ID работы: 8845768

Скажи «даттэбайо», и я скажу, кто ты

Naruto, Boruto: Naruto Next Generations (кроссовер)
Статья
PG-13
В процессе
2637
автор
Размер:
планируется Миди, написано 63 страницы, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2637 Нравится 2101 Отзывы 923 В сборник Скачать

Понаехали тут: Узумаки, даттэба... чё?

Настройки текста
Ну что же. Выползаем из неприступных крепостей учишеской аристократии и окунаемся в миграционный офис, чтоб отловить пару-другую особей почти такого же древнего клана. На очереди первое поколение приезжих — в лице Кушины Узумаки. Я избивала мальчишек до полусмерти, взмахивая длинными алыми локонами, и мне дали новую кличку. Кровавая Хабанеро. …как вы, несомненно, заметили, по следам этой нежной леди можно составлять Универсальный Рецепт Молниеносной Адаптации. Пункт № 1. Поставь себя по понятиям Знакомясь с новыми людьми, юная Кушина начала с главного: — Я… я стану первой Хокаге среди женщин этой деревни! («Watashi wa… Watashi wa kono sato no jyosei de hajimete no hokage ni natteyaru!») Самое сочное здесь — принижающий глагол «yaru». Из уст счастливого обладателя Y-хромосомы фраза звучит стандартно. А вот из уст маленькой девочки… как-то не очень стандартно. Мол, я стану твоим Хокаге, сопляк, и твоим Хокаге, и твоим тоже, можете уже кланяться и благодарить. В Кушине не взыграло чувство собственного величия. Конкретно здесь она больше напоминает растерянного пацаненка, который предстал перед опытным нукенином S-ранга и, стараясь не сильно трясти поджилками, уверенно сообщает, что завалит этого слабака ну буквально в пару секунд. Тем более, что постфактум она упоминает, что и будущим Хокаге себя объявила, чтоб не чувствовать себя чужой в незнакомой деревне. …у всех свои способы не чувствовать себя чужой в незнакомой деревне. Мы не осуждаем. Впоследствии Кушина употребляет «yaru» более уверенно и обоснованно: — В отместку мальчишкам, которые обзывали меня «помидором», я сама всегда превращала их в разбитые помидоры! («Tomato to baka ni shita danshidomo o itsumo kaeriuchi ni shite gyaku ni tsubureta tomato mitai ni shiteyatta no!») Что, к «разбитым помидорам» можно и на «yaru» (или на его форму в прошедшем времени «yatta»). Было бы странно, если б Кушина выбрала вариант повежливей. К пацанским разборкам — пацанская речь. Ну и кто тут теперь брутальный самец, ттебане?! Примечание. Нельзя при этом сказать, что Кушина прям катастрофически непочтительна. По крайней мере, взрослая. В речи со всякими высшими товарищами вроде Хокаге она очень учтива. Дальнюю родственницу Мито зовет «-сама» («госпожа Мито»), Первого — тоже. С Третьим Хокаге и его женой общается на mas(u)/des(u). Пункт № 2. Будь проще Сокращать слова — норма для большинства шиноби, да и простограждан. Но мало кто сокращает так много, часто и со вкусом, как это делает Кушина со своими незабвенными потомками. Например, возьмем фразочку: — Kami wa chichioya ni […] da kedo, kao wa watashi ni nichatte gomennasai ne, Naruto. («Волосами ты [пошел] в отца, а вот лицом, прости, пхож на меня».) Во-первых, она выкинула слово (в русском варианте «пошел» опустить незазорно, в японском же оно звучит не совсем грамотно). И она делает это довольно часто. Если понятно, о чем пойдет речь, Кушина, торопливое дитя, на лишние словечки забивает. Во-вторых, слово «niteshimatte» («похож») в варианте Кушины обратилось в «nichatte». Базово это норма, но, внимание, норма сильно неформальной речи. И если простое большинство прибегает к этому стилю постольку-поскольку, то Кушина — несколько чаще. Насиловать русский язык и ломать то же словечко «похож», выдирая из него буквы, конечно, не вариант. Если хочется достоверно изобразить речь Кушины в фанфике, советую время от времени сокращать те слова, которые сокращаются у нас в русском. Или искать их неформальные варианты. Ну… не «типа», а «тип». «Короче» превращать в «короч». «Здесь» — в «тут». Верхнюю фразу про сходство можно передать, к примеру, так: — Волосами ты в отца, а лицом, соррян, — в меня. Пункт № 3. Запомни: ты — девочка Несмотря на некоторые пацанистые замашки, в целом Кушина говорит как девочка. Ну, как девочка в «Наруто». 1) Никаких «ore» («я», который брутальный самец) — только «watashi» («я», которая не претендую на эту вашу самцовую иерархию). 2) Ко вторым лицам — «anata». 3) Опять же, то самое «наверное» у нее «deshoo», а не «daroo». 4) Ах да, ну и дети — не «шкеты» со «спиногрызами», а просто «дети». 5) Плюс из уст Кушины нередко вылетают женственные восклицания «wa!» («ах!»). Пункт № 4. Добавь щепотку няшности Над деревней только-только начинает распаляться закат. Кушина покорно следует за Бивако, но останавливается, завидев Микото. — Ува-а! — умиляется она малышу в руках подруги. — Девочка, что ль? Микото издает короткий смешок. — Мальчик! — Ми-илый какой… — она склоняется над младенцем. — И как же вась зявут? — Саске, — с улыбкой отвечает Микото. — О-о, — оживляется Бивако. — Назвали в честь отца Третьего? — Да. Чтоб он вырос сильным и прекрасным шиноби. Кушина, ты ведь тоже скоро рожаешь, наверное? Ах, имя лучше бы подобрать заранее! — Уже все решено! — Кушина вновь наклоняется над Саске и ласково треплет малыша по волосам. — Мы назовем сына Наруто. Саске-кун, вы попадете в один класс, так что уж подружитесь, позязя, ладно? Если б Саске-кун знал, как с ним говорила маманя его вечного соперника… Пункт № 5. Больше эмоций! Больше-е-е!!! Кушина разбрасывается эмоциональными частицами «no», «sa», «yo», как гопари разбрасываются семками. «Dattebane» просто стало апофеозом: От рождения я беспокойная и вечно тараторю, и нечаянно вот странная фраза прилипла… Пришло время наконец разобраться, что это такое. По-хорошему, «dattebane», а также «dattebayo» и «dattebasa», в японской природе не существует. Не существует, но мы можем попробовать его распаковать. «DA» — это всего лишь связка наподобие английских «am», «is», «are». Простой вариант «desu». В зависимости от грамматического конструкта оно может входить или не входить в предложение. Собственно, поэтому где-то мы слышим «dattebane», а где-то — просто «ttebane». С чистой совестью выкидываем его из перевода. Дальше у нас аж два варианта толкований. «Tte-ba» можно воспринимать как слитно, так и раздельно, и в каждом случае будут нюансы. «TTEBA» — сокращенный вариант «to ieba» — букв. «если сказать». Выражает раздражение, нервозность, нетерпение. Обычно используется, чтоб поторопить собеседника, ну и вроде как чтоб звучать более жестко. «Tteba» очень любят холерики. Примеры: Chigau tteba! — да не так! Hayaku tteba! — Ну быстрей! Японцы, насколько я поняла, склоняются к этому варианту толкования. Сама Кушина упомянула, что ляпает это свое «ttebane», когда взволнованна и возбуждена. Справедливости ради глянем еще один вариант, раздельный: «TTE», «TE» — это сокращенная форма «to iu» — «говорить». Зачастую впиливается в конец предложения, чтоб подчеркнуть свои слова. Можно перевести как «отвечаю». «BA» — частица, довольно эмоционально выражающая вопрос или сомнение. Считается, что она входит в диалектный говор островитян с Окинавы. Чуете? Узушио — тоже остров. Так что если мы толкуем «tte-ba» как две отдельных лексических единицы, то и переводить надо как-то так: «отвечаю, шо». Чтоб оно и по-русски звучало… как будто не совсем по-русски. «NE» — еще одна частица, вопросительная. Аналог английского «isn't it?» Переводится «так ведь?», «ладно?», «да?» По сути своей, «ne» — это не вопрос, а требование подтверждения от собеседника, что он тебя понял. — Итак, с сегодняшнего дня в нашей Академии будет учиться… — Узумаки Кушина, отвечаю, шо, поняли?! Либо: — Узумаки Кушина, ну, поняли, да?! Если порыться на форумах, то сразу в глаза бросается тенденция: разные китайцы-европейцы трясут японцев на тему того, что ж значит эта загадочная реплика, а японцы не менее загадочно пожимают плечами и говорят: «да ничего она особо не значит». Некоторые добавляют: «просто datteba(…) — это, наверное, отсылка к эдокко». Сразу вопрос — кто такие эти «эдокко»? Буквально «эдокко» — это «дети Эдо». В семнадцатом веке сёгун Токугава решил возвести резиденцию в славном городе Эдо (сейчас — Токио) — в обход древней пафосной столицы Киото. Тогда и родилось словечко — на гребне особого духа гордости и сопротивления, мол, «мы и с Киото можем потягаться, Эдо — восточная столица!» И сейчас определение «эдокко» частенько используется, чтобы охарактеризовать особый нрав и особый говор. «Детям Эдо» приписывают эмоциональность, если не экзальтированность, плаксивость, упрямство, нетерпеливость, расточительность, чувство справедливости и неумение концентрироваться на деталях. Говорят они, в целом, более просто и фамильярно — в противоположность утонченным киотосцам. Так что… кто знает. Может, и правда отсылка.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.