ID работы: 8845431

Dirty Love

Слэш
NC-21
Завершён
153
автор
Размер:
251 страница, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
153 Нравится 210 Отзывы 68 В сборник Скачать

IX. Still waters run deep

Настройки текста
Примечания:
Согласно светскому этикету, приглашения на бал доставляли не менее чем за десять дней до торжества. Бал, который устраивали Флинты, открывал сезон и, кроме того, был приурочен к одному из самых важных праздников магической Британии — Хэллоуину. Когда до знаменательной даты оставалось три дня, в дом пожаловала Мисапионоя. — Надеюсь, ты готов к поездке во Флинтшир-хаус? — спросила она, принимая от Герберта чашку со свежезаваренным чаем. — Разумеется, — прохладно произнес Финеас, но Герберт мгновенно уловил его дурное настроение. — К чему спрашивать? Я ведь уже был на балах. — Но не на балах-маскарадах, — возразила Мисапионоя. — Там царит совершенно особенная атмосфера. Пару дней назад мне написала леди Флинт, где невзначай упомянула, что её младшая дочь без ума от вампирской эстетики. Герберт вздрогнул, а Финеас стоически вздохнул. — Тетя, — он переплел в замок длинные пальцы. — Вы серьезно? Я терпеть не могу этих кровососов. — Выбирай выражения, Финеас, — Мисапиноя нахмурилась. — Все мы презираем этих существ, но Хэллоуин на то и Хэллоуин, чтобы на один вечер побыть в этих запретных амплуа. В ответ на это Финеас лишь недовольно скривил губы и отпил из своей чашки. Пару дней спустя в дверь позвонили — курьер принес посылку для милорда. Герберт поспешил забрать и отнести её в комнату Финеаса. — Уже прислали? — хмыкнул он, когда слуга аккуратно опустил сверток на диван. — Разверни. — Да, милорд, — слегка нервничая, Герберт взялся за оберточную бумагу, и спустя несколько минут перед ним оказалась роскошная мантия со множеством застежек и шнурков. Неровный свет свечей невесомо скользил по черной шелковой ткани, так что Герберт невольно залюбовался. — Мерлиновы портки, — раздался над ухом тихий голос, и мальчик заледенел. Финеас стоял у него за спиной, пристально разглядывая наряд. — Какая безвкусица. — И-и то правда, — промямлил Герберт и поспешно отошел в сторону, старясь унять колотящееся сердце. Он настолько разволновался, что даже не обратил внимание на то, как аристократ ругнулся. — Но мне кажется, что вам пойдет, — выдохнул слуга, желая хоть как-то разрядить обстановку. — Тебе кажется? — Финеас вздернул бровь. — Эти тряпки обошлись мне в триста галлеонов, и если они мне не подойдут, кое-кто горько об этом пожалеет. — Как скажете, милорд, — тихо ответил Герберт и опустил взгляд, но тут Финеас приказал: — Подними голову. Герберт едва не клацнул зубами — подбородок сам собой взлетел вверх. Темная фигура Блэка, казалось, нависала над ним. — Ты ведь помогал с одеждой моему кузену? — Да, сэр. — Значит решено, — Финеас вздохнул. — Сам я едва ли смогу напялить этот костюм. — Т-то есть, вы имеете ввиду… — Да, — Финеас чуть заметно поморщился. — Поможешь мне с одеждой, когда мы будем во Флинтшире. И не только с этим вампирским костюмом, но и со всем остальным. Иначе тетя Миса меня со свету сживет. Вместо ответа Герберт поклонился и поспешил убрать маскарадный наряд господина в его гардероб. Успокоившееся было сердце вновь начало отбивать чечетку.

***

В первый день бала гостей ждали после пятичасового чая. Шляпы, плащи и ботинки были почищены. Герберт, одетый в клетчатый дорожный костюм, замер рядом с двумя неподъемными чемоданами. Наряд был ему мал, так что мальчик поминутно отдергивал куртку и краснел, думая о коротких штанинах, из которых выглядывали худые лодыжки. Лестница заскрипела под двумя парами ног, и Герберт встрепенулся. — Все готово? — равнодушный взгляд Финеаса скользнул по багажу. — Да, милорд, — Герберт едва сдержался, чтобы вновь одернуть короткий костюм. — Значит, ты все же берешь с собой это отребье? — Элладора, спустившаяся следом за братом, демонстративно прикрыла лицо черным кружевным веером. — Элла, я ведь сказал, — Финеас не удостоил её взглядом, — это не обсуждается. Милли! Тирли! В следующий миг раздались два хлопка, и домовики, появившиеся прямо из воздуха, низко поклонились. — Звали, милорд? — Мы отправляемся, — Финеас поудобнее перехватил свою трость с серебряным набалдашником. — Позаботьтесь о багаже. — Слушаемся! — эльфы вновь синхронно поклонились, хлопнув ушами. — Хорошо, — Блэк вытащил палочку и направил на трость. — Портус. Темный коридор озарило голубоватое свечение. — Путешествовал когда-нибудь с помощью порталов? — Финеас поглядел на Герберта. — Нет, сэр, — он испуганно замер. — Хватайся, — напутствовал Блэк. — Быстрее. Герберт поспешно схватился за трость. Элладора тоже прикоснулась к деревянной поверхности, ощутимо толкнув слугу своим грузным телом. Внезапно трость затряслась, и её окутало синее сияние. — Удачи, милорд! Леди Элла! — пропищала Милли. — Постарайся, Герберт! — воскликнул Тирли, но в следующий миг Герберт вскрикнул: низ живота дернуло невидимым крюком, а после его закружило как в водовороте. Десять секунд полета, и его ноги коснулись каменного крыльца. Голова кружилась, Герберт покачнулся. Тут на плечо невесомо опустилась ладонь в кожаной перчатке. — Выпрямись, — едва слышно шепнул ему Финеас. Раздался скрип, и тяжелые дубовые двери распахнулись. — Добро пожаловать в поместье Флинтшир! — низковатый, надтреснутый голос старого эльфа был слышен на удивление четко. — Прошу вас, проходите. Финеас и Элла без слов переступили порог, Герберт шмыгнул следом, держась позади, словно тень. Парадная дома Флинтов встретила их зеркальным паркетом и свежестью цветов. На стенах горели изящные канделябры, а перед лестницей с потолка свисала гигантская хрустальная люстра. Герберт взирал на все это с открытым ртом. После мрачной атмосферы дома на площади Гриммо поместье Флинтов производило впечатление. — Дорогой Финеас, Эллочка, как же хорошо, что вы приехали! — на вершине лестницы появилась леди Изида Флинт — худощавая женщина в лиловой мантии, полы которой мерцали, словно были усыпаны бриллиантовой крошкой. — Для меня большая честь вновь оказаться во Флинтшире, миледи, — произнес Финеас и невесомо поцеловал хозяйке руку. — Оставь эти формальности, милый! — леди Флинт рассмеялась. — Мы же почти что семья! Элладора, с каждой нашей встречей ты все краше! На лицах Блэков застыли одинаковые льстивые улыбки, хотя Герберт прекрасно знал, что комплименты миссис Флинт были лестными лишь по её мнению. Финеас совсем не горел желанием породниться с Флинтами, а Элла, несмотря на свой характер, была отнюдь не глупа. — О, а это ваш новый слуга, — Изида бросила на Герберта любопытный взгляд, и он совершенно растерялся. Обычно гости Финеаса не рассматривали его столь открыто. — Как я рада, что вы привели его! Гостям это будет в новинку. — Простите, миледи, — Финеас слегка наклонил голову, — но мой слуга будет лишь помогать мне с одеждой, а также может поработать на кухне вместе с вашими эльфами. Я бы не хотел, чтобы он присутствовал в зале. — Пустяки, Финеас, — леди Флинт улыбнулась. — Пусть он разносит напитки вместе с домовиками. Это будет забавно. — Как вам угодно, — Блэк вновь наклонил голову, но то, что он опустил вежливое обращение к будущей теще, не укрылось даже от Герберта. — За мной, — скомандовал Финеас, как только Изида провела их на верхние этажи. Герберт, все еще завороженный роскошью особняка, вздрогнул и поспешил следом за господином. Флинтшир-хаус был поистине гигантским. Четыре этажа позолоченного мрамора и деревянных панелей. Тридцать комнат, четыре гостиные, две библиотеки, трапезная и бальная зала. Апартаменты для гостей находились в западном крыле, куда и направился Финеас, ведомый тем самым старым эльфом. — Ваш багаж уже доставлен, — прохрипел домовик и растворился в воздухе, оставив Блэка и слугу наедине. — Мерлин, — Финеас рухнул в кресло, небрежно отбросив сторону цилиндр, перчатки и дорожный плащ. — Еще даже не вечер, а я уже устал. — Приготовить вам ванну? — Герберт аккуратно прибрал вещи господина. — Не нужно, — хмыкнул Блэк. — Лучше попроси на кухне чай. Через час мне нужно быть готовым к выходу. — Я понял вас, ми… — И еще, — перебил Финеас, вперив в слугу странный взгляд, — не вздумай болтать попусту, а лучше вообще держи язык за зубами. Герберт несколько секунд вглядывался в лицо Блэка, а потом понятливо кивнул и отправился за чаем. Кухня в особняке Флинтов также расположилась в цокольном этаже, но была в несколько раз больше: массивная печь, длинный деревянный стол, рядом с которым сновали с десяток домовых эльфов. Присутствие слуги-человека вызвало среди них настоящий переполох. Домовики побросали работу и обступили Герберта, тараща круглые, блестящие от любопытства глаза. — Ну и чего?! Чего столпились! — прикрикнула на них старая морщинистая домовиха, закутанная в серую ветошь. — Давно пальцы утюгом не прижигали?! За работу бездельники! А вам чего надобно, господин? — Вы ошибаетесь, — Герберт скупо улыбнулся. — Я всего лишь слуга семьи Блэков, и мой хозяин желает выпить чашку чая. — Мята, чайный поднос на одну персону, — домовиха неуверенно пожевала беззубым ртом. — Так, значит, вы заменяете домового эльфа хозяев? — Можно и так сказать, — Герберт с благодарностью принял серебряный поднос из рук совсем молоденькой эльфийки. — Но не думаю, что остальные волшебные семьи последуют их примеру. Старуха важно качнула морщинистой головой. Мальчик поклонился и поспешил наверх. Путь до комнаты Финеаса занял у него целых десять минут, потому что на лестнице он то и дело натыкался на волшебниц и магов, которые таращились на него почти также, как эльфы. Некоторые пытались завести беседу, но он категорично пресекал это. Конечно, это было невежливо, однако уязвленные взгляды аристократов не жалили в отличие от магии Финеаса. — Почему так долго? — недовольно спросил Финеас и отложил газету. — Прошу прощения, милорд, — Герберт опустил поднос на столик около камина и принялся разливать чай. — Мне пришлось идти по главной лестнице, и я невольно привлек внимание. Вместо ответа Финеас лишь хмыкнул, принимая чашку с чаем. Темные глаза равнодушно скользнули по его помятому костюму и взъерошенным волосам. — У тебя есть другая одежда? — Да, я взял с собой несколько ливрей. — Тогда, я надеюсь, у тебя хватит ума переодеться, а не позорить меня перед всеми этим плебейским нарядом? Тон Финеаса был холоден, как лед, так что Герберт невольно съежился. Он сам прекрасно понимал, насколько нелепо выглядит, но ничего не мог поделать. Это был его единственный дорожный наряд. Точнее, даже не его — Альтаира. При мысли о юном хозяине, он как всегда испытал легкую грусть. Он не видел его уже два месяца, но исправно отправлял письма каждые две недели, боясь показаться навязчивым. Но ответов так и не получил. Хотя лаконичные записки, адресованные Финеасу, приходили каждую неделю. Легкий стук фарфора вывел его из раздумий. — Хватит витать в облаках, я должен быть в зале через пять минут. — Х-хорошо, — Герберт метнулся к чемодану и, повозившись с золотыми замками, вынул оттуда сверток с карнавальным костюмом. Однако, стоило ему повернуться, тело застыло, словно кто-то ударил его замораживающим заклятием. А все потому, что он впервые видел Финеаса Найджелуса практически без всего, если не считать длинной сорочки, чуть выше колен. — Ну и где этот идиотский наряд? — сварливо поинтересовался Блэк, и Герберт встрепенулся. — Вот он, сэр. Спустя несколько секунд тяжелый сверток был раскрыт, и Финеас принялся натягивать брюки. Герберт хотел было тактично отвернуться, но Блэк приказал: — Проследи, чтобы на штанинах не было складок. Мальчик закусил губу и опустился на одно колено, пытаясь отыскать хоть одну складочку, чтобы как-то оправдать свое присутствие здесь. Брюки сидели идеально, но как только Герберт поднял голову, щеки опалило жаром. Он уже не первый раз был вынужден смотреть на Финеаса снизу вверх. Все же именно там было его место — у ног хозяина. Однако сейчас Блэк совсем не выглядел злым или высокомерным. Широкие рукава и низкий вырез сорочки придавали ему какой-то простой и в то же время эстетичный вид. Финеас всегда казался ему худощавым, во всяком случае такое впечатление производили безразмерные мантии и плащи. Однако теперь под тонкой хлопковой тканью отчетливо виднелись мышцы. Герберт нервно сглотнул и поднялся на ноги. Далее на очереди была сама мантия вампира. Бесспорно красивая, она состояла из множества деталей, которые крепились позолоченными шнурами и застежками. Их Герберт успел возненавидеть всей своей душой. Привыкшие к работе в перчатках пальцы, внезапно сделались чудовищно неловкими. Шнуровка расползалась, крючки соскальзывали. — Мерлин, ты что попал под Конфундус? — раздраженно спросил Финеас. Вместо ответа Герберт лишь опустил голову, упорно пытаясь застегнуть пряжку на поясе. — Сними. — Что? — Герберт испуганно поднял взгляд. — Перчатки, — четко выговорил Финеас, и на какую-то долю секунды его губы тронула легкая улыбка. — Сними, иначе провозишься до конца бала. Герберт судорожно сглотнул и стащил лайковые перчатки, почти ставшие ему второй кожей. Стало значительно легче, однако теперь к общему смущению добавились и тактильные ощущения. Пальцы слегка покалывало, когда они скользили по бархатистой ткани мантии, отмечая каждый шов, а вместе с тем и твердость живого тела. Наконец-то все было готово, и Герберт бросился подбирать сваленную на пол одежду, когда Финеас произнес: — Ты ничего не забыл? — Милорд? — Герберт несмело оглянулся. Блэк небрежно поигрывал черной шелковой лентой, которую полагалось подвязать под высоким воротником. — Похоже, тебя действительно прокляли, раз ты такой рассеянный. — Простите меня, сэр, — чувствуя себя до ужаса неуютно, Герберт приблизился к Блэку. — Я все сделаю. Миг спустя шелковая ткань обогнула воротник, ловкие пальцы принялись формировать узел. Герберт с досадой закусил губу и приподнялся на цыпочки: повязывать галстук с такой разницей в росте было сложно. — Мерлин, ты ведь можешь просто попросить меня наклониться, — вздохнул Финеас. В следующий миг узел был затянут. — Что ж, недурно, — Блэк критично осмотрел себя в зеркале, а потом покосился на Герберта. — Не забывай мой приказ, сквиб. Ни с кем не говорить. — Хорошо, — еле слышно пробормотал Герберт, ощущая себя соляным столбом. Финеас вновь бросил на него настороженный взгляд, а после вышел из комнаты. Громко клацнул замок, и только тогда Герберт позволил себе выдохнуть. Лоб и щеки горели, словно в лихорадке, а на коже все еще остался след от чужого дыхания. Теплого. Живого. Человеческого. Мальчик прикрыл глаза, пытаясь унять странную дрожь, но тут раздался громкий хлопок, и Герберт вскрикнул. — Ох, сэр! Незачем так кричать, — домовик-дворецкий, что встретил их на входе, смерил его осуждающим взглядом. — Занозе казалось, что вы более крепки духом. — Вас зовут Заноза? — Герберт едва смог унять разбушевавшееся сердце. — Рад знакомству. — М-да, — Заноса приподнял морщинистые брови. — Давненько со старым Занозой так не здоровались. Вы готовы к банкету? Её светлость ожидает увидеть вас в зале после первых двух танцев. — Конечно, но мне нужно переодеться, — Герберт совершенно не горел желанием разносить напитки всем этим высокомерным особам. Сейчас единственным его желанием было оказаться на своем чердаке и заснуть, слушая очередную дуэльную историю сэра Макдугласа. — Ну что ж, — Заноза почти улыбнулся, — давайте взглянем на вашу ливрею.

***

Однообразные вальсовые движения, громкая музыка и шум толпы раздражали. Черная маска закрывала половину лица, что избавляло от необходимости корчить из себя приятного джентльмена. Но тетушку было не провести. — Мерлин, прекрати так гримасничать, Финеас, — прошипела Мисапиноя, когда он пригласил её на танец. — Я стараюсь быть в образе, тетя, — парировал Финеас, кружа женщину в неспешном танце. — Ведь именно так выглядят аристократы-вампиры. — Что за вздор? — Мисапиноя фыркнула и слегка тряхнула головой. Её платье было оторочено коротким мехом нюхлеров, что придавало ей сходство с черной вдовой. Финеас усмехнулся углом рта. Вряд ли старик Джимбо был в восторге от такого образа супруги. — Но должна признаться, ты выглядишь эффектно, — Мисапиноя покровительственно похлопала племянника по плечу. — И так считаю не только я. Урсула с тебя глаз не сводит. Почему ты все еще не пригласил её на танец? — Пытаюсь соблюдать приличия, — вздохнул Финеас. — Это похвально, — Мисапиноя скептически поджала губы. — Однако ты ведь уже догадался об истинной причине этого бала? — Конечно, — сухо ответил Блэк. — И когда это будет? — Сразу же после вашего первого танца, — миссис Блишвик понизила голос. — Так что не заставляй Флинтов ждать. Уныло взвизгнула скрипка, избавив его от необходимости отвечать. Следуя этикету, Финеас доставил тетю в общество таких же почетных матрон и поспешил ретироваться. Подальше от её проницательного взгляда. Музыканты вновь затянули какую-то вальсовую мелодию, и группка молоденьких девушек оживились. В самом центре этого цветника благоухала юная Урсула Флинт. Пышное розовое платье придавало ей сходство с молодой розой. Многие называли мисс Флинт прехорошенькой и едва ли не самой завидной невестой во всей Англии. Финеас же находил её внешность весьма заурядной. Заметив, что он на нее смотрит, Урсула слегка зарделась и опустила взор. Финеас же неслышно вздохнул и отвернулся. Вальс с невестой был неотвратим, но его страшил не сам факт танца, а то, что за ним последует. А значит, без вина не обойтись. Блэк оглядел зал в поисках подноса с напитками, и тут ему на глаза попался подросток со всклоченными волосами. В черной лакейской ливрее он должен был выглядеть невзрачно, но все вышло наоборот. Финеас хмыкнул и приблизился к слуге. — Милорд! — зеленые глаза загорелись. — Не желаете вина? — А зачем бы я еще подошел? — процедил Финеас и взял с подноса сверкающий бокал. — У них только белое? — Красное подадут чуть ближе к концу вечера, — Герберт незаметно покосился на Финеаса. Все же в этом наряде он выглядел как настоящий герой готического романа. Аристократическая бледность и общая аура загадочности лишь усиливали впечатление бессмертного создания ночи. Мальчик вздохнул и перевел взгляд на танцующие пары. Все это было замечательно, если не брать во внимание, что настоящие вампиры не были и вполовину так изящны и красивы. — Как только подадут, — голос Финеаса прозвучал совсем рядом и Герберт вздрогнул, — принеси мне бокал. — Хорошо, милорд, — Герберт слегка улыбнулся, но тут к ним подошел молодой человек в темно-синей мантии. Черная маска сидела кривовато, так что были видны покрасневшие скулы. — Вот это да, не знал, что Флинты привечают кого-то вроде тебя! — голос его звучал слишком громко. Герберт слегка вздрогнул, но пьяные злые глаза были направлены вовсе не на него. — Адриан Мальсибер, полагаю? — тон Финеаса был пренебрежительным. — Не знал, что вас пригласили. — Здесь мои родители и старший брат, — выплюнул Адриан. Ладонь в белой перчатке схватила бокал. — И к тому же я был претендентом на руку Урсулы. — Мне это известно, — Блэк поставил опустевший фужер на поднос. — И я бесконечно рад, что это в прошлом. — Хочешь оскорбить меня?! — лицо Мальсибера покраснело. — Зачем мне это? — Финеас усмехнулся углом рта. — Я не собираюсь сражаться за внимание Урсулы, поскольку оно и так всецело принадлежит мне. Пожалуй, я бы даже поделился с вами, если вы понимаете о чем я. Раздался пронзительный звон — хрустальный бокал разлетелся по паркету. — Подлец! — выпалил Адриан. — Вызываю вас на дуэль! Герберт в страхе переводил взгляд с одного аристократа на другого. Финеас был спокоен, Мальсибер кипел от ярости. Стоящие рядом люди удивленно замолкли, с другого конца залы к спорщикам уже спешили лорд Флинт и низенький лысеющий господин. — Если вам так угодно, — Финеас слегка наклонил голову. — Назовите место и время. — Адриан! — лысеющий маг выглядел встревоженным. — Как ты себя ведешь?! — Оставь меня, отец! — вспыхнул Адриан. — Этот подонок оскорбил не только меня, но и леди Урсулу! Я намерен вызвать его на дуэль до смерти! Герберт заледенел, по залу пробежал взволнованный ропот. — Я готов предоставить вам сатисфакцию, — равнодушно бросил Финеас. — Только давайте закончим с этим поскорее, незачем тянуть. — Лорд Мальсибер, думаю это недоразумение можно разрешить как-то иначе, — Флинт попытался сгладить ситуацию. — Финеас, быть может, ваши слова были неверно интерпретированы? — Не думаю, Ваша светлость, — ответил Блэк. — Я просто отвечал на вопрос сэра Адриана. Если он посчитал мой ответ оскорбительным, то я готов смыть его позор. Его же кровью, разумеется. — Я тебя убью! — Адриан выхватил палочку. Дамы пронзительно закричали. — Экспеллиармус! — ровно произнес Финеас, и палочка Мальсибера выскочила из его руки. — Урсула! Моя девочка! — леди Флинт бросилась к упавшей без чувств дочери. В зале поднялась паника. Домовые эльфы бросились за компрессом и настойкой валерианы. Джентльмены помогли вывести пышущего яростью Адриана. Финеас же протянул его отцу отобранную палочку. — Простите великодушно, Финеас, — Мальсибер-старший жалко опустил плечи. — Надеюсь, что инцидент можно считать исчерпанным? — Я не держу зла на вашего сына, — пожал плечами Финеас. — Но если он захочет поквитаться, я всегда буду готов ответить. — Мерлин, за что мне такое наказание! — воскликнул лорд Мальсибер и отправился извиняться перед хозяевами дома. Герберт, все это время исполняющий роль декорации, перевел дух. — Испугался? — внезапно спросил Блэк и взял с подноса бокал с вином. Сейчас он выглядел даже довольным. — Нет, — Герберт качнул кудлатой головой. — Но, сэр, что, если он все же захочет вызвать вас на дуэль? Это ведь опасно. — Опасно? — Финеас негромко рассмеялся. — Что может быть опасного в этом молокососе? Финеас бросил на слугу насмешливый взгляд, и тот вновь покраснел. Он впервые видел хозяина в таком приподнятом настроении. Однако подоспевшая Мисапиноя не разделяла веселости племянника. — И чего ты смеешься, гадкий мальчишка? — возмущенно прошептала она, нервно обмахиваясь веером. — Ты ведь специально спровоцировал его на ссору, чтобы оттянуть объявление о помолвке! — Тетушка, вы как всегда проницательны, — хмыкнул Финеас. — Но даже если так, что вы мне сделаете? — Ох, будь ты лет на пять младше, — глаза миссис Блишвик опасно потемнели. Однако она так и не закончила фразу, а лишь схватила с подноса бокал с хересом. — Это и впрямь было глупо, Финеас, — из-за спины Мисапинои показался высокий сухопарый старик. — Молодой Мальсибер учился в Дурмстранге. — Насколько мне известно, его исключили на втором курсе, — лениво отозвался Финеас. — Но спасибо за предупреждение, дядя Джимбо. — Мерлин, надеюсь, ты не будешь отвечать на этот глупый вызов? — Мисапиноя раздраженно нахмурилась. — Не повторяй ошибок своего отца, Финеас. Мы и так пережили слишком много горя. — Не переживайте, тетушка, — Блэк улыбнулся одними губами. — Я не собираюсь умирать.

***

Остаток вечера прошел в напряжении. Мальсиберы уехали, а вместе с ними и половина гостей. Остались в основном молодые люди, которые плавно переместились в одну из гостиных, где затеяли игру во взрыв-карты. Герберт помог прибрать в зале, но мысли его крутились вокруг вызова на дуэль. Честно говоря, он разделял опасения Мисапинои о том, что Финеас ввяжется в это дело и может пострадать. Да, Адриан Мальсибер выглядел слабым и незрелым, особенно в сравнении с уверенным и взрослым Финеасом. Однако Герберту он напоминал своего старого неприятеля — Томми. Он тоже был трусом и поэтому не гнушался пакостить исподтишка. В гостиной еще продолжали играть, поэтому Герберт поспешил в комнату Финеаса: подготовить постель и ванну, поскольку он точно захочет ополоснуться после целого вечера танцев. Герберт уже закончил взбивать перину, когда дверь комнаты резко распахнулась. Мальчик подскочил на месте, но это оказался всего лишь Финеас. — Вот ты где, — он смерил слугу странным взглядом. — Кто давал тебе право уходить без разрешения? — Сэр? — Герберт забеспокоился. Голос Финеаса звучал нетвердо, а всегда бледное лицо слегка раскраснелось. Видимо, он выпил немало. — Простите, я всего лишь хотел… — Плевать, что ты там хотел, — отрубил Финеас, а после с шумом рухнул на кровать. — Лучше поторопись и раздень меня. Этот наряд просто убивает. Спустя секунду он закрыл глаза и, кажется, провалился в сон. Герберт нервно сглотнул и замер у постели, не зная с чего начать. Он помогал Альтаиру готовиться ко сну, но чтобы раздевать взрослого мужчину… тем более когда он спит. Щеки мальчика налились румянцем, но он осторожно протянул руку к манжете и снял запонки. Следом отправились белые перчатки — обязательный атрибут бального костюма. Стягивая лайковую ткань с пальцев Финеаса, Герберт невольно отметил стройность и изящество кистей — столь редких для мужчин. «Так, хватит думать о всяких глупостях», — велел себе Герберт, поскольку впереди предстояло самое сложное — воротник и шнуровка. Решив начать с галстука, мальчик осторожно опустился на край постели и, старясь не потревожить спящего Блэка, коснулся пальцами шелковой ленты. В следующий миг раздался предательский скрип. Финеас открыл глаза, а Герберт застыл на месте, ощущая, что сердце колотится где-то в горле. — Что ты делаешь? — его голос был все так же нетрезв, но в нем начали прорезаться знакомые презрительные нотки. — Выполняю приказ, — с трудом произнес Герберт, ощущая как язык прилипает к небу. — Вы сказали, чтобы я помог вам раздеться. — И правда, — тон Блэка немного смягчился. — Но зачем ты полез на постель? — Потому что вы спали, сэр. Простите мою дерзость, я не должен был… — Герберт с трудом сдерживал дрожь в голосе и хотел было метнуться прочь, когда чужие пальцы сомкнулись вокруг его запястья. Спустя секунду спина мягко спружинила о перину. Сердце бешено колотилось об ребра, но Герберт не мог пошевелиться под изучающим взглядом Финеаса. — Забавно, — он слегка наклонил голову. В мягком сумраке комнаты его глаза светились словно кусочки фосфора. — Сколько тебе лет? — Двенадцать, — задушено прошептал Герберт. Он немного слукавил — его день рождения только через десять дней. — Хм, — Финеас вздохнул. — Выглядишь старше. — Мне часто это говорят, — отозвался Герберт, но тут взгляд Блэка стал колючим. — Кто это тебе говорил? — Многие, — мальчик потупил взгляд. — Когда я работал в цирке, и… — О, так значит ты был близок с тем поляком? — ядом, которым был наполнен голос Финеаса, можно было отравить весь Флинтшир. — Вовсе нет, я… Вторую руку также припечатали к постели, и Герберт задохнулся. Тело пробила нервная дрожь. — Милорд, прошу вас, не надо, — едва не плача выдохнул Герберт, прекрасно зная, что последует дальше. Запястья онемели, а желудок словно стянули жгутом. — Но я ведь вампир, — низковатый голос Блэка звучал издевательски. — И я хочу крови. Кожу на шее защекотало теплым дыханием. Но теперь оно вызывало лишь отвращение. Герберт зажмурился, когда послышался негромкий стук. Финеас повернул голову и чертыхнулся. — Это сова. Впусти её. Запястья оказались на свободе, и Герберт молниеносно вскочил с постели, благословляя совиную почту и её создателей. Ноги все еще подкашивались, но он добрался до окна и открыл створку. Сизый неясыть вытаращил на него круглые желтые глаза и протянул лапку, к которой было привязано письмо. Герберт отцепил послание, когда услышал голос Финеаса: — Давай сюда. Жутко нервничая, Герберт приблизился к Блэку — он все еще сидел на кровати. Однако был почти трезв и вместе с тем раздражен. Грубо выхватил у слуги письмо и разорвал пергамент. Темные глаза забегали по строчкам, а после тонкие губы исказила презрительная улыбка. — Подготовь мой плащ и цилиндр. — Вас куда-то пригласили, сэр? — Герберт преисполнился самых дурных предчувствий. — У меня свидание, — саркастично ответил Финеас. — С Адрианом Мальсибером.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.