Глава 24
23 ноября 2019 г., 11:55
Среда, 4 января 1865 г.
В то холодное утро Чарли первым делом остановился у своего адвоката, чтобы составить новое завещание. Затем он отправился в банк, чтобы добавить Ребекку к своим счетам и создать её собственный целевой фонд. Он был удивлён и весьма рад, обнаружив, что он был гораздо более богатым человеком, чем он думал. Баланс составлял несколько сотен тысяч долларов из-за очень проницательных инвестиций, которые сделал его банкир. В течение каждого двадцатилетнего дня выплаты жалованья он вкладывал средства в руки специалистов по планированию инвестиций и недвижимости банка, и они отлично поработали для него. По всем социальным условностям и меркам он был очень богатым человеком. Оттуда он отправился в кабинет казначея армии. Он очень долго работал с канцелярскими служащими армии, чтобы Ребекка получила пенсию в случае его преждевременной кончины, как указывалось в условиях договора о пособиях.
Закончив свои юридические задачи, он отправился в галантерейный магазин на улице G со списком Ребекки в руке. Заходить в магазин и осматриваться было довольно пугающим опытом для обычно скромного генерала. Это был мир, который был совершенно определённо женским, наполненным тканевыми болтами всех весов, материалов и цветов, с огромными полками с кнопками, готовыми бантами, рулонами кружева, нитями большего количества цветов, чем любая радуга, когда-либо существовавшая. Существовали формы, которые можно было подстраивать под точную структуру тела женщины. Всё это было окружено акрами шляпных форм, перьев, лент и тому подобного, чего Чарли просто не мог опознать. Чарли посмотрел на список в своей руке и на изумительный массив перед собой и понял, что ему нужна помощь… много помощи.
Он обернулся и вышел из здания. Ювелиру было бы намного проще. Завернув за угол, он вошёл в сдержанный и элегантный магазин в нескольких дверях от галантерейного магазина. Владелец магазина посмотрел на бодрого генерала и узнал вкусного джентльмена. Двое джентльменов разговаривали тихо, а затем Чарли посмотрел на камни и обстановку. Примерно через тридцать минут они достигли удовлетворительного соглашения. Чарли договорился вернуться на следующий день, чтобы забрать три кольца — два для Ребекки и одно для себя. Чарли вернулся к Уилларду за бокалом пива в холле. В городе стало традицией, что все крупные джентльмены встречались в этом большом вестибюле около 4:00 каждый день за бокалом пива. Мистер Линкольн вышел из Белого дома вместе со своими командирами и советниками. Любой, кто хотел увидеть президента, решил присоединиться к нему. Чарли хотел сказать последнее слово генерал-интенданту, и встретиться в Уилларде во время полуденного созидания джентльменов было гораздо проще, чем пытаться получить другую встречу. К сожалению, генерал Мейгс не появился. Чарли вежливо приветствовал своего главнокомандующего, который сказал ему пару добрых слов, допил пиво и пошёл наверх надевать вечернюю одежду. Его вечер будет потрачен на то, чтобы убедить Лиззи помочь.
***
Ребекка остановилась у двери комнаты Констанции, с подносом с завтраком. Она решила, что увидит, что чувствует молодая женщина, прежде чем заняться неприятным делом под рукой. Входя тихо, чтобы не беспокоить Констанцию, если она отдыхала, она была удивлена, увидев, как она сидит на стуле и смотрит в окно.
— Доброе утро, дорогая, я рада видеть тебя повсюду.
— Доброе утро, Ребекка. Это прекрасное утро, не так ли? Я думаю, что вид из ваших задних окон на поля, с горами в тумане — это одна из самых мирных достопримечательностей, которые я когда-либо видела.
У Констанции было странное качество. Она была бледна и хрупка, за исключением опухания живота, но была ясность и мир, который Ребекка никогда не видела ни на чьём лице раньше.
— Да, мне здесь нравится. Это прекрасное место. — Она поставила поднос на маленький стол, затем подвинула его перед молодой женщиной. — Мне повезло, что я смогу остаться здесь. Многие потеряли так много.
— Но вы решили поделиться этим с нами, и за это я очень благодарна. Вы дали мне больше, чем я могу когда-либо выразить благодарность. Вы дали мне покой в то время, когда я думала, что никогда не переживу это снова. И вы дали мне видение моего будущего и будущего моих детей, которым я очень довольна.
— Я рада. Вы знаете, что можете оставаться здесь столько, сколько хотите. Мы с Чарли влюбились в Эми, и нам будет ужасно не хватать её.
— Я рада, что у вас есть. Потому что я думаю, что награда за то, что я принесу этого маленького в мир, — онапохлопала себя по животу, — будет для меня воссоединением с моим дорогим Генри. Если Бог дарует мне этот самый дорогой дар, Я надеюсь, что вы и генерал вырастите моих детей как любящих, набожных и благородных людей.
— Констанс, я знаю, что ты плохо себя чувствуешь, но всегда есть надежда.
Констанция посмотрела на Ребекку и нежно улыбнулась.
— Дорогая, ты действительно не понимаешь. Без Генри моя жизнь — это мучительная боль и мучительная утрата. Этот ребёнок — лишь малая часть этого. Больше всего на свете у меня нет другой половины моей души. Надежда для меня, это снова быть с Генри. С тобой и Чарли, чтобы присматривать за моими детьми, я могу пойти к нему без сожалений, потому что я знаю, что у них будет намного лучшая жизнь, чем я могла бы дать им сейчас. Быть любимой, заботиться и воспитывать как своих. Так что да, у меня есть надежда. У меня есть надежда, что эта боль, эта пустая боль, которая мучает меня день и ночь, будет ослаблена.
Ребекка изо всех сил старалась не плакать. Она сморгнула слёзы, которые наполнили её глаза, и взяла Констанциюза руку.
— Я обещаю вам всем сердцем и душой, что если вы присоединитесь к своему дорогому Генри, мы с Чарли дадим детям наилучшее возможное воспитание. Но у меня есть просьба к вам.
— Что это, дорогая Ребекка?
— Я бы попросила вас написать письмо каждому из детей, рассказав им о себе и о Генри. Затем, когда они станут старше и придёт время, я позабочусь о том, чтобы им дали письма. Пока мы с Чарли будем любить и воспитывать их как своих, я считаю, что для них будет важно знать, что у них есть родители, которые любили их и заботились о них.
— Конечно, и Ребекка, ты и Чарли такие же родители, как и я. Для этого малыша я верю, что ты будешь гораздо большим родителем, чем я когда-либо, даже если я выживу. Я бы попросила, если цена этого ребёнка, пришедшего в мир, — это то, что я передаю, вы воспитываете его или её как своего собственного, как если бы ребёнок родился от вашего тела, а не от моего.
— Как пожелаешь. Я обещаю.
— Ребекка, ты не понимаешь?
Она покачала головой.
— Очевидно, нет.
— Подумай о том, что ты чувствуешь с Чарли. Что, если Чарли никогда не вернётся? Как бы ты себя чувствовала?
— Я пытаюсь не думать об этом в последнее время. Я была бы опустошена.
— Подумай о том, что я потеряла, дорогая. Мой любимый муж, другая половина моей души, мой дом, моя семья. Подумай, как бы ты себя чувствовала, если бы Чарли был убит. Всё, что у меня осталось, — это Эм и дитя моих насильников. Ребёнок придёт в мир, и я уйду из него. Насколько я могу судить, Бог решил оставить меня на некоторое время, чтобы у детей был дом, семья и любовь, которых они заслуживают. В противном случае я должна была умереть в ночь, которую посетили Монтгомери и его люди. Так что, как я знаю, Чарли выживет. Он должен был стать отцом этих детей.
С этими словами пришёл конец контроля Ребекки. Слёзы потекли из её глаз, когда она встала и нежно обняла Констанцию.
— Мы будем любить их и воспитывать их, как вы и Генри. Мы дадим им хорошую жизнь.
***
Джоко присвистнул, когда он подъехал к маленькому дому на краю маленькой деревни Алантус. Он с нетерпением ждал вызова прекрасной Эстер Уайт. После того первого визита к Чарли, когда она подошла к нему с просьбой о помощи, он несколько раз звонил ей. Фактически, он навещал её всякий раз, когда мог получить выходной, что в последнее время было не очень часто. Если он уходил сразу после утренней работы по дому, он добирался до её дома к позднему утру, мог провести время, пообедать и выпить чаю, а затем вовремя вернуться на ферму. Он с нетерпением ждал обеда сегодня, так как она была преданным и умелым поваром. Из одной дымоходной трубы в её маленьком коттедже шёл тонкий дымок. В такуюпогоду ей следовало поджечь оба камина. Джоко оглянулся вокруг, обеспокоенный тем, что, возможно, она бережёт дрова, поскольку он не проверял её сарай в течение нескольких дней. Когда он проезжал мимо, он посмотрел. В сарае было много дерева. Он подошёл к двери и привязал свою лошадь к перилам забора. Обычно к этому времени она уже была у двери, чтобы приветствовать его. Он поспешил к двери и постучал. Слабый голос ответил ему.
Она сидела, сгрудившись возле единственного огня, вяло глядя в мерцающее пламя. Она была избита. Её руки дрожали. Её глаза были тусклыми от боли и стыда. Её одежда была разорвана. Для ожесточённых глаз Джоко это было очевидно. Она была изнасилована. Его первой реакцией был гнев, который он быстро проглотил. Теперь ей нужна была его нежность, а не гнев.
— Эстер, дорогая, это Джоко.
— Уходи. — Она не обернулась, чтобы посмотреть на него. — Я больше не могу тебя видеть.
— Эстер. Кто сделал это с тобой?
— Что вы имеете в виду?
— Эстер, кто победил тебя? — Он глубоко вздохнул и задал очевидный вопрос. — Кто тебя изнасиловал?
Она смеялась без юмора.
— Один из мужчин, которые пришли сюда, чтобы заполнить наши деревянные сараи. Дэвисон, я думаю, его звали. С ним было два друга. Это то, что я получила, чтобы позволить вам, янки, позаботиться обо мне. Они вернулись, они сказали, чтобы собрали за работу, которую они сделали.
— Дэвисон. — Джоко сжал кулаки. Имя упало в пустоту между ними. — Эстер, генерал Редмонд выгнал его из армии около месяца назад и отправил домой. Он больше не солдат. Мы думали, что он покинул этот район. Всё, что мы можем сейчас сделать, — это найти его, арестовать и разобраться с ним. Но сначала, дорогая, мне нужно отвезти тебя к врачу.
— Оставь меня.
— Эстер, я не могу покинуть тебя. Я люблю тебя. — Джоко сказал слова, не задумываясь. Он никогда не говорил их женщине в своей жизни, кроме своей матери. И всё же он знал, что они были правдой, когда слышал, как они покидают его рот. — Позвольте мне отвезти вас к доктору Уокер. Я обещаю, что она поможет.
Эстер Уайт оцепенело кивнула. Она двигалась, как марионетка, когда он бегал вокруг, собирая сменную одежду и некоторые другие шансы, заканчивая огонь, а затем завернул её в тёплое одеяло и вынес её на улицу. Он осторожно поднял её в седло и подтянулся позади неё. Держа её избитое тело на руках, он отправился на то, что он начал считать домом.
***
Чарли поднялся по ступенькам к особняку Лиззи Армстронг в Капитолийском холме в социально неприёмлемый час 19:00. Он надеялся поймать её до начала вечерних праздников и убедить её помочь ему разобраться в неизведанном мире женской одежды. Сунув шляпу подмышку, он постучал в дверь. Очень правильный дворецкий ответил превосходным выражением лица. Никто из тех, кто был кем-то, не постучал бы в дверь так рано.
— Добрый вечер, сэр. Кто, я могу сказать, звонит?
— Добрый вечер. Не могли бы вы сказать миссис Армстронг, что Чарли Редмонд будет признателен за мгновение её времени?
Дворецкий оставил Чарли стоять в коридоре, ожидая, а не показывать его в гостиной. Лиззи спустилась по ступенькам, даже не пытаясь скрыть улыбку на лице при появлении своей любимой спутницы.
— Генерал Редмонд, дорогой человек. — Она сделала два последних шага к лестнице и обняла Чарли, страстно целуя его. — Я слышала о вашем повышении. Поздравляю.
— Э-э… — Чарли был захвачен в объятиях женщины, но изо всех сил пытался освободить её объятия. — Лиззи, мне нужна твоя помощь, и нам с тобой действительно нужно поговорить. У меня есть новости…
— О, я уверена, что вы делаете. Это были месяцы, Чарли. Давай наверх, мы можем поговорить там.
— Мы можем пойти в твой салон, Лиззи?
— Салон? Немного публично для твоих обычных вкусов. — Она усмехнулась и взяла его под руку.
— Лиззи, дорогая подруга. Возможно, тебе лучше услышать мои новости, прежде чем мы пойдём дальше.
Женщина вздохнула и улыбнулась. Она знала, что её генерал иногда был странной птицей. Взяв его за руку, она пошла в гостиную.
— Хорошо, Чарли, какие у тебя новости? Дай угадаю, ты решил после войны вернуться сюда, скинуть меня с ног и убрать меня от всего этого.
Чарли имел благодать, чтобы покраснеть.
— На самом деле, Лиззи, я встретил кое-кого.
— Ой. — Она пыталась скрыть своё разочарование. За эти годы, когда она познакомилась с Чарли, она очень сильно заботилась о нём, если не любила его больше, чем немного. — Понятно. Поздравляю.
— Я хотел сказать вам лично, дорогая подруга, потому что, если бы вы не взяли меня в руки, у меня никогда не хватило бы смелости найти свою половинку. Я должен вам большую задолженность, чем я могу когда-либо погасить.
— Хорошо, я рада за вас, генерал. — Она заняла место в Давенпорте и попыталась искренне улыбнуться ему. — Она очень везучая леди.
Чарли посмотрел на Лиззи. Он знал, что что-то не так, но не знал, что это было.
— Итак, моя дорогая подруга, кажется, что-то беспокоит тебя. Я могу помочь?
— Нет, Чарли. Должна признать, это немного удивительно. — Она похлопала по дивану. — Садись и расскажи мне о своей даме. — Она встала и подошла к маленькому коньячному шкафу. — Ваш обычный?
— Да, спасибо. Лиззи, её зовут Ребекка, и у неё есть конная ферма в Калпепере. Она — самая восхитительно шаткая женщина, которую я когда-либо встречал, смелая, сильная, уверенная в себе — и такая добрая и нежная.
Лиззи налила напиток, пытаясь обуздать свои эмоции. Женщине, находящейся в её положении, не стоит проявлять беспокойство по этому поводу. Подняв два стакана, она снова уселась рядом с Чарли, протягивая ему один из стаканов.
— Ну, теперь она звучит так, словно полностью захватила твоё сердце, Чарли.
— У неё есть, Лиззи, у неё есть, — он сделал паузу, — оназнает, ты знаешь. Она хочет… меня.
Женщина улыбнулась и взяла Чарли за руку.
— Я рада, дорогой Чарли, по-настоящему рада. Я уверена, что она особенная леди. Хотя, знаешь, если ты когда-нибудь захочешь, я всегда буду здесь для тебя.
Что-то в голосе Лиззи привлекло внимание Чарли.
— Лиззи? — Он посмотрел ей в глаза. — Что не так, Лиззи.
Она на мгновение отвела взгляд, потом оглянулась.
— Полагаю, сейчас самое подходящее время для признания, как и для любого другого. Я всегда была немного влюблена в тебя, Чарли. Я знаю, что такая женщина, как я, никогда не сможет стать настоящей женой для кого-то из твоего положения. Но были ночи, после того, как вы были здесь, что я буду лежать без сна и задаваться вопросом о вас и утаивать немногие мечты.
— Почему, Лиззи? Почему ты молчала?
— Чарли, посмотри, кто я. Я никогда не смогла бы пройти через это. Я — прекрасное отвлечение, удобство. Я не из тех женщин, кого мужчина сделал бы своей женой.
— Я не из тех мужчин, которых женщина сделала бы своим мужем. Мы могли бы поговорить об этом. Мне очень жаль.
— У тебя не было возможности узнать. Но ты нашёл кого-то, и я рада за тебя.
— Спасибо, моя дорогая. Ты знаешь, если тебе что-нибудь нужно, тебе нужно только позвонить мне.
— О нет, Чарли. Мне не стоило бы вступать в контакт с этой вашей леди. Я сомневаюсь, что она будет ценить меня так же, как и вы.
— Ребекка поймёт, что я помогаю кому-то, кто мой друг. Я немного рассказала ей о тебе.
— О, Чарльз Редмонд, нет!
— Она спросила меня, что я сделал для общения. Я сказал ей. Я также сказал ей, какая ты добрая и какая хорошая подруга.
— О, прелесть. Чарли, ты знаешь так же хорошо, как и я, что джентльмены не говорят обо мне жёнам и возлюбленным. Я не могу поверить, что ты это сделал.
— Лиззи, она спросила, и я честно ответил. Именно на этом строятся наши отношения — наша способность быть по-настоящему честными друг с другом.
— Это очень интересные отношения. — Она улыбнулась и отпила свой бренди.
— Лиззи, ты знаешь, кто я. Как я могу быть чем-то иным, кроме как полностью честным, и всё же надеяться на то, что отношения будут продолжаться?
— Это правда. Так она знает? Я не думала, что ты дашь большинству людей знать твой секрет, Чарли. Я думала, что я одна из немногих.
— Вы, моя дорогая. Но я думаю, что если у кого-то будут отношения, которые работают на всю жизнь, честность важна. Она узнала в тот день, когда встретила меня.
Лиззи усмехнулась.
— Она явно очень проницательная женщина. Мне потребовалось что, за месяц до того, как ты мне сказал? Так скажи мне, какие у тебя планы?
— Я хочу жениться на ней, прежде чем я вернусь в бой. Это на самом деле одна из причин, почему я призвал вас. Мне нужна ваша помощь.
— Моя помощь? Как я могу вам помочь? — Она улыбнулась и подняла брови. — Возможно, урок брачной ночи. — Она подмигнула и сжала его бедро, позволяя её пальцу мягко двигаться вверх и вниз по нему, поскольку она знала, что он любит.
Чарли тихо схватил её руку своей, успокаивая эти отвлекающие движения.
— Я на самом деле надеялся на что-то более прозаичное. У меня есть список вещей, которые она хочет, чтобы я получил на свадьбу, и я даже не начинаю этого понимать. Сегодня я пошёл в галантерейный магазин на улице G и обнаружил, что мне нужно сделать стратегический вывод и получить себе подкрепление. Я надеялся, что вы будете моим гидом?
Она сдержала смех и взяла Чарли за руку.
— Да, конечно, мой дорогой, я буду очень рада помочь тебе со всем, что тебе нужно. — Она подошла ближе и поцеловала его в щеку, прежде чем прошептать ему на ухо. — Чем-нибудь.
— Ах, хорошо, тогда я позвоню тебе завтра утром?
— Если я не смогу убедить вас остаться на ночь. Действительно, Чарли, вы ещё не женаты. И даже тогда вы знаете, что у большинства моих клиентов дома есть жёны.
Чарли мягко улыбнулся.
— Я знаю, Лиззи. Поверь мне, я ценю это предложение. Но я обещала ей своё сердце, свою душу, свою честь и своё тело. И столько же соблазна, сколько ты предлагаешь, я знаю, что ты не заставишь меня сломать мою клятву.
— Конечно, нет. Вы самый почётный джентльмен, которого я когда-либо встречала. Я бы попросила вас ничего не делать, чтобы пожертвовать этим.
— Я не буду. Тогда, дорогая, я знаю, что твоя жизнь зависит от твоей способности быть замечательной хозяйкой, поэтому я не отведу тебя от этого вечера. Должен ли я позвонить завтра в полдень?
— Это было бы хорошо, Чарли. — Она взяла его за руку и погладила по щеке, её глаза медленно закрылись. — Я буду скучать по тебе, Чарли.
Чарли обхватил её лицо ладонью и наклонился, чтобы нежно поцеловать её в губы.
— Ты всегда будешь занимать особое место в моём сердце, дорогая Лиззи.
— И ты в моём, Чарли. Если она когда-нибудь сделает тебе больно, я возьму её на себя.
— Спасибо, дорогая, но я думаю, что она, во всяком случае, даже более защищает меня, чем ты.
— Хорошая. — Она улыбнулась. — Тогда она, безусловно, подходящая женщина для тебя.
— Она есть. Теперь тебе, дорогая, нужно закончить готовиться к своему вечеру. И я должна уйти и быть вежливой с политическим отделением армии.
Лиззи встала и провела Чарли к двери. Она держала его за руку и серьёзно задумалась.
— Думаю, мне придётся найти вам особый свадебный подарок, генерал Редмонд. Тот, которым вы и ваша новая жена сможете насладиться.
— Конечно, мы оба были бы польщены тем, что ты нам дашь. До завтра?
Она смеялась.
— Завтра. Спокойной ночи, Чарли.
Чарли прошёл сквозь холодную ночь, задумавшись. У Лиззи были фантазии о совместной жизни? Но у Лиззи мог быть любой мужчина, которого она хотела — и часто делала.
≪Почему я? Она знает, кто я, и всё же у неё были фантазии? Обо мне? ≫
***
Четверг, 5 января 1865 г.
Вашингтон, который обычно испорчен копотью от тысяч труб и грязи из сот лошадей и повозок смотрелся ярким и сверкающий утренним морозом. Это резко контрастировало с тёмными тесными освещёнными лампами кабинета штаба квартирмейстера. Чарли провёл большую часть утра в военном министерстве, обсуждая обеспечение войск для предстоящей весенней кампании. Он терпеливо пробирался через настоящий батальон клерков, пока, наконец, не оказался напротив стола от старого коллеги из Вест-Пойнта. Вместе они оплакивали кривизну военных поставщиков, но реального решения проблемы загрузки не было найдено. Наконец он ушёл и пошёл к Капитолийскому холму и тихому элегантному дому Лиззи. Стук в дверь принёс тот же дремучий формальный дворецкий, что и в предыдущий день, но гораздо более тёплый приём. Лиззи ждала его в частной гостиной, одетая в обманчиво простое дневное платье, в пальто с меховым воротником на стуле.
— Добрый день, Лиззи. Я не могу отблагодарить вас за вашу помощь. Я принёс список покупок, который Ребекка дала мне. — Чарли выглядел немного смущённым.
Лиззи поднялась со стула и улыбнулась своей подруге.
— Это моё удовольствие, Чарли. Всё, что я могу сделать, чтобы помочь.
— Тогда, мэм, мы будем в пути? Я попросил вашего дворецкого приветствовать нас, как только я вошёл. — Он держал её пальто для неё.
Скользнув в пальто, она дотронулась до руки Чарли.
— Теперь ты должен рассказать мне всё о своей дорогой Ребекке.
— Что бы ты хотела знать, мой друг?
— Всё, что поможет мне, поможет тебе, — онавзяла его под руку, когда они подошли к двери.
— Ну, она маленькая женщина, такой высоты. — Он указал её рост своей рукой на уровне линии подбородка. — Очень стройная, с красивой, нежной фигурой. Это обманчиво; она выглядит хрупкой, но она выдающаяся всадница с огромной выносливостью. У неё длинные стройные руки и ноги; я думаю, что они элегантны. Её волосы пепельно-русые и в нём золотое прикосновение. Глаза у неё мшисто-зелёные и меняют цвет в зависимости от настроения, иногда ясные, как бутоны ранней весны, иногда темнее, как цвет сосен в конце дня. В них также есть небольшие кусочки янтаря.
— О, и у неё сильный подбородок, который иногда выступает, когда за неё решают. — Лиззи смеялась над описанием своей подруги. — Есть ли что-то, что вы не заметили, Чарли?
Чарли имел благодать, чтобы покраснеть.
— Вероятно. Но я не могу на всю жизнь думать, что это такое. Я даже знаю, где у неё пара шрамов от ветряной оспы.
— В самом деле? — Она подошла ближе и прошептала. — Где?
Чарли рассмеялся, когда румянец стал глубже.
— Один на щеке у уголка её рта, другой на животе рядом с пупком.
— Мой Чарли. Вы хорошо знаете леди.
Румянец распространился и углубился ещё дальше.
— Ну, не так хорошо, как хотелось бы, конечно, но да.
Они забрались в такси, и Лиззи успокоилась.
— Скажи мне, Чарли, вы оба близки?
Из глубины груди Чарли вырвался длинный вздох.
— Это относительный вопрос, мой дорогой друг. Играли ли мы с близостью? Да. Мы требовали друг друга полностью? Нет, ещё нет. Она раньше была замужем за человеком, который использовал и оскорблял её, поэтому во многих отношениях, она только изучает близость. Мы двигаемся медленно, так как я хочу, чтобы она находила удовольствие и комфорт в физическом аспекте наших отношений.
— Ну, я скажу тебе сейчас, Чарльз Редмонд, что в твоих руках она не найдёт ничего, кроме нежности. Ты самый нежный любовник, которого я когда-либо имела.
— Я очень на это надеюсь, Лиззи. Бывают моменты, когда я не знаю, смогу ли я выдержать эту нежность или даже самый элементарный контроль. Признаюсь, иногда хочется, чтобы она, казалось, прожила меня. Но наблюдая, как она растёт и расцветает под моими руками и моим терпением замечательная вещь.
— Хм. Я уверена. Вы достигли прогресса с ней, я понимаю.
— Я так думаю. — Чарли остановился на мгновение. — Лиззи, спасибо. Если тебе неудобно, я пойму, но у меня действительно нет никого, кроме тебя, с кем я могу поговорить.
— Чарли, ты должен знать, что вопросы секса и любви не неудобны для меня. Я помогу тебе, чем смогу. Я только хочу, чтобы ты был счастлив, мой друг.
— Спасибо. И спасибо, что бросили вызов дебрям торговцев тканями. Я был совершенно ошеломлён, когда вчера пришёл туда.
— Это может быть очень подавляющим. Скажи мне, какого цвета платье хочет Ребекка?
— Ну, список вещей, которые она дала мне, должен охватить это.
Лиззи продолжала хихикать, когда она смотрела на список.
— Ничего особенного, Чарли. Ткань, пуговицы, крючки, кружева… — Она посмотрела на него и улыбнулась. — Я думаю, что вы просто нервный жених.
— Вы очень правы в этом. Я никогда не верил, что смогу встретить кого-то, с кем хотел бы поселиться, не говоря уже о том, кто действительно хотел бы меня.
— Жизнь полна сюрпризов, Чарли, но я никогда не сомневалась, что однажды ты найдёшь кого-нибудь.
Горько-сладкая полуулыбка на мгновение осветила лицо Чарли.
— Вы знаете, кто я, Лиззи. Каковы были шансы найти кого-то, кто мог бы справиться с этим в супружестве?
— Дорогой Чарли, я ненавижу доносить это до тебя, но твоя ситуация не так уж редка. Конечно, об этом не говорится, но таких женщин, как ты, много.
— Кто маскирует себя под мужчин и переходит в общину? Или женщин, которые ищут компанию других женщин?
Она похлопала его по руке.
— Оба. У меня есть другой клиент.
Чарли посмотрел на Лиззи с ошеломлённым выражением лица.
— Другой клиент? Как я? — На его лице появилось странное, насмешливое выражение. — Он здесь, в городе? Как ты думаешь, ему когда-нибудь будет интересно встретиться? Просто поговорить, понимаешь? — Идея о другом, подобном себе, очаровала Чарли.
— Да, Чарли, здесь, в городе. Как и вы.
— Я не могу не задаться вопросом, какие обстоятельства привели его в то же место, где нахожусь я.
— Он просто есть, Чарли. Ничто не заставляло его так жить. Это то, как он чувствует себя комфортно.
Смущённый взгляд промелькнул на лице Чарли. Мысль о том, что кто-то выберет жизнь другого пола, без принуждения к обстоятельствам, была для него новой.
— Вы имеете в виду, что он просто хочет жить как мужчина?
— Это то, что я имею в виду, Чарли. Именно так он чувствует себя наиболее комфортно. Он чувствует, что родился не в том теле.
Чарли несколько минут думал об этом. Он знал, что Лиззи никогда не раскроет личность этого человека. После небольшого молчания он поменял тему.
— Так скажи мне, как дела у тебя?
— Удивительно надёжно, учитывая обстоятельства. Я думаю, что по мере того, как дела идут на спад, всё больше и больше людей ищут кратковременную отсрочку от стрессов этой войны. Политика здесь, в городе, становится всё более порочной, так как многие хотят наказать Юг за всю боль прошлых лет, в то время как Линкольн и его партнёры хотят попытаться восстановить Союз как можно быстрее.
— Поверьте мне, у меня такие же проблемы на поле.
— У нас была небольшая проблема с одной из девушек. Она забеременела и пыталась заставить одного из наших клиентов заплатить за её содержание и за ребёнка. Я позволила ей уйти.
— Стыдно, правда. Вы всегда говорите своим девочкам, чтобы они позаботились об этом, и я знаю, что вы сказали мне, что вы покупаете больше овечьей шкуры, чем любая другая в городе. Но отчаянная женщина сделает много вещей.
— Я не думаю, что Элисон Хобарт в отчаянии. Я думаю, что она скупа и небрежна. Я желаю ей хорошего избавления.
— Элисон, Элисон. Я встречался с ней?
— Возможно, вы были на одной из наших вечеринок прошлой весной. Я, честно говоря, не помню.
— Ах, хорошо. Надеюсь, вы сейчас довольны своими сотрудниками?
— Да, вполне. Девочки все осторожны, и они все понимают, что в конечном итоге они добьются большего успеха, если прислушаются к моему совету. У большинства из них хорошие гнездовые яйца, отложенные для их дальнейшей жизни. Я пытаюсь, вы знаете.
— Да, моя дорогая, я знаю.
— Я хотела бы устроить ещё одну из моих маленьких вечеринок. Будешь ли ты в городе какое-то время?
— Я должен вернуться в Калпепер завтра. Я уезжаю с первого рассвета. Если вы не можете договориться об этом на этот вечер, возможно, мы можем присоединиться к вам во время моего следующего визита в город?
— Чего бы тебе не хотелось, Чарли. А теперь мы пойдём и закупим Ребекку и попытаемся хоть немного успокоить нервы жениха?
— Да, пожалуйста. И если вы не возражаете, мы также должны зайти к ювелиру сегодня днём, чтобы собрать пару вещей.
— Я в вашем распоряжении на весь день.
— Тогда, моя дорогая, до тех пор, пока список в твоей руке заполнен, не опустошая весь мой банковский счёт, ты можешь делать всё необходимое, чтобы выполнить заказ Ребекки и вернуть меня в путь завтра утром.
— Я уверена, что у нас всё будет хорошо. Всё в этом списке довольно просто и понятно.
— О, хорошо, если вы так говорите. Затем, потом к ювелиру, а затем к торговцу вином, после чего я с удовольствием куплю вам самый элегантный чай, который Уиллард может предложить.
— Прекрасная оплата, дорогой мой. И когда мы вернётся в дом, напомни мне, что у меня есть для тебя маленький подарок. — Она пыталась скрыть улыбку, но не смогла.
— Аааа. Должен ли я быть обеспокоен? Я знаю эту твою маленькую ухмылку. У тебя есть что-то… что-то можно считать очень личным или личным?
— Оба.
Чарли застонал.
— Лиззи, иногда ты проверяешь моё чувство приличия до предела.
Она громко смеялась, когда шла с ним в магазин.
— И это, мой дорогой Чарли, вот почему тебе так нравится моя компания.
— Как всегда, мэм. Как всегда.
— Поверь мне, я верю, что тебе и твоей новой невесте это понравится.
Клерк поспешил приветствовать всегда щедрую миссис Армстронг. Она была постоянным клиентом и одной из немногих в эти напряжённые времена, кто постоянно платил ей довольно большую сумму. В потоке команд, с клерками, приносящими образцы материалов, шнурков, ниток, пуговиц и других предметов, которые Чарли не узнал, Лиззи выбрала большое количество предметов. Они накопились на прилавке, и всё же она заказала больше. Чарли мудро нашёл стул в тихом уголке и подождал, пока не пришло время оплатить счёт. Наконец она закончила. Чарли посмотрел на кучу вещей на прилавке, где доминировали несколько пуговиц из насыщенного зелёного бархата и множество пуговиц из синего и шёлка цвета слоновой кости, не говоря уже о большом количестве тонкого кружева цвета слоновой кости. Он быстро отдал распоряжение на экспресс-отправку всего, что было намечено на следующий день, и попросил о бухгалтерии. Когда счёт был представлен через несколько мгновений, он сумел не заикаться и побледнел лишь незначительно. Он мужественно выписал чек и положил его на прилавок, включая небольшую сумму за упаковку и своевременную доставку товаров в военный поезд.
— Ну, госпожа искусства шоппинга, мы остановимся у ювелира?
Лиззи похлопала его по руке, когда взяла его за руку.
— Брак не из дешёвых, Чарли. Полагаю, мы собираемся забрать кольца? Стоит ли брать с собой пахнущие соли?
— Нет, я уже заплатил за них Пайпер. Это была вчерашняя атака паров. Признаюсь, я отложил у Уилларда хорошее пиво после этого.
— Я уверена, что ты сделал. Скажи мне, куда ты планируешь отправиться на медовый месяц?
— Медовый месяц?
Она снова засмеялась.
— Да, медовый месяц. Вы знаете, поездка, которую большинство молодожёнов совершают после свадьбы.
— Ммм. Я не могу оставить своё командование. И у нас так мало времени, пока не начнётся весенняя кампания. Я подумал, что мы просто проведём время вместе дома. Затем, после войны, мы сможем совершить приятное долгое путешествие вместе. Возможно, возьму её в Европу. Думаю, я могу себе это позволить.
— Я скажу тебе, что, Чарли. Если ты сможешь убедить Фила Шеридана дать тебе отпуск на несколько дней после свадьбы, ты привезёшь Ребекку в Вашингтон, а я оплату твой счёт в Уилларде.
— Я не могу принять это от тебя, дорогая Лиззи. Но я верю, что было бы неплохо иметь хотя бы небольшое количество времени только для нас двоих. И это дало бы мне возможность представить Ребекке мало людей. Я верю, что она захочет встретиться с тобой, мой друг.
— Чарли, я уверена, что у Ребекки будут гораздо более важные дела, чем встреча с такими, как я. Но ты примешь это. Это будет мой свадебный подарок для тебя. Ты заслужил это. Итак, ты приведёшь свою новую невесту к Вашингтону и её романтике.
— Я приведу её. И я знаю, что она захочет встретиться с тобой, дорогая. Ты уверена, что не присоединишься к нам на церемонии?
— Я совершенно уверена. По двум причинам. Во-первых, ваша жена не хотела бы, чтобы на её свадьбе была обыкновенная шлюха. И во-вторых, я могу иметь дело с тем, что вы больше не являетесь моим, но я не думаю, что смогу наблюдать за этим.
Чарли остановил их обоих на тротуаре перед ювелиром.
— Во-первых. Вы не обычная шлюха. Вы одна из самых милостивых, щедрых женщин, которых я знаю, и я горжусь тем, что называю вас своим другом. Что касается второго, я извиняюсь, Лиззи, что я не для вас. Вы всегда будете иметь мою дружбу, мою преданность и моё доверие. Если вам когда-нибудь понадобится что-нибудь — что угодно — вам остаётся только спросить.
— Спасибо, Чарли. Ты тоже значишь для меня мир. Ты знаешь, что моя дверь всегда открыта и для неё, и для тебя. — Она взяла его за руку. — Теперь покажи мне эти прекрасные кольца, которые ты выбрал.
Двое вошли в магазин. Ювелир, как и галантерея, хорошо знал щедрую миссис Армстронг. Он был поражён, увидев её руку под рукой с очень формальным и порядочным генералом Редмондом. Небольшой румянец поднялся к щекам мужчины.
— Генерал Редмонд, миссис Армстронг, добро пожаловать. Генерал, у меня готов ваш заказ. Надеюсь, миссис Армстронг одобрит.
— О, мне только хочется, мой хороший человек. Но я сегодня только помощник генерала. Его прекрасная невеста ждёт его в Калпепере.
Клерк посмотрел на генерала, который мягко улыбнулся, и переоценил мужчину. Очевидно, что его презентация была настолько формальной и правильной, насколько хотелось бы. Но иметь социальную грацию и наглость призвать самую печально известную мадам в городе помочь в покупке его обручальных колец и обручального кольца его невесты было совершенно ошеломляющим. Он торопливо представил три группы, две равнины и одну с красивым изумрудом квадратной огранки, окружённую бриллиантами, явно проницательной публике.
— О, Чарли, — выдохнула она. — Они прекрасны. Я уверена, что Ребекка будет очень довольна.
— Я очень на это надеюсь. Изумруд покажется ей очень подходящим. Он соответствует её глазам.
— О, ты поражён. Скажи мне, если бы она попросила у тебя луну, ты бы снял её для неё?
— Если бы это было в моих силах, да. — Его ответ был изложен просто и с полной убеждённостью.
— И я уверена, что она сделает то же самое для тебя.
— Я бы не стал просить её об этом. Всё, чего я хочу от неё, это любую любовь, которую она хочет мне подарить. Ни больше, ни меньше.
— Судя по тому, что ты мне сказал, тебе не нужно было бы спрашивать. Я думаю, она встретится с тобой в аду.
— Думаю, она уже может быть. Видите ли, в городе есть женщины, которых она называет ≪бригадой бидди≫. Они не совсем довольны тем, что она выходит замуж за янки. Извините. Проклятого янки.
— Она не выходит замуж за янки, она выходит замуж за замечательного человека, который обожает её, и спустя годы после этого конфликта это всё, что будет иметь значение.
— На самом деле, мэм, она вообще не выходит замуж за янки. Я из Чарльстона, помните?
— Действительно, сэр. Действительно, вы. — Она наблюдала, как Чарли сунул коробочки с кольцами в карман. — Теперь я могу предложить нам этот чай?
— Мне нужно сделать небольшую остановку в винном магазине, который находится по пути, а затем обещаю чай.
— Замечательно.
Они прогулялись по улице E в направлении 15-й и магазина маленького винодела, который находился на пути к Уилларду. Быстрая остановка, где Чарли заказал несколько бочек с бренди, несколько маленьких бочек с ромом для своих мужчин и несколько ящиков с шампанским и другими винами для свадьбы.
Они вошли в Уиллард под руку, и Чарли управлял самым востребованным столом в прекрасной комнате в саду, где они вдвоём могли отведать формальный чай.
— Вы знаете, вы берёте на себя ужасный риск?
— Как так, моя дорогая?
— Многие из этих людей знают тебя. Чтобы увидеться со мной, в основном накануне твоей свадьбы. Что, если Ребекка узнает?
— Я сказала ей, что увижу тебя в этой поездке. Она посчитала, что для меня было бы хорошо лично рассказать о наших планах и спросила, не приглашу ли я тебя на свадьбу.
— Вы уйдёте прямо в ад за то, что говорите такуюложь, Чарльз Редмонд.
— Зачем мне врать о такой вещи, Лиззи? — Чарли был искренне смущён.
Он был честен с Ребеккой, которая знала, что Лиззи была хорошим другом. Почему Лиззи думает иначе?
— Приличность, мой дорогой друг, не допускает подобных вещей. Мы оба знаем об этом.
— Приличие не является особенно важной частью моих отношений с Ребеккой. — Тон Чарли был кривым.
Лиззи откинулась на спинку стула и улыбнулась своей подруге.
— Кажется, так. Вы двое перевернёте Калпепер с ног на голову, я думаю.
Кривая улыбка стала немного суше.
— Я думаю, что у нас уже есть.
— И ты наслаждаешься каждым моментом этого, — поддразнила она, сжимая его руку. — Разве нет? Скажи мне, что ты сделал?
Чарли начал оживлённую дискуссию о попытках начать упорядочённый переход от военного времени к мирным отношениям с гражданами округа Калпепер. Конечно, миссис Уильямс и её хариданские образы были ключевыми элементами его повествования. Он говорил о многих вещах, ни одна из которых не имела отношения к военным действиям его полка. Наконец, он рассказал ей о беженцах и проблемах, с которыми они столкнулись. Маленькая Эмили сыграла заметную роль в его истории.
— Значит, не только жена, но и суррогатная дочь?
— Бедный ребёнок потерял своего отца. Очевидно, я похож на него, поэтому она присоединилась ко мне. Её мать просто благодарна, что она больше не плачет о своём папе. — Он остановился на мгновение. — У её матери не всё в порядке. Элизабет Уокер считает, что она не переживёт свою нынешнюю беременность, поэтому я действительно могу в конечном итоге родить дочь.
— Хм. Я сделаю ставку, когда вы вернётесь домой, вы обнаружите, что она плачет из-за вас. Я уверена, что все будут рады. — Она отпила чай и посмотрела на Чарли, у которого, как она сразу поняла, была проблема. — Так вы хотели бы получить инструкцию для предмета, который я собираюсь отправить с вами домой?
— Ах, я подозреваю, что мне нужно было бы знать, что вы посылаете домой со мной, мэм, прежде чем я смогу ответить на этот вопрос.
— Ну, теперь я думаю, что вы и Ребекка найдёте применение для этого предмета. — Она улыбнулась. — В уединении вашей спальни.
— Ах, Лиззи, мы могли бы провести эту дискуссию где-то менее… публично?
Теперь она действительно смеялась.
— О, Чарли, ты милый человек. Мне нравится, как твои уши краснеют.
Чарли глубоко вздохнул.
— Да, хорошо, мне говорят, что цвет довольно хорошо дополняет мои глаза.
— Да. — Она потянулась и нежно погладила его глаза. — Я буду скучать по ним.
Внезапно Чарли вытер рот салфеткой.
— Вы готовы уйти, моя дорогая?
— Конечно.
Каждый раз, когда Чарли сталкивался с настоящей любовью Лиззи и возникающим задумчивым сожалением, он чувствовал горько-сладкую комбинацию сожаления и вины в сочетании с любовью. Нет, она не была любовью всей его жизни. Но она была одним из немногих настоящих друзей, которых он когда-либо имел. И она была единственной любовницей, которую он когда-либо имел, которая нежно и очень нежно учила его чувствовать себя комфортно с его телом и актом любви. Он проводил её до стоянки такси и осторожно протянул её в хокни, забравшись за ней. Долгое время он молчал, когда они возвращались к её дому. Тем не менее, он держал её руку в изгибе своей руки, своей собственной большой рукой над ней.
— Чарли, что не так?
— Я только что подумала обо всех вещах, которые вы значили для меня в моей жизни, обо всех дарах, которые вы мне подарили. Я хочу, чтобы вы знали, вы никогда не потеряете мою дружбу. Настоящие друзья слишком редки и драгоценны, чтобы когда-нибудь уйти от них.
— Я знаю это, дорогой друг. Ты дал мне столько же, сколько я дала тебе. Чарли, я была с тобой, потому что хотела быть с тобой. Подумай об этом. Я когда-нибудь брала у тебя деньги?
— Нет, ты никогда не знала. И я всегда знал, что это потому, что мы с тобой были друзьями. Нет, мы были чем-то большим. Мы были любовниками. Я не знаю, были ли у тебя другие любовники, но я знаю, что буду всегда беречь воспоминания о нашем совместном времени и о подарках, которые ты мне подарила, о том, чему ты меня научила. — Он поднёс её руку к губам и очень нежно ласкал её спину.
— В моей жизни не было других людей, о которых я заботилась, так как я забочусь о тебе, Чарли. Я так счастлива, что ты нашёл своё счастье с Ребеккой.
Такси остановилось перед домом Лиззи. Чарли выручил её, подбросив водителю монетку, а затем проводил её до дома. По молчаливому взаимному согласию они пошли в маленькую гостиную, которая была её частным местом. Так же тихо, Чарли взял её на руки и долго нежно обнимал.
— Я люблю тебя, Чарли. Будь счастлив, — она улыбнулась и отстранилась, чтобы посмотреть на него. — А теперь, — она пересекла комнату, чтобы взять коробку, которую она передала ему. — Это должно помочь, — подмигнула она, кладя коробку в его руки.
Чарли осторожно открыл коробку. Там на кровати из тёмно-красного атласа лежал тупой цилиндр, обтянутый тончайшей кожей. Это было приблизительно восемь дюймов в длину и чуть меньше двух дюймов в диаметре. Тонкие кожаные ремни были прикреплены к основанию и намотаны в коробку вдоль стороны объекта. Чарли проверил объект пальцем. Это было твёрдо и немного гибко. Это был предмет, который Чарли предложил найти для Ребекки, когда она сказала ему, что всё, что ей нужно, это он. Уши Чарли приобрели чарующий оттенок красного.
— Они снова идут, — поддразнила она. — Думаешь, ты сможешь понять, как это использовать? Или ты хочешь демонстрацию?
— Ах, это, ах, хм… О, Господи. Как вы описываете одну из этих вещей?
— Интересно? — Ей нравилось дразнить его.
— Это… красивая версия. Я знаю несколько моих людей, которые хотели бы быть такими же обеспечёнными.
Она засмеялась, закрыв дверь в гостиную, а затем повернулась боком, вынимая предмет из коробки.
— Ну, Чарли, ты знаешь, что всё, что стоит делать, стоит делать хорошо. Теперь, я думаю, тебе следует попытаться найти ремни.
Чарли расстелил ремни. Сам фаллос имел треугольную кожаную основу с регулируемым ремешком, который приводил к другому треугольнику кожи. Два длинных регулируемых ремешка выросли из простого треугольника и чётко прикреплены к пряжкам по обе стороны от верхнего края основания фаллоса.
Чарли осмотрел расположение и затем сухо прокомментировал:
— Я собрал достаточно лошадей, чтобы понять это. — Он указал на самый низкий ремень, который был шире и мягче двух других. — Похоже, у него особенно интересный побочный эффект.
— О, я вас уверяю, он создан для взаимного удовольствия.
— Я ожидаю от тебя не что иное, как самую лучшую и самую эффективную из игрушек, дорогая.
— Тогда вы не будете разочарованы. Используйте это в добром здравии, Чарли.
Он смеялся, полным, открытым смехом.
— Дорогая, я уверен, что это принесёт пользу не только моему здоровью. Хотя, если Ребекке это понравится слишком сильно, это может нанести вред моему здоровью.
— Да, но подумай о улыбке, которая у тебя будет, когда ты уйдёшь.
— И какой путь. Я надеюсь пользоваться им в течение многих лет, мой друг.
— Я думаю, твоё сердце может принять это, — она усмехнулась и протянула ему коробку. — Я уверена в этом.
— Вы знаете, моя дорогая, каждый солдат мечтает умереть на руках красивой женщины. Это такое улучшение, как идут большинство солдат. — Он улыбнулся и принял коробку от неё. — Я уверен, что мы оба будем ценить этот подарок в полной мере его ценности.
— Кажется, твой ник верен, Лаки Чарли. — Она в последний раз обняла его. — Будь в безопасности по дороге домой.
— Я буду, моя дорогая. И ожидай увидеть нас двоих в начале февраля.
— Я с нетерпением жду этого.
***
Ребекка чинила пару брюк Чарли, которые он порвал, помогая некоторым из его людей отремонтировать забор, который был повреждён при сильном ветре. Она смотрела из окна, прекрасно понимая, что Чарли не должен был вернуться в течение нескольких дней, но всё же пожелала ему вернуться домой. Их время вместе было так ограничено; она ненавидела тот факт, что он должен был совершить эту поездку. И он выглядел таким растерянным, когда она дала ему список, подготовленный дамами, вещей, которые им понадобятся для свадьбы. Она потягивала чай, тщательно проверяя швы в её ремонте. Дверь в гостиную открылась. Элизабет вошла, выглядя усталой и измотанной. Не говоря ни слова, она взяла горшок в руку, налила чашку и села рядом с огнём.
— Трудный день, доктор?
— Очень. Похоже, ничего не получилось. Я думаю, что была бы более полезна, если бы сегодня осталась в постели. Я клянусь, что несколько дней не уверена, командует ли Чарли мужчинами или десятилетними мальчиками. У многих растяжения и царапины, вызванные тем, что они ведут себя как дети, я готова заставить Ричарда отвести их на лесной сарай с ремнём.
Ребекка засмеялась, когда она укусила зубами нитку, затем поднесла брюки, чтобы Элизабет увидела.
— Чарли не лучше. Я зашила дюжину слёз в его штанах и тунике. Бывают времена, когда он сам не более, чем большой мальчик.
— Я думала, что Джоко позаботился о его гардеробе.
— Да, хорошо, я занялась внутренними вопросами ухода за Чарли. Я верю, что Джоко рад избавиться от более утомительной работы по дому. Это даёт ему дополнительное время, чтобы провести с Белой Вдовой.
— О, так у нас в руках ещё один местный роман? Джоко взял страницу из книги своего мастера?
Ребекка засмеялась, сложив брюки и отложив в сторону.
— Я верю в это. Кажется, что сейчас всё происходит вокруг. — Она посмотрела прямо на подругу и подняла брови. — Верно?
— Вы предлагаете Ричарду и мне… — Элизабет смогла покраснеть, когда она отвернулась с задумчивой улыбкой на лице.
— Элизабет. — Она налила ещё одну чашку чая. — Я бы предложила такую вещь?
— Вы сумасшедшая женщина. Я боялась, что вы и Чарли собирались объявить новую профессию для себя в канун Рождества, с этой веточкой омелы, которой Чарли так гордился.
— О, Чарли — сваха в семье. Это сработало?
Элизабет покраснела.
— Полагаю, это будет зависеть от вашего определения ≪работы≫, моя дорогая. Если вы спрашиваете, исследуем ли мы с Ричардом более значимые отношения, ответ положительный. Если вы спрашиваете, изменила ли я свой личный уровень опыта с точки зрения более физических аспектов интимных отношений, ответ — нет. Полагаю, мне придётся продолжать зависеть от моих учебников и ещё некоторое время выслушивать вас. — Элизабет одарила её очень злой усмешкой.
Ребекка засмеялась, чуть не потеряв чай.
— И ты называешь меня сумасшедшей. — Она сделала паузу, вытирая край рта салфеткой. — Мои дорогие, Чарли и Ричард просто умерли бы, если бы знали, о чём мы говорим, когда их нет рядом.
Тон Элизабет был несколько смирённым.
— Ричарду, вероятно, понравится это. Он такой непристойный старый негодяй.
— Хорошо для Ричарда. С другой стороны, Чарли очень стеснительный в этих вопросах, что вполне понятно, учитывая ситуацию. Если бы у него была идея, я бы даже поговорила с вами об этих вещах, он найдёт ближайший камень, под которым можно проползти.
— К счастью для вас, он, кажется, не страдает от того же колебания или стеснительности с вами. — Элизабет немного подумала. — Вы знаете, я подозреваю, что дело не в том, что он стесняется интимности, а в том, что он имеет привычку уединяться, чтобы сохранить свой секрет в безопасности. Как только он это узнает, я считаю, что он довольно откроется. Я знаю, что он и Уитмен регулярно о чём-то говорят. Там какая-то странная мужская дружба.
— Это преуменьшение. Я рада, что есть кто-то, с кем ему удобно разговаривать.
— Ребекка, у Чарли мало друзей, но с теми, у кого он есть, он очень открыт. На самом деле, я горжусь тем, что считаю себя одной из них. О, и он действительно рассказал мне о твоей маленькой… проблеме в ту первую ночь, когда он пошёл пить с Уитменом.
— Кажется, ты — Мать Исповедница для семьи Редмонд. — Ребекка улыбнулась в свою чашку. — Как я должна была знать, что всё в порядке?
— Моя дорогая, как Чарли должен был узнать, что ты не спишь? — Элизабет улыбнулась и затем добавила: — Что ж, с вами двумя, я, безусловно, добавила к своему образованию. Некоторые из рисунков в моих медицинских книгах имеют гораздо больше смысла после разговора с вами двумя. — Элизабет больше не могла сдерживать хихиканье, которое угрожало некоторое время.
— Большое спасибо, доктор. Приятно осознавать, что мы являемся частью вашего непрерывного образования. — Ребекка налила Элизабет ещё чаю.
— Моё удовольствие, уверяю вас. И я очень благодарна за доверие, которое вы мне оказали.
— Конечно, ты одна из самых дорогих друзей Чарли. — Она выглянула в окно, когда мимо проезжала синяя униформа. Она просто ничего не могла с собой поделать. — Я буду очень рада, когда он придёт домой.
— Уверена, что так и будет, дорогая. Я подозреваю, что он будет очень рад вернуться домой. И, Ребекка, надеюсь, ты знаешь, что я тоже твой друг.
— Я знаю, дорогая Элизабет. — Ребекка тихо вздохнула, затем серьёзно посмотрела на Элизабет. — Он увидится со своей подругой, миссис Армстронг, пока он там.
— О, он так сказал? Я предполагаю, что он хотел бы рассказать ей о своём предстоящем браке с вами лично. Они считались довольно… близкими… и Чарли — не кто иной, как джентльмен.
— Да, он упомянул об этом, прежде чем уйти. И да, они очень близки.
— Ребекка, дорогая, я надеюсь, ты не беспокоишься, что он увидит её. Я знаю Чарли. Он предан тебе.
— О, я в этом уверена, но у них действительно есть отношения. Он очень любит её. Мы ещё не женаты, поэтому я действительно не могу возразить, если он заплатит ей социальный вызов.
— Ребекка, ты не предлагаешь…?
— Ну, я надеюсь, что нет, но я полагаю, что всё возможно. Я слышала, как мужчины говорили о миссис Армстронг. Я знаю, что она привлекательная женщина, и она, вероятно, больше, скажем так, способна дать Чарли то, что ему нужно.
— Ребекка Гейнс. Вы выбросите эту идею из головы. Чарли предан вам. Я думаю, что единственное, что будет происходить между ними, это честный разговор, в котором Чарли говорит ей, что он больше не доступен. — У Элизабет было ошеломлённое выражение лица. — Кроме того, он так очарователен, когда захочет, он, вероятно, зачислит её, чтобы помочь ему с покупками; нельзя обвинять генерала Редмонда в том, что он особенно искусен в выборе ленты, кружева, ткани и ниток.
— Он выглядел как испуганный кролик, когда я дала ему список. — Ребекка улыбнулась своему другу. — Пожалуйста, поверь мне, Элизабет, когда я скажу тебе, что даже, если Чарли проводит время с миссис Армстронг, я люблю его, и я не буду противостоять ему. Чарли во всех отношениях — мужчина, и это то, что делают мужчины.
— Нет, моя дорогая, ты ошибаешься. В этом вопросе о сердце, любви и преданности Чарли остаётся и всегда будет женщиной. А для нашего Чарли теперь только один человек, кто имеет доступ к своему телу — тот, кто держит его сердце и душу.
— Спасибо.
— Вы всё ещё волнуетесь, не так ли, моя дорогая?
— Боюсь, в моём прошлом было много призраков, которые временами доставляют мне неудобства.
— Ну, дорогая, если бы я была тобой, я бы просто спросила Чарли, когда он вернётся. Я уверена, что он скажет тебе правду.
Ребекка усмехнулась.
— Есть некоторые вещи, которые я бы предпочла не знать.
Элизабет посмотрела на подругу и начала смеяться.
— Вы действительно не хотите дать мальчику слабину, не так ли? Вы будете волноваться, что он может спать с ней, и это всегда будет пилить вас. Но вы не спросите его, и я подозреваю, в вашем сердце, даже если бы он поклялся на стопке Библий, что не с ней связался, у тебя всегда будут сомнения.
— И, по словам моей матери, которая, кстати, была очень мудрой женщиной, когда речь идёт о путях джентльменов, которые вы не понимаете, невежество — это блаженство.
— Возможно, моя дорогая, но для вас, чтобы всегда сомневаться в Чарли — даже немного, будет бременем ваших отношений, что, вероятно, не очень хорошая вещь.
— Элизабет, я не сомневаюсь в Чарли; я знаю, что он любит меня. Я знаю, что он хочет приехать сюда и жить вместе. Я, конечно, не позволю его отношениям с миссис Армстронг встать между нами. Независимо от того, какими могут быть эти отношения.
Элизабет подняла брови. Она ясно знала Чарли и его чувство чести лучше, чем Ребекка.
— Ребекка, я думаю, что это важно. Учитывая, кто такой Чарли, нет никакой возможности, что Чарли разрешит что-то, кроме дружбы, продолжить с Лиззи Армстронг. Она, несомненно, будет иметь такой же статус близкого личного друга, с которым я удостоена чести. К сожалению, пытаться убедить вас в этой правде о нашем общем друге сегодня мне не под силу. — С расстроенным смехом Элизабет продолжила. — Чёрт. Почему я должна ожидать, что смогу облегчить твои опасения? Я потерпела неудачу во всём остальном сегодня.
— Элизабет, ты хороший друг, моя дорогая, но есть кое-что, кроме твоей помощи. Среди них моя личная неуверенность.
Две женщины сидели в тишине, каждая пила чай и размышляла о разочаровании дня.
Мрачная тишина заполнила комнату, прерванная только тогда, когда молодая Эм вошла галопом в комнату, крича:
— Мамочка Бекка. Мамочка Бекка. Посмотри на новую одежду Эми. Смотри, мама Бекка.
Лизбет сделала кукле маленькой девочки новый наряд из отходов. Обе женщины стали восхвалять ребёнка и её куклу. Дневные заботы отошли на второй план.
***
Чарли оставил Лиззи с лёгким сердцем и видением любящего будущего в своей голове. Был поздний вечер, это туманное время между днёми ночью. Он пошёл обратно к Уилларду, мимо домов и пансионатов, которые выросли вокруг здания Капитолия, через Молл, который оставался нетронутым и зелёным в центре этого растущего города, мимо небольших магазинов, которые возникли вдоль проспекта Конституции. Прогуливаясь, он заглянул в витрины этих магазинов, и у него был странный шанс, что идеальный подарок для Ребекки представится. Вместо этого он нашёл что-то совершенно неожиданное. Там в окне была кукла. Чудесная кукла. Кукла с зелёными глазами и волосами цвета красного золота. Идеальная кукла для Эм. Он посмотрел на время и понял, что для большинства торговцев уже немного поздно. Попробовав дверь, он был разочарован; было заперто. Но эта кукла идеально подходила для маленькой Эм. И ребёнку было так мало, чтобы называть себя. Он постучал в дверь. Волосатый седовласый мужчина в рубашке, жилете и кожаном фартуке подошёл к двери и открыл её.
— Простите, сэр, я закрыт на вечер. Я просто убирался, когда вы постучали. Не могли бы вы вернуться завтра?
— Я очень ценю, что вы ответили на мой стук тогда, сэр. Я боюсь, что завтра уезжаю в поезде с первым светом. Я видел куклу в окне, и она идеально подходит для маленькой девочки, которую я знаю. У неё их очень мало; Война забрала у неё большинство удобств дома и семьи. Могу я просто купить куклу? Пожалуйста?
Старый торговец посмотрел на человека, стоящего перед ним. Генерал, очевидно, человек средств от качества материала в его плаще. Человек, который нашёл бы время, чтобы попытаться получить куклу для военного беженца. Ну, если бы генерал мог не торопиться, он тоже мог.
— Да, сэр, я думаю, что смогу сделать это. Входите, и я заверну это для вас. Должен признаться, это довольно дорогая кукла.
— Это не имеет значения. Это идеальная кукла для маленькой Эм.
С карманной зажигалкой у золотого орла за десять долларов и рукой, полной тщательно упакованной упаковки, Чарли вернулся к Уилларду. Там он принял простую еду и рано лёг спать, где большую часть ночи швырялся, скучая по нежным прикосновениям Ребекки.