Головная боль ослабевает, а зрение у неё в порядке. Чарли благодарно улыбнулся своему старому другу и выскользнул из-под Ребекки, чтобы Элизабет смогла провести её обследование. Когда Чарли двигался, Ребекка становилась беспокойной, хныкала во сне и явно что-то искала. Чарли нежно и немного печально улыбнулся. Элизабет сдержала смех. Её обследование было быстрым, но тщательным. — Моя подруга, у неё всё хорошо. Немного поспав, она будет как новенькая. Я бы сказала, что и тебе пора немного поспать. У Ричарда всё в порядке, я уверена. Чарли кивнул и провёл Элизабет к двери. Он снял с себя брюки и пополз обратно в кровать, надев рубашку и нижнее бельё. Двое обвились вокруг друг друга и спали, сон взял их обоих до полудня. *** Ребекка проснулась первой, счастливая быть колыбелью в длинных руках Чарли. Она тихо лежала с закрытыми глазами; наслаждаясь чувством безопасности и покоя, она чувствовала, когда они были вместе, как сейчас. Медленно она открыла глаза и посмотрела в лицо Чарли. Даже во сне его черты отражали стресс прошедшего дня; лёгкий хмурый взгляд разрезал борозду между его тяжёлыми бровями. В косом дневном свете, который скользил между краями занавесок, она могла видеть тонкие серебристые волосы, которые начинали отмечать его виски. Её лёгкого движения было достаточно, чтобы разбудить его; он посмотрел ей в глаза со всей любовью и заботой, которые она когда-либо надеялась увидеть. — Доброе утро, соня, или я должен сказать добрый день? — Добрый день, моя благородная подушка. Я рада, что ты немного поспал, дорогой. — Как твоя голова сегодня днём? — Немного нежная, и у меня всё ещё есть головная боль, но в остальном не так уж плохо. — А остальное из вас, дорогая? — Остальное, вероятно, тоже немного нежное, но мне здесь удобно с вами, чтобы действительно это замечать. — Тогда, очевидно, ты должна оставаться там, где тебе удобнее.  Чарли крепче обнял её, чтобы усилить своё предложение. Они говорили о мелочах, их мечтах на время после войны, о строительстве великого конного завода, о том, чтобы иметь дом, который был бы открыт для их друзей, милостивом месте, где все могли бы приветствоваться, о совместной жизни, которая подходила бы им обеим. Их разговоры превратились в прошлое, когда Ребекка рассказала о времени до войны и о конной ферме, на которой её воспитал отец. Наконец она спросила Чарли, как грубый новобранец стал кадровым офицером. — Пришёл капитан и назначил меня исполняющим обязанности лейтенанта на его место. Мы бросили лошадей и использовали шкивы, чтобы тащить лёгкую артиллерию по скалам. К утру большая часть наших войск была спрятана на стенах каньона. Когда войска Санта-Анны вошли в каньон, намереваясь уничтожить нас, мы отпустили их. Санта-Анна назвал вывод. Они сказали, что я хорошо отработал, и подтвердили, что моё погребение является постоянным. Они даже отправили меня в школу при Академии. Теперь это был опыт, позвольте мне сказать вам. — Академия? — Да, в Вест-Пойнте. — Вы закончили Вест-Пойнт? — Да. Несколько младших офицеров убедили генерала Тейлора и генерала Скотта, что я офицерский материалист, поэтому, когда война закончилась в 48-м, меня послали. На самом деле это было довольно странно. Я был немного старше большинства мальчиков в школе, и я уже видел действия. Так что они дали мне отдельную комнату, слава Богу, потому что я не уверен, как бы я справлялся с вещами в течение трёх лет, что я был там, если бы они этого не сделали. Я брал дополнительные уроки и оставался на лето, поэтому я прошёл учебный план через три года вместо четырёх. Когда я закончил, комендант присвоил мне звание капитана, так как я стал лейтенантом. В общем, это было хорошее время для меня. — Тогда вы должны знать обо всех офицерах армии. — Дорогая, между мексиканской войной и этим конфликтом, карьерные офицеры могли бы всё устроить в этом доме для вечеринки. Я думаю, что мы все знаем друг друга, потому что мы вместе учились в школе, вместе сражались в Мексике или служили вместе в тот или иной момент. Я думаю, что это может быть частью того, почему эта война была такой ужасной. Мы знаем друг друга, и в некоторой степени мы можем предвидеть, что из-за этого сделает другая сторона. С ней очень трудно бороться против людей, которых вы знали как товарищей по оружию двадцать лет. — Чарли замолчал, снова погрузившись в боль этой войны.  Он служил при Ли, ходил в школу с Ранним, брал уроки у Гранта и Джексона. Эти люди были его друзьями и, в некоторой степени, единственной семьёй, которую он знал. И теперь они готовились встретиться лицом к лицу через последние боевые линии. Ребекка обняла его, просто обняла, пытаясь ослабить ту мрачность, которую мысли о войне и его друзьях с обеих сторон принесли в его душу.  — Когда-нибудь, — прошептала она, — всё будет кончено. И мы сможем восстановить хотя бы часть того, что мы потеряли. Предупреждение! Впереди явное сексуальное взаимодействие между двумя женщинами.
28 Нравится 2 Отзывы 11 В сборник