ID работы: 8845431

Dirty Love

Слэш
NC-21
Завершён
153
автор
Размер:
251 страница, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
153 Нравится 210 Отзывы 68 В сборник Скачать

VI. Black sheep

Настройки текста
Примечания:
— Что с моим кузеном? Неожиданный вопрос заставил Герберта вздрогнуть. Он уже долгое время разбирал почту в кабинете Финеаса, пока тот сидел у камина с книгой. — Простите, милорд, я не совсем понимаю, что вы имеете ввиду, — Герберт нервно стиснул пальцы на плотном пергаменте очередного письма. — Он и раньше был со странностями, но после Пасхи его словно подменили, — Финеас перелистнул страницу. — Почти не разговаривает, только таращится исподлобья. Мне уже можно начинать беспокоиться за свою безопасность? — Боюсь, что не за вашу, сэр, — слуга очень аккуратно подбирал слова. — Мастер Альтаир немного повздорил с мисс Эллой. — Немного? Из-за этого «немного» за ужином царит атмосфера холодной войны, — Блэк поморщился. — Почему я должен переживать из-за этих детских обид? Герберт посчитал, что вопрос был риторическим и уже хотел вернуться к разбору почты, как вдруг раздался привычный хлопок, и посреди кабинета материализовался домовик. — Милорд Финеас, — взволнованно пропищал Тирли. — У нас гостья. — Я никого не жду, — Финеас наморщил высокий лоб, но тут дверь его кабинета распахнулась сама собой. На пороге замерла полноватая пожилая леди в тёмно-лиловой мантии. Её широкополую шляпу украшали яркие перья и ленты; короткопалые кисти были затянуты в белые перчатки. — Как любезно с твоей стороны, милый Финеас, — насмешливо произнесла она. — Встречать меня сидя в кресле. — Вы опережаете вести, тетушка Миса, — Финеас легко поднялся на ноги и шагнул к женщине. — Я узнал о вашем приходе всего несколько мгновений назад. Герберт тут же навострил уши. Род Блэков был огромен, счет дядям и тетям шел на десятки, но Финеас невольно дал ему подсказку: тетя Миса — это наверняка Мисапиноя. Единственная дочь Ликоруса и Мадженты Блэк. — Не оправдывайся, гадкий мальчишка, — фыркнула Мисапиноя, протягивая ему руку для поцелуя. — Я послала тебе записку, но ты, как обычно, не ответил. Взгляд темных глаз устремился к столику с письмами, а потом на лице женщины появилось вежливое любопытство. — Так это и есть твой слуга? Слухи ходят разные, но я и подумать не могла, что это всерьёз. Герберт скромно опустил голову, ожидая, когда тетя Финеаса поинтересуется его именем, однако она ничего не сказала, лишь присела на небольшой диванчик. — Чаю? — спросил Финеас, опустившись в кресло. — Да, это было бы замечательно. Эта погода меня убивает! Я в Лондоне всего пару дней, но эти бесконечный туман и сырость нагоняют ужасную тоску, — запричитала она. — Всё же в столице отвратительный климат. — А куда вы ездили? — Финеас щёлкнул пальцами, и Тирли растаял в воздухе, очевидно, отправившись за чаем для господ. — В Ниццу, дорогой, — вздохнула Мисапиноя. — В Йере в этот сезон слишком много молодёжи, никакого покоя, а я уже достаточно стара для того, чтобы хотеть уединения. После этих слов леди выразительно глянула на Герберта, и он уже собирался покинуть кабинет, когда Финеас лениво произнёс: — Останься и закончи дело. — Милый, я бы не хотела, чтобы слуга… — Вы что, собираетесь поведать мне какой-то интимный секрет? — Финеас едва заметно улыбнулся. — Мерлин, избавь меня от своего остроумия! — её бледные щеки покрыл неровный румянец. — Пусть остаётся, мне не жалко. В ответ на это Герберт неслышно выдохнул и взялся за новую стопку писем, радуясь, что его руки и голова теперь заняты. Однако Финеас не отдавал ему приказа оглохнуть, поэтому он невольно запоминал всё, о чём говорили в комнате. Дверь бесшумно отворилась. Тирли принес поднос, на котором высился чайный набор на две персоны, вазочки с вареньем и сахаром и черничные кексы, которые Милли подавала на завтрак. — Как дядя Джимбо? — Финеас принял чашку из рук услужливого эльфа. — Всё тот же невыносимый зануда, — Мисапиноя не спеша помешивала ложечкой свой чай. — Всё время брюзжал о том, что маггловские технологии подрывают устои волшебного мира. Хотя, признаться, это их новомодное изобретение — перильная дорога — и впрямь ужасна. А в «Пророке» пишут, что уже осенью учеников Хогвартса отправят в школу на этой кошмарной штуке. Рычит как дракон, а пара-то сколько! — Да, тётя, я в курсе, — Финеас чуть заметно усмехнулся. — Но правильно — «рельсовая дорога», и, я уверен, попечители знают, что делают. — В моё время мы добирались в школу с помощью порталов, — Мисапиноя поджала губы. — И совершенно неважно, сколько грязнокровок страдали от портальной болезни. К чему все эти нововведения? — Мир меняется, тетя Миса, — меланхолично отметил он. — Я не против перемен. Но только до тех пор, пока это не вредит целостности магического сообщества в целом и чистокровного общества. — В следующий раз приведу с собой Джимбо, вам будет о чём поговорить. Но хватит болтать о всякой ерунде, — леди вперилась в племянника цепким взглядом. — Почему ты отклонил приглашение леди Флинт в честь именин её дочери? — Тётушка, мы ведь в трауре по старушке Фиби. — Мерлин, прошло почти три месяца! — фарфоровая чашка звонко стукнулась о блюдце. — После смерти мамы ты без угрызений совести укатил с молодым Малфоем в Германию! А тут вдруг начал вести благопристойный образ жизни. — У меня полно дел в клубе, — уклончиво ответил Финеас. Герберт впервые видел его таким сконфуженным. — Полагаю, это значит читать книги и рассуждать о политике с такими же достойными джентльменами? — Мисапиноя смерила наследника рода Блэков недоверчивым взглядом. — Просто скажи, что ты не заинтересован в Урсуле Флинт, и точка. — Разве вы примете такой ответ? — кисло произнес Финеас, делая вид, что его очень интересует узор на чайном блюдце. — Я помолвлен с этой девушкой едва ли не с рождения, так есть ли какой-то смысл в том, чтобы разыгрывать влюблённость... — Не влюблённость, мой мальчик, — миссис Блишвик покачала головой. — Порядочность. Безупречная репутация среди мужчин яйца выеденного не стоит, если ты не имеешь таковой среди дам. Я не заставляю тебя влюбляться в эту девочку, но ты должен наносить им визиты вежливости раз в месяц, как минимум, а если Флинты сами приглашают, отказываться ни в коем случае нельзя. — Ладно, я вас понял, — хмыкнул Финеас и, явно пытаясь свернуть разговор, повернул голову в сторону Герберта. — Есть ли приглашения от Флинтов на этой неделе? — Да, сэр, — Герберт быстро нашел нужный конверт и протянул Блэку. Тот небрежно вскрыл пергамент и принялся читать письмо прямо под удовлетворённым взглядом тетушки. Герберт уже хотел вернуться к своим делам, но тут миссис Блишвик произнесла фразу, от которой его сердце тревожно забилось: — Кстати, в Ницце я встретилась с Бёрками. — Да? — равнодушно бросил Финеас, делая вид, что полностью погружён в чтение короткого приглашения на чай. — Бедняжка Элизабет была совсем плоха, но морской воздух пошел ей на пользу, чего не скажешь о лорде Уинстоне. Его тяжёлый характер только ухудшает её состояние. Герберт неосознанно сжал в пальцах толстый пергамент. — Вот как? — Финеас отложил письмо в сторону. — Мне он показался угодливым лицемером, но заботливым супругом и отцом. Только и говорит, что о своём блистательном сыне. — И это очень жестоко по отношению к Элизабет, — фыркнула Мисапиноя. — Превозносить старшего и ни разу не вспомнить о младшем ребенке. — У Бёрков двое детей? — Финеас удивленно выгнул бровь. — Мне казалось, что только один. — Теперь да, но три года назад у них был младший сын… Мерлин, никак не вспомню его имя! Элизабет в нем души не чаяла, а потом он внезапно умер от какой-то непонятной болезни. Мисапиноя задумчиво пригубила из своей чашки, а потом её взгляд заледенел. — В чем дело, паж? Герберт выдохнул, ощущая, как по спине стекают струйки холодного пота. Он уже некоторое время бестактно пялился на господ, сжимая в кулаке письмо. — Он не паж, тётя, а слуга, — терпеливо пояснил Финеас. — Мы же не в Средневековье. — Неважно, — Мисапиноя нахмурилась. — Как ты посмел смять письмо лорда Блэка? — П-простите, миледи, я не специально, — выпалил Герберт и поспешно разгладил желтоватый пергамент, на котором красивым витиеватым почерком было выведено: «Альтаиру Сигнусу Блэку» — Но это письмо не для милорда, — он поспешно перевернул конверт и взглянул на печать. На алом сургуче филигранно отпечатались геральдические изображения льва, орла, барсука и змеи, обрамляющие готическую букву «H». — Дай сюда, — в следующий миг письмо выпорхнуло из рук Герберт, и опустилось на ладонь Финеаса. Тёмные умные глаза пробежались по строчкам; тонкие губы скривились в усмешке. — Это от Фронсака. Что ж, тётя, наш Альтаир зачислен в Хогвартс.

***

Мисапиноя осталась на ужин, так что Герберту пришлось быть вдвойне расторопным. Однако он радовался: её присутствие несколько оживило застывшую атмосферу на площади Гриммо. — Поздравляю, Альтаир, мой мальчик, — леди бросила на племянника гордый взгляд. — Я очень рада, что в нашей семье будет ещё один блистательный волшебник. Альтаир слегка порозовел и в пятый раз принялся за чтение письма. Получив заветный конверт, он заметно приободрился, что не могло не радовать Герберта. — Ну, говорить об этом пока рано, — произнес Финеас. — Ему ещё предстоит распределение. — Финеас, твое беспокойство излишне, — Мисапиноя слегка рассмеялась. — На Слизерине учились все поколения Блэков. — В этом и состоит проблема, — подала голос Элладора. — Наша кровь чиста, но паршивая овца есть в каждом стаде. Услышав это, Альтаир как-то странно дёрнулся, после чего вцепился в кузину ненавидящим взглядом. — Элла, — строго одёрнул её Финеас. — Оставим эту тему. — Да, милая, не стоит обсуждать это за столом, — Мисапиноя отставила свой бокал с белым вином. — Есть вопросы и поважнее, например, когда вы планируете визит в Косой переулок? У меня есть несколько поручений, если вас не затруднит. — Осенью будут выборы в Визенгамот, так что заседания клубов едва ли не каждый день, — Финеас устало вздохнул. — Элла, я могу рассчитывать на тебя? — Нет, — отрезала она. — Я не собираюсь нянчиться с этим отродьем! — Элла! — Мисапиноя прижала ладонь к груди. — Что за слова?! — Нравится тебе это или нет, но ты старшая из сестер Блэк, — брат смерил Эллу раздраженным взглядом. — Будь добра, выполняй свои сестринские обязанности. — Не пытайся льстить мне, Финеас, — холодно отозвалась Элладора. — Я на это не куплюсь. В следующий миг она резко поднялась из-за стола и удалилась, шурша громадой чёрных юбок. — Что ж, Элла в своем репертуаре, — хмыкнула Мисапиноя. — Я знаю, о чём ты хочешь спросить, но вынуждена тебя разочаровать. Леди моего круга никогда не посещали Косой переулок, там царит такая нездоровая атмосфера... — Откуда вам знать, если вы там не были? — Финеас раздражённо отбросил салфетку. — Что ж, придётся заказать все по почте. — Я не хочу по почте! — внезапно воскликнул Альтаир. — Вы всегда вместе ходили в Косой переулок, а меня не брали, ведь я был младше всех. Но теперь я уже взрослый и могу сам всё купить! — Альтаир, милый, не говори глупостей, тебе всего лишь одиннадцать, — Мисапиноя покачала головой. — Мы не можем отпустить тебя одного. — Но я хочу увидеть Косой переулок! — в голосе мальчика появились истеричные нотки. — Все необходимое для школы покупают каждый год, — равнодушно перебил Финеас. — У тебя будет повод побывать там ещё целых шесть раз. На этом всё, можешь возвращаться в свою комнату. Герберт бросил на мастера обеспокоенный взгляд: Альтаира трясло от гнева, а в светлых глазах дрожали непролитые слезы. В следующую секунду он метнулся прочь, ударив стол так, что приборы на нём жалобно зазвенели. Когда за Альтаиром хлопнула дверь, миссис Блишвик вздохнула. — Ох уж эта Блэковская горячность. — Временами я жалею, — Финеас бессильно прикрыл глаза, — что дедушка записал его в Хогвартс, а не в Дурмстранг. Уверен, что северяне смогли бы вытравить из него всю спесь. — А потом тебе бы пришлось подвинуться, — Мисапиноя бросила на него чуть прищуренный взгляд, — и освободить для него место главы рода. Добровольно, либо под действием заклятия. — Полно, тётушка, — он поморщился. — Благодарю вас за ужин и буду рад видеть за этим столом снова. — Очаровательно, Финеас, — Мисапиноя улыбнулась. — Сохрани свою любезность для чаепития в доме Флинтов, хорошо? Закончив убирать столовую, Герберт решил подняться к своему подопечному, но застал его уже в кровати. Альтаир лежал на мягкой перине и безразлично перелистывал страницы какой-то книги. — Юный господин, вы улеглись раньше обычного. Вам точно удобно в непрогретой постели? — Всё равно, — буркнул он, не отрывая взгляд книги. Его светлые глаза слегка покраснели, равно как и кончик носа. Бледный от природы, он с трудом скрывал последствия слёз. — Я бы не советовал вам читать в постели, — мягко заметил Герберт. — Испортите зрение. — А тебе-то что? — зло процедил Альтаир и резко захлопнул книгу. — Избавь меня от своего занудства, грязный сквиб. Убирайся, я хочу спать. — Вы сильно расстроены тем, что не попадете в Косой переулок? — Я что, должен приказать? — Альтаир смерил слугу убийственным взглядом. — Пошел вон. Герберт склонил голову и коротко выдохнул, ощущая тяжесть в груди. — Доброй ночи, сэр. Ручка двери негромко клацнула, и Герберт решительно зашагал по коридору, направляясь в комнату Финеаса. Кожу покалывало от страха, но мальчик и не думал отступать. — Милорд, могу я потревожить вас? — голос взлетел на пару тонов и звучал совсем по-детски. — Что тебе нужно? — недовольно осведомился Финеас, когда он переступил порог. Спальня Блэка была смежной с кабинетом, но Герберт никогда там не бывал. По какой-то причине Финеас доверял её уборку только эльфам. Слуга уже успел нафантазировать себе что-то странное, но спальня выглядела вполне обычно, чем-то напоминая комнату Альтаира. — Так в чём дело? — сам Финеас сидел в кресле рядом с камином и был облачён в халат из темно-зеленого бархата. — Простите, что тревожу вас в столь поздний час, — неловко произнес Герберт, стараясь не смотреть на него, — но юный господин очень расстроен тем, что не сможет попасть в Косой переулок. — И почему это должно меня волновать? — Финеас переболтал в стакане янтарную жидкость. — Предлагаешь отправить его в Лондон одного? Он никогда не покидал площадь Гриммо, поэтому и минуты не протянет на оживлённой улице. — Один — нет. Но я могу сопроводить его. — Ты? — Блэк скривил тонкие губы в улыбке. — А чем ты отличаешься от моего бесполезного кузена? — Многим, милорд, и не в лучшую сторону, — Герберт смело встретил презрительный взгляд. — Но я уже бывал в Косом переулке.

***

— Сначала скажите название, очень-очень чётко, а потом… — Мерлин, я помню что нужно сделать! — Альтаир скрестил руки на груди. — Хватит твоего занудства. — Юный господин, это ваш первый полёт с помощью летучего пороха, будет очень плохо, если вы промахнётесь и попадёте в камин к какой-нибудь старой леди. Герберт вздохнул и сунул руку в карман своего жилета, проверяя, на месте ли список покупок. Всё это время Альтаир нетерпеливо топтался на месте, бросая горящие короткие взгляды в сторону камина. — Я пойду первым, — Герберт не спеша развязал мешочек с летучим порохом, — чтобы встретить вас на той стороне. Как только пламя за мной погаснет, вы можете… — Эй! Мальчишки вздрогнули и синхронно обернулись: на пороге гостиной выросла мрачная фигура Эллы. Она смерила их неприязненным взглядом и резко взмахнула палочкой. Герберт похолодел, но вместо заклинания в воздух взметнулся прямоугольный конверт. — Вот список необходимых мне ингредиентов, — холодно произнесла Элладора. — На конверте указан адрес магазина. — Тебе надо, ты и покупай! — выпалил Альтаир. — Я не собираюсь тратить время на твои поручения! — О, правда? — на её одутловатом лице заиграла странная улыбка. — А если так? С этими словами она взглянула на Герберта, а потом резко приказала: — Ударь этого сопляка. В следующий миг Герберт резко замахнулся, против своей воли собираясь отвесить Альтаиру пощёчину, но в последний момент смог отклонить руку, так что всего лишь сбил с его головы шляпу. Горячая волна боли затопила разум, и слуга рухнул на колени. — Прекрати! — голос Альтаира взлетел на пару тонов. — Выполним мы твоё поручение! — Чудно, — Элла низко рассмеялась. — Поторопитесь, ингредиенты должны быть у меня к вечеру. Она покинула гостиную, и Герберт тяжело поднялся на ноги. Тело все еще ныло, но он подобрал с пола цилиндр и мужественно улыбнулся Альтаиру: — Ну что, идём? Путешествие по каминной сети прошло на удивление гладко, и спустя четверть часа мальчики уже вышли на залитую солнцем мощёную улочку. Альтаир изумлённо замер на месте, окинув взглядом длинные торговые ряды, среди которых сновали десятки волшебников в длинных мантиях и головных уборах самых разных мастей. Они осматривали товары, торговались и спорили до хрипоты, пытаясь перекричать горластых зазывал. — Перья! Самые качественные перья во всей Британии! — выкрикивал полноватый волшебник с моржовыми усами, в которых торчали несколько мелких перьев. — Котлы! Медные, чугунные, оловянные, золотые, — монотонно бормотал хозяин соседнего лотка, косясь на своего громкого конкурента. — Идёмте, господин, у нас сегодня много дел, — Герберт ободряюще улыбнулся Альтаиру и протянул ему руку, но тот лишь презрительно цыкнул и двинулся вперед, оставив слугу на несколько шагов позади. — Амулеты от сглаза! Летучемышинный и веснушчатый! Вредноскопы, приворотные зелья, ловцы снов! — хрипло голосила пугающего вида старуха в потёртой фетровой шляпе. Альтаир поджал губы и прибавил шагу, но тут на его плечо легла когтистая ладонь, унизанная тяжёлыми перстнями. — Юный лорд, не желаете прикупить амулетик? — колдунья заискивающе улыбнулась, но Альтаир шарахнулся в сторону. Старуха чем-то напомнила ему Эллу, да и разговаривать с уличной торговкой он считал ниже своего достоинства. Однако настырная старуха нашла себе новую жертву. — Юноша, вас явно сглазили! Держу пари, что это родовое проклятье! Возьмите этот амулет, и… — Простите, но со мной все в порядке, — Герберт вымученно улыбнулся и поспешил следом за Альтаиром, который почему-то повеселел. — Что вас рассмешило, юный господин? — Уверен, что тебя не сглазили? — он окинул взглядом лицо Герберта. — Эти пятна отвратительны. — Это точно не веснушчатый сглаз, — щеки Герберта заалели. — И они пропадут ближе к осени. — Я знаю, — Альтаир почти улыбнулся. — Куда нам пойти первым делом? — Вы спрашиваете у меня? — Герберт потрясённо распахнул глаза. — Я впервые в Косом переулке, — хмыкнул юный Блэк. — В этот раз, так уж и быть, ты будешь меня направлять. — Хорошо, — слуга смущённо улыбнулся. — Тогда, как насчет лавки Оливандера? Вам же нужна волшебная палочка? — Конечно, — лицо Альтаира приобрело самодовольное выражение. — Это же самый важный инструмент волшебника!

***

Когда Герберт открыл перед господином дверь, в глубине магазина мелодично звякнул колокольчик. Альтаир переступил порог и огляделся, ища взглядом мастера. Внутри пахло деревом, лаком и пылью, так что юный Блэк с трудом подавил желание чихнуть. — А где же мистер Оливандер? — подал голос Герберт, и тут послышались негромкие шаги. Альтаир слегка наклонил голову и сделал шаг назад. — Приветствую вас, молодые люди, — за прилавком показался высокий сухопарый старик в белом фартуке, из кармана которого торчала волшебная палочка. — Едете учиться в Хогвартс? — Да, сэр, — Герберт напротив — выступил вперед. — Моему господину необходимо подобрать волшебную палочку. — Разумеется, — Оливандер слегка улыбнулся, окинув Альтаира внимательным взглядом. — Могу я узнать ваше имя, сэр? — Альтаир Сигнус Блэк, — произнес он после небольшой заминки. — Блэки, ну конечно, одно из величайших чистокровных семейств, — мастер понимающе кивнул. — Я изготавливал палочки для двух поколений лордов Блэков, и, смею вас заверить, ещё никто не жаловался. — Рад это слышать, — Альтаир нервно сцепил руки в замок. — Так могу я… — Красное или чёрное? — внезапно задал вопрос Оливандер. Мальчики удивлённо замерли. — Простите? — тихо переспросил Альтаир. — Красное или чёрное, мистер Блэк? — мастер волшебных палочек неотрывно смотрел на него. — Что выберете? — Чёрное, — с готовностью ответил он. — Ясно, — Оливандер задумчиво почесал нос. — Огонь или лёд? — Огонь, но я не… — Грубо или мягко? — Какое это имеет отношение к… — Отвечайте, сэр, иначе я не продам вам палочку, — Оливандер повернулся к стеллажам, заставленным сотнями продолговатых коробочек. — Так как? — Г-грубо, — выдавил из себя Альтаир. — Что за странные у вас вопросы? — Странные? Мерлин, это замечательные вопросы, — старик начал что-то искать. — С их помощью я смогу подобрать вам идеальную палочку. А вот и она. Оливандер положил узкий запылённый футлярчик на прилавок и с величайшей осторожностью вынул из него палочку, взвесил её на ладони и вновь обратился к Альтаиру: — Последний вопрос, мистер Блэк. Подлость или предательство? — Предательство, — глухо ответил он. — Тогда она ваша, — Оливандер протянул ему палочку из тёмного дерева. На лакированной поверхности виднелись прожилки, словно на необработанной древесине. Альтаир сомкнул пальцы на фигурной рукоятке и ощутил, как кожу словно дёрнуло током; потом она потеплела. — Чёрная ольха и перо феникса, 13 дюймов, гибкая и прочная, — с улыбкой произнес Оливандер, а потом посмотрел на Герберта. — А что насчёт вас, сэр? Готовы ответить на свои вопросы? Герберт, все это время наблюдавший за Альтаиром, вздрогнул и поспешно покачал головой. — Спасибо, мистер Оливандер, но мне палочка не нужна. — Вы уже приобрели? — Нет, но… — В таком случае я с радостью подберу для вас подходящую, — мастер тепло улыбнулся, и из-за этого Герберту стало ещё хуже. — Н-на самом деле я… — Вы очень любезны, мистер Оливандер, — резко перебил его Альтаир. — Но моему слуге не нужна палочка. Я куплю у вас эту, во сколько это обойдется? Солнце уже перевалило за обеденную черту, когда они вернулись в Дырявый котел, где Финеас предусмотрительно заказал для кузена комнату. — Мерлин, как я устал! — юный Блэк с шумом рухнул на кровать, не заботясь о том, что его костюм значительно запылился. — Надеюсь, мы закончили на сегодня? — Да, сэр, — Герберт водрузил на каминную полку тяжелую стопку с учебниками. — Надеюсь, вы не забыли о поручении мисс Эллы? — Меня это не волнует, — фыркнул Альтаир. — Просто скажем, что этот магазин был закрыт. Кстати, где это она закупается? — Лютный переулок, дом 3, «Ноггин и Боунс», — прочитал Герберт на конверте. — Как думаете, что там продаётся? — Наверняка что-то мерзкое, — Альтаир ухмыльнулся. — Разве может Элла покупать что-нибудь другое? — Пожалуй, вы правы, — Герберт вздохнул. — Тогда я пойду. Постараюсь вернуться к послеобеденному чаю, но в случае, если не успею, горничная принесёт вам поднос в номер. — Я иду с тобой, — Альтаир водрузил на голову свой цилиндр. — Говорят, Лютный переулок очень опасное место. Как думаешь, сколько волшебников моего возраста побывали там? — Полагаю, немного, — Герберту эта идея не понравилась. — И это правильно. — Ничего подобного, — Альтаир смерил его злым взглядом. — Ты что, струсил? — Нет, господин, — слуга надел на голову кепи. — Но вы пропустили обед. Разве вы не голодны? — Голоден, но это может подождать. И всё же, если ты и дальше будешь задерживать меня, это точно станет проблемой. Поспешим!

***

Лютный переулок располагался в самом низу Косого. Тёмная узкая улочка была значительно меньше главного торгового места магического Лондона и вряд ли пользовалась особой популярностью. Казалось, сам воздух там там был каким-то зловещим и тяжелым. — Это здесь, — Герберт кивнул на потемневшую от времени вывеску, на которой позолоченными буквами было выведено «Ноггин и Боунс», однако Альтаир внезапно схватил его за рукав и резко дёрнул на себя. — Смотри, — прошипел он, не отрывая взгляд от витрины. Герберт проследил за его взглядом и похолодел. За пыльным стеклом висели несколько высушенных голов. Желтоватая кожа, обтягивавшая черепа, потрескалась и стянулась, но всё же сохранила человеческие черты, пусть и в миниатюре. Рты голов были зашиты, однако это не мешало им кривить лица в страшных гримасах. — Они живые? — Герберту совсем расхотелось заходить в этот магазин. На ум тут же пришла голова несчастной домовихи, прибитая к стене в доме Блэков. — Заколдованные, — с уверенностью сказал Альтаир и шагнул к дверям. Колокольчик запоздало звякнул, и они вошли внутрь. В отличие от лавки Оливандера, в «Ноггин и Боунс» витал сладковатый гнилостный запах разложения, изредка перебиваемый спиртовыми нотками. Тусклый свет свечей едва разгонял плотный мрак, так что грубый голос продавца совсем неподалёку заставил мальчишек подпрыгнуть.  — Чего надо? Плотный мужчина с землистым цветом лица и густыми бровями смерил юных покупателей неприязненным взглядом. — Мы здесь по поручению мисс Элладоры Блэк, — несмело произнес Герберт и протянул ему конверт. — Гхм, — Ноггин или Боунс кашлянул и разорвал его, достав письмо. Маленькие глазки забегали по частым строчкам, словно он пытался найти в нем какие-то тайные знаки. Герберт переминался с ноги на ногу, поглядывая на Альтаира, который всем видом демонстрировал равнодушие, хотя его взгляд нет-нет, да возвращался к головам, которые в изобилии висели то тут, то там. — Подождите, — проворчал продавец и скрылся за чёрной занавесью, которая, очевидно, отделяла клиентский зал от его мастерской. Герберт поёжился, представив, как хозяин готовит очередную партию товара. — Они называются «тсантса», — вдруг произнес Альтаир, кивнув на вереницу голов, что висели над стойкой. — Жутко болтливые, так что им зашивают рты. А ещё они знают то, что не знают другие. — Откуда вам это известно? — удивленно спросил Герберт. — Слышал от кое-кого, — уклончиво ответил мальчик, но тут раздался громкий визг — верещала одна из голов, висевших над стойкой. — Маггл! Маггл в нашей лавке! Позор на мои седины! Следом за ней ожили и остальные головы, яростно перекрикивая друг друга. — Чернь! Бесстыдство! — Слуга-маггл! Где это видано?! Герберт затравленно огляделся, не зная куда спрятаться от обличающих речей. Альтаир демонстративно скривил губы, но очередная порция воплей заставила его измениться в лице. — Маггл прислуживает полукровке! — Стыд-позор! — Замолчите! — воскликнул побледневший Альтаир. — Я не полукровка! Я чистокровный отпрыск дома Блэков! Головы визгливо захохотали. — Глупый мальчишка! — Спроси своего отца! — Да, спроси-спроси! Альтаир зажмурился и закрыл уши руками, но тут вернулся хозяин. — Силенсио! — короткий взмах палочкой, и тсантса замолкли. Ноггин или, может быть, Боунс, нахмурился и водрузил на стол небольшую банку, наполненную желтоватой жидкостью. В ней плавал какой-то заспиртованный орган. Герберт ощутил как его скудный завтрак подступает к горлу, но тут Альтаир резко повернулся на каблуках и выскочил из лавки. — Юный господин! — Герберт швырнул на стол пять золотых монет, и бросив напоследок «сдачи не надо», схватил со стола банку и кинулся следом за Альтаиром. Высокий цилиндр, украшенный тёмно-зеленой лентой, мелькнул в самом конце улицы. Жидкость в банке отвратительно булькала, и Герберт едва сдерживался, чтобы не разбить жуткую покупку о камни. Задыхаясь, он добрался до последнего дома улицы, но внезапно под ногами захлюпала вода. Герберт с шумом наступил в лужу и скривился, но потом все его мысли улетучились. Узкий переулок внезапно превратился в извилистую грязную улицу. Запах сырости и нечистот окутывал с головой, так что мальчик в очередной раз испытал приступ дурноты, но всё же собрался с силами и вытащил ботинок из лужи. Каким-то образом Лютный переулок оказался примыкающим к маггловскому району. Прохожие провожали его странными взглядами, и Герберт не мог сказать, что этому виной — его не самый плохой костюм или же банка с заспиртованными внутренностями. Поэтому он поспешно зашагал вниз по улице, выискивая в толпе фигуру Альтаира. — Руки прочь, грязный маггл! — послышался знакомый голос, и Герберт рванулся вперед. Группа каких-то оборванцев затащила юного Блэка в узкий проулок. — Ребята, смотрите, какая шляпа! А перчатки-то! — нарядный цилиндр сбросили в грязь и начали топать. — Неужто к нам занесло лордского сынка? — Как ты там меня назвал, барский ублюдок?! Последняя фраза принадлежала высокому и тощему как шест парню, который явно был у них заводилой. Грубая мозолистая ладонь прижала тонкую шею Альтаира к кирпичной кладке стены. Перед глазами мальчика поплыли черные круги, и он попытался отцепить железные пальцы от своего горла. Тело трясло от унижения и страха, но тут лицо обожгло тошнотворным миксом табака и кислого вина. — Хм, а ты точно не девчонка? — грубый голос пустил по его коже рой отвратительных мурашек. — Парни, посмотрим, что под этими дорогими тряпками?! Воротник мантии жалобно затрещал под чужими пальцами. Свист и улюлюканье оглушили Альтаира, но тут всё перекрыл звон битого стекла, а следом — полный боли вопль главаря. Чужая рука пропала, и Альтаир, отчаянно кашляя, бессильно сполз по стене. Вместе с запахом воды и нечистот он ощутил гнилостную вонь лавки бальзамировщика. — Что это, мать вашу, за дрянь?! — заорал тощий парень. — Проучите этого ублюдка! Ватага попрошаек с воплями кинулась на Герберта. Инстинкты кричали ему: «Беги! Спасайся!», но взгляд его почему-то был прикован к хрупкой фигуре Альтаира. — Получай, защитничек! — Девчонку пожалел, что ли? — Значит, вместо неё огребешь! Тычки и удары сыпались со всех сторон, и уже через секунду Герберта свалили в грязь. Он поспешно съёжился, защищая голову и живот от пинков тяжёлых ботинок, но спина и рёбра уже разламывались от боли. «Ничего, ничего, — билась в мозгу упрямая мысль. — Я выдержу. Главное, отвлечь их от Альтаира. Мерлин, пусть у него получится убежать!» — Отпусти меня, маггловская свинья! Как ты смеешь прикасаться к наследнику дома Блэков?! Звонкий звук оплеухи был слышен даже за гомоном банды, следом вновь послышался яростный крик Альтаира. Он не сдавал позиции даже в такой ситуации, но Герберт был уверен, что это бессмысленно. Их спасёт лишь чудо или… «Милорд Финеас! — мысленно позвал Герберт. — Прошу вас! Помогите! Мы попали в беду! Не ради меня, но ради Альтаира! Умоляю!» — Сдохни! — очередной удар выбил у него из груди остатки воздуха, и Герберт захрипел. На губах появился знакомый солоноватый привкус; сознание подернулось дымкой. — Нет! Помоги мне! Спаси меня, это приказ! — голос Альтаира вонзился в мозг раскалённой иглой, но потом разум Герберта вновь затянуло туманом апатии. Звуки стали глуше, и всё вокруг смазалось. — Простите, господин, — разбитые губы двигались с трудом. Герберт прикрыл глаза, ожидая скорой потери сознания, но в следующий миг пространство прорезала серебряная молния. Магглы испуганно завопили, а потом все как один рухнули на землю. Герберт сипло вдохнул, ощущая, как во рту вновь становится солоно. Совсем рядом с ним прошлась пара лакированных ботинок, но когда он попытался поднять взгляд, его сознание померкло. Герберт погрузился во тьму.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.