ID работы: 8845431

Dirty Love

Слэш
NC-21
Завершён
153
автор
Размер:
251 страница, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
153 Нравится 210 Отзывы 68 В сборник Скачать

XVIII. Love converts a cottage into a palace of gold

Настройки текста
Примечания:
Мягкий свет позолоченного канделябра отбрасывал на стол причудливые тени, освещая внушительную стопку не разобранной корреспонденции, доставленной совами за последний месяц. Обычно Герберт занимался сортировкой писем каждые три дня, но с отъездом Финеаса их присылали не так часто. Однако главной причиной почтового коллапса были плохие воспоминания, связанные с этой комнатой. Даже сейчас, спустя три недели после инцидента с Эллой, Герберт испуганно вздрагивал от каждого шороха. Тирли заверил его, что мисс Блэк заперлась в своей комнате и почти не притрагивается к пище — подносы, которые он оставляет перед дверью приходится выбрасывать. Но Герберт слишком хорошо знал мстительную натуру этой семьи. Опасаясь возмездия он несколько дней просидел на чердаке, мастеря веревку из старых простыней, рассчитывая с её помощью сбежать через слуховое окошко, если Элладора вздумает ворваться наверх. Однако ничего не происходило. Ни через три дня, ни через неделю. Постепенно Герберт осмелел и вернулся к своим обязанностям — готовил, полировал серебро и фарфор, а всю прошлую неделю помогал Тирли с генеральной уборкой холла, лестниц и коридоров. Единственным местом, куда он не отваживался заходить, был кабинет Финеаса. Стоило ему оказаться поблизости, как обнаруживалась позорная дрожь в коленях, а дыхание перехватывало. Следы от веревок сошли, но порой Герберту казалось, что палочка Эллы до сих пор находится у его горла, почти протыкая тонкую кожу. Лишь сегодня, опасаясь погребения под лавиной газет и свитков, он собрался с духом и вошел в некогда любимую комнату. Знакомое пространство пахло пылью и книгами, но пряный аромат кардамона куда-то пропал. Удивляясь этой закономерности, Герберт принялся сортировать бумаги, потратив на это почти целый день. В итоге на столике остались послания личного характера — письма и записки от многочисленных знакомых, но больше всего там было открыток со свадебными поздравлениями. Те, кто не смог прийти на церемонию или попросту не был приглашен, но хотел выразить свое почтение молодым и, быть может, напроситься в гости. Герберт просматривал карточку за карточкой, от формальных однотипных пожеланий уже начинало рябить в глазах, но тут ему в руки попалась простая белая открытка, где была изображена милая иллюстрация в виде мальчика и девочки, сидящих в тени пышного куста белых гортензий. Девочка плела венок, а мальчик читал книжку, явно не интересуясь тем, что делает его соседка. «Счастливого дня свадьбы», — прочитал Герберт и перевернул карточку. Красивый каллиграфический почерк сразу же выдал пол отправителя — женщина. Но когда Герберт пробежал глазами послание, у него перехватило дыхание.

«Милый братец! Поздравляю с женитьбой и надеюсь, что ты будешь счастлив со своей избранницей».

Твоя младшая сестра Айла Хитченс (урожденная Блэк).

Не веря своим глазам, Герберт еще раз перечитал послание, но ошибки быть не могло — младшая из дочерей Сигнуса Блэка поздравляла своего брата с женитьбой, очевидно, рассчитывая, что Финеас не сожжет её послание, едва увидев подпись. Он вновь взглянул на открытку, уделив особое внимание иллюстрации. Что-то подсказывало, что это была не стандартная картинка, какие можно найти в любом почтамте. Возможно, Айла сама её нарисовала, желая напомнить брату о детских годах — времени, когда они были очень дружны. Скорее всего, Айла все еще надеется на доброе к себе отношение, несмотря на то, что её имя выжгли с семейного древа. Но Герберт был почти уверен, что Финеас точно не простил сестре побега с магглом. Он решил спрятать открытку в дневнике Айлы. Может быть, через пару лет он покажет его Финеасу, и тот смягчится? Вдруг за дверью послышались шаги, и Герберт похолодел. Элла! Тело прошила противная дрожь, и он в панике огляделся в поисках укрытия. Единственным вариантом был стол, но прежде, чем Герберт успел нырнуть под полированную столешницу, дверь в кабинет распахнулась. — Как это понимать, наглый сквиб?! — звонкий мальчишеский голос звучал чуть ниже, чем обычно, но в остальном остался таким же надменным и требовательным. К собственному удивлению, Герберт облегченно вздохнул и распрямился. Альтаир стоял на пороге, недовольно скрестив руки на груди и прожигая слугу гневным взглядом. — Юный господин, — Герберт поклонился. — С возвращением. — И почему я сам должен идти к тебе через весь дом, чтобы ты меня поприветствовал? — Альтаир фыркнул. — Прошу прощения, я запамятовал, но разве Хогвартс-экспресс не приезжает завтра вечером? — Эта уродливое маггловское чудовище тащится со скоростью глизня под петрификусом, — Альтаир протопал к столу. Герберт же поспешно отошел в сторону, незаметно спрятав открытку за спиной. — Поэтому я прибыл раньше. — Вы сообщили об этом своему декану? — миролюбиво спросил Герберт, но судя по колючему взгляду юного Блэка — он вновь сбежал тайком. — Похоже, постоянное общение с моим кузеном заразно, — проворчал Альтаир и рухнул в кресло Финеаса, а после водрузил ноги на стол. — Можно подхватить занудство. Герберт же с трудом сдержал улыбку, вспомнив развязное поведение Элладоры несколько недель назад. Похоже, похозяйничать в кабинете Финеаса было тайным желанием всех младших членов семьи. — Так чем ты таким занят, что не услышал, как я вернулся? — Альтаир со скучающим видом осмотрел стопку открыток. — Я несколько запустил разбор корреспонденции милорда Финеаса, — Герберт неловко переступил с ноги на ногу. — Еще раз прошу прощения, что не смог поприветствовать вас как надо. — Ну и скукота, — Альтаир откинулся в кресле и развернул газету. — Принеси мне сюда чай и какой-нибудь десерт. Я жутко устал после перелета. — Вы не боитесь испортить аппетит перед ужином? — Если я не получу свой десерт, боятся нужно будет тебе! — выпалил Альтаир, оторвавшись от чтения «Ежедневного пророка» недельной давности. — Живо тащи чай! — Хорошо, сэр, — Герберт вздохнул и, убедившись, что Альтаир не смотрит, втиснул открытку от Айлы в общую стопку, в надежде, что юный Блэк не обнаружит её среди десятков скучных посланий. На то, чтобы приготовить чай и нарезать бисквит с яблочным джемом, Герберту понадобилась четверть часа, по истечению которой он уже вернулся в кабинет Финеаса. — Ваш чай, юный господин, — произнес он, отворяя дверь, но тут носа коснулся сухой аромат жженой бумаги и треск огня. Сгорбленная фигура Альтаира замерла перед камином. — Юный господин? — Герберт поставил поднос на стол и неуверенно приблизился к нему. Бледное лицо выглядело отрешенным, и только темные глаза влажно блестели, наблюдая за тем как догорают последние свадебные открытки. — Он бы все равно их сжег, — глухо произнес он в ответ на немой вопрос Герберта. — Он всегда так делает. — Чай, сэр, — Герберт слегка улыбнулся. — Остывает. — Ну и пусть, — буркнул юный Блэк и направился к дверям. — Мне уже не хочется. Негромко клацнула ручка, и он почти вышел в коридор, но потом обернулся, смерив Герберта странным взглядом. — Ты же не читал то, что было в этой пачке? — Читал, но не все, — Герберт внимательно следил за его реакцией. — Несколько посланий, те, что были на самом верху. — Хорошо, — сухо ответил Альтаир. — Я не буду ужинать, так что не вздумай беспокоить меня сегодня. — Вам нездоровится? — Нет, — юный Блэк скривил губы. — Просто аппетит пропал. Едва край его мантии скрылся за дверью, Герберт метнулся к камину и осмотрел останки открыток. Ажурного края с золотистой тесьмой среди них не было. Значит, послание Айлы сгорело. Или же Альтаир не совсем искренен в своих чувствах.

***

Следующие несколько недель Альтаир вел себя как обычно — язвил, ругался, швырялся посудой, а иногда пускал в ход палочку. К счастью, заклятие огненной плети для третьекурсника было слишком сложным, поэтому он ограничивался щипками и тычками, куда менее болезненными. Однако было в поведении юного Блэка кое-что нетипичное, совершенно несвойственное его характеру. Перед сном он несколько часов проводил в библиотеке. Герберт было подумал, что Альтаир вновь увлечен журналами и альбомами для взрослых. Однако среди книг, которые он убирал после чтения господина, были только фолианты о магических искусствах поиска предметов и людей. «Даузинг: что это и как им пользоваться?» — было написано на одной из книг, и, судя по загнутым страницам, Альтаир уделял ей особое внимание. Равно как и сборнику карт старой части Лондона. Некоторые страницы были щедро исписаны пометками и комментариями, но судя по всему — поиски Альтаира не приносили ожидаемого результата. Так продолжалось вплоть до середины июля, и в один дождливый день юный Блэк разошелся не на шутку. Герберт был в гостиной, когда он буквально ворвался в комнату, дрожа от злости. — Госпо… — Заткнись! — рявкнул Альтаир и взмахнул палочкой. — Диффиндо! Нарядный гобелен с родовым древом Блэков словно полоснуло ножом. — Редукто! Ваза, стоящая на каминной полке взорвалась: Герберт едва успел отскочить в сторону и не попасть под осколки. — Что случилось, господин? — он вновь попытался успокоить его, но тут в голубых глазах зажегся опасный огонек. — Кру… — Нет! Юный мастер! — непонятно откуда под ноги Альтаира бросился Тирли. — Мастер не должен этого делать! Это плохое заклятие! — Убирайся! — выкрикнул юный Блэк и взмахнул палочкой. Герберт, все это время сжимающий в руке кочергу, отреагировал инстинктивно. Черный металлический кончик дернул Блэка за рукав, и заклятие промазало, врезавшись в стену так, что штукатурка пошла трещинами. Трясущийся, будто лист ивы, Тирли растаял в воздухе, восприняв последние слова хозяина как приказ. В гостиной повисла напряженная тишина, нарушаемая лишь громким тиканьем часов в прихожей. Герберт с опаской оглядывал фигуру Альтаира, пытаясь предугадать его следующий шаг. Неужели, он и правда был готов применить на нем Непростительное? — Ты… — Альтаир смерил слугу презрительным взглядом. — Как ты посмел поднять руку на своего хозяина?! — Я вас не задел, — ответил Герберт, на всякий случай делая шаг назад, — всего лишь немного испачкал манжету. — Ты пытался меня ударить! — взвился юный Блэк, и в следующий миг сила ментального приказа швырнула Герберта на колени. — Помешал мне наказать домовика. — Он ни в чем не виноват. — Виноват, он перечит мне! И ты тоже! — Тирли просто останавливал вас, — миролюбиво произнес Герберт, ощущая что снова может выпрямиться. — От страшной ошибки. — Какой еще ошибки?! — вокруг светлых глаз Альтаира появилась красная каемка, явный признак начинающейся истерики. — Я волшебник! Ваш господин! Я должен вас наказывать! Вдруг Герберт сделал шаг вперед, так что Альтаир невольно попятился. Наглый сквиб оказался выше него на полфута. Да и плечи, раньше торчащие словно крылья нетопыря, стали вдруг шире и крепче. — Что ты…? — Альтаир судорожно сглотнул, когда пальцы в перчатках осторожно обхватили его запястье. — Отпусти! — Вы испачкались, — негромко произнес Герберт, рассматривая черную полосу, пересекавшую белый манжет рубашки и часть бледной кисти Альтаира. — Позвольте мне очистить. Светлые глаза потрясенно расширились, когда кожи коснулся влажный теплый язык. Мгновение спустя раздался звучный шлепок, и Герберт отстранился, прижимая ладонь к горящей щеке. — Не смей прикасаться ко мне, маггловское отродье! — рявкнул Альтаир, сорвавшись на фальцет, а потом молниеносно выскочил из гостиной, громыхнув дверью. Герберт же вновь рассеяно потрогал щеку, а потом улыбнулся. Странно, но метод Ониса Малфоя оказался, на удивление, действенным. Следующие три дня Альтаир не показывался из комнаты, так что подносы приходилось оставлять у двери. Однако, судя по перепутанным книгам и сгоревшим свечам, он продолжал наведываться в библиотеку. Но просмотр карт старой части Лондона ничего не давал. Оно и понятно, ведь Альтаир понятия не имел, что Айла вышла замуж за Роберта Хитченса — маггловского врача из города Лидс. Именно поэтому Герберт подбросил в стопку книг небольшой путеводитель по графствам Англии, ожидая, что юный Блэк захочет его просмотреть. И он действительно его использовал, но результата не добился. «Может, Айла переехала с мужем в другую страну?» — это было единственное объяснение, почему Альтаир не может найти её местоположение. Герберт уже смирился с тем, что его поиски не увенчаются успехом, но на пятый день после инцидента в гостиной, Альтаир призвал его ментальным приказом. Герберт обнаружил его в кресле рядом с потухшим камином, а в руках у него была тоненькая книжица-карта. — Вы звали меня, юный господин? — Да, — его тон был серьезен, как никогда. — Ты знаешь это место? Герберт взглянул на карту и удивленно поднял брови. — Да, это Хаммерсмит, на западе Лондона. — Мне нужно туда попасть, — Альтаир поднялся с кресла. — Подбери костюм, в котором на меня не будут пялится. — Хорошо, сэр, — Герберт подошел к гардеробу, украдкой наблюдая за господином. Он нервно перелистывал карту и чесал волосы — одна из его привычек во время волнения. Спустя четверть часа два пары мальчишеских ног уже стучали по мощеной поверхности площади Гриммо. Пока Герберт ловил кэб, Альтаир хмурился и плотнее кутался в темный плащ. Привыкший путешествовать по сети каминного пороха, он почти не бывал на улицах и сейчас чувствовал себя до ужаса неуютно. Хотя он очень старался не подавать виду, надеясь, что все эти маггловские отбросы ощутят всю силу его презрения. — Господин, — послышался глухой звук шагов, и к нему подбежал запыхавшийся Герберт. — Кэб ожидает вас. — Долго возишься, — буркнул Альтаир и зашагал в сторону черной кабины. Внутри отвратительно пахло лошадиным потом и кожей. Кроме всего прочего было тесно, а когда Герберт забрался следом за господином, то едва не прижал его к боковой стенке. — Какого импа ты не взял нормальную карету?! — прошипел Альтаир, пытаясь отодвинуться от слуги и рискуя при этом вывалиться из коляски. Кожаный козырек, по случаю погожего дня, был поднят. — Это самый быстрый экипаж, — невозмутимо ответил Герберт. — Обычно я доезжаю на нем до Чаринг-Кросс Роуд за пятнадцать минут. Путь до Хаммерсмита же займет немногим меньше часа. — Мерлин, какие же эти магглы медленные, — фыркнул юный Блэк и поспешно прикрыл нос узорчатым платком, закрываясь от удушливого лондонского смога. — И вонючие! Герберт же криво усмехнулся, ощущая непривычное для него удовлетворение. За последние два года он успел изучить большую часть английской столицы, избегая лишь самые злачные места вроде Уайтчепела, где его могли прирезать за один только неправильный взгляд. В остальном же он неплохо ориентировался в хитросплетениях столичных улиц. Когда они проезжали мимо Ковент-герден, в легкой дымке промелькнули стройные силуэты дам в корсетных платьях и с зонтиками, защищающими их бледную кожу от не такого уж яркого солнца. Он провожал гуляющих любопытными взглядами. Они не привлекали его в романтическом плане, но Герберт находил их красивыми. Многие так и вовсе могли дать сто очков вперед родовитыми представительницами чистокровного сословия. Маггловские женщины явно лучше следили за собой, хоть и пытались соответствовать одному стандарту — бледного хрупкого существа с оленьими глазами. Когда Сити остался позади, кэбмэн хлестнул поводьями и пустил лошадь крупной рысцой. Экипаж опасно подскакивал на поворотах, так что Герберт украдкой посматривал на Альтаира, судорожно вцепившегося в край дверцы. Наконец, спустя еще четверть часа, возница остановил повозку и буркнул: — Хаммерсмит, джентльмены. — Благодарю вас, сэр, — Герберт выбрался из экипажа и расплатился с кучером, а потом бросился к Альтаиру, который никак не мог открыть дверь со своей стороны. — Эге, вы что иностранцы? — хмыкнул кэбмэн, закуривая трубку. — Англичане, просто мой господин редко покидает дом, — отозвался Герберт, отворяя дверцу. Альтаир бросил на извозчика гневный взгляд и неловко спрыгнул на мостовую. — Оно и видно, — кэбмэн понизил голос и усмехнулся. — Экий субтильный лорденыш. Я уж подумал, что ты, парень, не сына, а дочь хозяина везешь. Уж больно смазливый. — Всего хорошего, сэр, — Герберт коснулся козырька своего клетчатого кепи и поспешил к господину. Странно, но подтрунивания незнакомца показались ему чрезвычайно грубыми. Да, Альтаир не выглядел на тринадцать, а из-за длинных волос его легко можно было принять за девочку. Однако то, как он держался и смотрел на окружающих, не оставляло сомнений — перед ними не младшая дочь обедневшего лорда, а самый настоящий мальчик, который может вырасти в не менее настоящего джентльмена. Если постарается, конечно. — Долго ты еще будешь там плестись? — сварливо поинтересовался будущий джентльмен, демонстративно скрестив на груди руки. — Подойди сюда и встань поближе. — Конечно, господин, — Герберт шагнул к нему, невольно отметив, как порозовели бледные впалые щеки. — Заслони меня от них, — прошипел Альтаир и вытащил из-под мантии палочку. Герберт придвинулся почти вплотную, так что его дыхание защекотало прямые темные волосы. — Хватит дышать на меня, мерзкий сквиб! — юный Блэк хотел было отшатнутся, но тут крепкая мальчишеская рука обхватила его за талию, притягивая ближе. — Успокойтесь, господин, — прошептал Герберт. — Сосредоточтесь на заклинании. — Кьюаерит, — выдохнул Альтаир, и кончик палочки указал на юг, в сторону аккуратного ряда однотипных домиков. Заметно волнуясь, юный Блэк направился к первому дому, следя за поведением палочки. Герберт же едва поспевал за ним. Они прошли почти половину квартала, когда палочка наконец-то замерла, указывая на чистый и светлый особняк в два этажа. Вывеска над дверью гласила: «Волос единорога». Прочитав её, Альтаир слегка улыбнулся, но потом на его лице отразилась неуверенность и даже страх. Герберт внимательно наблюдал за ним, решив что больше не будет вмешиваться. Рука в перчатке замерла в паре дюймов от массивной железной ручки, когда дверь внезапно отворилась наружу и сшибла Альтаира с ног. — Господин! — Герберт бросился на выручку, а посетитель лавки сдавленно выругался и бросился бежать. Юный Блэк шипел сквозь зубы, а на лбу у него красовалась глубокая кровоточащая ссадина. — Боже мой, что тут случилось?! — в дверном проеме мелькнула крупная фигура в белом переднике. — Доктор Хитченс! Скорее, беда! — Что там, Хезер? — послышался взволнованный мужской голос. — Заводи их сюда! — Идемте, молодые люди! Бог ты мой, как же так получилось?! — розовощекая дородная женщина в старомодном чепце буквально затащила Герберта и Альтаира в небольшую прихожую. — Вот так, дружок, садись на стул. Как же повезло, что доктор оказался здесь! — она обхватила Альтаира за щеки пухлыми ладонями, заставив посмотреть на себя. — Господи, какой же красивый мальчик и такая ссадина! Ну ничего, доктор Хитченс у нас просто волшебник! Вмиг все залечит! Фразы сыпались из рта женщины словно горох, так что ни Герберт, ни уж тем более потерявший дар речи Альтаир, не могли и слова вставить. Наконец, юный Блэк понял, что нельзя вот так запросто позволять какой-то маггловской толстухе его трогать, и когда он уже был готов выпалить что-то в духе «руки прочь, грязная свинья», из соседней комнаты появился худощавый мужчина в очках и потертом твидовом костюме. Рыжеватые волосы были слегка всклочены, а нос забрызган бурыми капельками йода. — Ну, что за несчастный случай? — спросил он, подойдя к Альтаиру. — Мне бесконечно жаль, что вы пострадали на пороге моей клиники. Как я могу к вам обращаться, сударь? — Б…ерк, — выдавил Альтаир, прожигая маггла ненавистным взглядом. — Так, мистер Берк, давайте посмотрим, насколько все серьезно, — Хитченс улыбнулся и протянул руку, чтобы осмотреть ссадину. Но Альтаир упрямо мотнул головой и попытался встать со стула. — Господин, позвольте им помочь, — поспешил вмешаться Герберт, осторожно коснувшись его плеча, а потом прошептал на ухо. — Вы же не хотите, чтобы мисс Айла видела вас в таком виде? При упоминании кузины лицо юного Блэка вспыхнуло румянцем, и он, пыхтя от недовольства, сел на место. Хитченс же тем временем расставил на столе несколько склянок. — К счастью, рана не глубокая, зашивать не придется. Более того, я обработаю её специальным раствором, так что к утру не останется даже шрама. Его изготавливает моя супруга из настойки аниса. Удивительный заживляющий эффект. «Значит, Айла помогает мужу в работе с помощью магии?» — отметил в голове Герберт, украдкой осматривая помещение. Внешне это выглядело как обычная юридическая контора, коих были сотни по всему Лондону. Однако чуть дальше маячила белая ткань, отделяющая приемную от зоны для пациентов. Герберт подавил желание подойти и заглянуть за ширму и познакомиться с медициной магглов, но тут послышался звук отворяемой двери, и толстушка Хезер воскликнула: — Миссис Хитченс! Вы уже вернулись? — Да, сегодня в магазине не так много клиентов, — послышался приятный женский голос, а потом на белой ткани мелькнула стройная тень дамы в шляпе. — Боб с пациентом? — Да, подумать только, миледи, опять этот несносный Уркхарт! Едва не убил дверью двух прехорошеньких школяров! Одному так и вовсе разбил лоб, а мальчик явно не из бедных! Ох, как бы не было нам с вами худо! — Не волнуйтесь, Хезер, все будет в порядке, — даже не видя Айлы, Герберт почувствовал, что она улыбнулась. — Моя жена, — с гордостью прошептал доктор Хитченс, промакивая ссадину настойкой бадьяна. — Сейчас я её позову и познакомлю вас. Она чудесная! Роберт просиял счастливой улыбкой и скрылся за ширмой, а юный Блэк, все это время не сводивший глаз с ткани, вскочил на ноги. Его взгляд в панике заметался по лавке, словно он искал место, чтобы спрятаться. — Господин, — Герберт с тревогой наблюдал за ним, но тут вновь раздался голос Айлы. — Боб! Вот и ты. Что опять учинил этот Уркхарт? Те мальчики в порядке? — Да, милая, — в голосе Хитченса звучала настоящая нежность. — Это всего лишь царапина, я обработал её твоим чудесным средством, и она затянулась почти что на глазах. Идем, думаю они захотят тебя отблагодарить. Ткань с шорохом отъехала в сторону, выпустив на свет красивую девушку в модном кружевном платье. Пышные карамельные волосы были уложены в замысловатую прическу, а большие темно-серые глаза смотрели с невероятным участием. Герберт невольно замер, наблюдая за Айлой, впервые осознав как были правы почитатели, сравнивая её с изящным единорогом, а Эллу с гиппогриффом. Сестры отличались как небо и земля. — Вот, это моя жена Айла, а это… — Роберт осекся и удивленно замер. — А где же ваш друг? Герберт круто обернулся, а потом негромко выругался — Альтаир будто бы испарился. — Имп его забери, — он прижал ладонь к лицу, а потом обернулся к чете Хитченсов. — Я приношу вам свои искренние извинения, сэр, миледи, — Герберт кивнул Айле и та удивленно подняла брови. — Мой хозяин все еще не в себе после того удара. Я немедленно найду его и приведу назад! Обещаю! — П-постойте… — Айла сделала шаг, но Герберт уже бросился к дверям и был таков.

***

— Невысокий мальчик в темном плаще? — полисмен нахмурил кустистые брови. — Да, вроде бы видел, еще и в цилиндре? Он едва не сбил с ног какую-то пожилую леди, так что я хотел было его в участок отвести, это ж хулиганство! — Простите, сэр, — Герберт виновато склонил голову. — Мой господин немного не в себе, поэтому мне следует найти его раньше, чем он кому-нибудь навредит. — Он побежал туда, — полицейский махнул рукой в сторону каменного арочного моста. — Осторожнее, там берег обваливается. Содрогнувшись от дурного предчувствия, Герберт поспешил к мосту. Грунт рядом с берегом и правда проседал под его ботинками, видимо сказывалось недавнее летнее половодье из-за обильных дождей. Внимательно смотря под ноги, Герберт спустился к воде. Альтаир прятался в тени моста, всего в паре футов от серой кромки. Его фигура была очень напряжена, тонкие руки сжимали полы мантии. — Господин… От звука его голоса юный Блэк дернулся, а потом круто обернулся. — Оставь меня! — выпалил он, и Герберт отшатнулся. Альтаир в самом деле не хотел его видеть. Однако он не приказал ему молчать. — Вам следует вернутся к мисс Айле. — Не смей произносить это имя! — Альтаира трясло, в голубых глазах дрожали слезы. — Я больше не вернусь в эту маггловскую дыру! Что они вообще о себе возомнили?! — Доктор Хитченс помог вам залечить рану, а ваша кузина… — Она предательница! — рявкнул Альтаир и гневно топнул ногой. — Оставила свою семью и свой дом ради какого-то жалкого отброса! Отдалась свинье и… — Хотите сказать, что с Жюльеном Лестрейнджем ей было бы лучше?! — не выдержал Герберт. — Замолчи! Что ты вообще знаешь?! — мальчишеский голос подскочил на целую октаву, но следом раздался влажный шелест. Время будто бы остановилось. Герберт беспомощно наблюдал, как целый пласт прибрежной земли с шумом съехал в воду, унося с собой хрупкую фигурку в черном цилиндре. — Что?! — юный Блэк испуганно рванулся к берегу, но увяз в грязи по самые щиколотки. Спустя мгновение Темза подхватила часть берега и понесла, переворачивая мальчишеское тело, словно игрушку. — Альтаир! — воскликнул Герберт и бросился в реку. — Нет! Помогите! — Альтаир барахтался в волнах, словно новорожденный щенок. Паника захлестывала его с головой. Холодная вода заливала нос и рот, одежда тянула ко дну, но каким-то чудом он все еще держался на поверхности. Тело мотало в воде, словно щепку, сил практически не осталось. — Держись! Едва живой Альтаир дернулся, когда рядом мелькнула рука, и слепо ухватился за протянутую ладонь. Последнее, что он помнил, как кто-то перехватил его поперек груди и потащил.

***

— И раз! И два! — нестройный хор голосов доносился до Герберта будто бы издалека, но закоченевшая ладонь крепко держалась за конец бечевки, которую тянули несколько мужчин на берегу. Полноводная Темза ревела и бесновалась, недовольная тем, что у нее хотят отнять такую ценную жертву. Однако спустя несколько минут река сдалась, и Герберта в обнимку с бесчувственным Альтаиром, вытащили на берег. — Сударь, я же сказал вам, что берег обрушивается! — в сердцах воскликнул недавний полисмен. — Уже третьих за этот день вылавливаем! — С-спасибо, — стуча зубами от холода, выговорил Герберт, а потом посмотрел на Альтаира — тот был бледен и не дышал. — Прошу вас, помогите моему хозяину. — Это тот самый, что не в себе? — полицейский поджал губы. — Видно, что не в себе, раз пошел гулять по берегу, который вот-вот сойдет. Ладно уж, закройте нос пальцами и дуйте в рот. Досчитайте до трех, и снова дуйте. Должен ожить. Герберт надсадно закашлялся и убрал со лба Альтаира мокрую челку. Мертвенно-бледный и недвижимый, сейчас юный Блэк напоминал фарфоровую куклу, что стоят в витринах маггловских магазинов. Только глаза у него были плотно закрыты. Стараясь не думать о том, что с ним сделает Альтаир после пробуждения, Герберт зажал его нос пальцами и наклонился к губам, резко вдохнув в них воздух. Худая грудь бессильно приподнялась и опустилась обратно. Герберт мысленно отсчитал до трех и повторил процедуру. На пятый раз Альтаир дернулся, из рта и носа у него полилась вода. — Слава богу, живой! — раздались облегченные возгласы. — Надо позвать местного доктора! Пусть кто-нибудь сбегает за мистером Хитченсом! — зычно крикнул полисмен, но Герберт поспешно вскинул голову. — Вы очень добры, сэр! И вы все, — он обвел взглядом столпившихся магглов. — но я сам отведу своего господина домой. Благодарю вас за помощь! — Но вы же еще дети! — какая-то пожилая дама всплеснула рукам. — Где воспитатель, кто ваши родители?! — Уверяю вас, все в порядке, — Герберт вымученно улыбнулся. — Мы справимся. Спасибо. По толпе прошел недовольный ропот, но вскоре все разошлись. Даже полисмен пробурчал что-то про слишком самоуверенных аристократов и направился прочь. Избавившись от внимания свидетелей, Герберт прижался ухом к груди Альтаира, уловив неровный ритм сердца, а потом прошептал: — Тирли.

***

Неровный свет канделябров едва освещал мрачную гостиную Блэков, разительный контраст с тем, что маленький Альтаир видел всегда — светлая, уютная комната с горящим камином. Правда, камин горел и сейчас, но в темноте это выглядело как-то зловеще. Финеас — худой и высокий выглядел еще более мрачным, чем обычно. Элладора же была его полной противоположностью. Её круглое лицо светилось, словно новенький сикль. Однако больше всего Альтаира испугал дед, чья сгорбленная фигура маячила рядом с камином, напоминая собой уродливую горгулью. — Встань рядом, — проскрипел Ликорус, не удостоив младшего внука взглядом. Альтаир вздрогнул и несмело встал по левую руку от Финеаса, но чуть поодаль, оставив место для любимой кузины. К слову, он не видел её с самого утра. Неужели, она опять убежала гулять по Лондону? — Думаю, — голос деда напоминал собой воронье карканье. — Все вы знаете, зачем мы здесь собрались, но я все же спрошу. Девиз дома Блэков? — «Чистота крови навек», — четко произнес Финеас, а Элла важно кивнула. — Верно, — Ликорус прищурил морщинистые веки. — И что это значит? — Что мы должны, — пафосно изрекла Элладора, — связывать себя узами брака лишь с теми, в чьих жилах течет чистая кровь волшебников. — Да, — темные глаза Ликоруса вцепились в Альтаира. — А теперь ты, мальчик. Скажи мне, почему нам нельзя сношаться с магглами, сквибами или грязнокровками? Альтаир замер, словно каменное изваяние, не в силах произнести ни слова. Три пары одинаковых темных глаз прошивали его, словно копья. — Я… не знаю, сэр, — выдавил он из себя, нервно выкручивая край своей матроски. — Потому что это плохо? — Плохо? — Ликорус скривился, словно ему на язык попала какая-то гадость. — Не просто плохо. Отвратительно. Аморально. Грязно. С этими словами он вытащил палочку и шагнул к гобелену, где были увековечены все поколения Блэков. Прошелся вдоль позолоченных нитей, рассматривая их, словно предмет искусства, а потом замер рядом с самыми молодыми ветвями. — Ваша сестра, — глухо произнес он, кивнув на линию Айлы. — Предала вас. Она спуталась с грязным магглом вместо того, чтобы исполнить свой долг перед семьей. Она запятнала себя и весь наш род. Именно поэтому её имя больше не будет звучать в этом доме, а её дети не будут иметь никакого права наследовать наши богатства и носить славное имя Блэков. Никогда. Кончик палочки вспыхнул, словно раскаленное железо, и воткнулся в ткань гобелена. Альтаир вздрогнул всем телом, горло перехватило от ужаса. Ему казалось, что Ликорус прожег не гобелен, а ткнул палочкой ему в грудь, достав до самого сердца. По щекам покатились слезы, но он не издал ни звука, наблюдая как на месте имени «Айла» образуется угольно-черное пятно. Элла едва сдерживала злорадную улыбку, Финеас же презрительно кривил губы. Наконец, Ликорус закончил и повернулся лицом к внукам. При виде заплаканного Альтаира его морщинистое лицо потемнело. — Вытри слезы, — холодно бросил он. — И не смей больше плакать о ней. Ты плачешь о свинине, что тебе подают на ужин? Альтаир яростно мотнул головой. — Именно, — глава семьи Блэк подошел к младшему внуку, смотря на него сверху вниз. — Поэтому прекрати это. И запомни раз и навсегда, магглы — хуже свиней. — Хуже свиней, — прошептал Альтаир и приоткрыл глаза. Взгляд уперся в знакомый с детства вид: темный полог с тяжелыми складками. Он видел его с тех самый пор, как бабушка велела убрать из его комнаты детскую кроватку. Совсем еще малышом, он ужасно боялся спать один, видя в очертаниях ткани чудовищ и монстров из сказок, которыми его пугала Элла. При мысли о кузине его губы сами собой сложились в злорадную улыбку. Обычно он терпеть не мог Ониса Малфоя, но, узнав о его маленьком трюке, был готов пожать ему руку. И узнать рецепт того зелья, чтобы дражайшая кузина осталась в своем свинячьем обличье еще чуть дольше. Альтаир глубоко вздохнул, но тут грудь прошила тянущая боль. Миг спустя в голове что-то щелкнуло, и он все вспомнил. Нелепое желание увидеться с Айлой, побег и падение в реку. Дальше его воспоминания обрывались, но бледные щеки залила стыдливая краска. Он потратил целый месяц на то, чтобы найти дом Айлы и убедиться, что она несчастна. Он был уверен, что кузина живет в какой-то жалкой лачуге, спит на полу и мечтает вернуться домой. Он представлял себе, как она будет плакать и просить прощения за свой побег. Однако увиденное потрясло его до глубины души. Айла была… счастлива. И судя по голосу — так, как никогда. Она совершенно не скучала по дому, отдавая себя тому мерзкому магглу и всем этим жалким отродьям вокруг. Но зачем она тогда отправила Финеасу ту открытку? Альтаир нервно взъерошил волосы, и морщась от боли в груди, потянул за край полога. Тяжелая ткань нехотя отъехала в сторону, явив его взгляду шапку непослушных каштановых кудрей. Юный Блэк удивленно поднял брови и подполз к краю постели, где спал его слуга. Одетый в свой обычный костюм, он, тем не менее, выглядел неопрятно. Рубашка помялась и была в пятнах от какого-то зелья, а зеленая лента галстука болталась на шее незатянутой петлей. — Ну что за убожество, — негромко фыркнул Альтаир и уже хотел разбудить нерадивого сквиба, но тут ему в голову пришла интересная мысль. Что произошло после того, как он упал в реку? Кто его вытащил? И почему он вновь чувствует себя больным? Секунда потребовалась ему, чтобы схватить с тумбочки палочку и направить в лоб спящему Герберту. — Легилименс, — прошептал Альтаир и зажмурился, позволяя чужим воспоминаниям затопить свой разум. Альтаир! Прошу вас! Помогите моему хозяину! Тирли, быстро за целителем! Его будет лихорадить несколько дней, так что запаситесь компрессами и настойкой бадана. Не волнуйтесь, сэр. Я позабочусь о вас. Лицо Альтаира вспыхнуло, словно помидор, и он отпрянул прочь, прижимая ладонь к губам, словно борясь с приступом тошноты. Но ничего подобного не было — лишь странный жар в груди и дрожащие пальцы. — Хуже свиней, хуже свиней… — бормотал он, словно мантру, прожигая спящего Герберта ненавистным взглядом, не в силах решить, каким заклятием его лучше наказать. Но тут сквиб чуть перевернулся во сне, так что Альтаиру стало видно его лицо. Под глазами залегли глубокие тени, щеки и подбородок осунулись. Должно быть, он и правда провел рядом с ним несколько дней, сбивая жар и вытирая пот. — Ал… — внезапно пробормотал Герберт и слегка улыбнулся. — Наглая свинья, — прошептал Альтаир, неотрывно гладя в его лицо. — Кто позволил тебе прикасаться ко мне своими грязными губами?! Еще и несколько раз! Секунду спустя тонкая ладонь схватила торчащие во все стороны лохмы, которые порой ужасно бесили. — Вот тебе, — прошипел юный Блэк и наклонился к его лицу. Губ коснулось теплое дыхание, и он чуть прикрыл глаза. Ему оставалось преодолеть каких-то несколько дюймов, но тут дверь комнаты распахнулась. — Что за выходки, Альтаир? — на пороге вырос злой, как сотня импов, Финеас. С его мантии стекали дождевые капли, громко ударяясь о паркет. — Зачем ты ходил в маггловский район? Альтаир смерил кузена колючим взглядом, но его появление разбудило Герберта. Сквиб подскочил на ноги и бросился к главе дома. — Милорд! С возвращением! Простите, я не ожидал, что вы вернетесь так скоро! — Пришлось, — сухо ответил Финеас, а потом бросил Альтаиру. — Судя по всему, ты еще не очень здоров после заплыва в Темзе. Выздоравливай. А ты… Он перевел взгляд на Герберта. — Следуй за мной, надо о многом с тобой поговорить. — Конечно, милорд, — Герберт поклонился и поспешил за Финеасом. Негромко хлопнула дверь, оставив Альтаира в одиночестве. Он несколько секунд пялился на нее, а потом откинулся на подушки. В груди снова поселилась ноющая боль.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.