ID работы: 8845431

Dirty Love

Слэш
NC-21
Завершён
153
автор
Размер:
251 страница, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
153 Нравится 210 Отзывы 68 В сборник Скачать

II. Blue Bloods

Настройки текста
Примечания:
Высокая фигура человека в черной мантии удалилась на добрую сотню ярдов прежде, чем Герберт нагнал его. Длинный плащ — первый и последний подарок бывшего хозяина — путался в ногах, так что мальчик несколько раз едва не упал. Воздух впереди слега задрожал, и спустя несколько мгновений Герберт оказался за пределами поля защитных заклинаний. Он вскинул кудрявую голову и огляделся. У кромки поляны обнаружился крытый экипаж, запряженный четверкой самых странных созданий, которых когда-либо видел Герберт. А он повидал таких немало. Эти же были похожи на обтянутые кожей скелеты, с вытянутыми мордами, черными гривами и широкими кожистыми крыльями, как у драконов. Хотя Герберт и не видел драконов, но много слышал и видел изображения на гобеленах, так что примерно представлял себе, как выглядят эти грозные существа. Однако тягловые лошади повозки явно не были им родственниками. Между тем кучер заметил приближение своего хозяина и поспешил соскочить с козел. — С возвращением, милорд! — полноватый мужчина в потрепанной мантии открыл перед аристократом дверь экипажа, попутно бросив на мальчика любопытный взгляд. — Куда изволите, сэр? — На площадь Гриммо, — Блэк забрался в повозку, и Герберт уже хотел последовать за ним, но тут дверь захлопнулась сама собой. — Эй, мелюзга, — кучер тут же растерял весь свой любезный тон, — куда лезешь? Хочешь ехать вместе, тогда прыгай на запятки! — К-куда? — Герберт побледнел. Запятками называли подножку для слуг, однако она была позади кареты. И Герберт не был настолько глупым, чтобы не знать этого. Но испугало его другое. — Ну ты и деревенщина! — кучер скептически оглядел паренька. — Лезь назад, пока я тебя… — Сэр! — Герберт сглотнул. — Но ведь карета полетит, не так ли? — Разумеется поле… —  кучер нахмурился. — Ты что, видишь фестралов? — А не должен? — мальчик бросил быстрый взгляд на зверей. Один из них вдруг повернул голову и уставился на него слепыми белками глаз. Тут в дверь кареты нетерпеливо постучали, и кучер чертыхнулся. — Быстрее, пока господин не прогневался. Дуй назад, раз уж ты видишь фестралов, то один полет как-нибудь выдержишь. — Х-хорошо, — Герберт ощутил, как вспотели ладони, но все же запрыгнул на запятки и судорожно вцепился в деревянный поручень. Свистнул кнут, и в следующий миг экипаж тронулся с места. Мальчика тряхнуло, но он устоял. Подпрыгивая на мягкой лесной земле, экипаж несся прямо к поросшему травой обрыву. Серо-зеленые глаза расширились, когда фестралы синхронно взмахнули крыльями и взмыли в ясное весеннее небо. Карету вновь тряхнуло, и в следующую секунду у Герберта подвело живот. Ледяной ветер растрепал волосы, а полы длинного плаща захлопали, словно крылья. Горло перехватывало от страха, а сердце, казалось, вот-вот вырвется из груди. Глаза заслезились от ветра, но Герберт боялся закрыть их. Ему казалось, что стоит потерять крышу кареты из виду, как она исчезнет, и он сорвется вниз. Экипаж нырнул в скопление облаков, и мальчик ощутил, как отяжелела отсыревшая ткань плаща. Лицо закололо от холода, но окоченевшие пальцы намертво сомкнулись на гладком поручне. Герберт не знал, сколько времени длился полет, но солнечные лучи уже приобрели теплый закатный оттенок, когда карета наконец-то начала снижаться. Однако, вынырнув из кучевых облаков, экипаж все еще был окутан плотной дымкой. Герберт почувствовал резкий запах угля и судорожно закашлялся. Из смога появились нечеткие силуэты зданий, а сквозь шум ветра он слышал ржание лошадей, стук повозок и гомон человеческой толпы. Вдруг карету качнуло, и фестралы, сделав круг, опустились к самой земле. Черные копыта звонко зацокали по мощеной улице. — Тпру! — кучер натянул поводья и остановил лошадей. Герберт сморгнул с ресниц растаявший иней и с трудом разжал пальцы. Кисти тут же стянуло болью, и он, закусив губу, неловко спрыгнул на землю. Стоптанные башмаки гулко стукнули о каменные плиты. Повозка аристократа остановилась на небольшой площади, но ближайшие дома, как и весь город, тонули в тумане. Однако Герберт едва успел подумать о причине этого явления, как вновь услышал нетерпеливый стук в дверь. — Чего стоишь?! Отворяй, живо! — отчаянно прошипел кучер, и Герберт взялся за узорную ручку. Дверь распахнулась, и мистер Блэк неспеша выбрался наружу, наконец-то дав мальчику возможность рассмотреть его во всех подробностях. Это был высокий молодой человек в богатой мантии и цилиндре. Блестящие черные волосы аккуратно зачесаны на одну сторону, открывая высокий лоб и острые скулы. Все это Герберт успел понять за те несколько секунд, пока маг не обратил на него взор своих темных глаз. Мальчик тут же опустил голову, успев заметить на лице аристократа тень неудовольствия. — Приведи в порядок его костюм, — холодно бросил он кучеру и направился к одному из домов. — Что, пацан, совсем продрог? — кучер вытащил палочку. — Но ты не из робкого десятка. Я думал — свалишься. В следующую секунду мантия стала сухой и теплой, и Герберт поспешно спрятал руки в длинные рукава. — Спасибо, — просипел он и тут услышал позади негромкий стук: из тумана вновь появился Блэк и нетерпеливо взмахнул тростью. — Хватит болтать, — отчеканил он. — Следуй за мной. Вместо ответа Герберт поспешил за своим новым хозяином, стараясь не потерять в тумане его высокую фигуру. Внезапно маг остановился прямо напротив обветшалого домишки с покосившейся крышей и, не спеша, вытащил палочку. Герберт с любопытством следил за действиями волшебника. Он начертил в воздухе замысловатый символ, и воздух вокруг будто бы вздрогнул и завибрировал. Блэк убрал палочку, шагнул к дому и тут же растаял в воздухе. Герберт испуганно вздрогнул, зажмурился и бросился следом. На какую-то долю секунды ему показалось, что тело погрузили в горячую воду, но в следующий миг перед ним открылся мрачный вид на старинный особняк в готическом стиле. Серые кирпичные стены поросли темно-зелеными побегами плюща, которые поднимались до оконных башен. Крыша же, как и большая часть окружения, утопала в привычной серой дымке. Герберт взглянул на темные неприветливые окна, но тут услышал легкий свист, и в следующий миг скулу обожгло острой болью. Он охнул и ошарашенно прижал ладонь в щеке. — Это тебе за нерасторопность, — темные глаза смотрели на него с изрядной долей презрения. — Прекрати глазеть по сторонам и открой передо мной дверь. — Да, мистер Блэк, — осипшим голосом произнес Герберт, и тут болью обожгло вторую щеку. — Мистер? По твоему так следует обращаться к своему господину? — Блэк недовольно скривил тонкие губы. — Я — Финеас Найджелус Блэк, глава благороднейшего и древнейшего рода во всей магической Англии. Я — чистокровный лорд, а не какой-то кэбмен или трактирщик, и ты смеешь обращаться ко мне так по-плебейски? — Простите, милорд, — Герберт опустил голову. — Больше такого не повторится. — Так-то лучше, — Финеас спрятал палочку, и Герберт стремглав бросился к дверям. Лицо горело, а в горле вновь образовался колючий ком. Непослушными пальцами схватился за ручку двери и распахнул её перед магом. Блэк вошел в темную прихожую, и тут раздалось тихое шипение газовых рожков. Тусклый свет залил длинный коридор, на стенах которого были развешены портреты и гобелены родом из разных эпох. Изображенные на них люди негромко переговаривались, но, заметив хозяина дома, тут же смолкли. — Тирли, — негромко позвал Финеас, и в следующий миг раздался легкий хлопок. — Господин звал Тирли? — из воздуха появилось невысокое существо, закутанное в чайное полотенце на манер тоги. — Подбери ему необходимую одежду, — Блэк небрежно кивнул в сторону Герберта. — С сегодняшнего дня он будет работать вместе с вами. — С нами, сэр? — домовик вытаращил на мальчика огромные глаза. — Но ведь он… — Меня не волнует твое мнение, — отрезал Финеас и прошествовал мимо слуги. — Я хочу видеть его на сегодняшнем ужине, так что пошевеливайся. — Да, милорд, — эльф снова поклонился, а после с любопытством взглянул на мальчика. — Как вас зовут, сэр? — Герберт, — к счастью, голос уже вернулся в норму,— и не нужно этих сэр и прочего. — Просто Герберт? — Тирли растерялся. — Да, просто Герберт, — мальчик вздохнул. — Рад познакомиться, Тирли. — Тирли тоже очень рад! — на нечеловеческом личике домовика появилась самая настоящая улыбка. За это Герберт и любил волшебных существ — они не умели лукавить. — Идем, Тирли покажет тебе, где мы живем! — с этими словами домовой поманил мальчика за собой.

***

Спустя пару минут Герберт очутился в цокольном этаже, где располагалась кухня и котельная, отапливающая весь дом. Низкий каменный потолок создавал чувство клаустрофобии, а тусклый свет только усиливал неприятное ощущение. — Милли! Смотри, кого я привел! — тонкий голосок Тирли отскочил от вереницы начищенных сковородок, так что хлопотавшая у очага домовиха едва не утопила половник в кастрюле с супом. — Тирли! — эльфийка гневно нахмурилась. — Сколько раз я просила тебя не кричать так?! — Да, но ведь, смотри, какая шутка, — Тирли смешно тряхнул ушами. — Мы ждали нового эльфа, а пришел мальчик! — Мальчик? — домовиха Милли выглядела испуганной. — Н-но ведь… — Удивительно, да? — домовой снова улыбнулся. — Хозяин велел подготовить для него одежду, как думаешь, подойдут ли старые костюмы юного господина? — Не знаю, — домовиха поджала губы, продолжая смотреть на Герберта, как на крысу в мешке с мукой. — Сходи и принеси из кладовой все, что у нас есть. — Хорошо! — эльф вновь одарил Герберта счастливой улыбкой и растворился в воздухе. В подвале повисла напряженная тишина. Мальчик неловко переступил с ноги на ногу, а после мужественно улыбнулся. — Рад знакомству, я Герберт. Просто Герберт, без всяких… — Почему хозяин привел тебя? — в голосе Милли звучали осуждающие нотки. — Чтобы ты работал так же, как и мы? — Наверное, да, — мальчик пожал плечами. Он и сам не понимал, почему Блэк купил его у Казимира. — Для чего же еще? — Но ты ведь человек! — Милли топнула ножкой. — Ребенок! Что ты вообще умеешь? — Многое, — Герберту стало обидно. — Почему ты считаешь, что я бесполезен? — Ладно, знаю я вас, волшебников! — эльфийка фыркнула. — Только палочкой и горазды махать, а руками ничего делать не умеете. — У меня нет палочки, — Герберт опустил голову. — А еще я… В этот миг раздался громкий хлопок, и в воздухе материализовался ворох одежды, среди которого торчала ушастая голова Тирли. — Принес! — эльф выпутался из клубка мантий и костюмов, а потом предложил. — Но прежде, чем надевать, не хочешь искупаться? Спустя четверть часа Герберт уже сидел в жестяной ванне и не верил своей удаче. В этом доме была горячая вода и настоящая ванна. Прощайте реки и озера, прощай холодная лохань, здравствуй, цивилизация! Мальчик довольно зажмурился, а после погрузился в теплую воду по самые плечи. Закоченевшее после полета на фестралах тело наконец-то согрелось, а жесткая мочалка почти сдирала кожу, но вместе с тем и въевшийся слой грязи и пыли. «В последний раз я принимал ванну дома», — эта внезапная мысль поразила его, словно молния, а после по спине пробежал холодок. А как давно это было? И сколько ему сейчас лет? Герберт зарылся пальцами в мокрые волосы, тщетно пытаясь вспомнить, сколько времени пробыл в цирке «Золотой скарабей», но ничего не получалось. С тех пор, как неизвестный человек затащил его в камин, прошла, кажется, целая вечность. — Герберт, твой костюм готов! — раздался звонкий голос Тирли, и мальчик понял, что засиделся. Поспешно выбрался из ванной и, закутавшись в простыню, вернулся на кухню. С кудрявых волос стекала вода, так что домовиха Милли снова начала ворчать. — Быстро сушись и выметайся, Милли нужно готовить! — пропищала она и демонстративно начала разделывать рыбу. Герберт же слегка улыбнулся. Такое отношение немного напоминало ему Сребролюба, который тоже часто ругался, а иногда и поколачивал его своей тростью, но в глубине души был славным гоблином. — Тирли приготовил фрак! — когда Герберт просушил волосы, к нему подскочил эльф и вручил сверток с одеждой. — Помочь одеться? — Спасибо, но я сам справлюсь, — мальчик взял костюм и направился в бойлерную. Там, по словам Тирли, было их «место», то есть комната слуг. Как и во всем подземном этаже, в котельной был низкий каменный потолок, а воздух — тяжелый и спертый. Среди отопительных труб Герберт заприметил несколько охапок соломы, видимо, там эльфы спали, когда им наконец-то удавалось выкроить для этого время. Странно было лишь то, что охапок было три, а эльфов всего двое. Или же он еще не со всеми познакомился? Решив спросить об этом позже, он поспешил облачиться в обновки.

***

Финеас Найджелус сидел в своем кабинете и отвечал на очередное письмо из Министерства, когда в дверь его кабинета постучали. — Кто там еще? — сварливо отозвался мужчина, не отрывая взгляд от пергамента. — Милорд, ужин подан, — доложил звонкий мальчишеский голос. — Войди, — бросил Финеас и поставил на пергаменте размашистую подпись. Послышался скрип двери, он поднял голову и недоверчиво нахмурился. Вместо чумазого оборванца в безразмерном плаще перед ним стоял темноволосый мальчик в приличном костюме. Очищенная от грязи и пыли кожа сияла чистотой, а каштановые кудри задорно топорщились в разные стороны. В целом он создавал впечатление младшего сына какой-нибудь знатной семьи. — Милорд? — Герберт неуверенно поднял взгляд. — Что сегодня на ужин? — Финеас не нашел ничего лучше, чем спросить о меню. — Ростбиф, норвежская уха и йоркширский пирог, — четко отрапортовал слуга. Блэк хмыкнул что-то неопределенное, а после поднялся из кресла. Мальчишка тут же бросился к дверям, собираясь открыть перед волшебником. «Учится быстро», — появилась у Финеаса странная мысль, но он поспешил отогнать её, словно назойливую муху. Хозяин дома не спеша вышел в коридор и направился на первый этаж, где располагалась столовая. Короткий взмах палочкой — и двустворчатые двери отворились. Тусклый свет масляных ламп едва освещал помещение, так что в углах залы притаилась плотная темнота, однако обеденный стол казался скоплением света. На хрустальных бокалах и дорогом фарфоре играли красноватые блики свечных огоньков. Столовое серебро матово мерцало на фоне сервировочных салфеток. Но все внимание Герберта было сосредоточено на темной фигуре, что сидела в самом дальнем углу. Свечи вокруг были потушены, и в самом положении человека было что-то мрачное и отталкивающее. — Добрый вечер, Элладора, — произнес Финеас привычным скучающим тоном. Фигура встрепенулась, и Герберт понял, что это была темноволосая девушка. Она уставилась на мальчика, при этом её лицо не выражало никаких эмоций. Герберту стало неуютно, и, чтобы хоть как-то отвлечься, он отодвинул для хозяина стул. Однако не успел аристократ занять место во главе стола, как двустворчатые двери вновь распахнулись. — Милый мой кузен, я, кажется, уже сказал в прошлый раз, что буду трапезничать в своей комнате и… Герберт не мог сдержать удивления. На пороге столовой возник бледный мальчишка, одетый в темно-синюю матроску. Как и все в этой семье он был темноволосым, но глаза — необычного серо-голубого оттенка. И сейчас они почти что метали молнии. — Кто этот плебей? — мальчик нахмурился. — Что он тут делает? — Добрый вечер, Альтаир, — Финеас смерил младшего кузена холодным взглядом. — Будь так любезен, присядь за стол, и я всенепременно расскажу тебе и твоей милой… — Милой? — Альтаир хохотнул. — Кузен, ты оскорбляешь всех милых созданий, причисляя это недоразумение к их числу. Не так ли, Элла? По лицу Элладоры прошла непонятная дрожь, и в следующий миг она схватила нож для масла. — Элла, — Финеас предостерегающе поднял руку, — успокойся, это лишнее. — Он лишний, — прошипела девушка и бросила в сторону Альтаира полный ненависти взгляд. — Говоришь, я недоразумение? Это ты… — Элладора! — Блэк повысил голос. — Прекрати. И ты, Альтаир. Сядь за стол, иначе ужин совсем остынет. Альтаир хмыкнул, демонстративно приблизился к столу и занял место на противоположном конце, прямо напротив старшего брата. Финеас не подал виду и требовательно протянул Герберту бокал. — Вино. Слуга поспешно схватил бутылку и наполнил сверкающий кубок. То же самое он сделал для Элладоры, хотя она об этом не просила. — Давайте поужинаем, — Финеас хлопнул в ладоши и сверкающие колпаки над тарелками растаяли. Столовая наполнилась неописуемым ароматом рыбного супа, жареного мяса и пирога. Герберт ощутил, как во рту появляется слюна, а желудок вот-вот заурчит, все же он не ел с самого утра. — Ненавижу рыбу! — раздалось с другой стороны стола, и Альтаир в гневе швырнул ложку в супницу, расплескав уху по столу. — Веди себя прилично, Альтаир, — выговорил ему Финеас и приложился к своему бокалу с вином. —  В этом году ты отправишься в Хогвартс и там тебе нужно будет демонстрировать безупречные манеры. — Я не поеду в это жалкое подобие школы! — выпалил мальчик. — Бабушка говорила, что меня будут учить на дому и… — Бабушка уже не с нами, — жестко отчеканил Финеас. — Как глава дома Блэков я приказываю тебе подчиняться. — Я ни за что не буду учится в Хогвартсе! — Альтаир вцепился в Найджелуса колючим взглядом. — Никогда и ни за что не пойду в школу, где учатся эти грязнокровые отбросы! — Ты поступишь на Слизерин, — Финеас устало вздохнул. — Там много отпрысков из чистокровных семей. Но если для тебя это все еще не аргумент, — он промокнул губы салфеткой. — Дурмстранг с радостью примет тебя в свои ряды. Глядишь, там тебя научат манерам. После этого заявления Альтаир побледнел и опустил взгляд в тарелку. Финеас довольно усмехнулся и принялся за ростбиф. — Брат, — грудной голос Элладоры был похож на басовую партию фортепьяно, — а что это за мальчишка? Герберт вздрогнул, ощутив на себе её взгляд. Альтаир тоже навострил уши. — Это наш новый слуга, — спокойно пояснил Финеас, не прерывая трапезы. — Его имя Герберт, и он будет работать вместо Энн. — Он вместо домовихи?! — Альтаир рассмеялся. — Странные у тебя шутки, кузен. — А это вовсе не шутки, — Блэк бросил на него осуждающий взгляд. — Я посчитал это не такой уж плохой идеей. Домовые эльфы хороши в готовке и уборке, но едва ли способны справиться со сложными задачами. В доме нужны смышленые слуги. — И ты уверен, что он смышленый? — юный Блэк слегка скривил губы. — Выглядит, как бродяга. Он хоть читать-то умеет? Герберт опустил голову и сжал дрожащими пальцами полупустую бутылку с вином. Всякий раз, когда кто-то говорил о нем в третьем лице в его присутствии, он ощущал себя предметом интерьера. — Уверен, что да, — Финеас бросил на слугу короткий взгляд. — А как мы будем его контролировать? — вновь подала голос Элладора. — Ведь он не домовой эльф, ему не прикажешь держать рот на замке. — Непреложный обет? — на лице Альтаира появилось предвкушение. — Ты свяжешь его клятвой? От этих слов Герберт поежился. Он не знал, что такое этот Непреложный обет, но предполагал, что это не может быть чем-то хорошим. Раз уж юный Блэк так этому радуется. — Боюсь, что это невозможно, — Финеас вновь приложился к бокалу с вином, а потом смерил мальчика тяжелым взглядом. — Ведь он — сквиб. Последнее слово прозвучало так, словно аристократ выплюнул изо рта какую-то гадость. Температура в столовой, казалось, упала на несколько градусов.  — Сквиб?! — Элладора в отвращении отодвинула от себя бокал. — Брат, ты в самом деле спятил? Привести в дом наших предков это отродье?! Позволить ему находится в одной комнате с нами?! — Элла, я уже объяснил тебе свою позицию в этом вопросе, — Финеас коснулся пальцами виска. — Мне нужен тот, кто не будет путать право и лево, разбирая документацию, и сможет внятно ответить на вопросы. — Мне все равно, насколько он умелый, — фыркнула девушка. — Я лучше вытерплю с десяток домовых эльфов, чем «это» рядом с собой. — И по чьей же, спрашивается, вине я не смог найти ни одного домовика, который согласился бы служить в нашем доме? — в голосе Финеаса появилась раздражительность. — Напомнить, Элла? — Это возмутительно! — Элладора вскочила на ноги и стремительно вышла из-за стола. Пышная юбка темного платья громко зашуршала по паркету, и, проходя мимо, мисс Блэк одарила Герберта полным презрения взглядом. — Даже не думай попадаться мне на глаза, маггловское отродье. С этими словами девушка вышла из столовой, а Финеас покачал головой. — Кузен, — внезапно подал голос Альтаир, все это время сидевший безмолвно, — что будет делать этот сквиб? — Все, что необходимо, — Финеас вытер руки салфеткой. — Он теперь — собственность семьи Блэков так же, как и эльфы. — Значит, — серо-голубые глаза смотрели на Герберта с любопытством, — он будет выполнять все, что я скажу? — Именно, — старший из Блэков поднялся из-за стола, — но мой приказ важнее. Так что проводи моего кузена в спальню и проследи, чтобы он лег спать вовремя. — Да, милорд, — тут же отозвался Герберт, на что Альтаир рассмеялся, но как-то безрадостно и наигранно, чем мгновенно напомнил слуге о Томми и его постоянных издевательствах. — Ну если он «милорд», — последнее слово прозвучало особенно ядовито, — тогда я буду «юным господином». Понял, грязный сквиб? — Да…юный господин, — ответил Герберт с небольшой заминкой, так как называть господином своего ровесника ему еще не доводилось. — Прекрати этот балаган, — строго высказался Финеас и поднялся из кресла. — Отправляйся в свою комнату. — И без тебя разберусь! — огрызнулся мальчик и, соскочив со стула, направился к дверям. Герберт бросил быстрый взгляд на Финеаса, и тот едва заметно кивнул. Слуга поспешил открыть перед юным Блэком дверь, но тот толкнул створки сам и сердито прошествовал в сторону главной лестницы. Однако остановился на половине пути и резко повернулся. В полутьме коридора его лицо было нечетким, но Герберт успел увидеть острую усмешку. — Хочешь, кое-что покажу? — в его голосе звучало плохо скрываемое ликование. — Все что угодно, юный господин, — Герберт наклонил голову. — Сюда, — Альтаир поманил за собой слугу. Мальчики прошли мимо старых гобеленов, миновали храпящий портрет какого-то почетного господина в завитом парике и остановились перед узкой расшатанной лестницей. Она была совсем не освещена и явно использовалась прислугой. — Поднимись на три ступеньки, — скомандовал Альтаир, и Герберт сделал шаг. Раздался надсадный скрип, и он всерьез испугался, что ступеньки провалятся под его весом. — Давай-давай! Это приказ! — властно прикрикнул Альтаир, и слуга снова сделал шаг, а когда повернул голову, стараясь разглядеть следующую ступеньку, у него екнуло сердце. На темной штукатурке бурели запекшиеся пятна крови, дорожками стекающие от грубой деревянной пластины. Герберт судорожно сглотнул и несмело поднял взгляд. Прямо на него в упор смотрели мертвые глаза старого домового эльфа с вытянутым носом-рыльцем. Морщинистый рот домовихи был слегка приоткрыт, и там копошились десятки опарышей. Мальчик ощутил резкий приступ тошноты, но потом над ухом раздался дрожащий от возбуждения голос. — Понял теперь, грязный сквиб? Герберт шарахнулся в сторону, оступился и больно приложился спиной о ребро ступеньки. Однако в следующий миг ему на горло опустился кожаный ботинок. — Если не будешь слушаться, — Альтаир растянул губы в хитрой улыбке, — с тобой будет то же самое.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.