ID работы: 8845431

Dirty Love

Слэш
NC-21
Завершён
153
автор
Размер:
251 страница, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
153 Нравится 210 Отзывы 68 В сборник Скачать

VII. Worse than pigs

Настройки текста
Примечания:
В спальне привычно царил серый полумрак. На нелепо огромной кровати угадывался силуэт спящего мальчика. Хрупкий, словно фарфоровая кукла, он буквально утопал в мягкой перине, скрытый среди белых простыней. Однако спать Альтаиру осталось совсем недолго; плотные портьеры дрогнули и поползли вверх, пропуская в комнату утренние лучи. — Оставь меня в покое, наглый сквиб, — пробурчал Альтаир и капризно повернулся на другой бок, пряча лицо от света. — Мастеру Альтаиру пора вставать, — пропищал высокий голос, и мальчик сонно моргнул, а потом неловко сел на кровати. — Доброе утро, юный господин, — Тирли поклонился, смешно хлопнув ушами, но Альтаир лишь нахмурился. — Почему меня будишь ты? — его голос был немного хриплым ото сна. — Где сквиб? — Герберт, сэр? — в больших глазах домовика мелькнул испуг. — Он не очень хорошо себя чувствует, так что сегодня вам поможет Тирли. — Нехорошо чувствует? — Альтаир хмыкнул, а потом в голове словно что-то щелкнуло. Он вскочил с постели и бросился к ширме. В узком зеркале, что было встроено в среднюю створку, отразился невысокий тощий мальчишка. Взъерошенные темные волосы выглядели как воронье гнездо, алебастровая кожа казалось тонкой словно папиросная бумага. Но ни ссадин, ни синяков. Немного смущаясь, он оттянул ворот ночной рубашки, оглядывая худую грудь. Во рту появился отвратительный привкус, стоило ему вспомнить вонь и прикосновения того маггловского отброса. — Какой сегодня день, Тирли? — Альтаир осторожно коснулся правой щеки, вспомнив жгучую боль от удара. — Пятое августа, четверг, сэр, — ответствовал Тирли. — Не желаете чаю? — Да, спасибо, — пробормотал Альтаир, но его мысли были далеки от завтрака. Он не читал газет, потому не особо следил за датами, но такой знаменательный день как поход в Косой переулок, он запомнил — третье августа. Значит он провел в постели целый день? Но как такое может быть? Мальчик нахмурился, стараясь припомнить события того дня, но в голове возникали лишь неясные образы. Домовик услужливо протянул ему чашку с чаем, но напиток оказался остывшим, да и вкус был водянистым. — Что за мерзость? — фыркнул Альтаир и тонкий фарфор звонко стукнулся о блюдце. — Кто готовил этот чай? — Милли, сэр, — пролепетал Тирли. — Что-то не так? Вам же всегда нравилось то, как она заваривает чай. — Раньше было лучше, — юный Блэк поджал губы и взял с подноса булочку с маслом. — Унеси назад, пусть переделает. — Тирли просит прощения, — эльф поклонился. — Мы все исправим. Раньше чай для вас готовил Герберт и… — Что? — на бледных щеках мальчика появился легкий румянец. — Он заваривал мне чай? — Именно так, сэр, — Тирли забрал поднос с чайником и растворился в воздухе, оставив своего хозяина наедине с его смущением.

***

— Мьсе Альтаир, а где ваш валэ? — Простите? — раздраженно переспросил Альтаир, отрываясь от французского трактата о хороших манерах. — Тот услужливый юноша, Гэрберт, кажется, — Фоссе тонко улыбнулся. — Обычно он встречать меня у входа. — Он встречает всех, и гостей, и учителей, — ответил юный Блэк, возвращаясь к чтению. — Но сегодня его нет, что-то случиться? — в голосе француза слышалось неподдельное любопытство. — Все в порядке, — сухо произнес Альтаир. — Сегодня он занят другой работой. — Очень жаль, — Фоссе картинно вздохнул. — Поскольку вы скоро уехать в Хогвартс, уроков осталось совсем мало, а я так хотеть подружиться с вашим валэ. Альтаир поджал губы, а после резко захлопнул книгу. — Мон Дью, отчего вы так раздражены, мьсе? — учитель удивленно вскинул брови. — В этом нет смысла, профессор Фоссе, — юный Блэк смерил француза холодным взглядом. — Благодарю за наши уроки. Полагаю вам нужна рекомендация? Я скажу об этом моему кузену. — Мьсе, я сделать что-то не так? — Фоссе всплеснул руками. — По всем правилам я должен закончить ваше обучение! — Вы дали мне достаточно знаний, профессор, — Альтаир скривил губы в подобии улыбки. — Дальше я смогу заниматься сам. — При всем уважении, но я обсудить этот вопрос с мсье Блэком, — обиженно произнес Фоссе. — Вы еще слишком юны, чтобы отсылать своего учителя. — Как вам угодно, — отмахнулся Альтаир и встал с кресла. — Но моему кузену нет дела до ничтожеств вроде вас, так что лучше не питать ложных надежд. Оревуар, мьсе. Холеное лицо француза исказилось от гнева, а рука сама собой дернулась к мантии. Альтаир напрягся, но вместо того, чтобы выхватить палочку, Фоссе лишь разгладил складки. — Что ж, оревуар, — патетично произнес он и, повернувшись на каблуках, покинул гостиную. Альтаир же поднялся из-за тонконогой конторки, но тут двустворчатые двери вновь отворились. Раздался характерный шелест юбок, а после сварливый грудной голос. — Великая Моргана, ты еще здесь? — Элла скривила полные губы. — Убирайся, ко мне скоро придет гость. — К тебе? Гость? — Альтаир скрестил руки на груди. — И кто этот несчастный? — Придержи язык, недоносок, — она сжимала в руке бокал с красным вином. На изрытом прыщами лице алел нездоровый румянец, мгновенно напомнивший Альтаиру о его отце. — Не указывай мне! — раздражение перелилось через край словно вскипевший кофе. — Заткнись и выметайся! — вскричала Элла. — Иначе превращу в кролика и скормлю питону. Ты и это маггловское отродье, разбили дорогостоящий ингредиент. Сквиб свое уже получил. — Ты! — Альтаир смерил кузину ненавидящим взглядом. — Ты наказала его?! — Очаровательно, — толстые губы скривились в усмешке. — Тебе есть дело до этого ничтожества, тогда ты и сам… Дальнейшие слова заглушил звонкий треск — бокал в её руке разбился на множество осколков. Вино брызнуло во все стороны. — Маленький ублюдок! — завизжала Элла и выхватила палочку. — Кру… От непростительного заклятия Альтаира спас негромкий хлопок. — Сэр Лестрейндж, — доложил Тирли, а потом на его личике отразился настоящий ужас. — Мисс, вы поранились?! — Оставь! — рявкнула Элла, поспешно убирая осколки и винные пятна на ковре. — Пригласи лорда Жюльена сюда и подай чай. — Слушаюсь! Воспользовавшись суматохой, Альтаир выскользнул из гостиной и метнулся к лестнице. Пока Элла занята Лестрейнджем, он в безопасности, но после она точно завершит начатое. Во всем доме было лишь одно место, куда эта сумасшедшая ни за что не сунется.

***

Чердак в доме на площади Гриммо был для Альтаира еще одной тайной. Но если комната Эллы представляла собой жуткий, отвратительный секрет, который лучше не знать, то с последним этажом все обстояло иначе. Поднимаясь по скрипучим ступенькам, Альтаир ощущал себя ликвидатором заклятий, что путешествуют по всему миру в поисках затерянных земель и загадок древних цивилизаций. И абсолютно не важно, что наверху всего лишь хранились сломанные и ненужные вещи прежних Блэков. Потертая медная ручка скрипнула и, спустя секунду, Альтаир оказался на чердаке. В носу тут же зачесалось, и лишь хорошие манеры, которыми вопреки суждениям Финеаса, мальчик обладал, не дали ему чихнуть. Альтаир поспешно вытащил из кармана шелковый носовой платок. Удивительно, но за свои одиннадцать лет, он почти не сталкивался с пылью и грязью. С самого рождения его окружала чистота и порядок. Бабушка Маджента очень боялась заразиться, поэтому в доме часто проводили уборку, а наряды и постельное белье меняли чуть ли не ежедневно. Мальчик фыркнул, прижал ткань к носу, но тут светлые глаза удивленно расширились. Полутемное пространство чердака прорезал мягкий свет, в лучах которого, словно феи на летнем празднике, танцевали пылинки. Альтаир завороженно замер, а потом сделал шаг. Впервые на его памяти солнечный свет был таким теплым, таким ласковым, таким осязаемым. Он довольно зажмурился и крутанулся на месте, развеяв пыль. Свет снова рассеялся, и внимание мальчика привлек блеск. На деревянном полу лежал слабый радужный блик. Заинтригованный, Альтаир приблизился к высокому зеркалу в старинной оправе. Должно быть, оно было магическим, раз умеет испускать радугу. Миг спустя носок кожаного ботинка окрасился в яркие цвета. Потом спектр коснулся и бледного запястья, но магия не исчезла. Альтаир озадачено нахмурился и поднял взгляд на свое отражение. Зеркальную поверхность пересекала длинная трещина, может, дело именно в ней? Альтаир протянул руку к пыльному стеклу, но потом резко отдернул и круто обернулся. В попытке разгадать секрет радуги он совершенно забыл об отражении и только сейчас заметил самое главное. Юный Блэк затравленно огляделся, а после несмело шагнул к продавленной софе. Там, на полинявшей от времени обивке, лежали несколько одеял и подушек, среди которых торчала шапка каштановых кудрей. Судорожно сглотнув, Альтаир неуверенно приблизился к дивану. В груди поселилось нехорошее чувство, а всегда холодные ладони внезапно вспотели. Может это из-за жары? Шерстяная ткань одеяла оказалась грубой и ключей, и Альтаир почти отдернул руку, но потом все же отогнул край. Металлический лязг вырвал его из туманной дремы. Голову словно набили мокрой ватой, а во рту все еще чувствовался горьковатый привкус хлеба. Герберт медленно моргнул, а потом с трудом поднял голову, услышав высокий голос. — Зачем эти клетки, мистер? Почему здесь все эти… — Заткнись! — последовал грубый ответ, а после вновь звяканье ключей. Решетчатая дверь громко скрипнула, и на земляной пол швырнули нового обитателя клетки. — Выпустите меня! — мальчишка вцепился в прутья. — Вы обещали, что найдете мне работу! Мистер! — А ну тихо, недоносок! — надзиратель ткнул в мальчишку палочкой — тот болезненно вскрикнул и отпрянул. Бормоча под нос ругательства, волшебник ушел, оставив Герберта наедине с новоиспеченным пленником. Это был худосочный остроносый мальчишка в огромном сюртуке, отчего он казался еще более маленьким и хрупким. — Ч-что это было? — тонким, срывающимся голосом произнес он, глядя на Герберта большими карими глазами. — Почему нас тут заперли? — Не знаю, — Герберт бессильно привалился к решетке, пытаясь побороть сонливость. — Хочешь есть? — Да, — мальчишка нетерпеливо заерзал. — Когда меня забрали с улицы, то пообещали накормить… — Лучше не ешь, — перебил он. — Если не хочешь быть как они. Герберт кивнул на соседнюю клетку, где сидели, а точнее лежали, еще трое мальчишек. На осунувшихся лицах застыло отсутствующее выражение, а из раскрытых ртов капала слюна. — Что с ними? Они болеют? — Едят хлеб, который нам приносят, — Герберт привстал и вытащил из-под себя черствую краюху. А карих глазах сокамерника вновь зажегся голодный огонек. — А потом забывают как разговаривать и двигаться. Только спят и пускают слюни. — Но без еды — умрешь! — выпалил мальчишка. — Лучше умереть, чем превратиться в такое, — фыркнул Герберт и прикрыл глаза. На самом деле он тоже ел хлеб, но всего по нескольку крошек в день. Голод это почти не утоляло, но дарило тяжелое забытье. Так он и дрейфовал между сном и явью, просыпаясь лишь по малой нужде, и чтобы выпить воды. Благо она была совершенно обычной. — Пожалуй, ты прав, — вздохнул мальчик и притянул к груди тощие колени. — Как тебя зовут? — Герберт. — А меня Альфонс, — он скривился, словно проглотил какую-то гадость. — Терпеть его не могу. — Почему? — лениво поинтересовался Герберт. — Оно означает — благородный или ловкач, но я родился в работном доме, а на улицах постоянно попадался на воровсте. Какой уж там ловкач! — И то правда, — хмыкнул Герберт. — Значит, ты маггл? — Что еще за маггл? — с легкой обидой произнес Альфонс. — Обзываешься? — Вовсе нет, просто так называют… — начал было Герберт, но потом замолчал. — Не важно. Прости, я не хотел тебя обидеть. — Ничего, — на бледных щеках Альфонса появился редкий румянец. — Раньше передо мной никто не извинялся. Кажется ты хороший, Берт. — Берт? — Ну, — Альфонс смутился еще сильнее. — Твое имя сложное, вот я и решил… — Уж не сложнее твоего, — Герберт улыбнулся, а потом протянул ему ладонь. — Но мне нравится. Спасибо, Ал. На осунувшемся лице блестела испарина. Герберта била мелкая дрожь, несмотря на несколько одеял и окружающую жару. Дыхание было тяжелым и неровным. Взгляд Альтаира задержался на ссадине, что пересекала его скулу, а руки сами собой сжались в кулаки. Эту магию он узнает из тысячи. Юный Блэк фыркнул, и уже сделал шаг к двери, когда Герберт внезапно пошевелился, а потом негромко застонал. — Ал… Альтаир испуганно замер, глядя на него во все глаза. — Ал…не уходи, не бросай меня, — Герберт сухо всхлипнул, а потом заметался на постели, сбросив на пол одеяло. Юный Блэк вздрогнул и невольно сделал шаг назад. Грудь, плечи и шею Герберта покрывали тонкие алые рубцы, а на правом боку вспухла лиловая гематома. — Нет…не хочу…- хрипло пробормотал он, а потом внезапно открыл глаза, подернутые мутной пеленой. — Пить… На бледных щеках горел лихорадочный румянец, а тонкие губы потрескались и обветрели. Альтаир нервно сглотнул, а потом произнес: — Милли. — Звали, мастер Альтаир? — Милли появилась с привычным хлопком, а потом большие глаза влажно блеснули. — Мерлин, этот мальчик опять сбросил одеяло! Сокрушенно покачав ушастой головой, домовиха принялась хлопотать над больным. Среди подушек отыскался уже никуда не годный компресс. — Милли, — внезапно оробев, произнес Альтаир. — Что с ним? — У него сильный жар, — вздохнула Милли, смачивая компресс водой. Оказалось, что за диваном примостился колченогий столик, на котором отыскался бутылек с бадьяном, чашка и кувшин с водой. — Вас тоже лихорадило, но благодаря целителю, которого привел милорд, вы быстро поправились. — Ко мне приходил целитель? — Альтаир нахмурился. — Я совсем не помню. — Вы были плохи, когда хозяин принес вас домой, — длинные пальцы домовихи отжали тряпку. — К счастью, все обошлось. Что было бы со старой леди, узнай в какую передрягу вы ввязались! — Никуда я не ввязывался! — он топнул ногой. — Эти маггловские отродья напали на меня и… — Юный господин, — Милли смерила его строгим взглядом. — Не кричите так, пожалуйста. Здесь больной. В следующий миг она приложила компресс к пылающему лбу Герберта, и он испугано дернулся. — Н-не надо… — Тише-тише, — на лице эльфийки появилась ласковая улыбка. — Скоро тебе станет легче. Герберт вновь что-то невнятно застонал, а юный Блэк бросился прочь. — Мастер Альтаир?! — послышался вслед удивленный возглас Милли, но он уже не слушал. Скрип ступенек сменился тихим шелестом ковра, когда юный Блэк решительно спустился на второй этаж. Домовик Тирли старательно протирал раму старинного портрета. Кто-то из предков Блэков брезгливо морщился, стараясь спрятаться от сырости. — Юный господин, ужин скоро будет… — Мой кузен у себя? — оборвал его Альтаир, нервно вцепившись в рукав своей рубашки. — Да, милорд недавно прибыл из Министерства. — Хорошо, — высокий мальчишеский голос прозвучал совсем по-детски, но Альтаир упрямо вздернул подбородок и прошествовал в сторону кабинета Финеаса. Черное полированное дерево отразило его нечеткий силуэт. Пальцы сомкнулись на узорчатой медной ручке, а после мальчик толкнул дверь.

***

Сегодня был тот редкий день, когда лондонский морок и туман отступил под натиском солнца. Лето, словно предвидя скорую смерть, старалось урвать еще несколько погожих деньков, прежде чем Альбион вновь накроет осенняя пелена дождей. Однако Финеас Найджелус был не в восторге от такой погоды. Он плохо переносил духоту и жару, именно поэтому отдых на Лазурном берегу, куда его частенько таскали родители, оставил не самые радужные воспоминания. Благо в кабинете царила приятная прохлада. Блэк тяжело вздохнул и сбросил пыльную мантию. Масла в огонь его недовольства подлил и младший сын Лестрейнджей. Последние пять лет он был желанным гостем на площади Гриммо, а сейчас и вовсе зачастил. И Финеасу даже не нужно было прибегать к легилименции, чтобы прочитать его полные корысти мысли. Финеас положил мантию на подлокотник дивана, борясь с желанием прилечь и подремать несколько минут. Он почти сдался, но тут за окном послышался шорох крыльев — Гадес, его угольно-черный филин, принес очередное послание. Финеас отворил ставни, впуская птицу в кабинет. Гадес легко перелетел на свой насест и величаво поднял лапу, к которой был привязан пергаментный свиток. Финеас сломал печать и развернул послание. Витиеватый женский почерк выдал автора с головой: миссис Флинт приглашала его завтра на пикник в их родовом поместье. При одной мысли об этом у Финеаса сводило скулы, так что он небрежно бросил письмо на журнальный столик. Внушительная стопка корреспонденции опасно накренилась. Финеас раздраженно цыкнул, а потом с шумом рухнул на диван. Жара, Лестрейндж, и своднические потуги старых дам были ничтожны по сравнению с этим.

***

— Милорд, — подобострастный тон целителя плохо вязался с его образом — низенький и полноватый волшебник годился Финеасу в отцы. — Я дал мальчику лекарство, оно мигом поставит его на ноги. — Благодарю, мистер Моул, — холодно отозвался Финеас. Этого целителя он знал едва ли не с пеленок, но он никогда ему не нравился. Из-за усыпанного бородавками носа и монокля, он напоминал ему крота, что удивительно подходило к его фамилии. А когда Финеас узнал, какие щедрые чаевые отсыпает ему семья Блэков за не самое искусное лечение, все стало еще сложнее. — Всегда, всегда рад служить во благо вашей семьи, — Моул елейно улыбнулся. — Надеюсь, что когда у вас появится наследник, вы будете также полагаться на меня. — Не сомневайтесь, — Финеас начал уставать от этого разговора и привычно потянулся за кошельком. Тут из прихожей послышались легкие шаги. — Ваша мантия, сэр. Блэк поднял взгляд на слугу. Герберт выглядел измученным и больным. Лицо заливала нездоровая бледность, из уголка губ сочилась кровь, а каштановые кудри запылились. — Премного благодарен, — небрежно бросил Моул и демонстративно вытянул руки. — Я жду. Герберт развернул бархатную мантию и попытался набросить на плечи гостя. Однако тяжелая ткань выскользнула из рук и с шорохом упала на пол. — Мерлинова борода, вы можете быть аккуратнее? — сварливо произнес целитель. — Милорд, ваш слуга, похоже, спит на ходу! — П-простите, я все исправлю! — Герберт бросился подбирать мантию, но внезапно покачнулся и упал на одно колено. — Нет уж, я сам все… — Мистер Моул, — негромко произнес Блэк, но целитель вздрогнул. — На самом деле, у меня есть еще одна просьба. — В-все что угодно вашей светлости! — Осмотрите его, — Финеас кивнул на мальчика. — Мой слуга также получил ранения. — К-конечно, сэр, — Моул поправил свой монокль. — Я сразу заметил, что этот юноша выглядит неважно, но не счел нужным сообщить. Могу ли я воспользоваться комнатой, чтобы осмотреть его? — Чердак подойдет? — Не думаю, милорд, я уже не молод и подняться на четвертый этаж будет… — Хорошо, тогда пройдите в гостиную, — раздраженно перебил его Финеас. — Милорд, вы так щедры! — Моул крепко схватил Герберта за предплечье и потащил в гостиную. — Идем, малыш, я тебя осмотрю. Мальчику же, похоже, было все равно. Он бессильно плелся следом за целителем. — Вот так, ложись на диван, сейчас мы над тобой поколдуем, — Моул закатал рукава пиджака и вытащил палочку. — Диффиндо! Лакейская ливрея треснула по швам, обнажив худые плечи и грудь. Герберт испуганно дернулся и зажмурился. — Кажется, сломаны ребра и… — Моул озадаченно почесал кончик носа. — А тут у нас что? Финеас нахмурился, наблюдая за тем, как целитель проводит палочкой по бледной коже мальчика. Он и сам не понимал, почему остался наблюдать за лечением, но одно он мог сказать наверняка — покрасневшие гематомы выглядели очень болезненными. — Ну-ну, малыш, я должен осмотреть спину, — Моул заставил его перевернуться на бок, а потом его полное лицо побледнело. — Прошу прощения, милорд, но я… — лекарь отпрянул от дивана. На его покатом лбу выступил пот. — Не могу лечить этого юношу. — В чем проблема? — Финеас поднял брови. — Вы некомпетентны? — Вовсе нет, — Моул судорожно сглотнул. — Я поражаюсь тому, что вы взяли к себе в дом подобного ему. При всем уважении это просто… — Достаточно, — оборвал его Финеас. — Можете быть свободны, мистер Моул. — Да-да, сэр, мне очень жаль, — Моул униженно поклонился, а после поспешно заковылял к выходу. — Милорд, — Герберт поднял на Блэка замутненный взгляд. — Я могу объяснить. — Кто давал тебе право раскрывать рот? — жестко обрубил Финеас, и слуга тут же опустил голову. — Можешь идти к себе, я пришлю эльфов. — Спасибо, господин, — прошептал Герберт и слабо пошевелился. Финеас же вышел из гостиной. Моул шумно надевал свою мантию и явно торопился покинуть площадь Гриммо. — Постойте, мистер Моул, — окликнул его Финеас. — М-милорд? — голос лекаря жалко дрожал. — Простите, что я не могу вам помочь, мне право так жаль. — Мне тоже, — ледяным тоном произнес Блэк. — Прискорбно, что преданность этому дому так легко пошатнулась. Надеюсь вы найдете себе другого покровителя. — Милорд, но вы же не… — Вы все правильно поняли, мистер Моул, — Финеас тонко улыбнулся. — Семья Блэков больше не нуждается в ваших услугах, но я не могу отпустить вас так просто. В следующий миг Финеас выхватил палочку и сделал молниеносный выпад. — Абелингва! Моул сдавленно вскрикнул и схватился за горло. Ему казалось, что в язык словно вцепились раскаленные клещи. — Полагаю, вы знаете это заклятие? — скучающим тоном произнес Блэк. — Боль скоро пройдет, но вернется, стоит вам сказать хоть слово относительно того, что вы видели в этом доме. Особенно, сегодняшнего инцидента. Вам все понятно? Моул отчаянно закивал, пятясь прочь. — Но если, — Финеас сделал шаг, и целитель едва не упал на спину. — вы все же захотите распространить слухи обо мне или моей семье, пусть даже через письма или газеты, я об этом узнаю. И тогда одним языком вы не отделаетесь. После этих слов Моул, с удивительной для своего тучного тела скоростью, скрылся за дверью. Финеас устало вздохнул, но тут до его слуха донесся женский крик. — Как ты смеешь появляться предо мной в таком виде, отродье! Финеас стремительно обернулся, и в этот миг из гостиной выскочил растрепанный Герберт. — Милорд! — срывающимся голосом воскликнул он, а следом раздался сухой щелчок. Мальчик вскрикнул и упал на колени. Его спину пересекала кровоточащая царапина. — Стой на месте! — на пороге возникла темная фигура Элладоры. Её рыхлое лицо покраснело от гнева, а в глазах появился странный блеск. — Как ты посмел разбить ингредиенты для моих исследований?! Свистнула палочка, и на коже вспух новый рубец. Герберт всхлипнул и скрючился на полу. Его запястья и плечи уже покрылись следами от невидимого кнута. — Что ты делаешь, Элла? — Наказываю эту наглую свинью, — фыркнула она. — Будет знать как пачкать хозяйский диван и разгуливать в таком непотребном виде. — Он был в таком виде, потому что я ему приказал, — Финеас смерил сестру тяжелым взглядом. — И сколько раз я тебе говорил не ломать чужие вещи? — Чужие? Он же собственность нашей семьи, или ты забыл, братец? — Элла поджала губы. — И кроме того, тебе не кажется, что ты слишком мягок? Таких как он с самого начала нужно приучать к кнуту, иначе… — Мой. — Что? — темные глаза удивленно распахнулись. — Если так до тебя быстрее дойдет, то отныне этот сквиб — моя собственность, — Финеас приблизился, и Элла невольно отступила. — И если ты еще раз попытаешься что-то сделать с моей вещью, я это так не оставлю. — Это нелепо! — воскликнула Элладора. — Из-за какого-то грязного сквиба ты вздумал мне угрожать?! — Это не угроза, — спокойно ответил Финеас. — А предупреждение. Умерь свои наклонности, дорогая сестра, иначе не видать тебе внимания кавалеров. Или ты собираешься остаться старой девой? Полные губы дрогнули, и спустя секунду девушка бросилась наверх, громко шурша платьем по ступенькам лестницы. Но Финеасу было плевать на её обиды. Он окинул взглядом дрожащего на полу мальчика и вытащил палочку. — Господин? — Герберт с трудом поднял голову. В его светлых глазах мелькнул огонёк страха. — Вы тоже накажите меня? — Нет, — палочка смотрела ему в лицо. — Но ты не будешь помнить об этом. Обливиейт.

***

Из воспоминаний Финеаса вырвал звук отворяемой двери. Он повернул голову и хмыкнул. На пороге замер его кузен и, судя по горящим глазам он бы настроен на битву. — Отрадно видеть тебя здоровым, — Финеас остался сидеть на диване, лениво откинувшись на спинку. — Мне нужно с тобой поговорить. — Мне тоже, — Альтаир скрестил руки на груди. — Выкладывай. — А ты стал смелее, — Финеас усмехнулся краем рта. — Неужели это из-за прогулки по маггловскому району? — Это была не прогулка, — выпалил Альтаир. — Я потерялся и… — Мне не нужны твои оправдания и ложь, — холодно отрезал Блэк. — Стой смирно. — Что? — на лице Альтаира отразился испуг, но не успел он что-то предпринять, как голову словно сдавили тисками, а потом в мозгу эхом пронеслись образы. «Не трогай меня, мерзкий сквиб!» «Ты видел настоящего нунду?» «Нет, я не позволю ему залезать в мою голову!» «Не указывай мне, что делать!» «Эти пятна просто отвратительны» «Убирайся! Это мои воспоминания! «Говорят они знают то, что не знают другие» «Полукровка! Маггл прислуживает полукровке!» «Пошел прочь!» «А ты точно не девчонка?» «Спасти меня, это приказ!» — Нет! — Альтаир отпрянул. Спина больно ударилась о дверь кабинета. Перед глазами все плыло, но спустя пару мгновений зрение восстановилось. Тяжело дыша, Альтаир уставился на кузена. Тот выглядел озадаченным. — Интересно, — Блэк чуть склонил голову. — У тебя наконец-то пробудилась стихийная магия. — Что? — мальчик был сбит с толку. — Я ничего не делал. — В этом и смысл, — Финеас почти улыбнулся. — В момент опасности ты неосознанно используешь магию, и её эффект совершенно непредсказуем. Похвально, что тебе удалось прервать сеанс легилименции. Далеко не каждому взрослому магу это под силу. Считай это за комплимент. — Не нуждаюсь, — фыркнул Альтаир и отлепился от двери. Его все еще трясло, а рубашка на спине неприятно липла к коже. Но он должен был высказать все. — Раз уж все видел, — его детский голос окреп. — То зачем наказал сквиба? Он ни в чем не виноват, я сам убежал из того магазина и наткнулся на магглов. А он… — Защищал тебя, — Финеас смерил кузена взглядом. — Я это понял. И что с того? — Что с того? — Альтаир вновь ощутил гнев. — Этот мальчишка сделал для меня больше, чем ты или кто бы то ни было еще! Пошел вместе со мной в Косой переулок, а потом отправился выполнять это дурацкое поручение от Эллы! Он меньше всего заслужил быть наказанным! — Довольно, — Финеас резко поднялся с дивана. — Я понял твою позицию, и она меня тревожит. Но ты еще ребенок, поэтому я забуду о том, что ты сказал. — Я не ребенок! — заорал Альтаир, ощущая странный прилив сил. — Безмозглый мальчишка, — парировал Финеас. — Стоило этому сквибскому отбросу сыграть с тобой в шахматы, так ты тут же проникся к нему доверием? Защищал тебя? Не смеши, он действовал по моему приказу. Прежде, чем отправить тебя в Косой переулок, я дал ему четкие инструкции. Нарушь он их, и боль сожрала бы его изнутри. Неужели ты правда думал, что это было искренне? — Н-но… — Альтаир закусил губу. — Он не такой, как те магглы, и вообще! — Весомый аргумент, — съязвил Финеас. — Альтаир, ты ведь понимаешь, что это неправильно? Я рад, что ты начал взрослеть, но твои добрые намерения не приведут ни к чему хорошему. Неужели опыт Айлы тебя ничему не научил? Альтаир побледнел и опустил глаза в пол. Его плечи мелко задрожали. — Ты ведь помнишь, что тогда сказал дедушка? — Да, — прошептал мальчик, мгновенно растеряв весь свой задор. — И? — Магглы — хуже свиней.

***

Он действительно был похож на огромного дракона. Совсем как китайский огненный шар, которого Герберт видел на картинке в одной из книг в домашней библиотеке Бёрков. Точно так же испускал клубы белого дыма и утробно рычал, готовый сорваться в путь, унося в своем чреве юных волшебников. — С дороги! Чудесное маггловское изобретение — паровоз, настолько заворожил Герберта, что он забыл о том, где находится. — Прошу прощения, — он поспешно отступил в сторону, пропуская какого-то ученика, на год или два старше его. Мальчишка смерил Герберта высокомерным взглядом, а потом скрылся в вагоне первого класса — точно аристократ. Несмотря на то, что поездка в школу была абсолютно бесплатной, вагоны все равно делились по классовому признаку. Купе для элиты находились в голове состава, в то время как сиденья для второго и третьего класса в середине и конце. Многие дети со страхом взирали на красный локомотив, а кто-то и вовсе не желал ехать на нем. Какая-то женщина пыталась успокоить белокурую малышку в кружевном платье. Она казалась такой маленькой и хрупкой, что с трудом выглядела на восемь лет, не то что на одиннадцать. Однако вид матери с ребенком стал для Герберта отрезвляющей пощечиной. Волнительная атмосфера перрона на пару минут затмила собой все, даже страх перед возможной встречей с родителями или братом. Но теперь он вспыхнул с новой силой, и Герберт бросил взгляд на часы. Они показывали без трех минут одиннадцать. — Не забывай писать хотя бы раз в неделю, иначе я буду надоедать твоему декану, — тон Финеаса был сухим и деловитым. Он тоже то и дело сверялся со своими карманными часами. — Ладно-ладно, — Альтаир закатил глаза и демонстративно расправил складки на мантии. В отличие от других, он сразу же переоделся в школьную форму. — Мне пора. В этот же миг раздался громкий свист. Кто-то начал зажимать уши, Альтаир же лишь поморщился и взобрался на подножку. — Удачно добраться, кузен, — напутствовал Финеас. — Очень надеюсь, что ты сделаешь правильный выбор. — Не сомневайся, — Альтаир небрежно взмахнул рукой. — Удачи, юный господин, — Герберт улыбнулся. — Берегите себя. На какую-то долю секунды глаза юного Блэка влажно блеснули, но уже в следующую секунду он скупо кивнул и исчез за дверью вагона. Раздался третий свисток, перрон стремительно опустел. Герберт заглядывал в окна купе первого класса в надежде увидеть знакомый силуэт. Он думал, что после совместных, почти что смертельно опасных приключений в Лондоне, Альтаир изменит свое отношение к нему. Однако он еще сильнее отстранился, практически не разговаривал, ограничиваясь лишь приказами. А когда Герберт пытался как-то его расшевелить, злился и прогонял его. Теперь же он не вернется до самого Рождества. Хогвартс-экспресс громко выпустил пар, а потом многочисленные колеса пришли в движение. Юный сквиб поспешно отскочил назад — все же он впервые видел такой гигантский механизм в действии. Провожающие на перроне махали и кричали что-то своим детям, но шум паровоза перекрывал все. Под громкий лязг металла поезд тронулся. Дети в вагонах закричали, кто-то высунулся в окно, но состав неумолимо набирал скорость, и через минуту вереница красных вагонов покинула платформу. Герберт продолжал всматриваться в след уходящему экспрессу, но тут позади раздался холодный голос Финеса. — Мне подождать до ужина? — Прошу прощения, — Герберт встрепенулся и последовал за высокой фигурой в черной мантии.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.