ID работы: 8845431

Dirty Love

Слэш
NC-21
Завершён
153
автор
Размер:
251 страница, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
153 Нравится 210 Отзывы 68 В сборник Скачать

IV. Ties that bind

Настройки текста
Примечания:
Негромкий стук серебряных приборов был единственным звуком в мрачной столовой дома Блэков. Финеас Найджелус методично трапезничал, совершенно игнорируя замершего за его спиной мальчика. Герберт держал в руках поднос с чайным сервизом, но мысли его были далеки от обязанностей слуги. С момента как он переступил порог этого дома минуло уже десять дней, и девять с тех пор, как Альтаир прогнал его из своей комнаты. После этого Герберт не видел его — юный Блэк не спускался на обед, а завтрак ему приносил Тирли. В обязанностях Герберта осталась та же уборка и готовка, но он нет-нет, да возвращался мыслями к одинокому мальчику в темной комнате. — Чай, — коротко приказал Финеас, и Герберт, стряхнув с себя задумчивость, поставил поднос на стол и принялся разливать ароматный напиток. Руки в матерчатых перчатках почти не дрожали, и спустя полминуты глава дома уже смаковал свой «Эрл Грей», а потом небрежно произнес: — После ужина разберись с корреспонденцией в моем кабинете. Письма из Министерства — ко мне на стол, приглашения на чай или обеды — в камин, только если это не кто-то из великих родов. — Да, милорд, — послушно кивнул Герберт. — Не желаете еще чаю? Маг бросил на мальчика презрительный взгляд, а после нехорошо усмехнулся. — Кто давал тебе право раскрывать рот, если не спросили? — Простите, сэр, я… Тонкий фарфор истерично взвизгнул, ударяясь о блюдце. — Кажется, ты опять начал забываться? — короткий взмах палочкой, и Герберт судорожно сглотнул — его темный галстук плотно обхватил шею. — Убери со стола. Вместо ответа Герберт лишь неловко поклонился, а потом поспешил прочь. Чайный поднос звонко дребезжал, когда мальчик ворвался в кухню. Отдал свою ношу Тирли, а после тяжело оперся спиной об косяк. Сердце выпрыгивало из груди, а перед глазами все еще маячила палочка. Раньше он воспринимал главный артефакт волшебников как что-то невероятно притягательное. Теперь же этот кусок дерева вызывал в нем страх. А в руках у Финеаса Найджелуса он нагонял настоящий ужас. Ведь маг такого уровня легко может превратить его — Герберта — в молочного поросенка и зажарить на ужин. При этом степень провинности не будет играть особой роли. Поэтому два часа спустя Герберт поднимался в кабинет главы дома с тяжелым сердцем. В свои прошлые посещения он успел отметить заваленный документами столик и уже прикидывал фронт будущих работ. Уж лучше бы он в четвертый раз отполировал серебро в старинном серванте. Тяжелая дверь из черного дерева поддалась не с первого раза, а когда слуга ступил на полированный паркет, то по коже побежали мурашки. Кабинет был олицетворением хозяина — строгий, холодный и педантичный. По словам домовика Тирли, Финеас велел протирать пыль по два раза на дню и каждую неделю проводить генеральную уборку. Сам он, разумеется, за комнатой не ухаживал, но не мог доверить работу с документами наивному эльфу. И если за пропущенную пылинку эльф без всяких напоминаний начинал себя наказывать, то с Гербертом все было иначе. Наказание выберет уже сам Финеас, и мальчик совсем не хотел знать, что это будет. Юный слуга поежился, а после неуверенно приблизился к хрупкому тонконогому столику, на котором высилась внушительная гора документации. По большей части это были газеты и официальные письма из Министерства — заверенные гербовой печатью с золотым тиснением в виде тройной литеры «М». Герберт тут же рассортировал их по дате получения и разместил на рабочем столе Блэка. Газеты же представляли для юного слуги куда больший интерес. Не так давно в них начали появляться двигающиеся черно-белые изображения, похожие на картины, но не способные разговаривать или выходить за рамки своих портретов. Они лишь улыбались, хмурились и махали юному Герберту с хрустких страниц, но мальчику они нравились. Все портреты в этом доме были под стать хозяевам — высокомерными, а иногда и безумными. Откуда-то им стало известно, что новый слуга — не волшебник, поэтому едкие комментарии и смешки преследовали его чуть ли не на каждом этаже дома. Герберт вздохнул и быстро пробежал глазами передовицу последней газеты. Главной новостью выпуска была статья о сокрушительном поражении английской сборной в матче против валлийцев. Игроки в зеленом закончили игру на десятой минуте со счетом 180 против 20. А это значит, что именно они отправятся на Чемпионат мира по квиддичу. Герберт несколько минут наблюдал за тем, как размытые черно-белые фигурки носятся по фотографии, а после сложил газету вчетверо и сунул в камин. Ему никогда не нравился квиддич, поскольку он считал его слишком сложным и опасным видом спорта. Разобравшись в газетами, мальчик оглядел небольшую стопку писем личного характера. Это, пожалуй, было самым сложным, ведь ему нужно будет понять, какие из них достойны внимания Финеаса, а какие — нет. Герберт взял в руки первый конверт и едва не выронил его. На пергаменте оставались грязноватые следы, и мальчик поспешно осмотрел свои ладони. Они были изрядно испачканы в типографской краске. «Надеюсь, мне не попадет за это», — подумал он, стягивая никуда не годные лайковые перчатки. За время работы слугой они успели стать его второй кожей, так что отвыкшие от прикосновений пальцы были более чувствительными. Перебирая шершавые пергаменты, мальчик то и дело натыкался на фамилии чистокровных волшебников. Крэббы, Кэрроу, Лестрейнджи, Малфои, Флинты. Последние любезно приглашали семью Блэков на бал по случаю совершеннолетия младшей дочери Урсулы. Это приглашение вместе с другими Герберт также водрузил на стол господина, оставив лишь несколько несуразных посланий. Так, мистер Долгопупс радушно приглашал Финеаса на симпозиум, посвященный открытию нового вида Бубонтюберов. Герберт даже прыснул, представив, как вытянулось бы лицо мистера Блэка, если бы он увидел такое. Мальчик отправил пергамент в камин и взял в руки последнее письмо. Зеленые глаза пробежали по строчке с именем адресанта, а потом конверт выпал из внезапно одеревеневших пальцев. Это было письмо от его отца. Мальчик упал на колени, ощущая, как на горле сжимаются ледяные пальцы страха. Ему казалось, что Бёрк-старший находится в этой комнате и смотрит на него своим привычным, презрительно-скучающим взглядом. По спине побежали мурашки, и мальчик обхватил себя руками за плечи, пытаясь унять дрожь. Вдруг тишину кабинета нарушил негромкий стук, и юный слуга испуганно вздрогнул. Поспешно схватил письмо и сунул его за пазуху, а потом огляделся. За темным оконным стеклом сидела мокрая взъерошенная сова и недобро смотрела на мальчика круглыми желтыми глазами. Герберт вздохнул, а потом приблизился к окну. Как только створка была открыта, птица влетела в комнату, забрызгав пол холодными каплями, и села на жердочку, предназначенную для личного филина Финеаса. — Ну, и что ты нам принесла? — пробормотал Герберт, постепенно приходя в себя. Все же рядом с животными ему было гораздо привычнее и спокойнее. Сова недовольно ухнула и протянула лапу, к которой был привязан небольшой пергаментный свиток. Мальчик отвязал послание — оно было адресовано Финеасу. Рассеяно погладил промокшую сову по перьям, напоил её водой, а после отпустил почтальонку назад. Затворил окно, потом вышел в коридор. Влажный пергамент неприятно холодил кожу, когда Герберт спустился на второй этаж. Глава дома Блэков сидел в кресле у камина и читал какую-то книгу. В тусклом свете свечей его лицо выглядело слегка болезненным. Заметив слугу, он тут же отложил книгу и бросил на мальчика недовольный взгляд. — В чем дело? Ты закончил с письмами? — Да, милорд, — Герберт ощутил, как конверт за пазухой стал, словно бы, тяжелее, — но только что сова принесла вам это. С этими словами он протянул волшебнику свиток, но тот брезгливо фыркнул. — Где твои перчатки, сквиб? — Они испачкались в типографской краске, милорд. — Как по-магловски, — Финеас поджал губы. — Зачитай мне, а не то и я испачкаюсь. Герберт аккуратно развернул свиток и прочел: «Уважаемый мистер Блэк, с прискорбием сообщаем вам…» Дальше мальчик запнулся и неуверенно покосился на Финеаса. Тот же нетерпеливо взмахнул кистью, и слуга продолжил: «Что ваша двоюродная бабушка Фиби Блэк скончалась в своем коттедже в Дорсете. Мы приносим вам свои самые искренние соболезнования и берем на себя смелость позаботиться о всех формальностях, связанных с погребением. Все будет готово к вечеру воскресенья, так что уже в понедельник вы сможете проводить мисс Фиби в последний путь. Будем рады видеть вас в нашем скромном бюро. Искренне ваши E.L.M. — волшебные похороны и бальзамирование.» — Мерлин, какая пошлость, — Финеас в раздражении захлопнул книгу. — Какие недоумки пишут в похоронных карточках — «будем рады видеть»? — Милорд, — несмело произнес Герберт, — мне очень жаль, что миссис Блэк… — Мисс Блэк, — поправил его Финеас. — Старушка Фиби так и не вышла замуж и детей у нее нет. Умерла одна в окружении своих несносных низлов. Но как же это все не вовремя! С этими словами Финеас поднялся из кресла и сунул Герберту недочитанную книгу. — Верни в библиотеку и завтра утром принеси мне завтрак. У меня будет для тебя еще несколько поручений.

***

Удивительно, но с похоронами дом на площади Гриммо преобразился. На протяжении последующих трех дней Герберт и домовики сбились с ног, приводя в порядок хозяйские покои, а также комнаты для гостей, которые наверняка придут проститься с покойной родственницей. Гостиная, столовая и коридоры стали светлее — было велено зажечь больше свечей, чтобы каждый пришедший в дом мог видеть величие рода Блэк. В целом же весть о смерти двоюродной бабушки почти не отразилась на обитателях дома. Финеас испытывал досаду, поскольку организация похорон требовала немалых вложений. Элла равнодушно пожала плечами и спросила о том, кому теперь достанется особняк в Дорсете. А самый юный из Блэков стал еще более нервным, чем обычно — ведь в дом придут незнакомые люди. Апогея его нервозность достигла непосредственно в день погребения. — Мы вернемся через пару часов, — Финеас Найджелус смахнул со своего цилиндра несуществующую пылинку. — К этому времени дом должен быть полностью готов к приему гостей. Они будут прибывать через этот камин. Герберт украдкой бросил взгляд на Элладору. Все время, пока она ждала окончания речи старшего брата, на её лице лежала тень отвращения, и она демонстративно прижимала ко рту платок. Словно боялась заразиться или почуять какой-то неприятный запах. Поэтому, как только Финеас закончил, девушка подобрала юбку черного платья и переступила через каминную решетку. — И еще, — тон старшего Блэка был холоден и спокоен, но Герберт понял, что в случае провала его ждет наказание, — Проследи, чтобы мой кузен был одет соответствующе. Полыхнуло зеленое пламя, и фигура в черном растаяла, щедро засыпав пеплом коврик перед камином. Когда затух последний язычок пламени, Герберт вздохнул и отправился за метлой. Домовики вовсю трудились над ужином, а Герберту оставалось лишь подбирать слюни. Пока что ему доверяли лишь заваривать чай, однако от одних лишь запахов голова шла кругом. — Милорд и мисс Элла ушли? — пропищала Милли, готовя форму для пирога с почками. — Да, — мальчик взял метлу. — Нужна ли какая-то помощь? — Мы справимся, — Тирли караулил жаркое рядом с плитой. — Твоя забота — юный господин. Старая миссис Маджента не успела вывести его в свет, так что для мастера Альтаира это будет первое знакомство с господами из других семей. Важная вещь для чистокровного волшебника. — Тирли, хватит болтать — индейка подгорает! — гневно выпалила Милли, а после прикрикнула на Герберта. — А ты поспеши, или нам всем влетит! Дважды повторять не нужно было — мальчик быстро убрал золу в гостиной, а после поспешил на третий этаж в комнату Альтаира. Остановившись перед дверью, слуга перевел дух, а потом негромко постучал. — Юный господин, вам пора одеваться к приему гостей. Ответом ему была тишина, так что Герберт осмелился войти без приглашения. Траур изменил даже эту комнату — всегда опущенные портьеры сейчас были подняты, так что сквозь французское окно была видна площадь Гриммо. Это живо напомнило мальчику о его собственной комнате в доме Бёрков — там тоже было широкое окно с видом на площадь, по которой то и дело проезжали экипажи или прогуливались люди. Герберт любил смотреть на улицу и придумывать прохожим смешные или напротив, красивые имена. Видимо, об этом же думал и юный Блэк, сидя в кресле и с интересом уставившись в окно. Его глаза внимательно следили за тем, что происходит снаружи, так что Герберт вновь увидел в нем любопытного котенка, наблюдающего за бликами на водной глади. Однако, когда он заметил молчаливого слугу, то тут же растерял эту очаровательную непосредственность. Светлые глаза потемнели, а губы сомкнулись в твердую полоску. — Что ты забыл в моей комнате, сквиб? — Вам пора одеваться к приезду гостей, сэр, — отозвался Герберт, пропустив обидное прозвище мимо ушей. — Милорд Финеас поручил мне проследить за этим. — Милорд то, милорд это, — фыркнул Альтаир и скрестил руки на груди. — Я не собираюсь никуда идти. Так и передай этому надутому индюку. — Но сэр, — Герберт мысленно вздохнул, — сегодня вы впервые будете участвовать в приеме знатных волшебников и… — Ах да, — на лице у мальчика появилась проказливая улыбка, не предвещающая ничего хорошего. — Как эти чистокровные маги отнесутся к тому, что в доме Блэков воняет магглом? Или тебя запрут наверху с крысами? Хотя мне даже жаль их. Если бы мне пришлось жить вместе с отродьем вроде тебя, я бы сразу же отравился. Так что убирайся прочь, ты отвлекаешь меня! Оказывается, что на столике перед камином разместилась тяжелая шахматная доска, по которой грузно вышагивали золотые пешки и ладьи. Мальчик нахмурился и приказал, пытаясь сделать свой высокий голос чуть солиднее. — Тура на B5! Золотая башня, на вершине которой сидел офицер, неохотно двинулась вперед, а потом медленно сшибла с дороги вражескую пешку. Фигурка заверещала, говоря, что это неправильно, но Альтаир лишь рассмеялся. Герберт бросил взгляд на часы, а потом вновь обратился к юному Блэку. — Вы любите шахматы, юный господин? — Терпеть не могу, — отрезал мальчик, но потом добавил. — А тебе-то что? — Просто я подумал, что вам скучно играть одному. Может быть, сыграем вместе? — Что? — Альтаир хохотнул. — Такой тупица умеет играть в волшебные шахматы? — Да, когда я… — Герберт запнулся, решив не упоминать свой старый дом. — Раньше я часто играл в шахматы со старшим братом. — Как будто бы я опущусь до того, что буду играть со слугой, — фыркнул Альтаир. — Тем более с каким-то грязным сквибом. Забудь об этом! — А может, вы просто боитесь? — Герберт бросил на Альтаира внимательный взгляд. — Что вас обыграет такой как я? — Ничего я не боюсь! — на бледных щеках вспыхнул румянец. — Я заставлю тебя взять свои слова обратно! Спустя пару минут на доске выстроились две армии — золотая и серебряная. Фигурки нестройно гудели, потрясая щитами и копьями. Видимо, даже им надоело играть в одностороннюю войну. Герберт осмотрел своих серебряных воинов. — Ты все равно проиграешь, сквиб, — фыркнул Альтаир. — Может, тогда заключим пари? — Герберт улыбнулся. — Если я выигрываю, то вы без пререканий пойдете на прием. — Этого не будет, — уверенно заявил Альтаир. — Я выиграю, и ты… целый день будешь прислуживать Элле! — Идет, — Герберт вздохнул, понимая, что от этого поединка зависит очень многое. — Белые ходят первыми, не так ли?

***

— Шах и мат. В серо-голубых глазах промелькнуло недоверие, когда он оглядел простую, но изящную комбинацию, с помощью которой несносный сквиб разбил его войско и загнал короля в угол. Золотой монарх в ужасе дрожал на краю доски в окружении двух слонов и ферзя. Отступать было некуда, и золотой меч с тонким звоном упал на доску. Серебряное войско ликовало, а юный Блэк испепелял взглядом спокойного слугу. — Ты жульничал! — воскликнул Альтаир, не в силах смириться с поражением. — Наверняка, ты… — Что? — он улыбнулся. — Вы забыли, что я не могу использовать магию? — Тебе просто повезло! — аристократ сжал ладони в кулаки. — Еще раз! Мне нужен реванш! — Я бы с радостью, сэр, — Герберт вновь улыбнулся, и Альтаир разозлился еще больше. — Но до прихода гостей меньше часа, а вы все еще не одеты. — Кто сказал, что я пойду на этот идиотский прием? — Вы, когда согласились играть со мной, — слуга аккуратно расставил шахматы по местам. — Вы ведь слышали? В ответ на это фигурки зашептались, и Альтаир понял, что собственные солдаты его предали. — Ладно, — он скрестил руки на груди. — Только не вздумай пудрить мои волосы и надень перчатки! Спустя четверть часа Альтаир уже рассматривал себя в зеркало — черная траурная мантия была украшена дурацкой бутоньеркой с маленькой красной розой. — Зачем нужен этот цветок? — мальчик попытался снять украшение. — Кажется, покойная леди Фиби любила эти цветы, — отозвался Герберт и протянул ему коробочку с запонками. — Наденете? — Еще чего, я же не старик, — отозвался Альтаир, вновь покосившись на цветок. Тонкий запах щекотал ему нос, так что постоянно хотелось чихать. — Юный господин, — Герберт бросил взгляд на часы, — мне пора встречать милорда Финеаса и леди Эллу. Я поднимусь за вами немного позже. — Проваливай, — раздраженно буркнул Альтаир и отвернулся к окну. Когда за слугой закрылась дверь, мальчик подошел к своей кровати и ничком рухнул на покрывало.

***

Летучий порох — один из самых быстрых способов передвижения в мире волшебников. Однако некоторые не слишком его жалуют — тряска и жар плохо сказывались на самочувствии. Как раз для таких гостей Герберт держал в руках поднос, на котором высились хрустальные бокалы с легким хересом и салфетками. По словам домовиков, обычно такая помощь требуется только пожилым дамам или слишком субтильным барышням, но в этот раз освежиться захотели многие. И что-то подсказывало Герберту, что дело было вовсе не в сложном перелете по каминной сети. — Подумать только — Блэки завели прислугу! — Кажется, молодой глава очень прогрессивен. — Но это как будто бы в доме у магглов, фи! Эти и многие другие фразы, брошенные словно бы невзначай, ясно говорили о том, что гостям интересен новый слуга Блэков. Одним из последних гостей стал высокий джентльмен в белой щегольской мантии, чьи белесые волосы были аккуратно завиты и подвязаны шелковой лентой. — Хм, слуга-волшебник? — слегка манерно растягивая слова, произнес он протянул руку в перчатке за бокалом. — А Финеас не теряет времени даром. Как твое имя? — Герберт, сэр, — скромно ответил мальчик, уже понимая, кто перед ним. — Добро пожаловать в дом семьи Блэк, мистер Малфой. — А ты забавный, — усмехнулся блондин, и тут к камину подошел глава дома. — Добрый вечер, друг мой. Прими мои соболезнования. Тетушка Фиби была славной. — Приветствую, Онис, — прохладно произнес Финеас. — Благодарю, что выкроил время и пришел. Как здоровье леди Малфой? Слышал, что она захворала. — Пустяки, — отмахнулся молодой человек. — Если бы моя мама вызывала целителя каждый раз, когда у нее начиналась головная боль — в больнице святого Мунго не было бы ни одного пациента. Теперь я знаю, почему отец постоянно торчит в Министерстве — её капризы просто невыносимы. — Надеюсь, что это и правда мнительность, — Финеас лениво переболтал в руке бокал с вином. — Я немного устал от похорон. — Брось, Финеас, — Онис усмехнулся и поставил опустевший бокал на поднос Герберта. — Ты, я вижу, нашел себе новое развлечение. — Не выдумывай, — на лице Блэка появилось кислое выражение. — Идем, скоро подадут ужин. — Умираю с голоду, — Малфой расправил складки на своей щегольской мантии. — Спасибо за аперитив, Герберт. Молодой аристократ лукаво улыбнулся, так что слуга не сразу нашелся, что ответить. — В-всегда пожалуйста, милорд, — выпалил он, но тут ощутил на себе пронизывающий взгляд Финеаса. Он сузил темные глаза и негромко произнес: — Приведи Альтаира. Герберт понятливо кивнул, но тут в камине вновь вспыхнул огонь, и в зеленоватом пламени появилась грузная фигура в темной мантии. Спустя секунду маг неловко ступил на пол, щедро осыпав его золой. Это был крупный лысеющий мужчина с густыми бакенбардами, нос и скулы его были слегка красноватыми. Темные глубоко посаженные глаза бросили на Герберта неприязненный взгляд, а потом волшебник схватил с подноса бокал с хересом. — Что за щенок? — густой бас звучал слегка надтреснуто. — Сколько лет, сколько зим, дядя Арктурус, — хмыкнул Финеас, скиснув еще сильнее, чем при разговоре с Малфоем. — Не думал, что ты приедешь. — Фиби была моей теткой, — проворчал Арктурус и залпом осушил бокал. — А я — старший в роду, так что имею полное право приходить в этот дом. — Разумеется, — Финеас прохладно улыбнулся. — Прошу, проходи, ужин вот-вот подадут. Арктурус бросил на Герберта еще один неприязненный взгляд и протопал в сторону столовой, оставив мальчика теряться в догадках, как такой великан может быть отцом хрупкого Альтаира. — Не стой столбом, — резко приказал Финеас. — Приведи моего кузена и поскорее.

***

Путь до комнаты юного Блэка Герберт проделал чуть ли не бегом. Сердце выпрыгивало из груди, а воротник лакейской ливреи душил его. С трудом переводя дух, мальчик вошел в покои Альтаира. Тот лежал на кровати. Лицо его было бледно, а серо-голубые глаза беспокойно блестели. — Пора? — высокий голос был тихим и надломленным. — Да, — произнес слуга, сглатывая непонятно откуда взявшийся ком в горле. Альтаир вздохнул и поднялся с кровати. Оправил задравшуюся мантию. Всегда уверенный шаг сейчас был негромким и медленным. Юный Блэк нехотя спускался по лестнице, нарочито долго отрывая ботинки от скрипучих досок. А когда впереди замаячила дверь в столовую, он и вовсе замедлил шаг. Герберт, послушно следовавший за ним, заметил как дрожат худые плечи, а на лице и вовсе не было ни кровинки — только пухлые детские губы были неестественно красными. — Юный господин, — мягко произнес Герберт, — вам страшно? — Нет! — выдохнул аристократ, старательно избегая взгляда слуги. — Я ничего не боюсь! В следующий миг мальчик нервно закусил губу, а серо-голубые глаза блеснули. Он сухо всхлипнул, а потом его тело прошила странная дрожь. Альтаир задохнулся и поднял на Герберта непонимающий взгляд. — Бояться — не стыдно, — мальчик грустно улыбнулся и слегка сжал ледяную ладонь Альтаира в своей. Этот странный порыв — взять его за руку без перчатки — казался ему сейчас самым правильным. Поэтому, когда скулу обожгло хлестким ударом, он даже не удивился. — К-как ты посмел? — Альтаир брезгливо вытер руку о полу мантии. — Коснуться меня своими грязными руками, ничтожный сквиб! — Но зато, — Герберт потер щеку, — вы теперь снова прежний. — Пошел прочь, — прошипел юный Блэк и шагнул в сторону дверей, держа спину уверенно и прямо.

***

Появление младшего Блэка произвело фурор. Многие из гостей ни разу его не видели, поэтому принялись расспрашивать и нахваливать. Особенно старались леди, обступившие Альтаира со всех сторон. — Мерлин, какой же он душка! — Очаровательный мальчик! В этом году пойдешь в Хогвартс? — Я словно опять на балу леди Мадженты, помните? Когда она впервые представила нам своего старшего сына. — А ведь вы правы! Мальчик — вылитый Сигнус! Последнее имя пустило по рядам взволнованный шепот, и Герберт вздрогнул. Сигнус был старшим сыном четы Блэк, отцом Финеаса и Эллы, и именно в его комнате живет Альтаир. Во время обеда Герберт украдкой поглядывал на своего юного господина. Тот был все так же бледен, как и до этого, но взгляд был колючим и непокорным. Видимо, его выходка действительно вернула юному Блэку прежний настрой. Когда настало время десерта, Альтаир и вовсе повеселел, с аппетитом уплетая ванильный пудинг. Несмотря на то, что ужин был поминками леди Фиби, никто даже не вспомнил о покойной, предпочитая общаться на более жизнерадостные темы. Рядом с Финеасом сидели лорд и леди Флинт. Последняя настойчиво выспрашивала у Блэка о том, придет ли он на именины её дочери Урсулы, и когда Финеас, состроив скорбное лицо, отказался под предлогом траура по умершей бабушке, леди Флинт переключилась на молодого Малфоя. В целом за столом царило приподнятое настроение, нарушаемое лишь двумя скорбными фигурами. Элладора с кислым видом смаковала свой десерт, а толстый слой пудры, которым она очевидно пыталась скрыть самые ужасные прыщи, лишь подчеркивал несовершенства её кожи. Чуть поодаль от нее сидел запоздалый гость — Арктурус. За весь вечер он почти ничего не съел, предпочитая уделять внимание напиткам. Так что его грубоватое для аристократа лицо раскраснелось еще сильнее. А взгляд темных глаз стал еще более злобным и был полностью прикован к хрупкой фигуре Альтаира. Наконец-то ужин подошел к концу, и гости начали постепенно расходиться по дому. Мужчины собрались в гостиной — покурить и сыграть в карты, а женщины направились в библиотеку — куда им нужно было подать чай. Герберта отправили убирать со стола, но едва он успел поставить бокалы на поднос, как раздался манерный голос. — Отличный вечер. Да, Герберт? Онис Малфой одарил его слащавой улыбочкой и, слегка покачиваясь, подошел к столу. — Рад, что вы хорошо провели время, — заучено отозвался Герберт, лихорадочно соображая, как ему избежать разговора с этим юношей. Судя по видимости, он выпил не меньше, чем Арктурус. — Ты очень ловко прислуживаешь за столом, — Малфой обвел взглядом столовую. — Лучше, чем эти неуклюжие эльфы. Да и выглядишь эстетичнее. Моей маме бы понравился такой красивый слуга. Не хочешь перейти работать к нам в дом? — Это заманчиво, но… — Герберт опустил взгляд. — Его светлость не позволит. — Так дело только в Фине? — Малфой рассмеялся, и тут холеная ладонь легла на мягкие волосы мальчика. — Не бойся, Малфои куда богаче Блэков и к тому же… Онис наклонился, так что его дыхание осело на щеке Герберта. — Я гораздо лучше, чем этот снеговик. По коже побежали мурашки, а потом к горлу подступила тошнота. Мальчик испуганно дернулся и едва не выронил поднос с тарелками. Онис рассмеялся. — Простите, сэр, но я вас не понимаю. — Хм, значит нет? — белесые брови Малфоя удивленно взлетели. — Ладно. С этими словами он вышел из столовой, а Герберт понял, что не дышал все это время. Ему понадобилась пара минут на то, чтобы прийти в себя и отнести посуду на кухню. После чего вытерпеть несколько минут расспросов от почтенных леди — им было до ужаса интересно, почему в доме волшебников работает обычный слуга. И когда его наконец-то отпустили, Герберт выбрался на лестницу. Голова гудела от усталости, ноги и руки отваливались. Таскать тяжелые подносы из подвала наверх было той еще работенкой. Мальчик устало привалился к перилам, с тоской вспоминая клетки в цирке — по крайней мере, животным не нужно было полировать серебро. Герберт вздохнул, и тут до его слуха донеслись сдавленные рыдания. Сначала он подумал, что это Милли снова наказывает себя за лишнюю чашку муки в пироге, но потом понял, что плач был совершенно человеческий. Слуга прислушался и понял, что звук идет снизу — кто-то сидел в чулане под лестницей. Герберт прижал ухо к ступенькам и едва не подпрыгнул. — Заткнись, маленький ублюдок! Гневный рык явно принадлежал Арктурусу, а через секунду мальчик узнал и Альтаира. — О-отпусти меня! — истерично вскрикнул юный Блэк, а потом раздался хлесткий удар. — Недоносок, я велел тебе заткнуться! Я твой отец или кто?! Все, чем ты владеешь — ты обязан мне! Не моей сумасшедшей матери! Не этому выскочке Сигнусу, не его недоумку сыну, а мне! Мне! Альтаир закричал, и Герберт бессильно сжал кулаки. В который раз за этот день его замутило, а на глаза навернулись слезы. Потом раздался сухой щелчок — грузная фигура Арктуруса, покачиваясь, вылезла из чулана, и Герберт, подождав несколько минут, заглянул в помещение. Из темноты доносились сдавленные рыдания, и когда Герберт уже хотел окликнуть Альтаира, в гостиной повысили голоса — гости покидали дом. Скрепя сердце, слуга поспешил на верхние этажи, чтобы проверить комнаты для господ и тех, кто останется на ночь. Он поспешно взбивал подушки в последней комнате, как вдруг перед ним с треском появился Тирли. На его поросячьем личике застыло какое-то странное выражение. — Тирли, что случилось? — Милорд просит тебя прийти к нему в кабинет, — как-то отстраненно произнес эльф, а потом, не говоря ни слова, испарился. Герберт ощутил смутную тень подозрения. Что же могло случиться? Кому-то из гостей не понравился прием? Или же это связано с тем, что случилось в чулане? Одолеваемый этими мыслями, Герберт приблизился к кабинету Финеаса и несмело постучал. — Войди, — последовал короткий ответ. Мальчик толкнул дверь и оказался в знакомом пространстве, где все было как обычно, если не считать странного сосуда на столике для почты. — Вы звали меня, милорд? — Да, — Финеас бросил на слугу внимательный взгляд. — Ты неплохо справился сегодня. Гости были довольны. — Благодарю, — скромно ответил Герберт, действительно польщенный похвалой. — Я бы сказал, — Блэк вздохнул, — весьма довольны. — Простите, но я не понимаю, милорд. — Я видел, что к тебе подходил Онис, — Финеас вытащил палочку, и Герберт вздрогнул. — О чем вы говорили? — Ни о чем, милорд, — он ощутил как пересохло в горле. — Мистер Малфой также похвалил меня и… — И? — темные глаза ввинчивались в Герберта, как два шурупа. — На этом все, — он опустил голову. — Жаль, — Финеас вздохнул. — Жаль, что ты мне солгал. — П-простите, сэр, но я… — Довольно, — палочка свистнула в воздухе, и Герберт упал на колени. На щеке вновь вспух красноватый ожог. — Онис рассказал мне, — свистящим шепотом произнес Блэк, — что ты умолял его взять тебя к Малфоям. Ты жаловался ему на то, как плохо с тобой здесь обращаются. — Нет, это неправда, — Герберт всхлипнул. — Я тоже думаю, что обходился с тобой слишком мягко, особенно для сквиба, — палочка вновь рассекла воздух, и лакейская ливрея треснула по швам. — Подними голову. Герберт сморгнул соленые слезы и поднял взгляд. Финеас смотрел на него так же, как и в первый день — презрительно и холодно. — Запомни, ты не слуга, а раб. Раб, которого я хотел купить у того поляка, а он отдал тебя даром. Настолько ты ничего не стоишь. Так что хватит воображать себе всякое только потому, что у тебя смазливая физиономия. Еще один удар раскаленной плетью выбил из легких весь воздух, и Герберт скрючился на полу. Лицо горело, на губах появился солоноватый привкус. — Я мог бы вышвырнуть тебя, неблагодарный сквиб, — задумчиво произнес Блэк. — Но ты уже знаешь кое-какие тайны нашей семьи. Поэтому я придумал кое-что получше. Вытри кровь. Финеас швырнул мальчику белый платок. Он поспешно прижал его в разбитой губе — тонкий шелк потемнел от крови, а потом салфетка выпорхнула из его ладони. Аристократ подошел к столу и открыл стеклянную колбу. Платок оказался на дне сосуда, а потом дверь в комнату отворилась. Короткий взмах палочкой, и слугу вновь впечатало в пол. — Брат, что происходит? — Элла скривила губы. — Я устала и хочу спать, а ты вызываешь меня к себе, чтобы я полюбовалась на это отродье. Еще и в таком непотребном виде. Надменный взгляд скользнул по лежащему на полу Герберту. — Это отродье, — Финеас вздохнул, — пыталось нас предать. Перебежать к Малфоям. — К Онису? Голос Альтаира заставил Герберта приподнять голову. Юный Блэк презрительно фыркнул, и слуга поджал разбитые губы. Неужели этот мальчик так отчаянно кричал, когда его лупил собственный отец? — Поэтому, — Блэк взмахнул палочкой и над колбой зажглась лиловая молния, — нужно провести клятву на крови. Чтобы этот сквиб больше не смог выболтать лишнее о нашей семье и уж тем более не сбежал, прихватив наши семейные реликвии. Все готово. Герберт ощутил, как по спине пробегает холодок ужаса. Блэки без лишних слов взяли со стола булавки. Спустя минуту на стенках колбы осели алые капли. Финеас взмахнул палочкой и кровь вспыхнула. В следующий миг тело Герберта прошила острая боль, и он пронзительно закричал. Кровь превратилась в лаву, а кости, казалось, сейчас рассыпятся в прах. Сердце рвалось из груди, и когда Герберт уже подумал, что сейчас умрет — все прекратилось. Голоса волшебников звучали глухо, но потом мальчик осознал, что встает на ноги. Мелко дрожа, он распрямился и поднял голову. С трудом сфокусировал взгляд. Блэки улыбались — даже Элладора скривила толстые губы, а потом хрипло приказала: — На колени, сквиб! Спустя секунду Герберт рухнул, словно марионетка с отрезанными нитями. Элла визгливо рассмеялась, а следом за ней и Альтаир. А Герберт стоял на коленях, ощущая, как по лицу катятся соленые капли.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.