Понаехали тут: Узумаки, даттэба... чё?
5 апреля 2020 г. в 15:47
Ну что же. Выползаем из неприступных крепостей учишеской аристократии и окунаемся в миграционный офис, чтоб отловить пару-другую особей почти такого же древнего клана. На очереди первое поколение приезжих — в лице Кушины Узумаки.
Я избивала мальчишек до полусмерти, взмахивая длинными алыми локонами, и мне дали новую кличку. Кровавая Хабанеро.
…как вы, несомненно, заметили, по следам этой нежной леди можно составлять Универсальный Рецепт Молниеносной Адаптации.
Пункт № 1. Поставь себя по понятиям
Знакомясь с новыми людьми, юная Кушина начала с главного:
— Я… я стану первой Хокаге среди женщин этой деревни! («Watashi wa… Watashi wa kono sato no jyosei de hajimete no hokage ni natteyaru!»)
Самое сочное здесь — принижающий глагол «yaru». Из уст счастливого обладателя Y-хромосомы фраза звучит стандартно. А вот из уст маленькой девочки… как-то не очень стандартно. Мол, я стану твоим Хокаге, сопляк, и твоим Хокаге, и твоим тоже, можете уже кланяться и благодарить.
В Кушине не взыграло чувство собственного величия. Конкретно здесь она больше напоминает растерянного пацаненка, который предстал перед опытным нукенином S-ранга и, стараясь не сильно трясти поджилками, уверенно сообщает, что завалит этого слабака ну буквально в пару секунд. Тем более, что постфактум она упоминает, что и будущим Хокаге себя объявила, чтоб не чувствовать себя чужой в незнакомой деревне.
…у всех свои способы не чувствовать себя чужой в незнакомой деревне. Мы не осуждаем.
Впоследствии Кушина употребляет «yaru» более уверенно и обоснованно:
— В отместку мальчишкам, которые обзывали меня «помидором», я сама всегда превращала их в разбитые помидоры! («Tomato to baka ni shita danshidomo o itsumo kaeriuchi ni shite gyaku ni tsubureta tomato mitai ni shiteyatta no!»)
Что, к «разбитым помидорам» можно и на «yaru» (или на его форму в прошедшем времени «yatta»). Было бы странно, если б Кушина выбрала вариант повежливей. К пацанским разборкам — пацанская речь. Ну и кто тут теперь брутальный самец, ттебане?!
Примечание. Нельзя при этом сказать, что Кушина прям катастрофически непочтительна. По крайней мере, взрослая. В речи со всякими высшими товарищами вроде Хокаге она очень учтива. Дальнюю родственницу Мито зовет «-сама» («госпожа Мито»), Первого — тоже. С Третьим Хокаге и его женой общается на mas(u)/des(u).
Пункт № 2. Будь проще
Сокращать слова — норма для большинства шиноби, да и простограждан. Но мало кто сокращает так много, часто и со вкусом, как это делает Кушина со своими незабвенными потомками. Например, возьмем фразочку:
— Kami wa chichioya ni […] da kedo, kao wa watashi ni nichatte gomennasai ne, Naruto. («Волосами ты [пошел] в отца, а вот лицом, прости, пхож на меня».)
Во-первых, она выкинула слово (в русском варианте «пошел» опустить незазорно, в японском же оно звучит не совсем грамотно). И она делает это довольно часто. Если понятно, о чем пойдет речь, Кушина, торопливое дитя, на лишние словечки забивает.
Во-вторых, слово «niteshimatte» («похож») в варианте Кушины обратилось в «nichatte». Базово это норма, но, внимание, норма сильно неформальной речи. И если простое большинство прибегает к этому стилю постольку-поскольку, то Кушина — несколько чаще.
Насиловать русский язык и ломать то же словечко «похож», выдирая из него буквы, конечно, не вариант. Если хочется достоверно изобразить речь Кушины в фанфике, советую время от времени сокращать те слова, которые сокращаются у нас в русском. Или искать их неформальные варианты. Ну… не «типа», а «тип». «Короче» превращать в «короч». «Здесь» — в «тут».
Верхнюю фразу про сходство можно передать, к примеру, так:
— Волосами ты в отца, а лицом, соррян, — в меня.
Пункт № 3. Запомни: ты — девочка
Несмотря на некоторые пацанистые замашки, в целом Кушина говорит как девочка. Ну, как девочка в «Наруто».
1) Никаких «ore» («я», который брутальный самец) — только «watashi» («я», которая не претендую на эту вашу самцовую иерархию).
2) Ко вторым лицам — «anata».
3) Опять же, то самое «наверное» у нее «deshoo», а не «daroo».
4) Ах да, ну и дети — не «шкеты» со «спиногрызами», а просто «дети».
5) Плюс из уст Кушины нередко вылетают женственные восклицания «wa!» («ах!»).
Пункт № 4. Добавь щепотку няшности
Над деревней только-только начинает распаляться закат. Кушина покорно следует за Бивако, но останавливается, завидев Микото.
— Ува-а! — умиляется она малышу в руках подруги. — Девочка, что ль?
Микото издает короткий смешок.
— Мальчик!
— Ми-илый какой… — она склоняется над младенцем. — И как же вась зявут?
— Саске, — с улыбкой отвечает Микото.
— О-о, — оживляется Бивако. — Назвали в честь отца Третьего?
— Да. Чтоб он вырос сильным и прекрасным шиноби. Кушина, ты ведь тоже скоро рожаешь, наверное? Ах, имя лучше бы подобрать заранее!
— Уже все решено! — Кушина вновь наклоняется над Саске и ласково треплет малыша по волосам. — Мы назовем сына Наруто. Саске-кун, вы попадете в один класс, так что уж подружитесь, позязя, ладно?
Если б Саске-кун знал, как с ним говорила маманя его вечного соперника…
Пункт № 5. Больше эмоций! Больше-е-е!!!
Кушина разбрасывается эмоциональными частицами «no», «sa», «yo», как гопари разбрасываются семками. «Dattebane» просто стало апофеозом:
От рождения я беспокойная и вечно тараторю, и нечаянно вот странная фраза прилипла…
Пришло время наконец разобраться, что это такое. По-хорошему, «dattebane», а также «dattebayo» и «dattebasa», в японской природе не существует. Не существует, но мы можем попробовать его распаковать.
«DA» — это всего лишь связка наподобие английских «am», «is», «are». Простой вариант «desu». В зависимости от грамматического конструкта оно может входить или не входить в предложение. Собственно, поэтому где-то мы слышим «dattebane», а где-то — просто «ttebane». С чистой совестью выкидываем его из перевода.
Дальше у нас аж два варианта толкований. «Tte-ba» можно воспринимать как слитно, так и раздельно, и в каждом случае будут нюансы.
«TTEBA» — сокращенный вариант «to ieba» — букв. «если сказать». Выражает раздражение, нервозность, нетерпение. Обычно используется, чтоб поторопить собеседника, ну и вроде как чтоб звучать более жестко. «Tteba» очень любят холерики. Примеры:
Chigau tteba! — да не так!
Hayaku tteba! — Ну быстрей!
Японцы, насколько я поняла, склоняются к этому варианту толкования. Сама Кушина упомянула, что ляпает это свое «ttebane», когда взволнованна и возбуждена.
Справедливости ради глянем еще один вариант, раздельный:
«TTE», «TE» — это сокращенная форма «to iu» — «говорить». Зачастую впиливается в конец предложения, чтоб подчеркнуть свои слова. Можно перевести как «отвечаю».
«BA» — частица, довольно эмоционально выражающая вопрос или сомнение. Считается, что она входит в диалектный говор островитян с Окинавы. Чуете? Узушио — тоже остров. Так что если мы толкуем «tte-ba» как две отдельных лексических единицы, то и переводить надо как-то так: «отвечаю, шо». Чтоб оно и по-русски звучало… как будто не совсем по-русски.
«NE» — еще одна частица, вопросительная. Аналог английского «isn't it?» Переводится «так ведь?», «ладно?», «да?» По сути своей, «ne» — это не вопрос, а требование подтверждения от собеседника, что он тебя понял.
— Итак, с сегодняшнего дня в нашей Академии будет учиться…
— Узумаки Кушина, отвечаю, шо, поняли?!
Либо:
— Узумаки Кушина, ну, поняли, да?!
Если порыться на форумах, то сразу в глаза бросается тенденция: разные китайцы-европейцы трясут японцев на тему того, что ж значит эта загадочная реплика, а японцы не менее загадочно пожимают плечами и говорят: «да ничего она особо не значит». Некоторые добавляют: «просто datteba(…) — это, наверное, отсылка к эдокко».
Сразу вопрос — кто такие эти «эдокко»?
Буквально «эдокко» — это «дети Эдо». В семнадцатом веке сёгун Токугава решил возвести резиденцию в славном городе Эдо (сейчас — Токио) — в обход древней пафосной столицы Киото. Тогда и родилось словечко — на гребне особого духа гордости и сопротивления, мол, «мы и с Киото можем потягаться, Эдо — восточная столица!»
И сейчас определение «эдокко» частенько используется, чтобы охарактеризовать особый нрав и особый говор. «Детям Эдо» приписывают эмоциональность, если не экзальтированность, плаксивость, упрямство, нетерпеливость, расточительность, чувство справедливости и неумение концентрироваться на деталях. Говорят они, в целом, более просто и фамильярно — в противоположность утонченным киотосцам.
Так что… кто знает. Может, и правда отсылка.