Глава 25
23 ноября 2019 г., 11:55
Пятница, 6 января 1865 г.
На следующее утро, после того, как, заказав лучший люкс в Уилларде на конец января и начало февраля, Чарли взял наёмный кэб назад к Юнион Станции и направился домой. Большая часть его покупок отправлялась в экспресс-вагоне поезда. Подарок от Лиззи был тщательно спрятан в его личную сумку, как и кукла для Эм. Бумаги адвоката и банка вместе с тремя драгоценными кольцами были спрятаны во внутреннем нагрудном кармане его пальто. По его настоянию инженер сделал рекордное время, возвращаясь в Калпепер.
***
Беула вошла в гостиную с улыбкой.
— Мисс Ребекка?
— Да?
— Рег просто зашёл, чтобы сказать, что генерал Редмонд едет домой. Он должен идти по дороге в любое время.
— Замечательно! — Она практически вскочила со стула, схватив шаль и направляясь к входной двери.
Потянув её, она заняла своё место на крыльце и стала ждать Чарли, как и должна была хорошая будущая жена. На её лице появилась огромная улыбка, и она помахала ему, когда он появился на глаза. Улыбаясь, он сбросился со спины Джека и бросил поводья Регу, который побежал по дому, как только услышал удары копыт.
— Рег, отнеси мои седельные сумки в спальню и убедись, что Джек получает специальное лечение. Вскоре Дункан должен прийти с тележкой, полной вещей для мисс Ребекки, так что поспеши назад, чтобы помочь ему разгрузиться. — Он повернулся к Ребекке и почти застенчиво сказал: — Привет, дорогая. Я скучал по тебе.
Она обняла его за шею, её сердце забилось в ушах, когда она поцеловала его в щеку.
— И я скучала по тебе, — прошептала она ему на ухо, — и если я не проникну внутрь, твой запас с мужчинами утроится.
— Дорогая, я грязная. Каждый сантиметр моего тела покрыт наполовину пылью и сажей с рельсового полотна между этим местом и Вашингтоном.
— Тогда я отведу тебя наверх и умою каждый дюйм этого тела. — Она отказалась отпустить его руку, когда они вошли внутрь.
Пытаясь сдержать жар между ними, по крайней мере до тех пор, пока они не останутся одни, Чарли спросил:
— Ты знаешь, почему Дункан, а не Джоко, принёс телегу и Джека, чтобы встретиться со мной?
— Джоко привёл больную женщину к Элизабет прошлой ночью, а затем Ричард отправил его по поручению. С тех пор я не видела ни одного из них. — Она погладила его руку через его пальто, цепляясь за его тело.
Частота сердечных сокращений Чарли поднялась на несколько пунктов от её собственничества, и все мысли о Джоко исчезли. Его время с Лиззи определённо заставило его гормоны свободно бегать, и теперь этот страстный приём от Ребекки поднимал его либидо всё выше и выше.
— Заходите в заднюю комнату, дорогая.
— Конечно. — Она улыбнулась, как кошка с канарейкой, когда они шли в заднюю гостиную.
Ребекка сначала позволила Чарли войти, затем закрыла двери, обняла его и поцеловала со всей страстью, которую она чувствовала. Чарли приветствовал её поцелуй, крепко прижимая её к своему телу, наслаждаясь ощущением её твёрдой, гибкой рамки на фоне его собственной и тепла её губ на его. Их языки дразнили и ласкали друг друга, исследуя, пробуя на вкус, наслаждаясь. Он прервал поцелуй, чтобы усадить её на стул, опустился на колени рядом с ней и стал ласкать её шею и плечи. Она застонала, позволяя ему исследовать, потянув за пуговицы его пальто.
— Я скучала по тебе, Чарли. — Она начала расстёгивать пуговицы так быстро, как могла.
— Так люблю тебя. — Её руки на его теле, срочность её прикосновения сводили его с ума. — Наверх. Сейчас. Пожалуйста, — умолял он.
— О, да, — ей удалось выдохнуть, даже когда они продолжали целоваться, пока она боролась с кресла. Как будто они были разлучены месяцами, а не только на несколько дней. Она никогда не скучала по кому-то так сильно за всю свою жизнь; она ничего не хотела так сильно, как пойти наверх и по-настоящему заняться любовью с Чарли. В течение самых коротких мгновений её разум думал, что, если этого не произойдёт, она может умереть. — Я хочу тебя, Чарли.
Её слова пронзили Чарли, как молния. Он не мог говорить. Он схватил её за руку и потащил через дверь. Двое из них бросились вверх по лестнице, задыхаясь и смеясь одновременно. Его пальто, вескит и галстук сорвались, когда они прошли через гостиную. Когда они добрались до спальни, он уже стоял в сапогах, штанах и рубашке. Его глаза сверкали серебром от его нужды. Вероятность того, что платье Ребекки выживет этим вечером, была невелика. Она потянулась и начала расстёгивать его рубашку.
— Я не собираюсь останавливаться сегодня вечером, Чарли. Я так по тебе скучала. — Она наклонилась и снова поцеловала его, расстегнула рубашку и стянула с него штаны.
— Подожди. Подожди минутку. Дай мне выбраться из этих ботинок. — Он сунул пятку в домкрат и выдернул ногу из ботинка, затем повторил процесс с другой ногой. Он повернулся к ней. — Повернись.
Она улыбнулась и повернулась к нему спиной. Её живот дико трепетал, а руки дрожали от желания и возбуждения.
— Скорее, Чарли.
Его пальцы отказались управлять маленькими пуговицами, которые были на задней части её платья. С приглушённым стоном разочарования он, наконец, сунул руку под её платье и быстрым движением стащил каждую пуговицу с платья. Она смеялась над его необычным методом расстёгивания её платья. Она повернулась к нему лицом, и их глаза встретились, когда она стянула платье с рук, а затем толкнула его на пол. Одетая только в свою сорочку, она снова отвернулась.
— Я думаю, что вы можете управлять этими кнопками. Они немного больше.
С лёгкими неуклюжими и бесчисленными поцелуями на её плечах и красивой шее, он сумел расстегнуть сорочку. К тому времени, когда он закончил, он задыхался, и потребность чувствовать её в своих руках была непреодолимой. Чарли развернул её и поднял, неся её к кровати. Он уложил её и немедленно накрыл её своим частично одетым телом.
— О, Чарли, — простонала она и выгнулась в него. — Я твоя. Я буду всем, чем ты хочешь или нужен мне. — Она обняла Чарли за плечи и прижалась к ней как можно сильнее.
Сердце Чарли колотилось.
— Мне просто нужно, чтобы ты была, дорогая. Моя любовь. Моё сердце. Мой дом. Моя. — Каждое слово было акцентировано щедрыми поцелуями в её горло, впадину, образованную её ключицей, и долину между её грудями.
В заключение Чарли внезапно втянула правый сосок в рот. Без сомнения, это был длинный громкий стон, исходящий из горла Ребекки, и ощущение её рук на плечах Чарли, которые не давали ни одному из них услышать, как скрипнула дверь в их спальню.
— Папа? — позвал тихий голос.
Тихий голос, говорящий ≪Папа≫, не был тем, что Чарли ожидал услышать, как говорит Ребекка. Медленно, это проникло в её туманный разум, что Эмили была там и звала её. С неохотой её губы высвободили сосок Ребекки. Она не сдвинула своё тело, поскольку в настоящее время это было единственное, что скрывало обнажённую форму Ребекки. Она посмотрела в глаза Ребекке, смущённая и явно расстроенная.
— Эмили здесь, — объявила она, утверждая очевидное.
Ребекка смогла сдержать проклятие в отчаянии, когда она доблестно пыталась вернуть себе дыхание.
— Я слышала. Мы должны отправить её в путь, Чарльз Редмонд.
Чарли кивнул в знак согласия. Двигаясь осторожно, она натянула одеяла на столь привлекательное тело Ребекки, когда Ребекка помогла застегнуть его рубашку. Чарли повернулся к маленькому ребёнку.
Осторожно, он спросил:
— Эмили, что ты здесь делаешь? Для тебя уже поздно и пора спать, малышка.
Она улыбнулась, когда её маленькие ножки пронесли её через всю комнату. Она бросилась хихикать на кровать.
— Эм с мисс папой.
Чарли поймал маленький, извивающийся сгусток энергии и прижал её к себе.
— Я сейчас здесь, малышка. Здесь у тебя есть объятия и поцелуй перед сном. — Он сопоставил свои действия с его словами. — Теперь, Эм, тебе уже давно пора спать, поэтому я собираюсь отвезти тебя обратно в твою постель. Завтра мы будем играть вместе.
— Папа. Эм останется с папой.
— Не сегодня вечером, малышка. Сегодня вечером Эм остаётся в своей постели с Долли Эм. — Он отнёс маленькую девочку к двери, направляя её к её комнате и надеясь быстро уложить в кровать.
Ребекка, его прекрасная Ребекка ждала. Когда он вышел из комнаты, он услышал длинный стон из спальни.
— Скорее возвращайся, Чарли, — было хныканье.
— Я буду, дорогая Бекка. — Чарли прошёл по коридору в комнату Констанции и постучал в дверь.
К сожалению, комната Эм открывалась у Констанции; ему нужно было пройти, чтобы уложить ребёнка обратно в кровать. Эм всё время цеплялась за него, как очень решительная маленькая пиявка. Констанция дремала; стук поразил её.
— Входи, — позвала она, натягивая одеяло чуть выше её шеи.
Когда вошёл Чарли, неся маленькую человеческую ремуру, на её лице появилось выражение шока.
— Эм! Как ты… — она остановилась, когда заметила состояние раздетого генерала и покрасневший взгляд на его кожу. — О, генерал, мне очень жаль. — Она потянулась к ребёнку. — Эмили, ты приходишь к маме прямо сейчас.
— Всё в порядке, Констанс. Тебе не нужно вставать. Я могу уложить её обратно в кровать. — Приводя слова в действие, он прошёл через комнату к полуоткрытой двери в комнату Эм и положил маленького ребёнка в её кровать. Он быстро обнял её и поцеловал в лоб. — Спокойной ночи, Эм. Ты будешь хорошей девочкой. Завтра мы с тобой немного поиграем перед ужином. — Чарли вырвал смертельную хватку Эм из-за шеи. — Спокойной ночи, малышка. — Он направился обратно через комнату Констанс. — Извините, что беспокою вас, Констанс.
— Конечно, генерал, мне действительно очень жаль, что она прошла мимо меня. Пожалуйста, хорошего вечера.
В другой комнате раздался тихий голос.
— Эм скучает по папе, — снова закричала она, пытаясь заполучить его сочувствие.
— Не за что сожалеть, Констанс. И я ценю ваше понимание.
Он снова позвал маленькую девочку.
— Сон, малыш. У тебя всё будет хорошо, или завтрашнее время игры может стать завтрашним уроком манер.
— Да, папа. Их люблю.
— Папа любит тебя, Эм. Спокойной ночи, малышка. Спокойной ночи, Констанс.
Короткий перерыв с Эмили дал Чарли шанс обуздать свои эмоции, по крайней мере, настолько, чтобы замедлиться и дать Ребекке опыт, которого она заслуживала. Он снова вошёл в их комнату, намереваясь идти медленно и показывать Ребекке, как хорошо могут чувствовать себя любящие друг друга.
Ребекка потратила время, чтобы правильно повернуть кровать и залезть под одеяло. Вот где её нашёл Чарли. Лежа в постели лицом к двери, скромно натянув на себя простыню.
— Я полагаю, ты привёл её в постель?
— Я сделал. И как бы вы хотели, чтобы я спал, дорогая девушка?
— Мне бы этого хотелось. — Она села, позволив простыне слиться у неё на талии. — Я бы очень этого хотела. Иди спать.
Чарли просто стоял на мгновение, очарованный видением, которое предложила ему Ребекка. Затем он медленно снял свою одежду, предлагая свою трансформацию от мужчины к женщине в качестве подарка ей.
Ребекка улыбнулась и протянула руку.
— Моя.
Чарли шёл к ней медленно, почти танцуя, мягкий и чувственный. Темп их близости изменился: от лихорадочной срочности до более медленного, пульсирующего темпа, который казался Чарли таким же верным, как и биение её сердца. Ребекка напевала от чистого удовольствия, когда Чарли сел к ней в постель. Это был их первый полный контакт кожи с кожей, и температура Ребекки взлетела, когда она почувствовала гладкость кожи Чарли по отношению к её собственной. Она обняла высокую женщину и прошептала.
— Я люблю вас.
Жар тела Ребекки на фоне её собственной вызвал дрожь нужды, пронизывающую тело Чарли.
— О, Боже мой. Я люблю тебя, Ребекка, — выдохнула она, погружая своё лицо в мягкие волосы Ребекки.
Их тела идеально сочетаются друг с другом. Очень мягко Чарли начал ласкать Ребекку кончиками пальцев, исследуя каждый дюйм её плеч, груди, рёбер и слегка округлого живота. Ребекка подтолкнула Чарли ближе, взяв её за запястье, она провела рукой между их телами и между собственными ногами.
— Прикоснись ко мне, Чарли, — умоляла она, всё время нежно целуя её любовницу в плечо.
Жара, влажность, ощущение шёлка и царапанье мягких кудрей на её пальцах, плоть налилась и стала плотной и растянутой, а постоянный поток влаги из центра Ребекки — все сговорились, чтобы разрушить контроль Чарли. Любое намерение медленного, нежного исследования растаяло, рассеянное очевидной срочностью маленькой рамы под ней.
— Я хочу, чтобы это было правильно. — Она ласкала Ребекку крепко. — Я хочу принять это медленно и нежно. — Длинные пальцы обводили линию самых интимных внутренних губ, очёрчивающих ядроРебекки. — Ты нужна мне.
— Ты мне тоже нужен. Я хочу тебя, — сказала она. Она взяла на себя инициативу и раздвинула ноги, предоставив Чарли больше места. — Люби меня, пожалуйста. — Она облизнула губы, прежде чем они разыскали губы Чарли в другом тлеющем поцелуе.
Чарли, возможно, хотел сделать это медленно, но острая необходимость взяла верх. Она подвинулась, оседлав одну из бёдер Ребекки. Длинные пальцы нежно, а затем более настойчиво исследовали Ребекку. Два пальца свернулись и скользнули внутрь. Чарли был дома. Она использовала длинные удары, чтобы погладить свою любовь. Ребекка вскрикнула от удовольствия, её голова откинулась назад, и её тело выгнулось от Чарли. Её руки тёрлись о спину, дыхание прерывалось короткими взрывами, смешанными со стонами.
— О, да. — Она подняла голову и поцеловала Чарли в плечо поцелуями и нежными щипаниями.
Всё это время её руки скользили по влажной коже Чарли, собирая лёгкий блеск пота. Она слышала неровное дыхание Чарли, и звуки, исходящие от её любовника, только усилили её возбуждение…
— Бекка. — Чарли повторял имя своей любовницы, как молитву.
Когда Ребекка выгнулась в неё, бёдра и руки Чарли соединились в ритме, который рос медленно и неумолимо. Губы Чарли отыскали грудь Ребекки и глубоко втянули этот нежный сосок в её рот. Делая то, что казалось таким правильным и таким естественным, Ребекка позволила своим рукам идти к задней части Чарли, где она массировала плоть, поддерживая ритм, который их тела находили вместе.
— Да. — Она почувствовала, как глубоко в её теле усилилось давление, когда её стоны стали почти постоянными, прерываясь лишь изредка, чтобы благоговейно прошептать: — Чарли.
Ощущение рук Ребекки на её теле, подтягивание её к себе, поощрение более жёсткого, более глубокого ритма привело Чарли к краю пропасти. Её темп резко увеличился; глубже, быстрее. Теперь она рыдала имя Ребекки, её лицо прижималось к мягкой плоти плеча Ребекки, сосало нежную кожу, просто висело, ожидая, пока Ребекка присоединится к ней.
Ребекка застонала от разочарования, когда почувствовала взрыв здания; она знала, что это не будет похоже на то, что она когда-либо чувствовала раньше. Когда прикосновение Чарли усилилось, и их тела нашли идеальный ритм вместе, она закричала, когда её тело напряглось и вздрогнуло от освобождения. Она задыхалась снова и снова, когда дрожь пробежала по её телу. Первый спазм Ребекки сжал крепкие мышцы вокруг пальцев Чарли, притягивая её глубже и удерживая на месте. Чарли присоединился к ней, напрягаясь и напрягаясь в её теле. Поток страсти Чарли обрушился на бедро Ребекки, её жгло и жгло. Чарли взлетела и слилась со своей любовью, погрузившись так глубоко в неё, что казалось, что она держит сердце Ребекки в своих руках. В течение, казалось, вечности, она висела, подвешенная в коконе экстаза.
Наконец, после того, что казалось вечным, тело Ребекки расслабилось и снова упало на матрас. Однако она не отпустила Чарли и привела её с собой, поэтому её любовник лежал прямо над ней. Она вздохнула от удовольствия и поцеловала Чарли в ухо.
— Люблю тебя. — Она глубоко вздохнула сквозь стиснутые зубы, когда одна последняя дрожь пробежала по её телу. — Я так рада, что ты дома.
Чарли держал большую часть своего веса на одной руке. Одной очень шаткой руке.
— Мой дом. Моя любовь. Моё сердце.
Слеза скатилась по плечу Ребекки.
— Чарли? Дорогая? Я сделала что-то не так?
— О, нет, возлюбленная. Вы сделали что-то очень правильное. Я дома. В твоих руках я дома. В твоих прикосновениях я дома. Впервые в моей жизни, в твоей любви я больше не являюсь один. Я так сильно тебя люблю.
— Я так тебя люблю, Чарли. — Она извивалась под ней. — Теперь обними меня и держи меня в безопасности и тепле до конца ночи.
Чарли сдвинула своё тело и обернулась вокруг маленькой женщины. Они натянули одеяло на себя. Обвитые, как пара котят, Чарли положила голову рядом со своей любовью.
— Я не уверен, кто из нас держит другого в безопасности и тепле, любимая. Я тебя обожаю. — Долгие минуты были потрачены на тихие объятия и простые слова любви и принятия.
Несмотря на всю силу, которую Чарли привнесла в отношения, до любви и страсти Ребекки она превратилась в простое детское чудо.
— Всё, что имеет значение, это то, что мы здесь вместе. — Ребекка перевернулась лицом к своему любовнику. — А теперь, когда я поздоровалась, как прошла твоя поездка? — Она хихикнула, скручиваясь возле тела Чарли.
— Моя поездка была очень успешной, дорогая. Я принесла все вещи, которые вы заказали у меня, в сегодняшнем грузовом поезде. Я позвала Лиззи Армстронг, и она помогла мне с приключением у галантереи.
— Как твоя подруга, Чарли? Что ж, я надеюсь. Я рада, что тебе помогли. Я подумала, не почувствуешь ли ты себя немного озадаченным.
— Она также подарила нам довольно личный свадебный подарок. Надеюсь, она вам понравится, когда вы встретите её. Похоже, она не ожидает, что вы захотите даже встретиться с ней.
Ребекка отодвинулась и посмотрела на Чарли.
— Подарок? Какой подарок? Мне бы очень хотелось встретиться с ней. Она — твой друг и важна для тебя. Сначала я признаюсь в некотором количестве ревности, но я справлюсь с этим.
— Спасибо, любимая. Я был уверен, что ты это сделаешь, но она довольно печально известна как куртизанка, и я был обеспокоен, что ты найдёшь её под собой.
Чарли аккуратно избегал вопроса о подарке.
— Никогда. Она твой друг, и я бы хотела, чтобы она была моим другом и знала, что наш дом всегда открыт для неё.
Чарли притянул Ребекку ближе и поцеловал её в макушку.
— Вы можете представить, что визит моей дорогой Лиззи сделает с миссис Уильямс? Бедная женщина упадёт в обморок.
— О, тогда, Чарли, мы должны убить её как можно скорее.
Чарли хихикнул, крепче обнимая Ребекку и чувствуя себя комфортно для непреодолимого сна.
***
Ребекка проснулась в тот момент, когда Чарли перемешивался утром. Она напевала, когда она перевернулась и открыла глаза, чтобы увидеть, как он сжимает свою мантию.
— Я полагаю, что он вернулся к нормальной работе? — спросила она, даже когда провела рукой по одеялу, молча приглашая его обратно.
— Ну, дорогая, я отсутствовал большую часть недели. Я скорее думаю, что Ричард был бы признателен за то, что я пришёл и избавил его от трудной части, — улыбнулся он, — решения.
Чарли подошёл к кровати Ребекки и погладил мягкую кожу её плеча, выглядывающую из-под одеяла.
— С другой стороны, после дня путешествий мне может быть прощено немного поспать.
Ребекка глубоко вздохнула и разочарованно закрыла глаза, вспомнив что-то очень важное.
— О нет, Чарли, нам нужно вставать, и тебе нужно найти Ричарда, Элизабет и Джоко. У нас был ≪инцидент≫, пока тебя не было.
Чарли остановился. Тон голоса Ребекки ясно говорил ему, что ему не понравится то, что он собирается услышать.
— Не могли бы вы рассказать мне основы? Приготовить меня к тому, с чем мне придётся столкнуться?
Она поднялась и жестом попросила Чарли подать ей халат у подножия кровати. Как только она проскользнула в него, она села и взяла его за руку.
— Пока тебя не было, Джоко пошёл к миссис Уайт. Когда он прибыл, он обнаружил, что её избили и… — она остановилась, опустив глаза и снова подняв их. — Дэвисон и его люди. Они изнасиловали её.
Чарли повернул голову назад и на мгновение уставился в потолок. Он глубоко вздохнул.
— Чёрт. Как миссис Уайт?
— Когда она впервые попала сюда, она была горькой, обижённой, злой и испуганной. Но под нежной помощью Элизабет и постоянным вниманием Джоко, она будет в порядке. Я позволю ей остаться здесь с нами, дорогая, но она не должна больше оставаться одна, и она будет восхитительным дополнением к дому.
Чарли сделал ещё один глубокий вдох и выдохнул через надутые щёки.
— Она, безусловно, приветствуется, и я уверен, Джоко будет рад, что она здесь. У нас достаточно места для неё?
— Это большой дом, Чарли. Пока мы поместим её в комнату, которую мы использовали для майора. Затем, как только вы с Элизабет уедете, я переставлю спальни. Но у нас всё хорошо.
— Ричард нашёл Дэвисона и его людей?
— Я знаю, что у него есть патрули, разыскивающие их, но вам придётся спросить его о деталях. Я не говорила вам прошлой ночью по самым корыстным причинам. Вы ничего не могли поделать, и я нуждалась в вас. Но я знаю, что вам нужно.
Чарли провёл руками по волосам. Это было не то, к чему нравилось возвращаться. Расстроенные гражданские лица будут обвинять армию, и возникнет очень деликатный вопрос о юрисдикции, когда мужчины будут захвачены в плен.
— Дорогая, почему ты не сказала мне это прошлой ночью?
— Мне очень жаль. Я должна была позволить тебе присматривать за этим прошлой ночью, когда ты вернулся, но я была так рада видеть тебя, и ты ничего не можешь сделать, кроме того, что уже делал Ричард. — Она посмотрела на смятые простыни. — И я нуждалась в тебе. Мне действительно жаль, если это вызвало проблему.
— Дорогая, я бы ни за что не обменял вчерашний вечер. При необходимости я с радостью откликнусь на любое предположение о том, что я не выполняю свои обязанности, указав, что мой долг перед моей женой и семьёй предшествует моему долгу перед страной.
Брови Ребекки поднялись, когда она рассмотрела его. Это было определённое изменение приоритетов для офицера. Он всегда ясно давал понять, что его долг перед армией важнее всего. Она улыбнулась и поласкала его щеку.
— Я рада это слышать. Давайте продолжим наш день, Чарли. У вас есть этот вопрос, и у меня есть чувство, что в очень короткие сроки Маленькая Эм будет сносить стены, чтобы найти своего папу.
Чарли поцеловал Ребекку в лоб.
— Да, дорогая. Почему я подозреваю, что одна из вещей, которую вы должны будете сделать, когда переставите комнаты, — это создать детскую?
— Всё готово, чтобы увидеть. Дункан и некоторые другие мужчины вылепили мебель, дамы делали одеяла, а некоторые — одежду. Позже, когда вам понадобится посмеяться, я покажу вам мои попытки на пинетки.
— Вы вязали крючком? Моим, как у вас дома. Пожалуйста, не просите меня сделать то же самое. — Чарли улыбнулся домашнему обмену, но часть его разума уже была где-то в другом месте: рассматривая последствия группы бывших солдат Союза, насилующих и крадущих свой путь через Северную Вирджинию.
— Я бы не стала, Чарли, не переживай. Боюсь, я тоже сдамся. Если Джеку не понадобятся носки для весенней кампании.
— Ну, дорогая, как бы мне не хотелось остаться с тобой сегодняшним утром, явно дежурные звонки.
Чарли быстро выполнил свою утреннюю рутину, так как ему нужно было как можно быстрее добраться до Ричарда и выяснить состояние ситуации с миссис Уайт и Дэвисоном. Он натянул простейшую форму и направился к офицерскому столу. Там он нашёл Ричарда, наслаждающегося первой чашкой кофе дня.
— Доброе утро, Ричард. Я слышал, у нас есть серьёзная проблема.
— Вы могли бы сказать это, о, бесстрашный лидер.
— Итак, мы их уже поймали?
— Если бы у нас были, у нас не было бы проблемы. Чарли, у меня были детали круглосуточно, так как Джоко привёл миссис Уайт обратно. Есть признаки того, что они всё ещё находятся в этом районе, но они хорошо обученные солдаты; они знают, как их не найти.
— Вы связали другие команды, чтобы сказать им быть начеку?
Ричард старался не выглядеть раздражённым. Он потерпел неудачу, ≪да, отец≫. Чарли посмотрел на Ричарда.
— Делаете это снова, не так ли? Извините, мой друг. Вы зашли так далеко, что инициировали сквозную зачистку? И, нет, я не спрашиваю, потому что сомневаюсь в вас, я просто хочу знать, что сделали и не сделали. Ты, мой друг, не тот, кто должен идти говорить с мэром Фрейзером.
— Всё в порядке, Чарли. Весь этот беспорядок заставляет нас всех быть на грани. Люди связаны и полны решимости найти этих дьяволов. Наши войска действительно уважают этих граждан, и они сходят с ума по этому поводу. У меня были люди во всех общинах, обеспечивающие постовое дежурство. Они начали дом за домом вчера. И я уже готов был иметь дело не только с мэром Фрейзером, но и с преподобным и миссис Уильямс. Чарли, вы уверены, что хотите вернуться сюда после войны? Не будет ли легче переместить Ребекку и детей, так сказать, в Париж?
— О, я должен предположить, что когда-либо милостивая и нежная миссис Уильямс представляла определённую проблему даже для вашего очарования?
— Чарли, я бы лучше встретился с Ли и всей его армией под командованием Джорджа Кастера, чем провёл бы ещё один день с этой женщиной.
— Хочу ли я знать, или ты позволишь мне войти в логово льва неподготовленным?
— Это миссис Уильямс, Чарли, на её самых праведных. Я уверен, что вы можете просто представить, для чего вы находитесь.
Чарли закатил глаза.
— Прекрасно. У меня и без того обидная ситуация: три насильника или хуже, и миссис Уильямс. Я предложу вам сделку. Вы возьмёте миссис Уильямс, а я решу все остальные проблемы.
Ричард на самом деле откинул голову назад от радостного смеха, а затем ударил своего друга по спине.
— О, нет, мой друг. Теперь это ваше сообщество. Вы должны быть тем, кто с этим справится. Я буду более чем рад завязать петли, когда мы их найдём; чёрт, я даже построю виселицу, но я не буду снова иметь дела с этой злой женщиной.
Чарли вздохнул с глубоким страдальческим вздохом. Он положил одну руку на его сердце.
— Если я должен, я должен. Вещи, которые человек будет делать для долга.
Ричард улыбнулся этому другу.
— Итак, Ричард. Что скажите, вы придёте в дом и позавтракаете со мной? Вы можете рассказать мне о более мирских событиях на этой неделе. То есть, если вам удастся отвести глаза от Элизабет.
Ричард встал и выбросил остатки кофе в своей чашке.
— Как будто ты будешь слушать меня. Ты ничего не замечаешь, когда Ребекка находится в комнате.
Чарли рассмеялся.
— Ну, я полагаю, мы равны. — Он лукаво улыбнулся. — Конечно, есть другая женщина, которая может отвлечь нас обоих от наших дам. И она, вероятно, будет на завтраке.
— О, да, в ваше отсутствие я стал ≪Унком Вичхедом≫. Джоко так же хорошо чистил моё пальто, как и ваше.
— О, значит, вы нашли кремовую пшеницу столь же полезной для ваших шерстяных тканей, как и я? Я особенно впечатлён тем, как она заставляет латунь сиять.
— Я не уверен, что это пшеница или обильные слюни Эмили.
Двое мужчин шли к дому, пока они болтали. Из зимней кухонной двери вырвалась маленькая фигура, её ведущие струны тянулись за ней, а младшая сестра Беулы бежала за маленьким чертёнком.
— ПАПА!
Небольшая человеческая ракета запустила себя в Чарли, полностью полагаясь на способность человека поймать её и сохранить её в безопасности.
— Вы практиковались. — Ричард усмехнулся, наблюдая, как Чарли поднимает девочку на руки. — Я подбрасывал её три раза на прошлой неделе.
— Привет, малыш. Тебе было хорошо, пока меня не было?
— Да, папа. Хорошо. — Она улыбнулась, показав ему, что зубы становятся более заметными с каждым днём, а затем крепко обняла его за шею. — Эм скучала по папе.
— И папа тоже скучал по Эми. Ты была хорошей для дяди Ричарда? — Чарли злобно усмехнулся своему другу над чёрной заплаткой, заделанной в его плече.
— Да. Мама Бекка отшлёпала Эм.
— О. Вы были непослушной? Я думаю, что мама Бекка отшлёпывает только тогда, когда маленькие девочки действительно очень непослушные.
— Боюсь, Эмили сильно напугала Ребекку. Она решила, что было бы весело поиграть в прятки с Ребеккой и не приходить, когда мы все её разыскиваем. Почти через час после того, как мы начали искать, мы нашли её скрытой за занавесками в гостиной. Ребекка была вне себя от беспокойства.
— Эм, ты пряталась от мамы Бекки?
— Да, папа. — Её глаза упали, а её губы высунулись наружу; было очевидно, что она ищет его прощения.
— Малышка, прячущаяся от меня, или мамы Бекки, или твоей матери, или доктора Уокер, или Тесс, особенно плохая. Мы люди, которые заботятся о тебе, и если ты прячешься от нас, мы очень, очень беспокоимся. Ты хочешь сказать мне, почему ты спряталась?
Она легла ему на плечо, ≪играя≫.
— Ну, малышка, есть много способов играть. Этот был не очень хорош. Так ты больше не собираешься делать это, не так ли?
— Нет, папа. Мама Бекка отшлёпала Эм.
— И если Эм сделает это снова, либо мама Бекка, либо папа снова отшлёпнут. — Чарли поцеловал лоб маленькой девочки. — Теперь, как насчёт завтрака?
Тесс с благодарностью посмотрела на генерала, отмахивая его от энергичного ребёнка. Она вернулась на кухню, где ей пришлось несколько минут спокойно посидеть, позавтракать и посплетничать с Сарой, прежде чем ей снова пришлось преследовать маленького беса. Они поднялись по задней лестнице и вошли в комнату для завтрака с веранды. Элизабет и Ребекка уже были там, ожидая их. Что ещё более важно, с точки зрения Ричарда, кофейник уже был там.
— Итак, Чарли, как прошёл твой шоппинг в Вашингтоне? — У Элизабет была злая улыбка на лице, прекрасно зная, насколько Чарли нравилась эта домашняя работа.
Чарли поднял бровь на неё.
— Довольно успешно, спасибо. Я полагаю, что запасы были выгружены вчера вечером и находятся в складских помещениях внизу.
Ребекка повернулась к Элизабет и слегка улыбнулась.
— Да, Чарли получил всю необходимую помощь от миссис Армстронг.
Ричард фыркнул в свой кофе.
— Миссис Армстронг, Чарли? Ну, я должен сказать, что если вам нужно было найти профессионального покупателя, который бы помог вам, вы бы не справились.
Чарли только улыбнулся.
— Пока это были единственные профессиональные услуги, которые она предлагала, — пробормотала Ребекка из-за своей кофейной чашки.
Ричард глотнул глоток кофе и сжёг горло, что вызвало приступ кашля. Тем не менее, это было лучше, чем разбрызгивать кофе по всему столу.
Чарли спокойно ответил на комментарий своей невесты.
— Моя дорогая, какие услуги она могла или не могла предложить, является спорным. Я — твой, и только твой. Она действительно послала нам свадебный подарок.
— Я знаю это, Чарли. Я просто делала замечание.
— У меня есть подарок для тебя, моя дорогая, и один для юной Эм.
Эм, которая счастливо сидела на коленях своего папы и ела свои утренние хлопья, услышала её имя, слово ≪подарок≫ и тут же оживилась.
— Подарок Эм? — Она схватила его за пальто и встретила его нос к носу. — Хорошо, папа.
— Да, для Эм. После того, как ты закончишь завтракать. И ты должна съесть всё это, малышка.
— Мммм… — Эм показала, что возвращается к своим хлопьям и суёт их в рот.
В этот момент в переднем зале раздался стук. В комнату вошёл Рег, за ним сразу же последовал капитан Магуайр из роты G. Капитан, самый младший из командиров роты Чарли, был покрыт засохшей грязью и дорожной пылью. Его глаза были налиты кровью, и было очевидно, что он страдает от недостатка сна. Он обратил на себя внимание, осознав, что ворвался в семейный завтрак и покраснел до корней волос.
— Капитан Магуайр докладывает, сэр.
— Спокойно, капитан. Похоже, вы могли бы выпить чашку кофе. Поднимите стул и скажите мне, что заставляет вас так торопиться. — Ребекка подала знак Регу, чтобы он достал капитану чашку.
— Спасибо, сэр. — Молодой человек сел, серьёзно глядя на Чарли. — Мы поймали их, сэр.
Чарли вздохнул.
Некоторое время он молчал, а затем спросил:
— Вы получили какие-либо доказательства других преступлений?
— Ну, сэр, мы нашли в их распоряжении несколько вещей, которые мужчина обычно не имел бы при себе. Женские украшения и тому подобные вещи, не так много, но несколько вещей. Сэр, мы поймали их прямо возле Калпепера. Кажется, они слышали, что Вы пошли в Капитолий, и они вернутся сюда.
— В какой они форме?
Он вздохнул.
— Ну, сэр, вы можете себе представить. Они грязные и голодные, но они сражались с моими людьми, сэр.
— Я полагаю, что у вас есть двоюродный брат Дэвисона в вашей компании. Как он себя вёл?
— Ну, сэр, он, ну, он выбил смолу из Дэвисона, прежде чем мы смогли его унять.
— Хммм. Ну, я полагаю, это свидетельствует о том, что мы выполнили свою работу, вдохновив мужчин стремиться работать в команде с общим чувством чести. — Ричард фыркнул на заднем плане. — Самуэльсон осмотрел их и залатал. Где ты их держишь?
— У нас они хорошо заперты в коттедже надзирателя. И по всему зданию выставлены люди, приказывающие пристрелить их на месте, если они выйдут.
— Я так понимаю, что в их рядах мало симпатий к ним?
— Совсем нет, сэр. Достаточно плохо, что они сделали с миссис Адамс, но когда у них была возможность уйти, а затем остаться и причинить боль этой милой миссис Уайт, ну, сэр, это было в конце линии для большинства мужчин, сэр. Многие из нас сделали работу по дому для миссис Уайт и её горожан, и они этого не заслужили. Я сомневаюсь, что вы найдёте человека, готового постоять за них, сэр.
Чарли кивнул в знак признательности юному Магуайру.
— Ну, Джордж, ты выглядишь, как человек, которому нужно немного поспать. Передай свои обязанности одной из других компаний. Потом ты и твои люди сдадутся. Мы передадим этих троих гражданским властям солдат, и они должны быть обвинены местным гражданским правительством.
— Да, сэр, прямо сейчас. — Молодой человек встал и улыбнулся Ребекке. — Спасибо за горячий кофе, мэм.
С резким салютом он покинул комнату, которая оставалась тихой, поскольку все рассматривали новые проблемы, которые только что возникли. Наконец раздался тихий голос.
— Папа?
— Да, Эм?
Она положила ложку и посмотрела на него очень серьёзно.
— Папа, там плохой человек?
— Нет, дорогая. У капитана Магуайра есть плохие люди. Папа должен пойти и выяснить, что сделать, чтобы наказать их.
Она взобралась на его колени и положила руки на его щёки.
— Папа отшлёпает плохого человека.
— Нет, дорогая. Папа должен будет сделать что-то ещё. Эти люди были слишком плохими, чтобы просто отшлёпать их.
Эм уселась на колени и подняла ложку, её маленькие брови сошлись, когда она обдумала это.
— Бьюти плохой человек, — пробормотала она вокруг ещё одной ложки хлопьев.
***
Ричард и Чарли, озабоченные тем, что Дэвисон и его люди были схвачены, поспешно закончили завтрак и пошли на интервью преступников. Это оставило Ребекку с очень расстроенной маленькой девочкой.
— Мама Бекка, Эм хорошая. Папа любимец. — Лицо Эм было портретом смущённого разочарования.
— О, дорогая, папа очень занят. Я обещаю, он даст тебе твой подарок позже. Как насчёт этого? Пойдём посмотрим, что папа привёз на свадьбу?
— Призент для свадьбы?
Ребекка засмеялась и подняла маленькую девочку.
— Да, в некотором смысле. Это то, что нужно маме Бекке, чтобы иметь надлежащую свадьбу с папой. — Ребекка повернулась к Элизабет. — Не хотите ли присоединиться к нам?
Маленькая девочка счастливо обосновалась в руках Ребекки. Она росла как травка с хорошей едой, которой кормила её Сара. Вскоре она станет слишком тяжёлой для Ребекки, чтобы её можно было легко взять и носить с собой.
— Мама Бекка? Что такое свадьба?
— Хороший вопрос. Я бы хотела, чтобы у меня был ответ, который вы бы поняли. — Она продолжила думать об этом, продолжая идти по коридору. — Это вечеринка, Эм.
— Хорошо. Эм любит ласки.
Элизабет усмехнулась, когда две женщины прошли в заднюю гостиную, чтобы осмотреть приобретения Чарли. Войдя в комнату, они столкнулись с огромной кучей пачек, сумок и коробок, все они были довольно случайно разбросаны по середине комнаты. Ребекка немедленно пошла позвонить и вызвала Лизбет, Тесс и Рега.
— Похоже, всё, что принёс Чарли, было просто завалено здесь. Я верю, что мне понадобится хотя бы один чайник, чтобы пройти через это геркулесовое усилие. — Глаза Элизабет блестели от смеха.
Ребекка была немного ошеломлена.
— Это не смешно, Элизабет, — игриво отчитала Ребекка, положив Эм на пол и продолжая смотреть на груду. — Вы могли бы подумать, что он мог бы обозначить вещи немного лучше.
— Моя дорогая, Чарли — человек, который никогда не делает покупки. Я думаю, что он заставлял Джоко делать все свои покупки, за исключением одежды и ботинок, в течение многих лет. Нам повезло, что ему удалось получить всё по списку на вашем счету, дорогая. — Элизабет тыкала в кучу, сдвигая сумки и осматривая коробки. — Это станет намного лучше, как только мы вытащим отсюда вина и бокалы с бренди.
Ребекка посмотрела поближе на груду.
— Господи, Чарли планирует напоить весь округ?
— Что ж, сегодня вечером перед свадьбой проводится мальчишеская вечеринка. — Элизабет ухмыльнулась.
Ребекка встала, серьёзно глядя на Элизабет.
— О, я забыла об этом. Как вы думаете, у Чарли будет такая вещь?
— Я думаю, что Ричард, вероятно, будет настаивать. Этот человек воспользуется любой возможностью, чтобы отпраздновать, и если он сможет сделать это за счёт Чарли, ну, тем лучше, по его словам.
— Пока Чарли будет в надлежащем состоянии для свадьбы на следующий день, потому что, если он не будет, я сниму с Ричарда шкуру.
— Моя дорогая, пожалуйста, оставь мне немного этой шкуры. — Элизабет продолжала тыкать в пакеты. — Между прочим, я полагаю, что миссис Картер что-то говорила о швее. Может, нам стоит попросить её присоединиться к нам?
В этот момент у двери появились Лизбет, Тесс и Рег.
— Вы звонили нам, мисс Ребекка? — Лизбет лидировала.
Тесс немедленно взяла на себя ответственность за девочку, которая выгрузилась из рук Ребекки и использовала кучу товаров, чтобы разыграть маленькую версию короля горы. Рег, полностью осознавая, сколько вещей было уложено на полу, и боясь, что ему скажут убрать большую часть более тяжёлых вещей, пытался сделать себя невидимым.
— Да, мы должны разобраться в этих вещах и определить, что нужно убрать, — Ребекка посмотрела на человека, тихо стоящего в углу у двери. — Рег, я уверена, что вы позаботитесь об этом прямо сейчас.
— Да, мэм. — Рег закатил глаза, когда Ребекка отвернулась.
Прошлой ночью он вытащил большую часть этих вещей в салон из вагона. Теперь ему придётся снова их тащить. Ему уже больно.
— Тесс, не могли бы вы найти миссис Картер и попросить её присоединиться к нам? Вы можете оставить Эм здесь с нами. — Она повернулась к Элизабет. — Спасибо, что напомнили мне. Миссис Картер предложила помощь в подготовке к свадьбе, как и некоторые другие женщины. И Лизбет, вы знаете, я буду сильно зависеть от вас в ближайшие недели. Поэтому, пожалуйста, считайте себя частью свадебной вечеринки. Доктор Уокер нуждается в чае, чтобы пройти через это; возможно, вы принесёте достаточно для всех нас — и Лизбет, принеси чашки для тебя, Тесс и Рега.
Элизабет посмотрела на своего друга.
— Хорошо, что миссис Уильямс не является частью этой маленькой свадебной вечеринки. Она бы потеряла сознание, если бы знала, что вы позволите слугам пить с вами чай.
— Напомни мне сказать ей, когда я увижу её в следующий раз.
Элизабет фыркнула, когда она взяла пакет, который был явно рулоном ткани.
— Я думаю, вы можете посмотреть на это. — Она передала Ребекке посылку.
Ребекка открыла пакет и улыбнулась содержимому. Это была красивая полупрозрачная вуаль цвета слоновой кости, которая будет внешней оболочкой её свадебного платья.
— Это красиво.
— Да, дорогая, это так. Что вы планируете, если я могу спросить?
— У миссис Купер было прекрасное изображение платья, которое, как мне показалось, было бы уместным. Миссис Картер согласилась и сказала, что может сделать это для меня довольно быстро. У него простая нижняя юбка из бледно-синего атласа с собранной вуалью в юбке до талии над одним бедром. Лиф больше из голубого атласа с кружевом цвета слоновой кости, с зачерпанным вырезом на плече. На юбке кружевные розетки. Просто, элегантно, и мне это нравится.
Миссис Картер вошла, когда Элизабет описывала платье.
— Ах, миссис Гейнс. Я вижу, что поставки пришли. Давайте разберёмся с ними, и мы можем начать сокращать образец сегодня.
Молча, Рег втащился в комнату и выходил из комнаты, неся в подвал чемоданы с вином и бочонки с бренди вниз.
***
Джоко осторожно постучал в дверь комнаты Эстер Уайт. Мягкий голос велел ему войти.
— Доброе утро, Эстер. Тебе лучше, дорогая леди?
— Доброе утро, Джон. Да. Спасибо. Пожалуйста, присоединяйтесь ко мне. — Она похлопала место рядом с ней в маленьком портье.
— Я хотел проверить и позаботилась ли доктор Уокер о вас, есть ли какие-нибудь проблемы. — Джоко нервничал.
Что он действительно хотел сказать ей, так это то, что Дэвисон был схвачен, но не совсем знал, как это сделать.
— Да. Доктор Уокер и миссис Гейнс были очень добры ко мне. Я чувствую себя намного лучше. Я верю, что выздоровею полностью. — Она остановилась, глядя на свои руки. — Джон, мне очень жаль, что я наговорила тебе, когда ты впервые нашёл меня.
— Эстер, дорогая леди, я удивлён, что вы говорили с кем-нибудь в этой форме после того, что эти монстры сделали с вами. Я просто благодарен, что вы позволили мне помочь вам и привести вас сюда.
— Джон, я очень давно узнала, что есть хорошие люди и есть злые люди. Одежда не делает человека. Это то, что у тебя на сердце. Ты хороший человек, они злые.
— Спасибо, Эстер. Для меня большая честь знать, что ты считаешь меня хорошим человеком. Боюсь, что в мире больше людей, которые считают меня скорее граблями, чем святым.
— Да, хорошо, я могла бы представить, что это будут мои довольно громкие южные кузены. Вы бы сочли меня странной, если бы я сказала, что никогда не поддерживала эту войну? Я знала, что это будет безрассудное предприятие, но я никогда не верила, что мы можем выиграть войну с федералами. Если наш образ жизни был разрушен, мы уничтожили его сами.
— Ах, Эстер, я ценю вашу точку зрения на эту войну, но я боюсь, что я имел в виду больше свою личную жизнь. Я, как известно, пользуюсь, например, компанией женщин меньшего размера, чем стерлинговая репутация в прошлом. Мне также сказали, что у меня есть ирландская склонность к небольшому количеству кувшина.
— Я никогда не знала ирландца, который не был бредовым, Джон Джексон. Вы совершенно очаровательный джентльмен, и вы это знаете.
— Что ж, мэм, если вы можете выдержать поддержку известного противника, то для меня будет честью выступить в качестве вашей поддержки. И когда всё это закончится, возможно… — Джоко остановился на мгновение, затем посмотрел на пол. — Видишь ли, Эстер, я думаю, тебе понадобится кто-то, кто будет отстаивать тебя. Наши войска захватили Дэвисона и двух других мужчин прошлой ночью. Генерал сказал, что планирует передать их гражданскому правосудию, но в любом случае тебя будут просить дать показания.
— Будут ли они повешены? — спросила она очень малоэмоционально.
— Если мне есть, что сказать по этому поводу. Я знаю, что у генерала Редмонда нет никаких угрызений совести в отношении повешения насильников. Но ещё неизвестно, что мэр Фрейзер решит сделать.
— У Фрейзера нет оснований для принятия такого решения. Я могу сказать, что, поскольку я знаю его всю свою жизнь. Он и мистер Уайт раньше вместе охотились на кроликов. Гораций — добросердечный человек, но он не лидер.
— Ну, я подозреваю, что что бы ни случилось, генерал Редмонд будет играть главную роль. И у него есть основа.
— Вы очень любите своего генерала, очень преданы ему. Что он сделал, чтобы заслужить такуюжестокую преданность?
— Он спас мне жизнь, а затем дал мне место в мире. — Абсолютная простота заявления Джоко много говорила об отношениях между двумя мужчинами.
— Я могу сказать вам, что люди в этом районе разрываются между тем, чтобы называть его другом и ненавидеть его только потому, что он офицер Союза. Они понимают, что он сделал больше, чем они когда-либо ожидали, но их чертовски глупая гордость не позволяет им поблагодарить его. — Она вздохнула и посмотрела на своего друга. — Я была бы благодарна за вашу поддержку через это, Джон. Спасибо.
— Знаешь, Эстер, я видел женщин после того, как они подвергались насилию, и большинство из них были гораздо более эмоциональными, чем ты. Я волнуюсь за тебя, милая леди. Удерживать гневь и боль не годится для тебя.
— Я прошла через всё это, дорогой человек. Я достаточно взрослая, чтобы знать, что это ничего не изменит. То, что случилось, случилось. Я ничего не сделала, чтобы поощрить это, но я, безусловно, не могу изменить это.
— Ну, мэм, я полагаю, вы можете ожидать визита генерала в ближайшее время. Если хотите, я буду здесь с вами, когда он позвонит.
— Да, думаю, мне бы очень этого хотелось. Спасибо.
— Теперь, мэм, чтобы скоротать время, вы хотели бы сыграть в небольшой двуручный вист, или, может быть, в некоторые шашки или шахматы?
— Я была бы осторожна на вашем месте, сержант. До того, как мой муж умер, когда он больше не мог выходить из своей постели, мы играли в шашки весь день. У меня всё хорошо. — Она улыбнулась, когда Джоко приблизил игровой стол к своему месту.
Джоко положил шахматную доску на маленький стол и вытащил коробку с маркерами. Они устанавливали их на место, когда услышали треск выстрелов. Джоко вскочил, опрокинул стол и помчался через дверь.
***
Чарли и Ричард отправились в офис Чарли рассмотреть доклады арестованных офицеров. Затем Чарли подготовил статьи об аресте, определив официальные обвинения и передав трёх человек в гражданские власти. Наконец, он подготовил копии документов вместе с письмом Фрейзеру и отправил их вместе с солдатом, чтобы доставить на почту мэра. Затем он остановился наверху, чтобы проверить Ребекку и дам. Когда он вошёл в небольшую прихожую, он столкнулся с большинством женщин в доме, которые разбирали материал, кружева и идеи, которые он принёс, делая наброски деталей дизайна или потягивая чай. Гул был ошеломляющим, и он поспешно поцеловал Ребекку, взъерошил волосы Эм и начал отступать от того, что стало полностью женским владением. Звук стрельбы пронзил даже эту какофонию. Он выбежал из комнаты.
***
Капитан Питер Дэвис, новый командир компании С, принял на себя ответственность за заключённых от капитана Магуайра с определённым уровнем гордости. Все трое были членами его компании, все трое были особенными друзьями последнего, и, честно говоря, майор Монтгомери, и все трое были смущены в его компании. То, что полковник Полк счёл нужным разрешить своей компании смонтировать охрану, было честью; тот, который, как он верил, они заработали, выиграв гимнастику. Дьюи шагнул в маленькое каменное здание. Трое мужчин стояли отутюженные, явно выглядя хуже для повешения. Магуайр сказал, что они сопротивлялись аресту; судя по их взглядам, люди роты G не были мягкими в своих попытках покорить их.
— Шамус Дэвисон, Отис Дампир и Эдвард Осборн, вы обвиняетесь в преступлениях, связанных с изнасилованием, воровством и нападением на гражданское лицо. Поскольку вы нарушили условия увольнения, вам также предъявлено обвинение в неспособности подчиниться командиру и неисполнение обязанностей. По обвинению в изнасиловании, краже и нападении вы должны быть направлены в гражданские власти, в зависимости от обстоятельств, из-за вашего увольнения из армии. Только после того, как гражданские власти предъявят свои обвинения, вас будут судить военные обвинения. Подумайте хорошо, мужики. Мистер Самуэльсон скоро придёт, чтобы позаботиться о ваших травмах.
Юный лейтенант Ласточка руководил работой по охране, которую поддерживал Райфорд, новый носитель цветов. Райфорд и другие охранники поочередно расковали людей и проводили их в пустую кладовую в задней части офиса надзирателя. Через несколько минут прибыл Самуэльсон. Райфорд вызвался пойти с ним. Когда они открыли дверь, трое мужчин взорвались из своей временной тюрьмы. Один вооружённый Самуэльсон, потерявший сознание. Другой схватился с Райфордом за его карабин, а третий отправился за Ласточкой. Молодой Ласточка отреагировал так, как его обучали. Он выстрелил из пистолета одним выстрелом в сердце. Карабин Райфорда сработал почти одновременно, пронзив челюсть и мозг нападавшего. Третий человек бежал; Дьюи завалил его двумя выстрелами в спину. Дьюи проверил Самуэльсона и других мужчин. Помимо очевидного факта, что у медика была стеклянная челюсть, все мужчины были здоровы, хотя и несколько потрясены. Все три злодея были мертвы. Дьюи только что заказал деталь, чтобы обращаться с телами, когда Чарли, Ричард и Джоко заревели за углом, оба офицера с вытянутыми руками. Они остановились, как только увидели три тела на земле.
— Капитан Дьюис сообщает, сэр. Заключённые попытались убежать, напав на нескольких наших людей. В соответствии со стандартной процедурой мы ответили силой. Извините, сэр, что мы не смогли привлечь их к суду, но, честно говоря, я так же рад, что это закончилось таким образом. Хорошее избавление от плохого мусора.
Чарли посмотрел на тела, смятые в грязи, а затем на лица людей вокруг него. Это были те же люди, которые шли, спали, ели и сражались бок о бок с теми, кто лежал в грязи. Не было ни одного лица, которое выражало бы какое-либо горе от потери товарища. Возможно правосудие было сделано.
***
Чарли и Джоко вернулись в дом, оставив Ричарда, чтобы наблюдать детали захоронения, обработки бумажной работы и отправки гонца мэру Фрейзеру. Пришло время Чарли встретиться с миссис Уайт и сообщить, что ей не придётся проходить испытание. Они поднялись по задней лестнице и пошли по коридору в её комнату. Как только они постучали в дверь миссис Уайт, дверь в комнату Констанс взорвалась, и вырвался маленький торнадо с чёрными волосами. Будучи очень хорошей во время её утреннего визита к матери, она была полна энергии и готова играть.
— Папа! — Эм подбежала и бросилась на него, обвивая его ноги и пытаясь взобраться на него, как на дерево.
Эстер Уайт встала и шагнула, когда в её дверь постучали. Как и все остальные в доме, она слышала выстрелы. Она открыла дверь для очень забавного видения высокого стройного черноволосого офицера, на которого поднялся маленький нетерпеливый черноволосый ребёнок-обезьяна. Это видение было так далеко от того, что она ожидала, что она не могла удержаться от смеха.
Пока она смеялась, Чарли усадил её в изгиб левой руки и наставлял:
— Хорошо, теперь папа должен поговорить с милой леди.
Эм свернулась к плечу Чарли и наблюдала за женщиной, когда её папа вошёл в комнату.
— Вы отец этого ребёнка, генерал? Как это возможно?
— Нет, миссис Уайт, я нет. Я просто похож на её отца. Её мать нездорова и находится на другой стадии беременности, поэтому Эм скорее привязалась к Ребекке и мне. Добро пожаловать в наш дом, хотя я бы для этого хотел быть в гораздо более приятных обстоятельствах. — Чарли явно чувствовал себя комфортно в роли отца для маленького чертёнка, который смотрел на миссис Уайт сквозь пальцы, флиртуя и улыбаясь.
— Спасибо. Это было очень мило с мисс Ребеккой, чтобы принять меня. — Пожилая женщина протянула руку и провела пальцами по чёлке Эм. — Что-то случилось? Я слышала выстрелы. Кто-нибудь пострадал?
— Я должен сообщить вам, что заключённые пытались сбежать и были убиты во время последовавшего шума. Возможно, хорошая новость, мэм, заключается в том, что вам не придётся проходить через испытания.
Она опустила глаза и произнесла тихую молитву. Затем она снова посмотрела на Чарли.
— Спасибо, генерал. Я благодарна за вашу помощь и вашу честность.
— Миссис Уайт, я понимаю, что это может быть трудное время для вас. Вы можете остаться здесь так долго, как вы хотите. На самом деле, если вы готовы, я подозреваю, что миссис Гейнс будет наслаждаться дополнительной компанией. Кажется, дом был захвачен женщинами в безумии планирования свадьбы.
— О да, Джон упоминал об этом во время одного из своих визитов. Поздравляю, генерал.
Чарли поднял бровь. Последний раз, когда кто-то называл Джоко ≪Джоном≫, он давал свою вступительную клятву.
— Да, спасибо, мэм.
— Вы упомянули, что мать ожидает ребёнка и плохо себя чувствует? Я акушерка; возможно, я могла бы оказать некоторую помощь.
— Я подозреваю, что так. Миссис Адамс находится под опёкой доктора Уокер, но, к сожалению, она не должна быть, до тех пор, пока я не поверю, что нам будет приказано вернуться на поле. Доктор Уокер будет с нашими сотрудниками поддержки. Возможно, вы можете обсудить это с доктором Уокер и миссис Адамс после того, как у вас будет шанс выздороветь.
Миссис Уайт улыбнулась и кивнула в знак согласия.
— Возможно, я буду, генерал.
Именно тогда Эм потянула за лацкан Чарли.
— Папа?
— Да, Эм?
— Эм хорошая. Папа, теперь дашь призент?
Чарли покраснел. В скандале с арестом Дэвисона и его приспешников он совершенно забыл о кукле, которую купил ей в Вашингтоне.
— Да, малыш. Ты была очень хорошей. — Он повернулся к миссис Уайт. — Мадам, я полагаю, что наша юная леди потребовала некоторого внимания от своего папы. Так, могу ли я извиниться?
Эстер Уайт кивнула, и Чарли извинился, слегка поклонившись. Она наблюдала, как высокий мужчина уносил дочь своего сердца в свою комнату и обещал подарок.
***
Тот день был долгим, напряжённым по — разному для всех членов семьи. Что наиболее важно, это был день, когда у Чарли не было времени быть наедине с Ребеккой. Кроме периода, когда все задавались вопросом о судьбе Дэвисона и его мужчин, женщины были заняты свадебными планами. В результате небольшая кольцевая коробка в его нагрудном кармане прожгла дыру в груди. К обеду все устали, и по обоюдному согласию все удалились на какое-то тихое время в свои комнаты и рано легли спать. Чарли проскользнул в их гостиную перед Ребеккой с бутылкой шампанского и двумя бокалами в руке. Он разжёг огонь и приглушил лампы. Он был готов. Он присоединился к Ребекке в холле, и они оба пошли, чтобы уложить молодую Эм в кровать на ночь. Затем с галантным поклоном он распахнул дверь в личную беседку Ребекки.
Ребекка улыбнулась ему, глядя в комнату, прежде чем войти.
— Что случилось с тобой сегодня вечером, Чарли?
— Я не только купил Эм подарок, у меня также есть пара вещей для тебя, дорогая, и я хотел подарить их тебе.
Она посмотрела на него очень внимательно. Он был в редком, игривом настроении, и она обнаружила, что ей нравится эта сторона её обычно сдержанного генерала.
— Это так? И что, я могу спросить, ты нашёл?
— Ну, это мирское. Я пошёл в свой банк, положил свои счета на оба наших имени и открыл для вас фонд. Вот, любовь моя. Это бумажная работа. Я думаю, вы найдёте, что вы довольно богатая женщина сама по себе. Считай это моим помолвочным подарком.
С расцветом он положил документы на маленький столик рядом с ней. На главной странице отмечен личный счёт Ребекки на пятьдесят тысяч долларов. Она просмотрела другие газеты, видя общую сумму в их совместных отчётах, которые заставили её глаза расшириться. Последними документами были воля Чарли и его военная пенсия. Она повернулась к нему, не зная, что сказать.
— Я… я… Чарли, это слишком много…
Он взял её на руки.
— Нет, дорогая. Это лишь малая часть того, что я хотел бы дать тебе. Для меня ты стоишь больше, чем все деньги в мире. Пока меня не будет, у тебя будет очень много вопросов, с которыми придётся иметь дело. Это даёт вам финансовую свободу сделать это. Всего через несколько недель я встану и пообещаю: ≪И все мои мирские блага, которые я тебе даю≫. Я только что получил преимущество.
Она улыбнулась и поцеловала его.
— Спасибо, Чарли, — вздохнула она и положила голову ему на плечо. — Ты так же нервничаешь, как и я?
— О женитьбе на тебе или о свадьбе?
— Обе?
Он засмеялся и уселся в Давенпорт перед огнём с ней на коленях.
— Я всегда нервничаю по поводу публичных мероприятий и церемоний. Я беспокоюсь о том, чтобы упасть на мой меч; я волнуюсь, что мой пиджак будет заправлен в мои брюки; я беспокоюсь, что скажу или сделаю что-нибудь глупое; Я волнуюсь, что я отдаюсь. Но как, чтобы жениться на тебе, — он остановился и нежно поцеловал её по кривой челюсти, его губы шептали чуть ниже её уха. — Что касается женитьбы на тебе, это лучшее, что я когда-либо делал и буду делать. Я рад, взволнован, едва могу ждать, но нет, я не волнуюсь об этом. — Он сунул руку в пиджак.
Она почувствовала странный маленький комок под своим плечом, который упал на его пальто. Они немного скорректировали своё положение, когда он вытащил маленький ящик.
— Я думал, что тебе нужно что-то своё, так что я достал тебе это. Один на данный момент, два других на потом.
Ребекка посмотрела на кольца в руке Чарли.
— Чарли, они прекрасны.
Чарли извлёк одно кольцо. Это был изумруд, вырезанный в тонком квадрате и окружённый розеткой из бриллиантов, всё из белого золота. В свете огня камни сверкали и сверкали.
— Дай мне руку, любовь моя.
Ребекка пыталась помешать её руке дрожать, когда она представляла это, то не была настолько успешна, как ей бы хотелось. Всё, что она могла сделать, это дать Чарли смущённую маленькую улыбку. Чарли осторожно скинула маленькое гранатовое кольцо, которое она носила, с безымянного пальца левой руки.
Затем он так же осторожно положил изумруд на кончик её пальца и снова спросил:
— Ребекка Гейнс, ты выйдешь за меня? Всё за меня. Мужчину и женщину? Ты позволишь мне любить тебя до конца наших жизней, и поделиться с вами всем, что у меня есть, и всем, чем я являюсь? Будете ли вы воспитывать со мной наших детей и строить жизнь, наполненную любовью и смехом?
Слова были далеко за пределами досягаемости Ребекки в этот самый момент времени, и всё, что она могла сделать, это кивнуть и попытаться сдержать счастливые слёзы, которые угрожали спасть.
Наконец она глубоко вздохнула и сумела прошептать:
— Да.
Чарли надела кольцо на палец. Это решено твёрдо, как будто это было частью её руки. Затем он обнял её, и они сидели, держа друг друга, пока потребность в сне не настигла их.