Их прокляли

PG-13
В процессе
499
Серия:
Размер:
планируется Макси, написана 781 страница, 335 768 слов, 65 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
499 Нравится 383 Отзывы 314 В сборник

Часть 45, глава 3. Автобус "Ночной Рыцарь"

Настройки
Книгу взял Скорпиус. — Да уж, Ал, твой отец дает! Альбус фыркнул. — Глава третья. Автобус «Ночной рыцарь». — Веселый автобус, — сказал Люпин. — Со своими заскоками, — невесело добавил Гарри. Разъяренный Гарри, несмотря на тяжелую поклажу, не заметил, как миновал несколько улиц. Но вскоре усталость дала о себе знать. — Адреналин перерабатывается, — прокомментировала Гермиона. На улице Магнолий он увидел невысокую каменную изгородь и в изнеможении опустился на нее. Гарри сидел неподвижно, сердце колотилось, он никак не мог успокоиться. Было уже совсем темно, и мало-помалу им стало овладевать отчаяние. Никогда еще Гарри, с какой стороны ни глянь, не находился в столь затруднительном положении. — Пока что, — добавил Гарри, — в следующем году будет моментик. Он один в жестоком мире маглов, и ему совсем некуда идти. А самое страшное — Гарри применил мощный заряд колдовства. — Не нарочно. Посему – прощай Хогвартс! — Ты, я смотрю, заядлый оптимист, сынок, — саркастически усмехнулся Джеймс. Он нарушил запрет: колдовать несовершеннолетние не имеют права. — А учится тогда как? — воскликнул Фред, сделав вид, что не понял, когда они не могут колдовать. — А потом еще удивляются, что у нас-де уровень навыков волшебников с каждым годом всё ниже и ниже! — всплеснул руками Джордж. — Сами же себе противоречат. — Хватит вам обоим! — прикрикнула на них МакГонагалл. Гарри диву давался, что над ним еще не хлопают крыльями совы из Министерства магии. Поежившись, он огляделся. Что его ждет? Арест или просто изгнание из мира волшебников? — Поцелуй дементора с предварительным заключением в Азкабане, — пошутил Рон. — Вы как всегда преувеличиваете, мистер Поттер. — Сказала Макгонагалл. — Это было непредумышленное колдовство. — А Алохомора? — сомневаясь, спросил Гарри. — Спишут на состояния аффекта. Подумав о Роне с Гермионой, Гарри чуть не заплакал. Узнай, что он в беде, друзья тут же бросились бы на помощь, невзирая на все его прегрешения. — Разумеется, — улыбнулась Гермиона. — Конечно, — поддержал ее Рон. Но они так далеко! И Букли нет! Как им дашь знать? Нет и магловских денег. В мешочке, на дне чемодана, лежит пригоршня волшебного золота. А все его деньги — наследство от родителей — в Лондоне, в подземелье банка «Гринготтс». Увы, пешком чемодан до Лондона не дотащишь. — Попытаться можно, — призадумался Гарри, — но это будет очень долго и тяжело. Если только... Он глянул на зажатую в руке волшебную палочку. Если его уже выгнали из школы (при этой мысли сердце чуть не разорвалось от боли), можно еще немного поколдовать, хуже не будет. От отца ему досталась мантия-невидимка. Надо колдовством сделать чемодан легким как перышко, привязать его к метле и надеть эту мантию. — Только вот облегчающие чары проходят даже не на третьем, а на четвертом курсе. Как ты собрался сделать чемодан невесомым, Гарри? — Гермиона с сомнением посмотрела на него. Тот только пожал плечами. Тогда он быстро и незаметно долетит до Лондона, заберет из банковского сейфа все деньги и будет жить как отшельник. Такое и в кошмарном сне не приснится! Но другого выхода нет. — Поттер, по вам драматический театр плачет, — насмешливым тоном произнес Снейп. А то дождешься маглов-полицейских. И объясняй им, чего он тут ночью делает и почему в чемодане метла да книги с заклинаниями! — А вот это уже будет серьёзно, — согласилась Лили-Луна. Открыв чемодан, Гарри принялся искать мантию-невидимку. Вдруг ему показалось, что за ним кто-то наблюдает. Он резко выпрямился и еще раз огляделся. По спине пробежал холодок. Улица темна и пустынна. В окнах домов ни огонька — все спят. — Либо паранойя, либо кто-то под дезиллюминационным, — нахмурилась Лили. Гарри снова нагнулся над чемоданом и тут же вскочил на ноги, крепко сжимая палочку, почуял неладное: в узком пространстве между изгородью и гаражом позади него явно кто-то был... — Значит, не паранойя. Гарри обернулся, метнул туда взгляд. Ну, шевельнись, пожалуйста! И будет ясно, кто ты, — бродячий кот или... — Люмос, — шепнул Гарри и зажмурился от яркого света, полыхнувшего на конце палочки; поднял ее высоко над головой, и стены ближайшего дома засверкали. Палочка осветила гараж, дом и газон между ними. Гарри отчетливо увидел очертания чего-то громадного — оно не сводило с него больших блестящих глаз. Гарри рванул от дома и споткнулся о чемодан, выкинул вперед руку, чтобы смягчить падение, но выронил палочку и скатился в канаву. — Извини, что напугал тебя, — сказал Сириус, посмотрев на крестника. — Да ладно тебе, — махнул рукой Гарри Жуткий рев чуть не оглушил его. Гарри прикрыл глаза от яркого света. Что это? Вскрикнув, выпрыгнул на тротуар, и как раз вовремя: на том месте, где он лежал секунду назад, была пара гигантских колес. — Ты вызвал «Ночной рыцарь»! — удивленно воскликнула Лили. — Я не знал, что это делается именно так, — усмехнулся Гарри. Трехэтажный ярко-фиолетовый автобус возник не иначе как прямо из воздуха, залив все вокруг потоками света. По лобовому стеклу тянулась длинная золотая надпись: «Ночной рыцарь». «Наверное, я схожу с ума», — подумал было Гарри, но тут из автобуса выскочил кондуктор в красном и молвил в тишину: — После двух лет в мире магии ты ещё чему-то удивляешься? — посмеиваясь, спросил Рон. — Добро пожаловать! Это автобус для ведьм и волшебников, попавших в трудное положение! Взмахните палочкой и входите в салон: мы домчим вас куда угодно! Я, Стэн Шанпайк, ваш кондуктор этим веч... Он осекся, заметив сидящего на земле Гарри. Подняв палочку, Гарри встал на ноги. «А этот Стэн Шанпайк всего лет на пять старше меня: восемнадцать - девятнадцать, не больше», — отметил Гарри, глядя на прыщавое, с большими торчащими ушами лицо кондуктора. — Чего ты тут делаешь? — отбросил Стэн кондукторский тон. — Упал. — Зачем? — ухмыльнулся Стэн. — Чтоб его не сбили, — сказал Северус. — Что за странный вопрос? — пробормотал Альбус. — Упал, и все. Чего он прицепился? Да потому, что вид у Гарри оставлял желать лучшего! На одном колене порвалась штанина, на руке кровь. — Ну, не такой уж и ужасный, — не согласился Джеймс-Сириус. Вспомнив, из-за чего упал, Гарри мигом обернулся и оглядел освещенное фарами пространство за каменной стеной. Там было пусто. — Ты чего туда смотришь? — подал голос Стэн. — Там было что-то большое, черное... — Гарри неуверенно махнул рукой в сторону дома. — Вроде собаки... но больше. Он глянул на Стэна, тот же, разинув рот, смотрел на него, вернее, на его лоб. Гарри дрогнул. — Опять, — закатив глаза, устало выдохнул Гарри. — Чего это у тебя такое? — спросил Стэн. — Ничего, — буркнул Гарри, пальцами начесав на лоб челку. Конечно, Министерство магии уже ищет его, и облегчать им работу он не собирается. — Правильно, Гарри, — ухмыльнулся Джеймс, — нечего им. Как тебя звать? — не унимался Стэн. — Невилл Долгопупс, — назвал Гарри первое пришедшее в голову имя. — Хорошо, что не Сириус Блэк. — Слушай, — попытался он отвлечь Стэна, — а этот автобус и правда отвезет меня куда захочу? — Конечно! — гордо ответил Стэн. — В любую точку мира, куда пожелаешь! Только под воду ни-ни... — Если бы я хотел утопиться... — Э-э... — Он опять вперился в Гарри. — А ты и впрямь голосовал? Махнул палочкой? — Нет, вызвал силой мысли, — фыркнул Скорпиус. — Да-да, — поспешил заверить Гарри — Слушай, а сколько стоит до Лондона? — Одиннадцать сиклей, — произнес Стэн. — За четырнадцать получишь кружку горячего какао, — С такой тряской, которая будет в автобусе, она моментально выльется на пол. а за пятнадцать — еще грелку и в придачу зубную щетку любого цвета. — Даже любого... Гарри достал из чемодана мешочек и сунул в руку Стэна несколько серебряных монет. — Даже не отсчитал? — удивилась Лили-Луна. — А если ты ему так сиклей двадцать пять отдал? Поставив клетку на чемодан, они втащили багаж внутрь. Сидений в автобусе не было. Вдоль занавешенных окон — кровати с бронзовыми спинками. Над каждой кроватью — подсвечник, освещавший обитые панелью стены. Спавший в конце автобуса крошечный волшебник в ночном колпаке проворчал во сне: — Благодарю, но я занят. Солю слизняков, — и повернулся на другой бок. — Бывает. — Вот твоя, — шепнул Стэн и запихнул чемодан под кровать за водительским креслом. — Это наш водитель — Эрни Прэнг. Эрн, это Невилл Долгопупс. Эрни, пожилой волшебник в очках с толстыми стеклами, кивнул. Гарри дрожащей рукой снова пригладил челку на лбу и сел на постель. — Трогай, Эрни, — сказал Стэн, садясь рядом с водителем. Автобус взревел и рванул с такой силой, что Гарри завалился на кровать. Поднявшись, глянул в окно. Они ехали по совершенно другой улице. Стэн пришел в восторг, заметив удивление на лице Гарри. — Мы были как раз тут, когда ты махнул палочкой, — сказал он. — Мы, Эрни, никак уже в Уэльсе? — Быстро они, — присвистнул Рон. — Угу. — А что они делают в Уэльсе, если Суррей находится чуть ниже Лондона? — непонимающе спросила Лили. — Не логичнее было бы сначала заехать в Лондон? — Это «Рыцарь», Лили, — пожал плечами Джеймс, словно это все объясняло. — А маглы не слышат автобус? — спросил Гарри. — Маглы? — презрительно хмыкнул Стэн. — Да они ничего не слышат и не видят! Они вообще тупицы! — Ступай-ка ты, Стэн, разбуди мадам Марш,— подал голос Эрни. — Вот-вот будем в Абергавенни. Стэн поплелся наверх по узкой деревянной лестнице. Гарри смотрел ему вслед, тревога усиливалась. — Что случилось? — Лили озабоченно посмотрела на сына. Гарри махнул рукой. Эрни водил автобус неважно, и их постоянно заносило на тротуар. Правда, пока обошлось без аварии: фонарные столбы, почтовые ящики, урны отскакивали перед самым носом автобуса, а когда тот проедет, прыгали на место. Гермиона, никогда раньше не встречавшая подобное, призадумалась, нахмурившись. Вскоре появился Стэн, а за ним — волшебница в дорожной мантии со слегка позеленевшим лицом. — Приехали, мадам Марш,— радостно оповестил кондуктор. Эрни резко затормозил. Кровати заходили ходуном. Мадам Марш прижала ко рту носовой платок и скатилась вниз. Стэн выкинул ее сумку и захлопнул дверь. — Обслуживание у них оставляет желать лучшего, — сказала Нарцисса. Автобус взревел и, грохоча, покатил по узкой проселочной дороге, а окрестные деревья в ужасе шарахались при его приближении. Сейчас Гарри не уснул бы и в простом автобусе, который без грохота едет себе спокойно, а не летит сотни миль в секунду. В голове ворочались тяжкие думы: что его ожидает и как там тетушка Мардж, все еще висит под потолком? — Да и пусть висит, — безынициативно сказал Рон. Высунув язык, Стэн читал свежий номер «Ежедневного Пророка». На первой полосе был большой снимок. Человек с фотографии прищурился, глядя на Гарри. Усталое, с длинными спутанными волосами лицо было странно знакомо Гарри. — Ты меня уже видел по этой маггловской... ээээ... говорящей колдографии? — Сириус вопросительно посмотрел на Гарри. — По телевизору. — Да, именно. — Ведь это его маглы показывали в новостях! — воскликнул он, на миг забыв о своих бедах. Стэн осклабился, глядя на снимок. — Сириус Блэк, — кивнул он. — Ясное дело, маглы показывали его. Ты что, Невилл, с луны свалился? — Нет, всего лишь с Венеры, — съязвил Гарри. Презрительно посмотрев на изумленного Гарри, он сунул ему газету. — Газетки-то чаще надо читать. Гарри поднес «Пророк» к свече: БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ! — И больше туда не вернусь, — криво усмехнулся Сириус. Сегодня Министерство магии сообщило, что Сириус Блэк — самый опасный преступник за всю историю тюрьмы Азкабан — Сириус, да ты побил рекорды многих серийных убийц. — Джеймс посмотрел на друга, сняв очки, дабы протереть их. — Моё почтение, дружище. — до сих пор не пойман. — Тоже мне, самый опасный! — Фыркнул Сириус. — Беллатриса поопаснее будет. — Мы делаем все возможное, чтобы найти Блэка, — заверил утром министр магии Корнелиус Фадж. — Ага, именно поэтому он до сих пор не найден, — с отвращением хмыкнул Альбус. — И призываем волшебное сообщество сохранять спокойствие. Некоторые члены Международной федерации колдунов недовольны тем, что Фадж сообщил о происшедшем премьер-министру маглов. — А как бы вы поступили на моем месте? — заявил Фадж, известный своим раздражительным характером. — Блэк сумасшедший. — Не сумасшедшей тебя. Он опасен, как для волшебников, так и для маглов. Премьер поклялся, что о волшебном происхождении Блэка не узнает ни один магл. А если и узнают, сочтут за репортерскую утку. Маглам сообщили, что у Блэка есть пистолет (железная дудка, которой простецы убивают друг друга). — Если не вдаваться в детали, — протянула Гермиона, — то верно. Волшебное сообщество опасается повторения бойни, устроенной Блэком двенадцать лет назад. — Только если там будут двенадцать известнейших Пожирателей Смерти, — осклабился Блэк. Напомним, тогда Блэк одним проклятием умертвил сразу тринадцать человек. Джеймс посмотрел на Сириуса округленными глазами. — Как? Бродяга... Нет, я не верю! Ты не мог! — Теперь ты понимаешь, почему я не забрал Гарри? — криво усмехнулся Сириус. — Да, но ты же не мог этого сделать?! — спросила с надеждой Лили, пребывая в немалом шоке. — Конечно не мог, Цветочек, — заверил ее мужчина. — Я хотел убить только одного, — при косвенном упоминании Петтигрю лицо Сириуса исказилось от ненависти. Лили вздрогнула. Она не могла увидеть, каким Сириуса изображали газеты, но тот Сириус, которого она помнила, не был настолько пугающим даже в гневе. Гарри вгляделся в темные глаза Сириуса Блэка, единственные живые точки на исхудалом лице. Ему не доводилось встречаться с вампирами, но на уроках по защите от темных искусств он не раз видел их портреты. Блэк с его мертвенно-восковой кожей очень походил на вампира. — Меня так еще никто не оскорблял! — Сириус обвиняюще уставился на Гарри. — Извини, но ты правда выглядел как вампир. — Ну, и как тебе этот красавчик? — полюбопытствовал Стэн. Гарри вернул газету и спросил: — Он что, и вправду одним проклятием убил тринадцать человек? — Нет, не правда. — А то, — кивнул Стэн. — Средь бела дня и при свидетелях Вот в чем кошмар, правда, Эрн? — Правда, — мрачно поддакнул Эрни. Развернувшись в кресле, Стэн заложил руки за голову и перевел взгляд на Гарри. — Блэк — один из ближайших соратников Сам-Знаешь-Кого, — важно сообщил он. — Беллатриса Лестрейндж ведь и обидеться может, — фыркнул Альбус, — как посмел этот «Предатель крови» занять ее почетное место! — Правда?! А почему я об этом не знаю?! — Волдеморт изобразил крайнее удивление. — Волан-де-Морта, что ли? — брякнул Гарри. — Нет, Геллерта Гриндевальда, — саркастически сказал Снейп. — Конечно его, Поттер. Прыщи на лице Стэна побелели, Джеймс-Сириус рассмеялся. — Вот это ужас когда-то он навел, что даже прыщи при упоминании его бледнеют! Эрни крутанул руль, и фермерский дом в ужасе шарахнулся от автобуса. — У тебя как с головой?! — завопил Стэн, схватившись за сердце. — Да я вот тоже задаюсь этим вопросом уже пятый год, — согласно кивнул Драко Малфой. — Ты чье имя назвал?! — Ой, извини, пожалуйста, — поспешно сказал Гарри. — Я... я просто забыл... — Забыл! — передразнил Стэн. — А если у меня разрыв сердца будет?! — Какой нежный! — фыркнул Тот-у-кого-слишком-много-имен. — Значит, Блэк был ближайшим соратником Сам-Знаешь-Кого? — виновато произнес Гарри, возвращаясь к беседе. — Ничего подобного. — Ну, да. — Стэн все еще держался за сердце. — Друг-приятель... Сириус рыкнул от возмущения. А когда малютка Гарри Поттер победил Сам-Знаешь-Кого... Гарри вздрогнул и в очередной раз пригладил на лбу волосы. — ... за его соратниками началась охота. Эрни вон подтвердит. Ну, большинство-то сами сдались. Поняли, что им крышка. Ха! Но не Сириус Блэк! Ходит молва, будто он считает себя его преемником. — Ещё чего! — По-моему, он тебя с Беллой путает. — Походу. Знаешь, как все было? Окружили Блэка на улице, маглы кишмя кишат. А он возьми да и махни палочкой: пол-улицы как не бывало, в придачу дюжина мертвых маглов да один волшебник! Как тебе? А дальше он... — Голос Стэна опустился до тревожного шепота. — Что он? — спросил Гарри. — Громко рассмеялся! Стоял и ржал как лошадь. — Я на вас посмотрю, когда по вашей вине умрут все дорогие тебе люди, — оскалил зубы Блэк, подавшись вперед. Вскоре приехало подкрепление из Министерства. А он, представляешь, никакого сопротивления! Идет себе смирно и ржет без остановки. Совсем придурок! Слышь, Эрн? — Ни черта они не знают. — Ну до Азкабана, может, был и нормальный, а теперь точно придурок, — протянул Эрни. — Я бы лучше сам себя взорвал, чем попасть в Азкабан! Но ему так и надо за все его злодеяния! — Учтем, — Блэк выпрямился, лицо его стало непроницаемым. — Сириус, ты же не собираешься им мстить? — взволнованно спросила Лили. — Убивать не буду. — Н-да. Небось у Министерства работенки было по горло, — сказал Стэн. — Пол-улицы тютю и куча мертвых маглов. Как они это объяснили? — Взрыв газа, — отрезал Эрни. — А меня вот что интересует. Если мистер Блэк взорвал всю улицу, полную магглов, то где же остатки от самих этих магглов? И где же остатки от этого Петтигрю. Если уж не плоть, то одежду-то можно было найти, — недоуменно произнес Джеймс-Сириус. — Плоть там валялась везде, — ответил Сириус, — а про одежду... Министерству что, делать больше нечего, чем искать одежду этой крысы. — Но палец-то они как-то нашли. Значит, ковырялись все-таки. — Да кто ж их знает, — нетерпеливо сказал Бродяга. — И вот теперь побег, — продолжал Стэн, махнув на изможденное лицо в газете. — Раньше никому не удавалось бежать из Азкабана. — Люблю быть первым. Во дела! И как он все это провернул? Эрни, а, Эрни! Как он с охраной сладил? — Очень просто. Эрни передернуло. — Будь другом, Стэн, смени пластинку. Ну не могу я слышать об охранниках Азкабана! — Никто не желает наслаждаться разговорами о дементорах, — хмыкнул Джордж. Разочарованный, Стэн отложил газету, а Гарри прильнул к окну. Настроение лучше не стало. Стэн — болтун. — Не то слово, — согласилась Джинни. Когда узнает, кого подвозил, такое понарасскажет пассажирам! «Ого! Слыхали?! Гарри Поттер свою тетку раздул! Эрн! Мы же его подвозили!!! Он удирал от...» А ведь он, Гарри Поттер, такой же преступник, как и Сириус Блэк. Сириус поперхнулся воздухом. — Ну ты и загнул, Гарри. — Но ты ведь не виновен, — Гарри изобразил подобие улыбки. — Но тогда ты этого не знал и такое сравнение здесь абсолютно неподходящее. Может, и ему за тетушку Мардж светит Азкабан? — Мистер Поттер, вы опять? — МакГонагалл не унималась. — Не волнуйся, Гарри, мы тебе передачку обязательно принесем, — усмехнулся Рон. Гермиона ударила его по руке. — Думай, что говоришь, Рональд! Гарри не посадят в тюрьму за надувание тетушки. Это будет слишком. Гарри ничего не знал про эту волшебную тюрьму, но слышал, с каким ужасом о ней говорят. Хагрид, лесничий Хогвартса, в прошлом году отсидел в Азкабане два месяца. Блэк поморщился. Как же он его понимает. Как сейчас, перед глазами его искаженное страхом лицо, когда он узнал, что его отправят в эту тюрьму. А ведь Хагрид — храбрец, каких поискать. Малфой фыркнул. Автобус катил в темноте, разгоняя с пути кусты, мусорные баки, телефонные будки и деревья. Гарри с тяжелым сердцем лежал на мягкой перине. Автобус сделал остановку в Англии. Стэн наконец вспомнил, что Гарри оплатил горячий шоколад, и принес кружку. Тут автобус рванул, держа курс на Абердин, — И лучше бы он не приносил шоколад, — тихо добавил Альбус. и Стэн весь шоколад вылил ему на подушку. С верхних этажей потянулись волшебники и волшебницы. В халатах и шлепанцах они спешили к выходу, радуясь, что поездка завершилась. — Да кто ж тут будет не рад! — воскликнула Джинни. Однажды девочка имела честь проехаться на этом чудо-транспорте. Повторять поездку она пока не горела желанием. Под конец в автобусе остался лишь один пассажир. Стэн потер руки: — Так-так, Невилл, где тебя в Лондоне высадить? — Косой переулок. — Косой так Косой, — хмыкнул Стэн. — Будет сделано. Автобус взревел и, грохоча, покатил по Чаринг-Кросс-Роуд. Гарри сидел, наблюдая, как от автобуса прыгают в стороны здания и скамейки. Светало. Придется Гарри переждать пару часов до открытия «Гринготтса». Потом снова в путь. А куда — неизвестно. — Пойдете вместе с Бродягой бродить по миру, — усмехнулся Джеймс, взглянув на Гарри. На полном ходу Эрни затормозил, и автобус остановился у маленького невзрачного паба «Дырявый котел», за которым находился волшебный ход в Косой переулок. Поблагодарив Эрни, Гарри спрыгнул и помог Стэну вытащить чемодан с клеткой на тротуар. — Пока, Стэн! — помахал рукой Гарри. Но кондуктор как не слышал. Он стоял на подножке автобуса и во все глаза таращился на темный вход в паб. — Что там? — нахмурилась Лили. К концу всех семи книг она, вероятно, обзаведется паранойей. — Ну, наконец-то, Гарри, — произнес чей-то голос. Не успел он повернуться, как на его плечо легла рука. — Кина не будет, — сказал Том. — Киншник спился. — Во черт! — раздался крик Стэна. — Эрн, двигай сюда!!! Сюда!!! Повернув голову, Гарри увидел обладателя руки, сжимавшей его плечо, и его словно окатило ледяным душем. Это был сам Министр магии — Корнелиус Фадж. — Мда, Гарри. Тебе, как обычно, везет, — произнесла Гермиона. Рядом с ними тут же приземлился взбудораженный Стэн. — Министр, так выходит, это не Невилл?! — Выходит, что нет, — нахмурившись, пробормотал Гарри. Фадж — полненький невысокий человек в длинной полосатой мантии — выглядел усталым и замерзшим. — Невилл? — вскинул он брови. — Нет. Это Гарри Поттер. — Я так и думал! — радостно завопил Стэн — Эрн! Эрн! Знаешь, кто такой Невилл?! Это Гарри! Гарри Поттер! Вон шрам! Смотри! — Путешествия инкогнито — не мое, — вздохнул Гарри. — Только если среди маглов, — бросил взгляд на него Рон, пытаясь подавить усмешку. Фадж без особого восторга промолвил. — Примите мою благодарность за то, что ваш автобус доставил сюда Гарри. Но нам пора идти. — Нам еще Гарри в Азкабан сажать, — добавил Фред, смеясь. — Не смешно, мистер Уизли, — не разделила радость МакГонагалл. Фадж еще крепче сжал плечо Гарри и повел его в паб. В дверях возник беззубый, сутулый старик-волшебник с фонарем в руке. Это был Том, хозяин «Дырявого котла». — Вы нашли его, министр! — воскликнул Том. — Не желаете ли чего выпить? Пива, бренди? — Принесите лучше чаю, Том, — сказал Фадж, не выпуская плеча Гарри. Топая и отдуваясь, Стэн с Эрни внесли в паб чемодан с клеткой. Оба, не скрывая любопытства, вертели головами по сторонам. — Невилл, чего ж ты скрыл от нас свое имя? — расплылся в улыбке Стэн. — А зачем всем подряд говорить, кто ты на самом деле? — задал встречный вопрос Джеймс. Из-за его плеча с любопытством смотрело совиное лицо Эрни. — Том, отдельный кабинет, пожалуйста, — велел Фадж Том показал, куда идти. — Прощайте, — чуть не с отчаянием произнес Гарри. — Как выяснилось, все было не так плохо. — Пока, Невилл, — в свою очередь простился Стэн. Пошли по узкому коридору: Том впереди с фонарем, за ним — сопровождаемый Фаджем Гарри. Скоро они очутились в небольшой гостиной. Щелкнув пальцами, Том зажег в камине огонь и, отвесив поклон, удалился. Фадж указал на стул возле камина: — Садись, Гарри. Мальчик сел. Огонь в камине пылал на славу, но по телу Гарри побежали мурашки. Фадж снял полосатую мантию, подтянул бутылочного цвета брюки и уселся напротив. — Гарри, я министр магии — Корнелиус Фадж. Гарри знал это. Он уже видел Фаджа, но тогда на нем была отцовская мантия-невидимка, а Фаджу это знать не полагалось. — Вот именно. Том, в переднике поверх ночной рубашки, — Он все еще там работает, — слегка усмехнувшись, покачал головой Люпин. — Бессменный. принес поднос с чаем и горячими тостами. Поставив его на стол между гостями, вышел и закрыл дверь. — Признаюсь, Гарри, — начал Фадж, разливая чай, — мы все изрядно поволновались. Сбежать от родственников, да еще подобным образом! Я уж думал... Слава богу, с тобой ничего не случилось! Фадж намазал булочку маслом и протянул тарелку Гарри. — Что за любезность, — фыркнул Джеймс-Сириус. — Ешь, Гарри. Ты еле держишься на ногах. А у меня хорошая новость. Мы вернули мисс Марджори Дурсль в ее обычное состояние. — Это не очень-то хорошая новость, — поправил Рон. Несколько часов назад на Тисовую улицу прибыли два специалиста из отдела по устранению последствий случайно наложенных заклятий. Мисс Дурсль сделали прокол, и воздух из нее вышел, кроме того, изменили структуру ее памяти, так что она все начисто забыла. — А что касается Дурсля и тетки? — резонно спросила Гермиона. — Им память стерли? Словом, ничего страшного не произошло. — Хорошо работают, — сказал Том. — Но лучше ты, конечно, так больше не делай. — Джеймс развернулся к сыну, серьезно посмотрев на него. — Мало ли чем все это могло закончится. Фадж поднял чашку и ласково, как любимому племяннику, улыбнулся Гарри. — Ага, а уже через два года будет поливать грязью, как последнего преступника, — с отвращением сказал Гарри. Гарри же от удивления не мог слова вымолвить. — Хочешь знать, что думают твои дядя с тетей? — поинтересовался Фадж. — Нет, — сказала Лили. — И знать не хочу. — Не скрою, они очень рассердились. Однако следующим летом они готовы тебя принять. А вот Рождество и пасхальные каникулы придется провести в Хогвартсе. — Только с радостью, — фыркнул Гарри. Гарри обрел дар речи: — На Рождество и пасхальные каникулы я всегда остаюсь в Хогвартсе. А на Тисовую улицу я вообще не хочу возвращаться! — Не говори так, Гарри. Ты просто переволновался, — озадаченно проговорил Фадж. — Они же твои родственники. — И что? С Волдемортом я вон тоже дальний родственник. Не сомневаюсь, в глубине души вы... любите друг друга. — Ага, прям души друг в друге не чаят, — фыркнул Альбус. — У души нет таких глубин, — сказала Лили, — а у Туньи и подавно. Гарри спорить не стал. Не до того. Сейчас решается его судьба. — А теперь подумаем, — Фадж намазывал вторую булочку, — где ты поживешь последние две недели каникул. Я советую тебе остановиться в «Дырявом котле». — Хорошая идея, — согласился Джеймс Поттер. — А как… а как же наказание? — Гарри, обязательно надо было об этом вспоминать? — поморщился Рон. — Все же было хорошо. Фадж сощурился. — Наказание? О чем ты, Гарри? — Я же нарушил Закон о несовершеннолетних волшебниках! — горячо сказал Гарри. — Ну что ты, мой мальчик! Да неужели мы станем наказывать тебя за такие пустяки?! — воскликнул Фадж, взмахнув булочкой. — Это был несчастный случай. За раздувание тетушек мы в Азкабан не сажаем! — Вот видеть, мистер Поттер, а вы развели тут драму на пустом месте, — обратила на него внимание МакГонагалл. Это у Гарри в голове никак не укладывалось: весь его прошлый опыт общения с Министерством магии говорил о том, что оно даже очень наказывает за подобные проступки. — Гарри, — Римус обратился к нему в пол голоса, — тогда были такие обстоятельства. В связи с побегом Сириуса Министерству было необходимо держать тебя как можно ближе к себе. И исключение из школы только бы усложнило им задачу. — В прошлом году я получил от Министерства официальное предупреждение лишь за то, что к Дурслям в дом проник эльф и разбил блюдо с тортом! Министерство обещало отчислить меня из Хогвартса, если я еще хоть один раз применю волшебство у них в доме! Если глаза не обманывали Гарри, вид у Фаджа был весьма смущенный. — Обстоятельства изменились, Гарри, и мы учли... в создавшемся положении... Ты же не хочешь, чтобы тебя исключили? — Ловко выпутался, — сказала Джинни. — Конечно нет! — Ну, тогда из-за чего весь этот шум? — рассмеялся Фадж. — Чтобы потом не было нежданного сюрприза, — ответил Гарри. — Съешь-ка ты лучше булочку, а я пойду спрошу у Тома, есть ли для тебя свободная комната. Гарри смотрел вслед Фаджу. Невероятно! Почему же тогда министр ждал его в «Дырявом котле», раз никакого наказания не будет? И вообще странно, что сам министр магии лично занялся малолетним волшебником. — Ну, Гарри, ты у нас ведь не простой волшебник, — начал Фред. — Для такой персоны как ты, послать простого сотрудника Министерства не подойдет... — Только министр, никто другой. — Да хватит вам! — раздраженно прервал их Гарри. Фадж вскоре вернулся вместе с хозяином. — За малолетних волшебников вне Хогвартса несет ответственность Министерство, тем более, за живущих без попечения опекунов-магов, — подал голос Северус. — Тем более, я точно знаю, что Петунья стоит на учете как неблагонадёжная, но до лета этого года Министерство не хотело портить отношения с Дамблдором. Оно вас не забирало, но ситуацию мониторило. Гарри, посмотрев на Снейпа, благодарно кивнул. — Свободна одиннадцатая комната, Гарри, — сказал министр. — Тебе там понравится. Добавлю только одно. Уверен, ты меня поймешь. Ни в коем случае не ходи в магловские кварталы. — Да больно мне туда надо, — пробормотал Гарри. Гуляй по Косому переулку, и как только начнет темнеть — сейчас же домой. Том будет за тобой присматривать. — Хорошо, — протянул Гарри. — Но к чему все это? — Не хотим, чтобы ты снова потерялся, — весело рассмеялся Фадж. — Шучу, шучу. Просто нам спокойнее, когда мы знаем твое местонахождение... Ну, в общем... Фадж вдруг закашлялся и надел полосатую мантию. — Так я пошел. Меня ждут дела, сам понимаешь. — А вы еще не поймали Блэка? — вдруг спросил Гарри. — Не самый подходящий вопрос, который стоит задавать напоследок, — сказал Альбус. — А какой еще? Парень только пожал плечами. Пальцы Фаджа стиснули серебряную застежку на мантии. — Что–что? Так ты уже слышал? Увы, увы. Не удалось пока. Но мы его обязательно поймаем. Непременно. — Ха! Такое в Азкабане приключилось впервые. Стражи вне себя! — Фаджа слегка передернуло. — До свидания, Гарри. — Быстро он, однако, удалился, — протянула Лили-Луна. Они пожали руки. И тут Гарри вспомнил одну вещь. — Г–господин министр, у меня есть одна просьба. — Я тебя слушаю, — улыбнулся Фадж. — Третьекурсники в Хогвартсе будут ходить в Хогсмид. Но мне тетя с дядей не подписали разрешение. А вы не могли бы подписать? Фадж замялся. — Он ведь может, — вдруг понял Джеймс-Сириус. — Но не будет. Не тогда, когда убийца на свободе, — покачала головой Лили. — Говорю же, я не у... — Сириус, мы поняли. Но они до сих пор так считают, и мы ориентируемся согласно их верованиям, — горячо прервала его Лили. — Нет, — со вздохом сказал он. — Сожалею, Гарри, но я не твой родственник и не опекун. — Но вы министр магии, — умолял Гарри. — И ваше разрешение... — Нельзя, Гарри. Правила есть правила, — твердо сказал Фадж. — Вот в будущем году ты наверняка будешь ходить в Хогсмид. Но, честно говоря, мне кажется, тебе бы лучше... вообще... Не будем об этом. Я пошел. Счастливо оставаться, Гарри. Улыбнувшись, он пожал Гарри руку и вышел. — Мистер Поттер, пойдемте. — Том тоже заторопится. — Я уже отнес ваши вещи. Они поднялись по красивой деревянной лестнице. Том отворил дверь с бронзовой табличкой №11 и впустил Гарри. В комнате стояла мягкая, удобная кровать, отполированная до блеска дубовая мебель, в камине потрескивал огонь, а на шкафу... — Букля! — ахнул Гарри. — Прилетела туда? Сама? — удивился Рон. — Но откуда она могла узнать? — Скорее всего из-за того, что она магическая, — откликнулась Гермиона. Белоснежная сова щелкнула клювом и опустилась ему на руку. — У вас очень умная сова, — улыбнулся Том. — Прилетела через пять минут после вашего появления. Мистер Поттер, если вам что-нибудь понадобится, сразу обращайтесь ко мне. Хозяин еще раз поклонился и покинул комнату. Гарри долго сидел на кровати и поглаживал Буклю. В окно смотрело небо, которое, подобно хамелеону, меняло цвет: из бархатного темно–синего стало серо–стальное. Потом медленно заалело, подернувшись золотыми прожилками. Гарри не верилось, что еще несколько часов назад он был на Тисовой улице, что его не выгнали из Хогвартса и что две недели он проведет вдали от Дурслей. — Ну и ночка выдалась, Букля, — зевнул Гарри. Не сняв очков, он повалился на подушку и крепко уснул. — Все!
499 Нравится 383 Отзывы 314 В сборник
Отзывы (2)