ID работы: 8845431

Dirty Love

Слэш
NC-21
Завершён
153
автор
Размер:
251 страница, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
153 Нравится 210 Отзывы 68 В сборник Скачать

XX. Trick or Treat?

Настройки текста
Примечания:
Последующие две недели Герберт провел в бесконечных трудах. Урсула оказалась человеком дела, поэтому к его обычным обязанностям добавилась подготовка к декору всех комнат в доме, даже в тех, где никто не жил. — Сделаем еще несколько комнат для гостей, — щебетала леди Блэк, осматривая потемневшие от пыли и времени потолки. — Моя мама рассказывала о том, какие чудесные приемы устраивались в этом доме при леди Мадженте. Пришло время возродить старые традиции. Иронично, но это желание Урсулы в корне противоречило привычкам нынешних Блэков. Даже ежегодный поход в Косой переулок Герберт провел не в походах по книжным лавкам и ателье, а навещая плотников и красильщиков, покупая обои, шторы и средства для чистки серебра. Стоит ли говорить, что предоставленный сам себе Альтаир закатил истерику и не разговаривал с Гербертом несколько дней. Однако самым сложным испытанием для него стали отношения с Финеасом. Господина будто не волновало, что он женат, и более того — его супруга сейчас живет с ним одном доме. Он мог приказать сесть к нему на колени во время разбора корреспонденции и зачитывать письма в слух. Отказывался принимать ванну без присутствия Герберта, а ночью не выпускал его из постели до рассвета, так что слуге приходилось красться к себе на чердак, словно вор, пугаясь каждого шороха. Но остаться в кровати вместе с господином до завтрака ему не позволяла совесть. К счастью, с приближением осени Финеас все чаще бывал вне дома, будучи занят делами клуба или заседаниями в Министерстве. За десять дней до первого сентября к завтраку спустилась Элладора, и Герберт едва узнал в ней прежнюю мисс Блэк. Тучное тело превратилось в костлявый силуэт — видимо, сказалась голодовка, а черные спутанные волосы отросли практически до колен. — Эллачка! — Урсула всплеснула руками при виде золовки. — Мерлин, что с тобой случилось? Неужели эта болезнь тебя так подкосила? — Приветствую, Урсула, — проскрипела мисс Блэк, но взгляд черных глаз был направлен исключительно на Герберта, замершего за креслом хозяйки. — Прости, что не смогла выйти к тебе раньше. — Ничего-ничего! Присаживайся! — Урсула жестом указала Элладоре на стул, и Герберт заметил, как та нервно дернула головой. Видимо, получать предложение присесть в собственном доме было для нее в новинку. — Герберт, немедленно принеси Элладоре завтрак! — Слушаюсь, — Герберт коротко поклонился и поспешил покинуть столовую. Элладора действительно изменилась, хотя он не мог сказать, что эта болезненная худоба её красила — скорее наоборот. Но её взгляд — тяжелый, с примесью безумия, не изменился ни на йоту. — О, наша мисс свинка выползла из своей дыры? — Альтаир встретил Герберта, когда тот возвращался из кухни с наполненный подносом. — Юный господин, — предостерегающе начал Герберт. — Я бы на вашем месте… — А ты не на моем месте, грязный сквиб, — перебил его Альтаир и самодовольно усмехнулся. — Идем, думаю, я должен поприветствовать мою дражайшую кузину. Юный Блэк решительно зашагал к столовой, а Герберт лишь горестно вздохнул. О том, как опасно дразнить Элладору, он убедился на своем опыте. Но Альтаир явно этого не понимал. — Доброе утро, кузина Урсула! — бодро воскликнул он, распахнув дверь. Взгляд голубых глаз метнулся к Элле, и Альтаир зажал нос. — А почему здесь воняет свиньями? — Альтаир, не выражайся так грубо! — Урсула слегка покраснела. — И какие еще свиньи? — А вы не чувствуете, да она же рядом с вами си… — Юный господин, — Герберт незаметно подтолкнул Альтаира к столу. — Ваш завтрак уже остыл. Альтаир бросил на него недовольный взгляд, но все-таки уселся на свое место. Элладора все это время молчала, прожигая кузена ненавистным взглядом. — Да, давайте поедим, — Урсула отпила из своей чашки с чаем. — Очень жаль, что Финеас уходит так рано и завтракает в клубе. Скажи, Элла, он правда так занят со всеми этими встречами? — Полагаю, да, — голос мисс Блэк остался таким же низким и грудным. — Порой он пропадает до самого Хеллоуина. Но сейчас он должен бывать дома немного чаще, все-таки у него есть забавы поинтереснее, чем резаться в карты и глушить огневиски. В следующий миг когтистая ладонь Элладоры схватила Герберта за рукав и сжала так, что затрещала ткань. — Достаточно овсянки, — выплюнула она, но тут вновь встрял Альтаир. — Может тебе принести желудей, сестрица? Говорят, свиньи их обожают. Герберт буквально увидел, как зашевелились мышцы на челюстях у Эллы, но она вновь промолчала, решив уделить время своему завтраку. Альтаир выглядел разочарованным, но дальнейшие попытки поддеть Элладору прервала Урсула, вновь заведя разговор о реставрации дома. Не легче было и с домовиками. Милли, которая явно давно знала об отношениях милорда и его слуги, вела себя как обычно, лишь иногда Герберт замечал на себе её внимательный взгляд. Тирли же сделался угрюмым и молчаливым, а с учетом того, что именно он помогал Герберту с уборкой и ремонтом, работа стала еще тягостнее. Обычно домовик болтал без умолку, жалуясь на засилье докси или рассуждая о том, какое средство для полировки фарфора самое-самое. Теперь же он молча выполнял свою часть работы и отправлялся на кухню. Хотя обычно всегда старался помогать юному сквибу, чем мог. В итоге Герберт тратил на замену обоев в одной комнате по нескольку дней, что, конечно же, не устраивало Урсулу. — Почему ты делаешь все руками? — спросила она, когда он чистил люстру в одной из гостевых. — Ты ведь не домовик, тебе можно использовать магию. — Простите, миледи, — Герберт нервно улыбнулся. — Я не очень хорош в этом. — Если ты не учился в Хогвартсе, не значит, что у тебя нет таланта, — пожала плечами Урсула. — Найди в библиотеке какую-нибудь книгу о хозяйственных заклинаниях и выучи парочку. Иначе провозишься до самого Рождества. Третий этаж нужно закончить до начала сентября. Услышав это, Герберт похолодел, ведь на календаре было двадцать пятое августа. Оставалось меньше недели. «Интересно, в семье Урсулы принято наказывать слуг», — невесело подумал он, поднимаясь по шаткой стремянке к потолку. Тяжелая люстра дребезжала в его руках, никак не желая прикручиваться к креплению. Пыхтя от натуги, Герберт чуть тряхнул серебряную конструкцию, и крюк наконец-то вошел в паз. Победно улыбаясь, он отпустил люстру, но в следующий миг сердце ушло в пятки. Стремянка опасно накренилась, и Герберт сорвался вниз. За полторы секунды полета он успел подумать о сломанном позвоночнике и разбитой голове, но тут звонкий мальчишеский голос выкрикнул: — Арресто моментум! Тело зависло в воздухе, а потом плавно опустилось на гладкий паркет. Герберт коротко выдохнул, ощущая как по спине скатываются струйки ледяного пота. — Мерлин, какой же ты бесполезный, — произнес Альтаир манерно растягивая слова. — Ничего без меня не можешь. — Спасибо, сэр, — Герберт сковано улыбнулся, на самом деле ощущая благодарность. — Вы спасли меня. — Просто вернул тебе долг, — небрежно бросил он, хотя бледные скулы слегка порозовели. — За тот случай у реки. — Я сделал то, что должен был, — Герберт неловко встал на колени, которые все еще дрожали от пережитого страха. Однако тут Альтаир приблизился, глядя на него сверху вниз. На бледном кукольном лице застыло странное выражение неуверенности и досады. — Но есть кое-что, чего ты не имел права делать, — проворчал он, и в следующий миг его рука цепко схватила Герберта за волосы, вынуждая поднять голову. — Господин? — Это тебе в отместку за то, что ты прикасался ко мне, пока я был без сознания! — выпалил Альтаир, а после поцеловал его. Хотя, это скорее был укус — отчаянный и неумелый. Герберт удивленно распахнул глаза, так, что прекрасно видел его трепещущие ресницы и чувствовал нервную дрожь. Во рту появился легкий привкус шоколада — значит, Альтаир вновь стащил из кухни какой-то десерт. — Хах… — спустя секунду Альтаир оторвался от его губ, а после и вовсе отскочил на пару шагов. Герберт так и остался стоять на коленях, совершенно сбитый с толку. — Как? Нравится, когда это делают с тобой без твоего желания?! — зло выкрикнул Альтаир, но его лицо пылало, словно каминное пламя в морозный день. Герберту внезапно стало смешно, и он поднялся на ноги, а после шагнул к юному Блэку. — Стой на месте! — Альтаир попятился. — Должен признаться, — Герберт оперся о стену, заключая его в своеобразную клетку. — Ваша техника — безнадежна. Последнее словно он прошептал ему на ухо, а потом резко отпрянул, ощутив как в бок уперся кончик палочки. — Держись от меня подальше, грязный сквиб! — рявкнул Альтаир и выскочил из комнаты. Герберт же задумчиво провел пальцами по губам. Странно, Финеас был единственным (поползновения Малфоя не в счет), с кем ему довелось целоваться, и это его более, чем устраивало. Но сейчас ему почему-то захотелось повторить это с Альтаиром. И, желательно, без палочки под ребрами.

***

Жесткие сроки, поставленные Урсулой, не могли не сказаться на его обычном расписании, в итоге Герберту приходилось вставать до зари, а ложиться заполночь, порой пренебрегая приемами пищи. Стоит ли говорить, что Финеас не оценил таких стараний. — До этого глупого бала два месяца, куда она так спешит? — недовольно произнес он, наблюдая как Герберт рассеяно застегивает рубашку. — Кто знает, сэр, — отозвался Герберт, ощущая легкое раздражение. Быть может, если бы Финеас уделял миссис Блэк больше времени, чем сухой разговор за ужином, она бы умерила свой пыл? — Угораздило же меня жениться на самой деятельной из всех девиц Флинтов, — вздохнул Финеас. — Малфою хотя бы досталась тихоня Анита. — Мистер Малфой помолвлен? — от удивления Герберт даже позабыл об усталости. — Кто бы мог подумать. — Да, нас сосватали за сестер Флинт примерно в одно время, но он не торопится обременять себя узами брака. У него же нет под боком вечно недовольной тетушки Мисы. — Ваша правда, сэр, — Герберт улыбнулся и уже шагнул к двери, когда неведомая сила потянула его назад. — Г-господин! Сильные руки обняли его со спины, а кожу на шее защекотало теплым дыханием. — Я мог бы приказать тебе остаться, — прошептал Финеас, жадно вдыхая запах бумаги, клея и древесной пропитки. — Хоть ты и пахнешь, словно подмастерье красильщика. — Вы нюхали подмастерьев? — Не дразни меня, Герберт, — ладонь Блэка скользнула по его груди. — Или накажу. Герберт тихонько застонал, когда сухие горячие губы прихватили тонкую кожу шеи, ставя на ней свежий засос. «Опять придется надевать рубашку с глухим воротником», — мелькнула у него досадная мысль, но в следующий миг Блэк отпустил его. — Поторопись к себе, иначе уснешь прямо здесь, — напутствовал Финеас, едва сдерживаясь, чтобы не затащить мальчишку обратно в постель. За этот месяц он побледнел и осунулся, и Блэк всерьез начал думать о том, чтобы нанять бригаду строителей для этой глупой реставрации. За мешочек галлеонов они будут исполнять любую прихоть его не в меру энергичной супруги, и у Герберта появится больше времени. Все-таки он — его слуга. В голове все еще роился легкий туман эйфории, когда Герберт начал привычный подъем по лестнице. Часы в холле показывали четыре утра, но он надеялся, что сумеет прикорнуть часок перед тем, как готовить завтрак. До чердака оставался всего один пролет, но тут наверху мелькнул яркий луч. — Какого импа ты топочешь по лестнице в такую рань? — сварливо поинтересовался Альтаир, замерший на верхней ступеньке в одной лишь ночной рубашке. — Мне утром вставать на поезд! — Юный господин? — Герберт опасливо покосился на палочку в его руке. — Простите, что разбудил. У меня еще были дела. — Какие? — Альтаир нахмурился. — Снова чистил фарфор или серебро? — Помогал господину с письмами, — Герберт решил, что стоит говорить максимально приближенно к правде. — В последнее время я совсем запустил его корреспонденцию. — Ты ненормальный, — покачал головой юный Блэк. — Заниматься подобным всю ночь. Похоже, ты действительно создан для того, чтобы работать на волшебников. — Мне это нравится, сэр, — Герберт улыбнулся и машинально потер шею. Альтаир поджал губы, но тут его голубые глаза подозрительно прищурились. — Что это? — кончик палочки почти ткнулся ему в шею. — Убери руку! — Господин, это… — Диффиндо! Пуговицы на рубашке брызнули во стороны, с грохотом покатившись по деревянным ступеням. Белая ткань висела клочками, а Герберт стоял ни жив не мертв, вспомнив, как это заклятие располосовало гобелен в гостиной. — Это… — бледный как простыня Альтаир тупо пялился на его обнаженную грудь, где тоже алели следы свежих засосов. — Ты с ним…? Отрицать было бессмысленно, и Герберт коротко кивнул. Несколько секунд на лице Альтаира отражалось недоверие, а потом он как-то странно всхлипнул. — Л-лицемер! — выплюнул он и ринулся прочь. Герберт же так и остался стоять на лестнице, не зная, как описать неприятное чувство, что сейчас сжимало его горло.

***

За завтраком Альтаир вел себя так, словно Герберт был пустым местом. Финеас, как обычно, ушел в клуб, так что Урсула велела домовикам подать французские блины. — Мама готовила мне их всякий раз, как мы с сестрами отправлялись в Хогвартс, — улыбалась она. — Альтаир, ты ведь приедешь на бал по случаю Хеллоуина? — Не знаю, — юный Блэк без интереса ковырялся в тарелке. — Может быть. — Ну-ну, не грусти и обязательно приезжай! Это будет грандиозно! — Не сомневаюсь, — Альтаир вздохнул. — Мне уже пора, иначе я опоздаю на поезд. — Но ты ничего не поел! Ты просто обязан доесть эти прекрасные крепы. — Урсула махнула Герберту рукой. — Принеси багаж Альтаира и поймай кэб. — Хорошо, миледи. Он бросил на Альтаира обеспокоенный взгляд и поднялся в его комнату. Там все было как прежде — разобранная постель и опущенные шторы. Герберт взялся за ручку тяжелого чемодана и потащил к выходу. Вдруг под ногой что-то хрустнуло. Герберт попятился и увидел на ковре маленький осколок черного стекла. Неужели Альтаир снова что-то разбил? Но почему тогда не починил? И где другие осколки? Решив оставить эту загадку на потом, Герберт подхватил чемодан и спустился вниз. Судя по звукам, семейство было еще в столовой. Чтобы поймать кэб, ему понадобилось несколько минут — в дождь транспорт был нужен всем. Когда он уже помогал закреплять чемодан в багажном отсеке, на тротуаре появилась хрупкая фигура в высоком цилиндре. — Счастливого пути, юный господин, — Герберт открыл перед ним дверь. Прямо под экипажем расползалась огромная дождевая лужа, и Альтаир, скривившись, шагнул на подножку. Внезапно каблук соскочил, и мальчик упал в грязь. Точнее упал бы, если бы не Герберт, поспешно схвативший его за локоть. — Вы в порядке, господин? — Руки! — ментальный приказ был таким сильным, что Герберт почти ослеп. — Не смей прикасаться ко мне, грязное отродье! Горло сдавило спазмом, и Герберт рухнул навзничь, чудом не угодив под колеса кэба. Свистнул кнут, и повозка тронулась, почти тут же исчезнув в мутной пелене дождя. Герберт тяжело вздохнул и поднялся на ноги. Тело двигалось на автомате, в то время как перед внутренним взором все еще стояло искаженное болью и слезами лицо Альтаира. Его ливрея промокла насквозь, и он уже хотел подняться к себе и сменить костюм, но в прихожей его ждала сама леди Блэк. — Миледи? — он поспешно убрал с лица мокрые волосы. — Простите мне мой вид, я сейчас же… — Уберешься отсюда, — всегда мягкий, переливчатый голос Урсулы сейчас звучал холодно. — Немедленно. — Ч-что? — Герберт надеялся, что ослышался. Может, это из-за падения? — Грязным сквибам не место в этом доме, — Урсула скрестила руки на груди. — Выметайся. Вон. «Откуда она узнала? — Герберт потупил взгляд. — Неужели, это Альтаир?» — Миледи, простите, что утаил это от вас, но милорд Финеас… — О, насчет этого. Уверена, что мой муж поймет. В конце концов, я уже давно хотела привести сюда моего личного домовика. Думаю, что с таким штатом слуг мы справимся и без твоих услуг. Ты ведь понимаешь, что сквибы во всем уступают домовикам? — Да, миледи, — хрипло прошептал он. — Позвольте хотя бы взять свои вещи… — Твои вещи? — Урсула прохладно улыбнулась. — Те, что тебе покупал Финеас? Прости, милый Герберт, но тебе здесь ничего не принадлежит. Но так уж и быть. С этими словами она взмахнула палочкой, и ливрея Герберта стала сухой и теплой. — На улице, похоже, дождь, так что не забудь зонтик, — сахарным голосом пропела Урсула. — Спасибо, и прощай. Миссис Блэк улыбнулась, а Герберт не смог произнести ни звука. Просто повернулся и вышел на крыльцо под проливной дождь.

***

Герберт не знал, сколько прошло времени, но ноги сами принесли его на Чаринг Кросс Роуд — единственное место, в котором он мог сохранить свою связь с волшебным миром. В «Дырявом котле» трактирщик Эймс поприветствовал его прямо с порога. — Герберт, какой сюрприз! Снова за материалами для отделки дома? — Привет, Эймс, — Герберт попытался улыбнуться, но мышцы лица словно одеревенели. — Нет, сегодня я… отдыхаю. — Мерлин, да ты совсем промок, — бармен поспешно вытащил палочку и высушил одежду клиента. — Садись, налью тебе чая за счет заведения. — А можно чего-нибудь покрепче? Эймс недоверчиво нахмурился, но все-таки наполнил стопку янтарной жидкостью. — Только для сугрева, — проворчал он и подвинул шот Герберту. Закоченевшие пальцы неловко сжались на стопке. Он судорожно сглотнул и опрокинул в себя огневиски. Горло вспыхнуло болью, на глазах выступили слезы, но стопку он поставил на стойку очень аккуратно. — Неплохо, для первого раза, — Эймс ухмыльнулся краем рта. — Еще? — Да, пожалуйста, — просипел Герберт, ощущая как в голове начинает шуметь. Ощущение было пренеприятное, но лучше уж это, чем слышать в голове приторно-сладкий голосок Урсулы Флинт. Называть её его фамилией он не хотел из принципа.

***

На часах было без четверти полночь, когда на двери вновь звякнул колокольчик, приветствуя позднего клиента. Эймс поднял голову от финансового журнала, а потом и вовсе вскочил на ноги. — Добрый вечер, ми… Незнакомец в черном плаще взмахнул рукой, призывая бармена к тишине, а потом обратил свой взгляд последнего клиента. Мальчишка с вьющимися каштановыми волосами спал, положив голову на руки. Рядом с ним стояла пустая стопка. — Сколько он выпил? — Три шота, сэр, — Эймс нервно вытер руки. — Я предупреждал, что виски крепкий. — Спасибо за труды, — маг швырнул на стойку галлеон. — Есть свободная комната? — Простите, но… — Утром получишь еще пять галлеонов, — бросил он, а потом схватил мальчишку за локоть. — Последняя комната на втором этаже, — вставил Эймс, поспешно забирая со стойки золотую монету. — М? — Герберт поднял голову и сонно моргнул. — М-милорд? — Идем, — Финеас буквально стащил его со стула и повёл за собой. Герберт что-то невнятно бормотал, но вырваться не пытался. Быстрый подъем по шаткой лестнице, и вот они уже в комнате. Внутри пахнет сыростью и пылью, но Финеасу плевать. Он швыряет Герберта на кровать и взмахом палочки разжигает в камине дрова. Сырое дерево занимается неохотно и дымит. — Сначала нужно просушить, — слышится позади нетвердый голос Герберта. — Иначе не растопите. — Да? — Финеас оборачивается, обжигая слугу гневным взглядом. — Примерно с этим же я столкнулся сегодня в своем кабинете, вернувшись после пятичасового заседания в Визенгамоте. Как ты объяснишься? — У вас есть эльфы, — буркнул Герберт. — Вызвали бы их, они управятся в два счета. — Дерзишь? — Блэк скривился. — Похоже, соскучился по плети? Лучше придержи язык, ты и так сегодня провинился. — Провинился? — Герберт улыбнулся, и Финеасу стало как-то не по себе. Такого выражения он у него еще не видел. — Разве я виноват в том, что родился сквибом? Виноват, что хочу, но не могу жить среди вас как равный? Виноват, что видят во мне лишь смазливое лицо и крепкое тело, но на мои чувства всем плевать? Разве я… выбирал такую жизнь? Последнее слово он произнес практически шепотом, а затем опустил голову, дрожа с головы до ног. — Герберт, — Финеас протянул руку, собираясь погладить мягкие кудри, но мальчик оттолкнул его ладонь. — Вам не следовало сюда приходить, сэр, — заикаясь выдавил он. — Возвращайтесь домой. Вас там ждут. — Нет, — Финеас сбросил плащ и присел на кровать рядом с Гербертом. — Я не могу спать в холодной постели. — Разве леди Урсула не согреет её для вас? — Ты, что, ревнуешь? — Финеас рассмеялся, но Герберт никак не отреагировал. — Эй, посмотри на меня. Он попытался коснуться его лица, но тот вновь отстранился. Наконец, терпение Финеаса дало трещину, и он просто повалил Герберта на отсыревшее покрывало. В темноте бледное заплаканное лицо казалось матовым, словно у античной статуи. Зеленые глаза были широко распахнуты и смотрели словно в никуда. Искусанные губы беззвучно шевелились. — Герберт? — Финеас снял перчатку и осторожно коснулся его щеки. — Посмотри на меня. Мальчик коротко выдохнул, но бормотать не перестал. Финеас нахмурился и прижал к себе дрожащее тело. — Тише-тише, — прошептал он, поглаживая его по спутанным волосам. — Успокойся. — Я не…не… — еле слышно выдохнул Герберт. — Да, все в порядке, все хорошо, — Финеас невесомо поцеловал его в лоб, вспоминая, что так делала в детстве мама, когда он просыпался посреди ночи из-за кошмаров. Горячие пальцы скользнули по мокрым от слез щекам, стирая соленые дорожки, и тут Финеас услышал то, что так отчаянно пытался сказать ему Герберт. — Я… не грязный, — прошептал он и закрыл глаза, проваливаясь в тяжелое забытье.

***

В очаге уютно потрескивал камин, за окном вновь накрапывал дождь. Герберт сидел на диване в кабинете Финеаса и неотрывно глядел в огонь, баюкая в ладонях теплый фарфор, наполненный ароматом бергамота. Временами до него доносился приглушенный гул толпы, звон посуды и взрывы смеха. Пресловутый бал-маскарад, одно упоминание которого могло вызвать у Герберта тошноту, был в самом разгаре. К счастью или к несчастью, Урсула выставила ультиматум — никаких сквибов при гостях. Поэтому теперь разносить подносы, убирать со стола и предлагать мужчинам сигары должны были домовики. Финеас же приказал ему сидеть наверху и заниматься письмами. На это у Герберта ушло меньше часа, и теперь он откровенно скучал, выпивая уже третью по счету чашку чая. После того инцидента с Урсулой Финеас стал относиться к нему с какой-то непонятной заботой. Почти не язвил и не приставал, если видел его уставшим. Освободил от необходимости прислуживать в столовой, а чай велел подавать лишь себе. Иными словами, он вновь стал его личным слугой, тем самым почти не пересекаясь ни с Урсулой, ни с Элладорой. Миссис Блэк вообще выбрала уже известную ему стратегию пустого места и никак не реагировала на его присутствие. Однако Герберт прекрасно помнил слова, сказанные ему в тот день. И в очередной раз поражался ханжеским взглядам аристократов. Шум дождя за окном убаюкивал, и через какое-то время Герберт привалился плечом к подлокотнику и задремал. Книга, которую он старался читать, выпала из ослабевших пальцев. Ему показалось, что прошло несколько секунд, когда его сон спугнул скрип отворяемой двери. Герберт поспешно вскочил на ноги, отчаянно моргая. — Успокойся, это всего лишь я, — Финеас выглядел уставшим, но довольным. Костюм, который ему подобрала Урсула немного напоминал ту вампирскую мантию, но только насыщенного бордового цвета с черным орнаментом. Видимо, ей это казалось вершиной эстетики. — Как прошло, милорд? — Герберт поспешил к господину. — Гости разъехались? — Слава Мерлину, да, — Блэк вздохнул и взъерошил ему волосы. — Успел заскучать без меня? — Да, — Герберт слегка покраснел. — Я не привык бездельничать во время таких мероприятий. — Надеюсь, теперь Урсула угомонится, во всяком случае до Рождества, — Финеас прошел к своему столу, параллельно развязывая шнуровку на горле. — Но как же я устал от этих танцев! — Приготовить вам ванну, милорд? — Герберт замер рядом, готовый принять верхнюю часть его наряда, но Финеас усмехнулся. — У меня есть вариант получше, — он кивнул в сторону шкафа. — Достань вино, что-нибудь не позднее 1855 года. — Хорошо, сэр, — Герберт был немного сбит с толку, но поспешил исполнить просьбу. В боковом отсеке шкафа из черного дерева обнаружилась целая вереница пыльных бутылок, среди которых он отыскал полусладкое вино, производства одной из Лангедогских виноделен, почти тридцатилетней выдержки. Решив, что это подойдет, Герберт обернулся, и едва не выронил бутылку. Финеас вышел из спальни одетый в простую черную мантию, но на носу у него поблескивали тонкие очки. — Удивлен? — он усмехнулся и бросил на диван какой-то сверток. — Примерь-ка. — Что это? — Герберт поставил бутылку на стол, а потом с опаской ощупал ткань. — Твой маскарадный костюм, — Финеас взмахнул палочкой, сотворив из воздуха парочку хрустальных бокалов. — Сегодня же Хеллоуин. — Мне надеть его? — Нет, просто полюбуйся, — саркастически произнес Блэк. — Разумеется, надень. Немного смущаясь, Герберт развернул сверток. Это оказалась черная мантия с темно-зеленым подкладом. На груди серебряными нитками был вышит герб в виде змеи. — Школьная мантия? — Да, я носил её во время учебы, — Финеас наполнил бокалы вином. — Может быть, немного длинновата, но в остальном должна подойти. — Но, сэр, разве я имею право носить одежду волшебников? — А все эти идиоты сегодня на балу имеют право рядиться в костюмы фей, оборотней или вампиров? Это игра, не стоит воспринимать её слишком серьезно. Поэтому поторопись и переоденься. — Х-хорошо, — Герберт покраснел и, подхватив мантию, скрылся за дверью в комнату Финеаса. Блэк же в свою очередь криво улыбнулся и отпил из бокала. Он знал, что мальчишке это понравится. — В-вот, — спустя пару минут он показался из-за двери, неловко путаясь в длинных полах. — Простите, я не привык. — Тебе идет, — и Финеас не лукавил. Сейчас Герберта было не отличить от любого другого студента Хогвартса. — Ты стал бы отличным слизеринцем. Герберт покраснел, но ничего не сказал. На самом деле он с детства мечтал попасть на Рейвенкло, как и его брат. Но похвала из уст Финеаса была для него дороже всего. — Ну, а теперь, мистер Бёрк, — взгляд Блэка стал хитрым. — Проверим ваши знания?

***

В первую неделю ноября Герберт также откровенно скучал, поскольку Урсула отправилась наносить ответные визиты тем великим родам, что присутствовали на её дебюте в качестве миссис Блэк. Элла же была занята делами ковена и вовсе пропустила бал — шабаши за неделю до и после Самайна были чуть ли не самыми главными в году. Герберт хотел было обрадоваться лишнему поводу провести больше времени с Финеасом, но и того увлекли дела клуба: он уехал в Париж на какой-то европейский конгресс магов. От нечего делать Герберт успел по два раза прибрать во всех комнатах и уже взялся наводить ревизию в библиотеке, но получил записку от Финеаса. «К счастью, эти занудные европейцы уже готовятся к закрытию. Надеюсь, что к завтрашнему утру, в худшем случае — ночи, я вернусь. Все-таки не каждый день кое-кому исполняется четырнадцать.» Прочитав последние строки, Герберт ощутил, что сердце вот-вот вырвется из груди и пустится в пляс вдоль пыльных стеллажей. Он запомнил! День его рождения! Герберт спрятал записку на груди под ливреей и весь остаток дня провел в приподнятом настроении. Даже возвращение Эллы, а затем и Урсулы, не смогло испортить его. Отправляясь спать, он еще раз прибрался в комнате Финеаса, зная, что после посещения общества его господин мог расслабиться лишь в идеальном порядке. — А вот и наш именинник! — портрет сэра МакДугласа вопреки обыкновению не спал, а приветствовал Герберта взмахом шпаги. — Вы уже полчаса как стали взрослее на один год. Поздравляю! — Благодарю, сэр, — Герберт улыбнулся. Все прошлые года единственный, кто поздравлял его с днем рождения был нарисованный фехтовальщик. И какое же счастье, что Финеас тоже помнит об этом дне! Герберт быстро забрался в постель, ощущая себя словно пятилетний ребенок в ожидании Рождества. Перед сном он вновь захотел перечитать записку от Финеаса, но не нашел её. Это было странно, но он вполне мог выронить её во время уборки. «Ну, какое мне дело до клочка бумаги, если уже завтра увижу милорда во плоти?» — улыбнулся Герберт и смежил веки, проваливаясь в сон. К сожалению, утром Финеас так и не приехал, но на прикроватной тумбе его ждал сюрприз — маленькая бутылочка, наполненная вином. «Буду к вечеру, — гласила записка, рядом с сосудом, — но подарок прибыл раньше. Лучшее вино во всей южной Франции. Выпей немного за обедом, вечером расскажешь мне о впечатлениях». — Милорд, — Герберт улыбнулся. Это было весьма в его духе. Хотя, после того случая в Дырявом котле, он строго контролировал все, что пил его слуга. Аргументируя тем, что чрезмерное употребление опасно для здоровья. Портрет сэра Дугласа мирно посапывал на стене, когда Герберт отворил дверь и спустился вниз. Домовики уже вовсю готовили завтрак, он же чувствовал себя лишним, поэтому вновь пошел в библиотеку — там время тянулось не так долго. Когда часы пробили половину второго, он вернулся на кухню и, захватив немного сыра и хлеба для закуски, поднялся обратно на чердак. С недавнего времени он привык трапезничать там, беседуя с портретом, подальше от косых взглядов эльфов. — Друг мой, а вам еще не рано пить? — обеспокоенно спросил МакгДуглас, когда Герберт плеснул в бокал немного красного напитка. — Не волнуйтесь, сэр, — он осторожно взялся за тонкую ножку. — Это очень хорошее вино, и кроме того есть повод. Герберт приложился к бокалу, стараясь подражать Финеасу — он смаковал вино с особым изяществом. На языке осел терпкий вкус лесных ягод и чего-то еще. Желая разобрать, Герберт отпил еще немного, и тут у него в голове словно звякнул колокольчик. «Я дома, — негромко произнес голос Финеаса, и Герберт чуть не выронил бокал. — Жди меня в кабинете». Сердце забилось, словно птица в клетке, и Герберт рванулся к дверям, но потом вернулся и схватил бутылку. Все же пить в одиночестве было скучно. Громко топоча по лестнице, он спустился на второй этаж и уже через пару секунд был у дверей его кабинета. Сдержано постучал, хотя руки дрожали от волнения. Ответа не последовало, и Герберт уверенно вошел в комнату. Дыхание перехватывало, по лицу катился пот, но он списал это на близость встречи с Финеасом. Он уже шагнул к серванту, чтобы вытащить бокалы, но тут дверь негромко скрипнула. Герберт стремительно обернулся и не смог сдержать улыбки. Финеас в неизменной черной мантии удовлетворенно хмыкнул и кивнул — условный знак, что его можно обнять. — Милорд! — Герберт сделал три шага, и тут сердце, стучавшее так, что отдавалось в ушах, запнулось. Горло сдавило спазмом, и он рухнул прямо под ноги Финеаса. Вино расплескалось по полу, окрасив белую рубашку в кроваво-красный.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.