ID работы: 8845431

Dirty Love

Слэш
NC-21
Завершён
153
автор
Размер:
251 страница, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
153 Нравится 210 Отзывы 68 В сборник Скачать

XII. Glutton for punishment

Настройки текста
Примечания:
Февраль в Лондоне выдался необычайно холодным. Работяги, подметальщики и кучера зыбко кутались в сюртуки и плащи, скрывая лица за шарфами и отпуская шляпы до самых глаз. Те же, кому посчастливилось родиться в более состоятельных семьях, оставались дома — поближе к теплому очагу и ароматному пятичасовому чаю. Именно такое время показывал старинный циферблат, когда Герберт привычно отворил дверь в кабинет Блэка, без труда удерживая серебряный поднос, сервированный на одну персону. — Уже пять? — осведомился Финеас, когда слуга приблизился к чайному столику рядом с камином. — Да, сэр, — Герберт аккуратно поставил сервис на зеркальную поверхность. — Сегодня вы опять заработались. — Ничего не могу поделать, — Блэк устало отодвинул от себя плотный пергаментный свиток. — К концу месяца нужно составить план бюджета на содержание клуба, иначе гоблины из Гринготтса съедят меня живьём. Я и так упустил все сроки из-за этой бессмыслицы. Герберт чуть заметно улыбнулся, но промолчал, продолжая разливать чай. «Бессмыслицей» Финеас называл свою помолвку с юной Урсулой Флинт. Почти целый год ему удавалось отсрочить неминуемое, но в один декабрьский день в дом пришла миссис Блишвик и безапелляционно заявила: либо Финеас объявляет о помолвке, либо она сосватает его за принцессу русалок из Лох-Несса. Крыть уже было нечем, и в канун Рождества Финеас Найджелус Блэк и Урсула Мелания Флинт официально объявили о своей помолвке. После этого наступила череда традиционных приёмов и встреч как во Флинтшер-Хаусе, так и на площади Гриммо. К счастью для Герберта, за полтора года жизни в тени величия Блэков его перестали считать диковинкой и теперь обращали на него не больше внимания, чем на домового эльфа. Единственную опасность представляли отец и брат, однако после прошлогоднего Рождественского приёма они больше не приходили. И это его более чем устраивало. То, что его не устраивало, так это настроение Финеаса. — Балы, приемы, чаепития... — проворчал он, усаживаясь в кресло у камина, — бумажная работа — просто спасение. — И все же, не переусердствуйте, — Герберт протянул хозяину чашку с чаем. — Вашей невесте вряд ли понравится, если вы пропустите бал в честь именин её матушки. — Леди Изиды? — Финеас вздохнул. — Когда он? — Через две недели, сэр, — Герберт вытащил из-за пазухи маленький блокнот, — а послезавтра день рождения юного господина Альтаира. — Февраль и его именинники, — Финеас раздражённо скривил губы. — Отправь ему открытку и какой-нибудь подарок на свой выбор, ты знаешь, что ему хочется. — Уже, милорд, — Герберт слегка улыбнулся. — Вам ещё что-то нужно? — Да, разбери почту, пока я… Его следующие слова прервал негромкий хлопок: посередине кабинета появился домовик Тирли. — Милорд, в гостиной леди Блишвик и… — Мерлин, только не снова, — простонал Финеас. — Что ей нужно? — Тирли не знает, сэр, — домовик замялся. — но миледи не одна, с ней юная мисс Флинт. — Час от часу не легче, — Блэк отодвинул от себя нетронутую чашку. — Приготовь чай на три персоны и подай в гостиную через пять минут. Я сейчас спущусь. — Как прикажете, — Тирли поклонился и растаял в воздухе. — Должно быть, хотят переговорить насчёт юбилея миссис Флинт, — Финеас поднялся из-за стола. — Идём, мне нужно сменить костюм. — Да, сэр, — Герберт поспешил следом за Блэком. За последний год он настолько привык помогать ему с делами, что теперь без проблем занимался его гардеробом, корреспонденцией и даже был посыльным в банк — невиданная честь для слуги, особенно для сквиба. Это же касалось и досуга. Иногда Блэк устраивал себе шахматные вечера, и, поскольку Элла была не заинтересована в этом, Герберту приходилось быть его оппонентом. Однако это было чуть ли не самым приятным из всего, что ему поручали. Игра за игрой, вечер за вечером, и вот Финеас, не сдерживаясь в выражениях, рассказывал о делах клуба и жаловался на строгость и дотошность его тётушки. Но после объявления о помолвке Финеас все чаще был занят подготовкой к свадьбе и вновь отдалился. — Как я выгляжу? — внезапно спросил Блэк, когда Герберт помогал ему с запонками. — Бесподобно, сэр, — Герберт попытался улыбнуться, но мышцы его лица словно одеревенели. Обычно Финеас не придавал внешности столь большое значение. Во всяком случае, в оценке слуги он уж точно не нуждался. Неужели, это все ради Урсулы? — Дерзишь? — строго спросил Финеас, и Герберт стушевался. — Простите, сэр, мне сложно судить, я ведь совсем не разбираюсь в вопросах моды. — А мне разве нужна экспертная оценка? — Финеас выгнул бровь. — Я спросил твое мнение. — Ну, тогда… — Герберт окинул Блэка внимательным взглядом и невольно покраснел. Красивый темно-серый фрак сидел на нем как влитой, белоснежная лента и жемчужные запонки матово светились в полутьме спальни. — Действительно, бесподобно, — произнёс Герберт чуть ниже, чем обычно. Его голос почти перестал ломаться, но временами в нем проскальзывали хрипловатые нотки. — Что ж, я рад, — Блэк криво усмехнулся и направился к двери. — Разбери письма на моем столе, пока меня не будет. — Да, сэр, — Герберт опустил голову, стараясь спрятать пылающие щеки. Сердце колотилось так, словно он убегал от табуна взбесившихся гиппогрифов. Он и сам не знал, когда это началось, но теперь мог с уверенностью сказать: Финеас привлекал его. Прислуживая на обедах и приёмах, он невольно слышал разговоры джентльменов не только о своих тайных поклонницах, но и поклонниках. Некоторые были не такими уж тайными. Например, средний сын семьи Розье частенько появлялся в компании приятного молодого человека из обедневшего чистокровного рода. Официально они посещали один клуб, но на деле всем было понятно, какого рода отношения их связывают. Услышав об этом впервые, Герберт приготовился к осуждающему тону и проклятьям, однако дело ограничилось парой непристойных шуточек. Это и обрадовало и озадачило. Может быть, в обществе чистокровных мужчин такие чувства не кажутся чем-то постыдным? Хотя какой в этом смысл, если прямо сейчас Финеас сидит в гостиной рядом с Урсулой, держит её за руку, а она не сводит с него влюблённого взгляда? Даже не испытывая к ней нежных чувств, он обязан жениться и завести детей. Разве он будет обращать внимание на грязь под ногами? Герберт шмыгнул носом и резко вскрыл первое попавшееся письмо — внутри оказалось непривычно формальное приглашение на чай от Ониса Малфоя. Он уже хотел отложить его в сторону, но тут заметил, что в конверте есть ещё одно послание. Герберт вытащил крошечный пергамент и развернул, предполагая, что это какая-то шуточная записка. Однако все оказалось намного хуже.

«Я знаю твой маленький секрет, мальчик-сквиб. Приходи в клуб «Королевский дракон», завтра к 7 часам вечера, иначе Финеас узнает, что пригрел на груди маленькую чистокровную змейку».

С любовью, Онис Малфой

P.S. Нефритовый жезл великолепен.

***

Тонкий звон бьющегося фарфора заставил Финеаса оторвать взгляд от пергамента и недоверчиво нахмуриться. Осколки узорчатой чашки из любимого сервиза леди Мадженты сиротливо лежали на коврике у камина. — Что это? — холодно спросил Финеас. — Простите, милорд, я был неосторожен, — глухо пробормотал Герберт и наклонился над осколками. Спустя секунду его левую ладонь обожгло острой болью. — Какого импа ты творишь?! — в голосе Финеаса звучало бешенство, и Герберт низко опустил голову. — Немедленно убери этот бардак и принеси мне новую чашку. — Хорошо, сэр, — дрожащими руками Герберт собрал осколки на поднос и вышел из кабинета, держа спину неестественно прямо. Финеас раздраженно вздохнул и вновь попытался погрузиться в чтение документа, однако перед глазами то и дело вставало болезненно бледное лицо мальчишки. Что с ним в самом деле? Неужели, заболел? — Ваш чай, сэр, — Герберт вернулся с новым чайным набором. — Простите мне мою оплошность. Я приму любое ваше наказание. — Похоже, ты и так достаточно наказан, — хмыкнул Блэк, задержав взгляд на повязке, что перевязывала его ладонь. — Глубокий порез? — Не очень, сэр, — Герберт слабо улыбнулся. — Работе не помешает. — Нет уж, — Блэк отпил из своей чашки. — Не хочу подвергать опасности фамильный фарфор. Сегодняшний ужин нам подаст Тирли, а ты отправляйся наверх и вылей на себя хоть целый флакон бадьяна. Завтрак должен быть подан во время. — Благодарю, сэр, — Герберт поклонился, вновь избегая смотреть ему в глаза. — отдых мне не помешает. — Иди, — Финеас раздраженно взмахнул кистью, выпроваживая слугу.

***

Часы уже пробили без четверти семь, когда Герберт буквально взлетел по ступенькам на чердак. Портрет сэра МакДугласа приветственно отсалютовал ему шпагой: — Добрый вечер, друг мой! Испачкали костюм? — Что-то вроде того, — буркнул Герберт и кинулся к ширме, за которой уже висел его повседневный наряд — простой темный костюм и хлопковая рубашка с длинным рукавом. Одеться было делом тридцати секунд, однако, застегнув жилет, Герберт на секунду замер, рассматривая себя в зеркале: блестящие каштановые кудри находились в еще большем беспорядке, чем обычно, а темно-зеленые глаза сверкали лихорадочным блеском. Герберт протянул перебинтованную руку и нервно пригладил торчащие лохмы, а потом бросился к двери. — Куда-то уходите? — бросил ему в след фехтовальщик, однако Герберт оставил это без внимания. Пробираясь по пустынным коридорам поместья, он то и дело прислушивался, силясь уловить знакомый звук шагов. Толкнув тяжелую дверь кабинета, он судорожно сглотнул и, стараясь не смотреть на кресло хозяина, приблизился к камину. Сжав в ладони щепоть летучего пороха, стянутого из общей миски во время уборки в гостиной, Герберт глубоко вздохнул и произнес, стараясь не выдать дрожь в голосе: «Королевский дракон!» Огонь жадно лизнул решетку, а потом взвился до самой трубы. Мир вокруг задрожал, и кабинет Финеаса Найджелуса исчез в вихре зеленого пламени. Спустя тридцать секунд жуткой тряски Герберта вышвырнуло из камина, и он упал на четвереньки. Перед глазами мельтешили черные точки, а желудок болезненно дрожал, грозясь запачкать дорогой персидский ковер. — Добро пожаловать в клуб «Королевский дракон», — высокий женский голос звучал пискляво, но учтиво. Герберт поднял взгляд, а потом поспешно вскочил на ноги. Красивая длинноволосая девушка в традиционном китайском наряде радушно улыбнулась ему и протянула руку. — Ваше приглашение? — Эм… — Герберт сконфужено улыбнулся: ту злополучную записку он оставил в своей записной книжке, решив, что она не важна. — Я прибыл по приглашению лорда Малфоя. Младшего. — Господина Ониса, — китаянка понятливо кивнула. — Итак, что лучше всего? — Простите? — Герберт нервно переступил с ноги на ногу. — Я не… — Тайная фраза, юный господин, — она прохладно улыбнулась. — Я жду. Что лучше всего? — Н-нефритовый жезл? — Герберт вспомнил постскриптум в записке от Малфоя. — Прошу, следуйте за мной, — китаянка расплылась в улыбке и суетливо направилась прочь. Герберт вновь ощутил приступ дурноты, но последовал за ней, искренне надеясь, что это скоро закончится. Убранство клуба поражало своей роскошью: повсюду были алые бархатные занавеси с золотой вышивкой, старинные китайские вазы и картины с изображением драконов. Коридоры же напоминали собой запутанный лабиринт из множества раздвижных дверей и развилок. Поначалу Герберт пытался запоминать дорогу, однако потом сдался. Из-за плотной дымки, висевшей в воздухе, он едва мог видеть силуэт своей провожатой. — Это здесь, — наконец-то объявила она, указав Герберту на дверь, которая по виду никак не отличалась от десятка тех, что остались позади. Однако он кожей почувствовал присутствие Малфоя. — Благодарю, — еле слышно произнес Герберт, стремясь оттянуть момент встречи с Онисом. — Желаю приятно провести время, — пропела китаянка и растаяла в сизой дымке. Внезапно загородка сама собой отъехала в сторону, и Герберта затянуло внутрь. Плотные клубы дыма окутали его с головой, как будто он оказался на улице в промышленном районе Лондона в самый час пик. — А, вот и ты, наконец, — манерный голос Малфоя раздался откуда-то сбоку, и Герберт испуганно вздрогнул. — Прошу тебя, Герберт, проходи. В следующий миг туман стал реже, явив миру Ониса Малфоя в неизменной белой мантии. Он полулежал на диване, облокотившись о ворох подушек, а в тонких пальцах тлела курительная трубка, вырезанная из кости какого-то животного. Скорее всего, магического. — Присаживайся, — Онис указал мальчику на подушку, лежащую на полу рядом с диваном. — Рад, что ты пришел. — Вы не оставили мне выбора, — прохладно заметил Герберт, морщась от приторного запаха, витающего вокруг. — Что это за место? — Клуб, в котором я обычно отдыхаю от тягот жизни аристократа, — Малфой улыбнулся. — И не только я, между прочим. Фин тоже здесь частенько бывает. Он приложился к своей трубке, блаженно закрыв глаза. — Я вам не верю, — с вызовом произнес Герберт. — Милорд бы не стал травить себя подобным. — Травить? — Онис рассмеялся, выпустив изо рта струйку дыма. — Это вовсе не яд, мой юный друг. Кое-кто говорит, что это даже полезно: помогает снять напряжение, очистить мысли. Финеасу это даже нужнее, чем мне, ведь он самый молодой глава рода Блэк за всю историю и вынужден заботиться не только о престиже семьи, но и о браке красотки Эллы, и о судьбе юного Альтаира. Это колоссальное давление, с которым нужно как-то справляться, и этот клуб — не самый плохой выход. Особенно сейчас, когда он примерил на себя роль влюбленного жениха. — Леди Урсуле это не понравится, — пробормотал Герберт, уязвленный словами Ониса. Ему-то казалось, что он хорошо изучил своего хозяина. — Леди Урсуле, как и его дражайшей тетушке, ни к чему знать об этом клубе, — Малфой криво усмехнулся. — Хотя старая перечница явно что-то подозревает, но имп с ней. Я ведь позвал тебя сюда вовсе не за тем, чтобы обсуждать Финеаса и его проблемы. Как ты? — Что вы имеете в виду? — Герберт неловко поерзал на подушке. От удушливого запаха трубки его вновь начало подташнивать, мысли стали вязкими, словно желе. — Ты в услужении у Блэков уже полтора года, — Онис вновь затянулся. — Еще не надоело терпеть их заскоки? — Нет, — язык заплетался. — Все в порядке. — Удивительно, — светлые глаза Ониса блеснули. — Блэки ведь славятся своим жестоким обращением со слугами. На тебе, наверняка, уже живого места нет? — Все не так, — Герберт прикрыл глаза, надеясь, что так ему станет лучше. — Милорд Финеас и леди Элладора очень добры ко мне и… — Мерлин, неужели, ты так жаден до наказаний? — Малфой расхохотался. — У французов для этого даже есть специальное слово. Что это за повязка? Онис указал трубкой на перебинтованную ладонь Герберта, и тот поспешно спрятал её в рукаве пальто. Он намеренно не обработал её бадьяном, надеясь, что боль станет ему напоминанием о совершаемом предательстве. — Зачем вы позвали меня сюда? — Герберт бросил на Ониса гневный взгляд. — Откуда вам известен мой секрет? — Не нужно быть гением, чтобы сопоставить факты, — его тон стал скучающим. — Странное поведение Бёрков на Рождественской вечеринке год назад, пара визитов к несчастной леди Элизабет — и вся правда как на ладони, мой милый Герберт Бёрк. — Вы были у моей матери? — сердце Герберта болезненно вздрогнуло. — Рассказали ей обо мне?! — О, я не настолько бессердечен, — Малфой вновь выдохнул в воздух клубы дыма. — Миледи так слаба здоровьем, что весть о твоей настоящей судьбе может свести её в могилу. Мне не хочется брать на себя такую ответственность. — Милорд… — Герберт сухо всхлипнул, ощущая странную благодарность к этому манерному снобу. — Спасибо, я и подумать не мог, что… — А вот это обидно, знаешь ли, — Малфой сощурил глаза. — По-твоему, у меня совсем нет чести? — Нет, я вовсе не это… — Именно то, Герберт, — Онис скривил губы. — Мужеложец, которому плевать на чистоту крови партнера. Многие и вовсе считают меня извращенцем, ведь подобные тебе в чистокровной среде именуются не иначе, как «свиньи». А это ведь неправильно, испытывать влечение к свинье, не так ли? — Вы правы, сэр, — Герберт опустил голову, — я — грязное животное, которое не может вызывать таких чувств. — Но ты их вызываешь, вот в чем парадокс, — Онис отложил трубку. — И не только у меня. — Что вы… — чужие пальцы больно схватили его за подбородок — в нос ударил приторный аромат курительной смеси. Он попытался отстраниться, но в следующий миг Малфой прижался к его губам, легко раздвинув их языком. Герберт протестующе замычал, но потом в рту появился сладковатый привкус. Перед глазами замельтешили серебряные мушки, тело стало будто бы ватное, а лицо горело, будто его натерли перцем. Однако самым ужасным было постыдное тянущее чувство внизу живота. — Прости, что приходится прибегать к подобному, — шепот Малфоя ужом скользнул по коже, — но так тебе будет легче, хотя тебе ведь не впервой? Герберт невнятно застонал, ощущая, как сердце колотится где-то в горле. Носа коснулся запах дерева, книг и кардамона. Миг спустя кожа на груди покрылась мурашками от холодного прикосновения чужих пальцев, а потом тело резко бросило в жар — бриджи стали как-то неправильно узки. — Милорд, прошу вас… — задыхаясь от слез, прошептал Герберт. — Не нужно… — Ну-ну, — холодная ладонь скользнула по щеке, смахивая соленую влагу. — Дыши глубже и все это покажется тебе просто сном. Услышав, как звякнул ремень, Герберт слабо дернулся. Тело напряглось словно струна. Его мягко потянули за волосы, заставляя поднять голову. Он сморгнул пелену слез, ожидая увидеть ухмыляющегося Ониса, но тут сердце пропустило удар. Темные глаза Финеаса смотрели внимательно и как-то по-доброму. — М-милорд, — Герберт жарко покраснел, но в следующий миг дыхание перехватило, словно на крутом спуске — Блэк его поцеловал. Прохладные губы коснулись виска, очертили линию скул, а после перешли на шею, чувствуя бешеное биение пульса. Герберт всхлипнул, не в силах поверить в происходящее, но когда длинные пальцы забрались под ткань бриджей и сжали возбужденный член, тело словно пронзило молнией. — Хах, — Финеас рассмеялся голосом Ониса: иллюзия растаяла, — как и ожидалось от девственника — кончил от одного прикосновения. — Хватит, — Герберт попытался оттолкнуть Малфоя, однако спина чувствовала лишь отвратительно гладкую поверхность его мантии. — Отпустите меня! — Что? — Онис больно дернул его за волосы. — Я предложил тебе расслабиться и ни о чем не думать, но ты не оставил мне выбора. Империо! Герберт сжал зубы, готовясь противостоять чужой воле, однако ничего не случилось — в голове все еще клубился туман дурмана, но лишь от любовного зелья и запаха опиума. — Империо! — рявкнул Малфой, ткнув палочкой ему в шею. — Подчиняйся мне! Почему не работает?! «Магия крови, — промелькнуло в голове у Герберта. — Пока я связан узами с Финеасом, никто другой не может меня подчинить». — Мерлин, сколько же с тобой возни, — пробормотал Малфой и взмахнул палочкой — невербальное заклятье вжало Герберта в пол, руки стянуло невидимой веревкой. Раздался шорох сбрасываемой одежды, а после к спине прижалась чужая грудь. — Таких проблемных партнеров у меня еще не было, — прошептал ему на ухо Малфой, — так что я буду груб, ты уж не обессудь. Пальцы Ониса легли на узкую поясницу. Герберт вздрогнул всем телом и зажмурился, готовясь к уже забытым унижениям и боли, но потом его лица коснулось легкое дуновение ветра. Герберт приподнял голову и ощутил, как кровь застывает в жилах. На пороге комнаты замерла темная фигура Финеаса Найджелуса.

***

— Фин, доброго вечерочка! — Малфой нервно рассмеялся. — Решил присоединиться к нашему веселью? — Онис, — голос Финеаса был подобен колотому льду, — как это понимать? — А ты как думаешь? — Онис развел руками. — Твой слуга пришел ко мне в свой законный выходной и попросил показать мир взрослых. Дети в наше время такие любознательные, не так ли? Герберт, все еще оглушенный появлением Финеаса, стиснул зубы, едва сдерживая ругательства. — Видимо, веревки и любовное зелье тоже входят в программу твоего урока? — тихо поинтересовался Финеас, пристально разглядывая Герберта, так что тот вновь покраснел. — А ты не знал? — ладонь Малфоя ощутимо хлопнула по нежной коже ягодицы, и Герберт зажмурился, едва сдерживая слезы. — Твой сквиб самый настоящий мазохист. — Прекрати, — отрубил Финеас. — Я, кажется, тебя предупреждал, Онис. Тронешь мои вещи — вовек не расплатишься. — Так дело в деньгах? — Онис хохотнул. — Что же ты сразу не сказал? Сколько стоит этот сквибеныш? Сто? Двести? Вообще я планировал показать его моим друзьям, они тоже могут вложиться и… — Круцио! Резкий крик Малфоя ударил по ушам, но Герберт почти не заметил этого, во все глаза смотря на Финеаса: бледное мучнистое лицо и совершенно безумные глаза. Онис перестал корчиться и лишь тяжело дышал, прижимая ладони к груди. — Не смей больше попадаться мне на глаза, — ледяным тоном промолвил Финеас, а потом коротко кивнул Герберту. — Идем. Ноги дрожали, сердце выскакивало из груди, но он послушно поднялся на ноги. Миг спустя на плечи легла мягкая шерстяная ткань пледа, сотворенный Финеасом прямо из воздуха. В груди засвербило. — М-милорд… — Молчи, — оборвал его Блэк и притянул к себе ту самую курительную трубку. — Держись. Герберт с отвращением коснулся резной поверхности, вспомнив, с каким наслаждением Онис присасывался к этой гадости. Однако уже через секунду комната осветилась голубоватым светом и портал задрожал. Пространство искривилось, и Герберт просто закрыл глаза, мечтая, чтобы все происходящее и вправду было лишь сном. Спустя пару секунд его колени ударились о твердый паркет, нос ощутил знакомый запах книг и дерева. — Вставай, — раздался над ухом холодный приказ Финеаса, — и объяснись. Герберт закусил губу, чуть не плача от стыда. Дыхание перехватывало, нижняя половина тела горела, будто огнем, конечности сделались ватными. — М-милорд, — выдохнул Герберт. — Я…простите… — Ты обманул меня? — раздался легкий скрип: Блэк опустился в кресло рядом с камином, так что слуга оказался у его ног. — Намеренно разбил чашку и порезал руку, чтобы сбежать в клуб и развлечься с Малфоем? — Нет, сэр… — Герберт ощутил, как по щекам текут слезы. — Тогда почему ты оказался в таком месте? — в голосе Финеаса клокотала холодная ярость. — Это элитное заведение только для чистокровных! — Я виноват! — Герберт зажмурился, ощущая как разум плавится, словно воск. — Накажите меня, я приму все, что угодно! Вновь скрипнуло кресло — Финеас поднялся на ноги и шагнул к Герберту. Тот сотрясался всем телом, едва сдерживая болезненные стоны. Видимо, эффект от зелья Ониса был долгосрочным. — А он был прав, — шепот Финеаса пустил по коже рой странных мурашек. — Ты и впрямь мазохист. Стальные пальцы сжали руку чуть выше локтя, и Герберта потащили к дивану.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.