ID работы: 8845431

Dirty Love

Слэш
NC-21
Завершён
153
автор
Размер:
251 страница, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
153 Нравится 210 Отзывы 68 В сборник Скачать

V. Easter bunny

Настройки текста
Примечания:
Через высокое зеркало в старинной деревянной раме шла трещина, однако это ничуть не влияло на его отражательные способности. Поэтому, когда Герберт поднял взгляд, на него смотрели все те же светло-зеленые глаза. Цвет лица был чуть бледнее обычного, так что синеватые тени под веками были особенно заметны. Герберт вздохнул и принялся застегивать манишку, скрывая под белоснежной тканью тощую грудь и шею, на которую, казалось, повесили стофунтовое ярмо. Вместе с тем, на коже не было никаких следов, хотя со вчерашнего вечера ему казалось, что в груди медленно зреет гнойник, отравляющий его своими миазмами. Юный слуга ощупал ребра и слегка поморщился: боль от удара плетью, которой его наградил Финеас, была отнюдь не фантомной. Однако сейчас все было гораздо лучше — спасибо заживляющей мази из бадьяна, которую ему украдкой подсунула Милли. Разгладив складки на ливрее, Герберт быстро завязал на шее черный галстук. Накрахмаленный воротничок неприятно натирал кожу, но это было ничтожным по сравнению с масштабом скандала, какой непременно закатит Финеас, если увидит слугу в неопрятном виде. Еще раз оглядев себя в разбитом зеркале, он сунул в карман круглую жестяную баночку и покинул чердак. Ранним утром обитатели дома еще спали, но в кухне уже вовсю громыхала посуда: эльфы готовили завтрак. На столе привычно расположились три серебряных подноса, так что Герберт, поздоровавшись с Тирли, взялся готовить чай. — Мерлин, да что с тобой такое? — укоризненно пропищала Милли, поспешно отбирая у него ситечко с чаем. — Юный господин ни за что не будет пить такой крепкий напиток! — Ах, да, прости, — слуга виновато улыбнулся, ощущая, как тупая боль в груди становится всё навязчивее. — Тогда я сделаю новый. — Тирли думает, что Герберту лучше присесть, — заботливо пропищал Тирли. — Тирли сам отнесет завтрак мастеру Альтаиру. — Но… — Сядь, — коротко скомандовала домовиха и сама принялась заваривать чай. Герберт же устало вздохнул и опустился на низкий табурет рядом с камином. Воротник костюма плотно обхватывал горло, так что он слегка ослабил галстук. Тело бросало то в жар, то в холод, и он уже начал думать о том, что простудился, ночуя на холодном чердаке. Вдруг раздался быстрый топоток. Рядом с ним тонкий голос произнес: — Вот, выпей. — А? — Герберт машинально взял чашку с ароматным чаем. Терпкий запах чабреца прогнал сонливость. — Это мне? — Ну не мне же, — фыркнула Милли, а потом махнула тонкой ручкой в сторону стола. — И там осталась лишняя порция морковного пудинга, так что можешь съесть. — Правда? — Герберт не верил своим ушам. Обычно эльфийка не терпела, когда он пытался стащить что-то из остатков хозяйского обеда. — Ты пропустил завтрак, — Милли суетливо разводила огонь под плитой и старалась не смотреть на мальчика. — Как думаешь, кому попадет, когда ты потеряешь сознание от голода? — Спасибо, Милли, — с чувством произнес Герберт и сделал небольшой глоток чая. Нежась у теплого камина, он съел половину вкуснейшего пудинга в своей жизни, и вдруг посреди кухни материализовался Тирли. Фарфоровые чашки пронзительно брякнули, когда он водрузил серебряный поднос на стол. Герберт привычно оглядел тарелки, отметив, что Альтаир опять едва притронулся к завтраку. Снова вредничает или же причина в чем-то ином? В голове тут же всплыло воспоминание о том, что происходило в чулане под лестницей. Однако не успел Герберт поразмыслить в этом направлении, как Тирли слегка потянул его за полу пиджака. — Тирли? — Тирли должен сообщить, что мастер Альтаир ждет Герберта у себя через пять минут. — Зачем? — слуга нахмурился. — Тирли не знает, но юный господин очень не в духе. «Как будто он когда-то бывает в духе», — подумал Герберт, но поспешно доел десерт и, оправив на себе костюм, поспешил наверх. Путь до третьего этажа занял у него чуть больше времени, чем обычно — сказывался «гнойник». Но когда он постучал в дверь с надписью «Сигнус», голос его был сух и тверд. — Вы звали меня, юный господин? — Заходи, — послышался высокий голос, и Герберт толкнул дверь. После ухода гостей комната вновь приобрела свой траурный вид. Все те же мрачные портьеры, все тот же потухший камин и нелепо-огромное кресло, в котором сидел Альтаир. При виде слуги его светлые глаза как-то странно блеснули. — Почему так долго? — капризно произнес юный аристократ. — Я звал тебя с самого утра. — Звали, сэр? — Приказывал, — он поджал губы. — Мой занудный кузен объяснил, как работает эта магия крови. Ты должен выполнять любой мой приказ, а ты даже не пришел! — Простите, но я ничего не почувствовал, — спокойно произнес Герберт. — Может, вы недостаточно старались? — Хватит язвить! — выпалил Альтаир и вскочил на ноги. — Ты забыл о своих прямых обязанностях? Мне нужно одеться. — Разумеется, — Герберт послушно наклонил голову и шагнул к гардеробу, где загодя была подготовлена одежда для его подопечного. Через минуту он уже привычно помогал ему надевать рубашку. Темно-серый шелк лег на острые плечи, а потом ему в глаза бросился длинный рубец на боку. Точно такой же след оставляла магия Финеаса. — Юный господин, вам больно? — спросил Герберт и осторожно коснулся отметины. Альтаир шикнул и дернулся в сторону. Его лицо исказилось от злобы; вокруг глаз появился красноватый ободок. — Как ты смеешь прикасаться ко мне?! — дрожа от ярости, выпалил юный Блэк, поспешно запахнув рубашку. — Убирайся, дальше я сам! — Нет, — твердо произнес Герберт. — Рубец нужно обработать, иначе… — Ты что, глухой? Я сказал, убирайся! — и без того высокий мальчишеский голос взлетел на пару тонов. У Герберта кольнуло в груди, но он упрямо нахмурился и шагнул к своему юному хозяину. Его собственная рана болела всю прошлую ночь. Каково же было гораздо более хрупкому и чувствительному Альтаиру? Герберт вздохнул и вытащил из кармана баночку, которую забыл отдать Милли. Серо-голубые глаза Альтаира подозрительно расширились. — Что это? — Когда я работал в цирке, — миролюбиво произнес слуга. — Мне часто приходилось обрабатывать ушибы и раны животных, так что я немного разбираюсь в колдомедицине. По крайней мере, мазь из бадьяна отлично залечивает такие повреждения и снимает боль. Позвольте мне… — Ни за что! — Альтаир демонстративно топнул ногой. — Я не позволю лечить меня какой-то дрянью. — Тогда, — слуга внимательно посмотрел на него. — предпочтете мучиться? — Уж лучше так! — упрямо выпалил Альтаир, но потом на его лице появилась тень заинтересованности. — Ты работал в цирке? — Да, — Герберт притворно вздохнул. — Помню, как наш нунду по кличке Шип поранил лапу на выступлении и… — Ты видел настоящего нунду?! — теперь лицо Альтаира просто светилось от восхищения и любопытства. — Конечно, — в голосе слуги послышались нотки самодовольства. — Вам интересно? — Еще бы! — юный аристократ нетерпеливо всплеснул руками. — А нунду и правда может проглотить козу за один укус? — А это я вам расскажу, как только вы позволите обработать свои раны. Даже грозный нунду терпел, когда его лечили, так неужели вы не сможете выдержать несколько минут? — Я…— на лице Альтаира отразилась целая гамма чувств от упрямства до отчаянного желания узнать больше про легендарного леопарда. Поэтому мальчик вздохнул, а потом нехотя произнес: — Ладно. Спустя пару минут юный Блэк лежал на кровати, всем своим видом демонстрируя смелость, хотя Герберт видел, как его пальцы судорожно сжимают край покрывала. — Расслабьтесь, юный господин, это всего лишь мазь, — Герберт открыл баночку. Носа тут же коснулся пряный аромат аниса. — Я спокоен, — огрызнулся Альтаир, но потом вновь нахмурил тонкие брови. — Не вздумай снимать перчатки! — Но так я не смогу понять, впиталась ли мазь. — Сможешь, — фыркнул мальчик, а потом отвернулся. Герберт стоически вздохнул и взял немного лекарства. Запах стал сильнее, и он тут же вспомнил свою жизнь в цирке и своего последнего пациента — лунного теленка с большими доверчивыми глазами. Поранившись, он дрожал всем телом, так что его долго пришлось успокаивать. Герберт едва заметно улыбнулся, а потом опустился на одно колено. Матрас слегка просел под его весом, и Альтаир напрягся как струна. — Господин, — предупредил слуга. — Будет немного щипать. Вместо ответа мальчик слегка вздрогнул и шумно вздохнул, когда чужие пальцы коснулись тонкой кожи. Герберт осторожно смазал рубец, который тут же побледнел на несколько оттенков. — Ну вот и все, — произнес Герберт и машинально провел ладонью по выступающим ребрам, тут же поспешно отдёрнув руку. Альтаир же взвился словно рассерженный кот и быстро стал застегивать рубашку на груди, бросая на слугу настороженные взгляды. — Давайте я, — начал было он, но тут грудь прошила острая боль. В ушах зазвенело, и холодный сухой голос произнес: «Ко мне». — В чем дело? — Альтаир недовольно поджал губы. — Если взялся одевать меня, то… — Простите, — просипел Герберт. — Вызовите Тирли, я должен идти. — Идти? Я тебе не разрешал! — воскликнул юный Блэк, но слуга уже вышел из комнаты. Ступени старой лестницы скрипели под ботинками, когда он чуть ли не галопом спускался на второй этаж. Бегом преодолел коридор, разбудив несколько портретов, а потом резко затормозил перед дверью из черного дерева. Судорожно сглотнул и отрывисто постучал. — Вы звали меня, милорд? — произнес Герберт, получив разрешение войти. — Значит, ты услышал? — Финеас сидел за своим столом, окруженный ворохом пергаментных свитков. — Как ощущения? — Непривычно, сэр, — с трудом произнес Герберт, хотя на языке вертелись совершенно иные слова, да и в груди вновь болезненно покалывало. — Это очень древняя магия, — поделился с ним Финеас, небрежно пробегая глазами очередной документ. — И не самая светлая, как ты, наверное, уже понял. Наши предки использовали этот обряд для того, чтобы контролировать тех, чей разум оказался сильнее заклятий внушения и подчинения. Герберт лишь опустил голову, ощущая, как по спине пробегают мириады мурашек. Он уже понял, что магия крови намертво привязала его к семейству Блэков. Но его рассудок пока что был в порядке. Правда, он сомневался, что это останется неизменным, если его тело и дальше будет гореть огнем всякий раз, когда кто-то из них отдаст приказ. — Однако, — Блэк поднял глаза, и Герберт вздрогнул. — Починенные не могли похвастать долголетием, поскольку эта магия плохо влияет на тело. Так что ею мы будем пользоваться только в крайних случаях. В твоих интересах не допускать подобного. — Я понял вас, милорд, — Герберт кивнул, а потом коротко выдохнул. Стеснение в груди прошло, словно его и не бывало. — Тогда разберись с этим, — Финеас указал палочкой на столик, доверху заваленный корреспонденцией. — И возьми за правило проверять почту раз в три дня. — Хорошо, сэр, — Герберт поспешил к письмам, тут же вспомнив о том конверте, что он стащил в прошлый раз.

***

Неверный свет сальной свечи бросал на пергамент причудливые тени, когда Герберт дрожащими руками взломал печать. Он никогда не брал чужого, однако его прошибал холодный пот, стоило ему подумать о том, что Финеас мог вскользь упомянуть о нем в переписке. Дорогой пергамент цвета слоновой кости был слегка шершавым на ощупь. Поколебавшись несколько минут, Герберт глубоко вздохнул и развернул его. Светлые глаза забегали по черным строчкам, написанным резким мужским почерком. Лорду Блэку Дорогой сэр Финеас Найджелус, Я был невероятно польщен, получив от Вас рекомендацию для вступления в Ваш закрытый клуб. С огромным удовольствием приму Ваше приглашение, но боюсь, что не смогу присутствовать на ближайшем собрании. К большому сожалению, моя супруга не совсем здорова. По совету домашнего целителя, я намереваюсь отвезти её на Юг Франции для поправки здоровья. Однако я планирую вернуться в кратчайшие сроки, чтобы выразить вам свою признательность лично. Искренне Ваш, Уинстон Бёрк Послание было очень лаконичным, но при этом пестрело всевозможными заискиваниями, так что Герберт невольно скривился. В его глазах отец всегда был строгим и скупым на эмоции, что резко диссонировало с его стилем письма. Однако Герберта интересовал вовсе не эпистолярный талант отца, а весть о нездоровье матери. В детстве он помнил, что она часто простужалась, проводя в постели по несколько недель. Но чтобы лечиться во Франции?.. Неужели её болезнь настолько серьезна? Тревога постоянно грызла его изнутри; он заставил себя на какое-то время забыть о ней, сосредоточившись на работе. Но сейчас мысли об этом вернулись. Герберт вздохнул и принялся сортировать бесконечные приглашения на чаи и банкеты. Разумеется, вскрытое письмо он вернул на стол Финеасу следующим же днем, но после, убирая золу в камине его кабинета, заприметил полусгоревший краешек конверта с остатками печати. Должно быть, Финеас не оценил раболепный стиль отцовского послания. Вполне возможно, что и на совместных собраниях клуба он не будет уделять Бёрку пристальное внимание. Юный слуга почти закончил с корреспонденцией, когда до его слуха донесся звук шагов, и дверь кабинета резко отворилась. Герберт поднял голову и замер. В проеме стоял Альтаир; вид у него был решительный. — Что тебе нужно? — холодно спросил Финеас, не отрывая взгляда от какого-то свитка. — Забрать его, — Альтаир кивнул на Герберта. — Он со мной не закончил. — Что именно, позволь узнать? — старший Блэк чуть заметно усмехнулся. — Завязать тебе шнурки может и эльф. — Я забираю его, — упрямо повторил юный аристократ. — Он должен мне реванш в шахматы. — Мерлин, какое ребячество, — фыркнул Финеас, а после смерил кузена пренебрежительным взглядом. — Неужели тебе так интересно играть в шахматы с этим? — Он… — Альтаир бросил на слугу быстрый взгляд, и его бледные щеки слегка порозовели. — Неплох в этом. — Правда? — Финеас наконец-то оторвался от бумаг и тоже поглядел на Герберта. — Тебя кто-то учил? — Я часто наблюдал за партиями моего старшего брата, — скромно ответил он, ощущая, как щеки наливаются жаром. — Что ж, — Блэк вздохнул, а после небрежно махнул кистью. — Если ты закончил с письмами, то можешь идти. До ужина ты мне не нужен. — Благодарю, милорд, — Герберт поклонился и последовал за Альтаиром. Едва за ними закрылась дверь кабинета, как юный Блэк обернулся. — А меня поблагодарить не хочешь? — его высокий голос звучал недовольно. — Простите? — слуга удивленно поднял брови. — Я вытащил тебя из лап этого зануды, неблагодарный сквиб! — Альтаир обиженно вздернул подбородок. — «Благодарю, милорд!» Да если бы не я, ты бы и дальше сидел над этими пыльными письмами. Герберт мог бы напомнить ему, что вовсе не просил об избавлении, однако решил не подливать масла в огонь, лишь наклонил голову и пробормотал: — Спасибо, юный господин. Я с удовольствием сыграю с вами партию.

***

На календаре была вторая половина апреля, когда в дом на площади Гриммо доставили несколько тяжеленных чемоданов. Герберт с трудом дотащил их до лестницы и устало присел на ступеньки, переводя дух. В следующий миг раздался негромкий хлопок — из воздуха появился домовик. — Похоже, Герберту нужна помощь? — пропищал он, смешно хлопнув ушами. — Спасибо, Тирли, — слуга улыбнулся. — Но что в этих чемоданах? Господа куда-то собираются? — Тирли думает, что это портные прислали новую одежду, — задумчиво произнес эльф. — Хозяева обычно так делают перед Рождеством или Пасхой. «Пасха! — Герберт едва не треснул себя по лбу. — И как я мог забыть?» В его семье тоже была традиция — шить новые мантии, чтобы встретить весну, что называется, при всем параде. В отличие от магглов, которые придавали Пасхе особый сакральный смысл, волшебники видели в этом просто красивую традицию и повод повеселиться, козырнуть обновами, а также порадовать детей, отправляя их на поиски запрятанных яиц. Герберт сам каждый год с нетерпением ждал этого праздника, мечтая увидеть пасхального кролика. Однако это было до того, как его забрали из родительского дома. С тех пор он перестал верить в чудеса. Его размышления прервал Тирли, который предложил ему перенести чемоданы на верхние этажи с помощью эльфийской магии. Герберт тут же согласился, поскольку не представлял, сколько понадобится времени, чтобы дотащить такую тяжесть до господских комнат. — Одежда на Пасху? — спросил Альтаир, застав Герберта за разбором чемодана. В последнее время он почти не капризничал. — Да, портные отправили несколько новых комплектов, — произнес тот, аккуратно складывая в шкаф целую стопку рубашек. — Юный господин, а вы любите пасхальную охоту? — Охоту? — в серо-голубых глазах мелькнуло удивление пополам с досадой. — Я еще слишком мал, чтобы охотиться. — Я имею в виду охоту за пасхальными яйцами, — Герберт бросил на Альтаира внимательный взгляд. — Вы никогда не занимались поиском яиц? — Нет, — юный Блэк скрестил руки на груди. — Бабушка говорила, что это маггловское занятие. Обычно на Пасху их приглашали в гости, или они устраивали прием здесь. Скука смертная. Юный Блэк забрался на кресло, подтянув к груди тощие коленки, и угрюмо уставился на шахматную доску, на которой сновали серебряные и золотые фигуры. Герберт же методично сортировал одежду, украдкой посматривая на Альтаира. За месяц работы в этом доме он уже поднаторел в наблюдении за его обитателями. Финеас, в сущности, был не таким уж и плохим, однако когда проявлялся его горделивый характер, под раздачу попадали все окружающие. Альтаир же всячески пытался казаться взрослым, однако его упрямство лишь подчеркивало незрелость. Вот и сейчас он тщетно изображал безразличие, хотя Герберт отчетливо видел потаенную тоску в глубине его ясных, совершенно не Блэковских глаз. Ему, как и любому мальчишке его возраста, хотелось поучаствовать в поиске пасхальных яиц. Пусть даже это было так по-маггловски. Однако вечером того же дня Финеас объявил о том, что в этому году празднования Пасхи не будет. — Для общества мы все еще в трауре по старушке Фиби, — пояснил он. — Однако открытки, кексы, яйца и прочая чепуха несомненно будут сыпаться, как из рога изобилия. Все это в камин. — Да, сэр, — Герберт понятливо кивнул и поспешил подлить Финеасу вина. — Но бабушка всегда принимала подарки, — подал голос Альтаир, бросив на кузена пасмурный взгляд. — Она говорила, что отказывать невежливо. — Еще раз для непонятливых, — Блэк отпил из бокала. — Бабушка умерла, а вместе с ней и старые порядки. Теперь я в этом доме главный. А если кто-то с этим не согласен, то может выметаться. Финеас смерил младшего брата холодным взглядом, и тот опустил голову. А спустя секунду вонзил серебряную вилку в говяжий стейк, лежащий на тарелке. Никто и глазом не успел моргнуть, как Альтаир выскочил из-за стола и метнулся прочь из столовой. Герберт незаметно проводил его взглядом. — Ха, этот маленький негодник решил показать характер? — Элладора, все это время хранившая молчание, коротко рассмеялась. — Что будешь с ним делать? — Ничего, — устало вздохнул Финеас. — Я обещал бабушке, что позабочусь о нем до совершеннолетия, а после уже не мое дело. Остаток трапезы брат и сестра провели в молчании, а когда Герберт принялся убирать со стола, Финеас спокойно распорядился: — Утром подготовь два подноса с завтраком. Моему кузену полезно будет преподать урок. — Вы собираетесь морить его голодом? — слова вырвались прежде, чем Герберт успел это понять. Глаза Финеаса Найджелуса опасно потемнели. — Ты что-то имеешь против? — Нет, ничего, — слуга понятливо поклонился. — Я понял вас, милорд. — Чудно, — с этими словами старший Блэк покинул столовую. Герберт машинально убирал посуду, когда в груди вновь поселилось неприятное тянущее чувство. Он не понаслышке знал, что такое голод, а учитывая более чем хрупкое тело Альтаира, он вряд ли воспримет такое наказание спокойно. — Не кормить весь день? — недоверчиво пропищала Милли, когда Герберт передал ей приказ Финеаса. — Совсем? — Полагаю, что да, — Герберт сгрузил посуду в мойку. — Юный господин плохо вел себя за ужином. — Мастер Альтаир часто капризничает, — Тирли поднял ушастую голову от сверкающего подноса, который он старательно полировал. — Но завтра ведь Пасха. — Праздник отменили из-за траура, — вставил Герберт. Домовиха недовольно фыркнула и занялась грязной посудой. При этом она не переставала бормотать. — Юный мастер и так очень слаб здоровьем, а тут еще и не кормить! Старая миледи этого бы не допустила! — Все равно нужно передать ему какой-то еды, — Тирли грустно опустил уши. — Может, оставить в гостиной, чтобы мастер случайно это нашел? — Вообще-то, — Герберт смущенно почесал нос. — У меня есть одна идея. Только мне понадобится ваша помощь.

***

Пожилая леди в черном платье и чепце, украшенном страусиными перьями, не спеша помешивала ложечкой свой чай. При этом взгляд её подслеповатых морщинистых глаз был прикован к открыткам, которые парили в воздухе, перелистываясь сами по себе. В гостиной негромко потрескивал камин; на столике рядом с софой громоздились посылки, свертки и несколько плетеных корзинок с пасхальными подарками. Румяные кексы были щедро облиты белой шоколадной глазурью; разноцветные яйца тускло переливались в отсветах камина; марципановые кролики были словно живыми. По крайней мере, так думал маленький мальчик, бросавший на корзинку горящие взгляды. До обеда было еще много времени, а сладости были такими аппетитными! Если он возьмет одного маленького кролика, ничего же не случится, да? Он даже не будет его есть, просто поиграет с ним. Совсем чуть-чуть. Мальчик неслышно вздохнул, а потом украдкой покосился на старушку — она была полностью сосредоточена на открытках. Поэтому юный проказник улучил момент и стащил из корзины марципановую фигурку, тут же воровато обернувшись. Леди в черном ничего не заметила, но он все же перебрался на пуфик, что был ближе всего к камину, и разжал ладони. По сахарному тельцу прошла дрожь, и кролик поджал уши. Черные глазурные глазки смотрели на мальчика вопросительно, и тот улыбнулся. У него на ладони сидел живой кролик! Пусть он был всего лишь заколдованной кондитерской фигуркой, но принюхивался совсем, как настоящий. Маленькие пальчики несмело коснулись сахарных ушек, и вдруг зайчик вздрогнул, в следующий миг выпорхнув из детской ладони, угодив прямиком в камин. Мальчик в немом ужасе наблюдал за тем, как марципановое тельце растаяло, словно снежинка, едва приблизившись к пламени. Серо-голубые глаза подернулись рябью, и сухой старческий голос произнес. — Играть с едой — неприлично. -…дин, юный господин, уже утро. Спокойный голос Герберта прогнал остатки сонливости, и Альтаир нехотя приоткрыл глаза. Слуга уже вовсю хлопотал над шторами, пропуская в комнату ясное апрельское солнце. — А где завтрак? — Альтаир поморщился, когда косые лучи осветили его лицо. — Милорд Финеас велел не приносить вам еду сегодня, — ровным голосом ответил Герберт. — Решил заморить меня голодом? — зло выплюнул юный Блэк. — Немедленно принеси мне завтрак, это приказ! Герберт слегка поморщился, но его тело осталось неподвижным. — Что такое? — Альтаир пожал губы. — Это приказ, грязный сквиб! — Боюсь, что приказ лорда Финеаса главнее, — Герберт подошел к гардеробу и вытащил оттуда новый костюм. — Я не могу принести вам завтрак, обед или ужин, однако и морить вас голодом не хочу. — Ну, и что ты предлагаешь? — Альтаир подозрительно нахмурился. — Все очень просто, — Герберт улыбнулся и протянул мастеру одежду. — Вы сами найдете себе завтрак. Спустя полчаса умытый, одетый и причесанный Альтаир спустился в гостиную, где уже лежала целая стопка пасхальных открыток. Традиционных подарков, тем не менее, не было. — Ну, и что ты задумал? — сварливо поинтересовался юный Блэк. — Что значит «я сам найду себе пропитание»? — А вы знаете, как добывают себе пищу магглы? — взгляд Герберта скользил по гостиной, словно он что-то искал. — Из печей? — предположил Альтаир, на что слуга улыбнулся. — Выращивают на полях или охотятся. Это мы и будем делать. По всему дому запрятаны яйца и кексы из посылок. Чтобы не умереть с голоду, нам нужно найти их до того, как они зачерствеют или растаят. — Нам? — Альтаир все еще был настроен скептически. — Ты тоже будешь искать? — Конечно, — Герберт обратил на него сияющий взор. — Ведь так намного веселее! — Ладно, — Альтаир начал озираться. — Только не жульничай! — Вы снова забылись, юный господин, — слуга хмыкнул. — Я всего лишь жалкий сквиб. Альтаир открыл было рот, чтобы согласиться, но потом передумал. — И еще, — Герберт обернулся на выходе из гостиной. — Кроме обычных секретов Милли и Тирли спрятали главный приз. — Что за приз? — встрепенулся Альтаир. — Узнаете, когда найдете, — он хитро улыбнулся. — Либо это сделаю я. — Ни за что! — юный Блэк стиснул кулаки и бросился к дивану с твердым намерением переворошить все подушки. Неважно как, но он найдет этот секретный секрет! Увы, его поиски были тщетными — софа не скрывала никаких тайн, так что Альтаир сердито плюхнулся на нее, вытянув худые ноги. Его взгляд заскользил по комнате и зацепился за хрустальные вазы на каминной полке. Там, среди прозрачных посудин, виднелось что-то алое. Мальчик вскочил с дивана и метнулся к камину. Спустя миг в его руках было небольшое пасхальное яйцо. Альтаир довольно улыбнулся и с хрустом разломил шоколадную скорлупу. Внутри было пусто, однако он ничуть не расстроился, просто откусив кусок шоколада от половинки яйца. Удивительно, но его первая добыча оказалась очень вкусной, так что очень скоро от нее ничего не осталось. Альтаир вытер запачканные руки о белый носовой платок и поспешил продолжить поиски. Проигрывать какому-то сквибу он точно не хотел. — Маггл. Я чую маггла, — скорбно прошипел портрет, когда Герберт прошел мимо него, однако слуге было не до брюзжания очередного предка Блэков. Утром, когда он еще раз объяснил домовикам свой план, они условились, что пасхалки приведут охотников к главному секрету, словно крошки в сказке о злой колдунье. Он нашел восемь тайников, последний из которых привел его к гардеробной на третьем этаже. Однако прежде, чем Герберт успел повернуть ручку двери, послышался быстрый топот ног и сбивчивое дыхание. — Стой! — раскрасневшийся от бега Альтаир буравил его взглядом. Его новый костюм был слегка помят и запылился; на рубашке виднелись пятна от шоколада и глазури. — Я первый понял, что секретный секрет здесь! — А я первый добрался до него, — Герберт отворил дверь. — Не смей! Это приказ! — воскликнул Альтаир, бросаясь к слуге, но тот и не думал врываться в комнату — только задумчиво оглядел высокие стеллажи. — Кажется, что-то есть на средней полке, — поделился он своими наблюдениями с господином и указал на плетеную корзинку, явно выбивающуюся из ряда коробок и чемоданов. — Но она слишком высоко, — Альтаир с досадой закусил губу. — Как нам достать её? — Вы правы, юный господин, — Герберт бросил на него странный взгляд. — Нам. Мы должны работать сообща. — Я не буду помогать тебе! — тут же ощетинился Альтаир, но слуга миролюбиво поднял ладони. — Помогать буду я: подсажу вас, а вы достанете корзинку. Справитесь? — Разумеется! — выпалил юный Блэк, ощущая как к щекам приливает кровь. — По-твоему, я совсем слабак?! С этими словами мальчик отступил на пару шагов, наблюдая, как Герберт опускается на колени, подставляя спину. Судорожно сглотнув, он вновь приблизился к слуге и неуверенно поставил ногу на его плечо. — Не бойтесь, господин, я вас не уроню, — заверил его Герберт, и Альтаир внезапно поверил. Зажмурился и взобрался на плечи слуге, а потом ойкнул, когда пальцы в перчатках сжали его лодыжки, помогая удерживать равновесие. Слегка паникуя, Альтаир схватил плетеную корзинку. Она была выполнена в форме коробки, напоминая собой ту, что используют для пикников, только немного меньше. Оказавшись на твердой земле, Альтаир опустился на колени, ощущая, как колотится сердце. — Откроем? — Герберт с любопытством поглядывал на корзинку. — Не указывай мне, — буркнул Альтаир, но поставил находку на пол и опустился на колени. Дрожащими пальцами отбросил крышку, и две головы — черноволосая и кудрявая — склонились над корзинкой. — К-кролик? — удивленно выдохнул юный Блэк, не веря своим глазами. Однако внутри и правда сидел маленький ушастый зверек и испуганно таращил на мальчиков темные глаза-бусинки. — Пасхальный кролик! — Герберт довольно рассмеялся. — Я принесу листья капусты и морковь. — Зачем? — Альтаир неотрывно следил за тем, как чутко двигается кроличий нос. — Разве он не марципановый? — Нет, — Герберт выглядел удивленным. — Он живой, и его надо кормить. Неужели вы не знали? — Конечно знал, — поспешил заверить его Альтаир и крепче прижал к себе корзинку. — А можно дать ему шоколад? Через несколько минут кролика уже перенесли в комнату к Альтаиру и угостили свежими капустными листьями, салатом и кусочками репы. Ушастый с удовольствием схрумкал все это и начал исследовать комнату своего хозяина. Заглянул под кровать и кресло, поскреб угол гардероба и сунулся было в камин, но Альтаир поспешно схватил его в охапку. — Туда нельзя, — строго выговорил он кролику, а потом несмело погладил его по длинным ушам. Несколько минут спустя испуганный зверек пригрелся и заснул. — Юный господин, мне нужно работать, но если я понадоблюсь — звоните. Вместо ответа Альтаир кивнул, не отрывая взгляда от своего питомца. Герберт слегка улыбнулся и вышел из комнаты. Странно, но, увидев юного Блэка таким счастливым, он и сам ощутил радость и легкость на душе. Поэтому разбор документации в кабинете Финеаса прошел на удивление быстро, и Герберт уже хотел помочь эльфам на кухне, как вдруг услышал быстрый топот по лестнице. — Юный господин? Что случилось? Альтаир выглядел еще бледнее, чем обычно, а серо-голубые глаза смотрели испуганно. — Он убежал, — тихо и надломленно произнес Альтаир. — Я уснул, и он куда-то пропал. Я пытался его найти, а потом увидел в этом коридоре… В самом конце. Последние слова Герберт разбирал уже с трудом, но в следующий миг Альтаир вцепился в борт его ливреи. — Она забрала его! Эта жуткая ведьма! — Элла? — Герберт похолодел. — Вы уверены? — Да! — с жаром выкрикнул Альтаир. — Мы должны спасти его! Она ведь сумасшедшая! — Идем, — Герберт крепко схватил его за руку. — Постучим и вернем кролика назад. Альтаир мрачно кивнул и даже не стал вырывать ладонь. Путь до самой загадочной комнаты дома занял у них несколько минут. — Вы уже были там? — Герберт кивнул на простую черную дверь без всяких опознавательных знаков. — Нет, — Альтаир поджал губы. — Элла сказала, что если я попробую войти, то она превратит меня в крысу и скормит кобре. Но у нее ведь не может быть кобры, да? «Все может быть», — подумал Герберт, но всё же постучал. Примерно с минуту ничего не происходило, и он уже хотел повторить стук, как вдруг ручка негромко скрипнула. В проеме мелькнул край глаза с тяжелыми веками и несколько сальных прядей. — Что тебе нужно? — низкий женский голос звучал, как и обычно, недовольно. — Хочешь стать змеиной закуской? — Отдай моего кролика! — резко выкрикнул Альтаир и шагнул из-за спины Герберта. — Я знаю, что он у тебя! — Прекрати визжать, маленький ублюдок, — прошипела Элла, и на её лице появилась тень отвращения. — Убирайся от моей двери, маггловское отродье! Герберт стиснул зубы, ощущая, что делает шаг назад. Слуга помотал головой, пытаясь побороть приказ, отчего тело бросило в жар. — Отдай. Моего. Кролика! — требовательно воскликнул Альтаир и бросился вперед, но тут Элла резко захлопнула дверь, из-за чего мальчик ударился о твердое дерево. Потирая лоб, он отступил на пару шагов и покосился на Герберта. Тот прерывисто выдохнул, но тут дверь вновь отворилась. — Забирай, — грубо бросила Элладора, и в следующий миг в руки Альтаира прилетело что-то мягкое и маленькое. — Он все равно никуда не годился. Дверь с шумом захлопнулась, но Альтаир не обратил на это внимания. Несколько секунд он бездумно пялился в пространство, а потом упал на колени, тонко всхлипнул и прижал к груди пару маленьких кроличьих лапок.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.