ID работы: 8881557

Эта, как её, с Хаффлпаффа

Джен
Перевод
PG-13
Заморожен
2802
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
408 страниц, 39 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
2802 Нравится 865 Отзывы 1213 В сборник Скачать

Дополнения 20.1 — 20.6

Настройки текста

20.1. Сыворотка правды

      Примечание автора: Эта история может произойти в будущем, а может и не произойти.       Идея от [Fehu]: Хочу услышать историю про то, как Кейси напоят сывороткой правды и она случайно расскажет подругам о постере, из-за которого они поссорились несколько лет назад. Про то, как Сьюзен становится стыдно за своё поведение и за то, что она не верила другу. Ну или что-то вроде того.       Примечание переводчика: Да, авторские вставки далеко не всегда соответствуют заявкам на все сто процентов.       Я вышла из кабинета Амбридж с полным ощущением того, что мир вокруг меня рухнул, и я ничего не могу с этим поделать. Мне не удалось найти предлог для того, чтобы не выпить предложенный ею чай с сывороткой правды. Я оказалась полностью во власти Амбридж, и мне пришлось открыть ей свою самую страшную тайну.       Сьюзен, Ханна и Элоиза вышли из кабинета вслед за мной и закрыли за собой дверь. Несколько минут мы шли в полном молчании. Всё вокруг было как в тумане, я едва переставляла ноги...       — Не могу поверить, что ты не рассказала нам, — наконец, изумлённо сказала Сьюзен.       — Как ты могла молчать? — Ханна бросила на меня пристальный взгляд.       И тут Элоиза рассмеялась. Вслед за ней принялись хохотать и эти две.       — Нет, правда, как ты ухитрилась одурманить саму себя, не произнося заклинание и не пользуясь палочкой? — воскликнула Элоиза. — Это было просто потрясающе!       — Что? — ошарашенно спросила я, резко остановившись и едва не запутавшись в собственных ногах.       — Старую жабу чуть удар не хватил, когда ты начала нести всю эту пургу насчёт того, что на самом деле ты тридцатилетняя магла, путешествующая во времени! — Ханна разразилась истерическим смехом.       — Я думала, у неё башка взорвётся! — сквозь смех выдавила из себя Сьюзен.       — Но... я ничего не делала, — меня обуяло внезапное желание открыться перед друзьями и избавиться от опутывавшей меня паутины лжи. — Я сказала чистую правду.       Мои подруги на мгновение прекратили смеяться, переглянулись и снова разразились хохотом.       — Должно быть, дурман ещё не развеялся. Не волнуйся, милая, всё хорошо, мы позаботимся об этом, — заверила Ханна, похлопав меня по плечу.       — Я не одурманила сама себя! — завопила я.       — Вау, она, должно быть, ещё и стёрла сама себе память, — восхищённо присвистнула Сьюзен.       Я едва сдерживала слезы, пока мои соседки тащили меня обратно в общежитие, на ходу обещая, что вправят мне мозги.

20.2. Истории из общаги: Слизеринки и ночной перекус

      Примечание автора: Это канон.       Чавк... Чавк... Чавк...       Присцилла Ранкорн почувствовала, что медленно выныривает из пучины сна. Грандиозный бал, в котором она только что кружилась, растворился и исчез, как мираж.       Чавк... Чавк... Чавк...       Присцилла попыталась поглубже закутаться в одеяло. Она не знала, что увидит, если откроет глаза, но это явно не могло быть ничем хорошим. Просто потому, что когда со стороны кровати Дафны посреди ночи раздавались странные звуки, они НИКОГДА не сулили ничего хорошего.       Чавк... Чавк... Чавк...       Вопреки желанию Присцилла открыла глаза и посмотрела в противоположный конец комнаты.       Дафна стояла у прозрачной стены, отделявшей общежитие от озера. Теоретически эта стена должна была подчёркивать высокий статус обитателей общежития Слизерина. Подобные стены были в каждой спальне, и через них, словно глядя в гигантский аквариум, можно было наблюдать за жизнью подводных обитателей, причём из каждой спальни открывался свой собственный вид. Это говорило о могуществе Слизерина и о той расточительности, которую не могли себе позволить члены других домов.       Присцилла ненавидела прозрачную стену всеми фибрами своей души.       Вся эта окутанная полумраком вода... Что может в ней таиться? И как давно было наложено заклятие на стены замка? Не исчезнет ли оно однажды, утопив всех обитателей спальни в гнусной холодной жиже?       Чавк... Чавк... Чавк...       Лунный свет струился сквозь воду, окутывая жутковатым зелёным сиянием Дафну, которая держала в руках... ведро? Да, так и есть: самое обычное ржавое железное ведро.       У ног девушки сидела черепаха размером с маленького пони, и пока Присцилла наблюдала за ней, Дафна медленно вытащила из ведра рыбью голову и подбросила её в воздух. Черепаха подпрыгнула, поймала рыбью голову прямо в воздухе и клацнула зубами.       Чавк... Чавк... Чавк...       Черепаха жадно жевала рыбу, по её подбородку стекала струйка крови.       Затем Дафна медленно повернулась к Присцилле, бросив на неё свой жуткий взгляд. Сглотнув, Присцилла посмотрела на своих соседок, но те крепко спали. Салли-Энн разбросалась во сне, на лице Панси Паркинсон была маска, Миллисента храпела, как перекормленная свинья. Предательницы.       Как и всегда, Дафна просто продолжала смотреть, пока Присцилла не набралась храбрости, чтобы заговорить.       — Что ты делаешь? — испуганно прошептала она.       — Кормлю свою черепашку, — тихо ответила Дафна, вернувшись к своему занятию.       Чавк... Чавк... Чавк...       — Сейчас три часа ночи, — недоуменно шепнула Присцилла.       — ...И? — Дафна снова повернулась к Присцилле и не мигая посмотрела ей прямо в глаза.       Как всегда, Присцилла не выдержала и первой отвела взгляд. Натянув одеяло на голову, чтобы спрятаться от зелёного света, она предприняла безуспешную попытку заснуть.       Чавк... Чавк... Чавк...       Почему, ну почему она не пошла в Дурмстранг?!

20.3. Истории из общаги: Гриффиндорки и смотритель зоопарка

      Примечание автора: это канон. Если кому интересно, имена первокурсников не выдуманы из головы, а взяты из списка Роулинг.       Для Софи Ропер жизнь всегда была весёлой игрой.       Правда, иногда жизнь нужно было чуть-чуть подтолкнуть, чтобы сделать её веселее, но это никогда не представляло особой сложности.       Взять, например, её соседок по комнате. Всё, что нужно было сделать, это всего лишь тайком переложить косметичку Лаванды с одной тумбочки на другую и наслаждаться вызванным ею хаосом.       Это напомнило Софи о том случае, когда старший брат повёл её в магловский зоопарк. Улучив момент, когда маглы на него не смотрели, брат наколдовал в обезьяньей клетке банан, и обезьяны тут же принялись беситься и кидаться какашками, пытаясь отнять друг у друга добычу. Работникам зоопарка пришлось выгнать посетителей, чтобы восстановить порядок.       Это было УЖАСНО смешно.       Софи запрыгнула на кровать и принялась с нетерпением ждать, пока обезьяны начнут беситься. И, как обычно, обитатели клетки её не подвели.       Как только Лаванда и Гермиона вошли в спальню, Лаванда сразу заметила, что её косметичка лежит на чужой тумбочке.       — Гермиона, ты что, брала мою косметику без спроса? — сердито спросила она.       — Я её не брала! — Гермиона упёрла руки в бока и бросила на Лаванду уничижительный взгляд. — У меня нет желания размалёвывать себя, как чокнутый клоун.       О да, когда дело доходило до драки за банан с Лавандой, на Гермиону всегда можно было рассчитывать. Эти двое просто ненавидели друг друга, и разжечь пламя из постоянно тлеющей искры было очень просто.       Софи взяла оставшийся после квиддича пакет со слегка заветревшимся попкорном и приготовилась наслаждаться представлением.       — Чокнутый клоун?! Да как ты смеешь! Уж кому-кому, а тебе и правда нужен макияж, ты, бобриная морда! — крикнула в ответ Лаванда.       Софи бросила в рот очередную горсть попкорна. Несколько хлопьев упали мимо рта на её жёлтый свитер, но она не обратила на это внимания. Представление было намного интереснее всего, что когда-либо передавали по колдорадио.       — Зато у меня в голове есть мозг! — надменно ответила Гермиона, скрестив руки на груди. — Мы в школе должны изучать МАГИЮ, а не тратить время на косметику и беспокойство о том, нравимся ли мы мальчикам!       — Ну уж ты-то им точно не нравишься, — Лаванда показала Гермионе язык. — Это всем известно!       — Нам двенадцать! — Гермиона в отчаянии вскинула руки. — Мы вообще не должны никому нравиться!       В этот момент в спальне появились Парвати и Салли Смит.       — О чём спорите? — спросила Парвати, бросив сумку на свою кровать.       Софи подавила улыбку. В зоопарке появилось ещё больше обезьян, но как же заставить их играть?       — Гермиона позаимствовала мою косметику, чтобы попытаться исправить своё уродливое бобриное лицо, — прорычала Лаванда.       — Я её не брала! — воскликнула Гермиона, чьё лицо (по мнению Софи) приобрело восхитительный оттенок красного.       — А разве это не твоя косметичка, Парвати? — невинно спросила Софи.       — Нет, — ответила Парвати. — Отец не разрешает мне покупать косметику.       К радости Софи, пустоголовая Салли с радостью ухватилась за этот банан.       — Твоя религия запрещает тебе пользоваться косметикой? — спросила она.       Уголок глаза Парвати дёрнулся, как всегда, когда Салли задавала очередной глупый вопрос о её религии.       — Нет, мы можем пользоваться косметикой, — ответила она, закатив глаза. — Просто мой отец считает, что я ещё слишком молода для этого.       — О, так вы из того течения, которое разрешает косметику и не требует носить паранджу? — Салли и не подозревала, что сама себе копает могилу.       Софи едва не подавилась попкорном.       — Ты опять путаешь индуизм с исламом, — устало ответила Парвати. Нервный тик у неё под глазом стал ещё заметнее.       — Разве это не одно и то же? — удивилась Салли, широко распахнув свои невинные глаза.       Парвати выглядела так, словно её вены готовы были лопнуть.       В противоположном конце спальни Лаванда и Гермиона уже поскидывали с тумбочек вещи друг друга и начали швырять их в соперницу при помощи магии.       Софи тихо хихикала про себя. Наблюдать за соседками было так весело!       Жизнь прекрасна, если тебе посчастливилось быть смотрителем зоопарка.

20.4. Истории из общаги: Рейвенкловцы против Властелина колец

      Примечание автора: это канон.       Идея от [frozenchicken]: Маглорождённые пытаются объяснить чистокровным смысл фэнтези.       Терри Бут маялся от скуки. Ему нужно было сделать огромное домашнее задание по чарам, но он просто не мог на нём сосредоточиться. Его лучший друг Майкл Корнер ушёл на отработку, Стивен Корнфут занимался за задёрнутым пологом своей кровати, настрого предупредив, чтобы его не беспокоили, а Энтони притворялся спящим, чтобы его не трогал Оливер. Энтони часто так делал.       Таким образом, Оливер оставался единственным, кто мог спасти Терри от скуки. В настоящий момент этот неугомонный рейвенкловец читал довольно странную магловскую книгу. На её обложке маглы в старинных доспехах стояли у подножия башни, над вершиной которой висело огромное око.       Негласное правило Рейвенкло требовало, чтобы тому, кто читает книгу, никто не мешал, но Оливер обычно не возражал против вопросов...       — Что читаешь? — спросил Терри.       Оливер поднял голову и широко улыбнулся. Он всегда приходил в волнение, когда его спрашивали о всяких странных магловских штуках.       — Это «Властелин колец»! — затараторил он. — Я захотел его перечитать, и брат прислал мне книгу из дома. Потрясающая вещь! Она про злого парня со злой армией и магическим кольцом, которое могло сделать тебя невидимым, но оно также делало тебя злым. Армии эльфов, людей и гномов объединились, чтобы победить его. Да, а хоббиты в это время взяли кольцо и бросили его в вулкан, чтобы убить плохого парня. Кажется, в этом кольце была его душа или что-то типа того. Ну, в любом случае, уничтожив кольцо, они выиграли войну. Часть про хоббитов самая лучшая!       Терри нахмурился. Из всего сказанного он понял едва ли половину.       — А что там делают волшебники? — спросил он.       Оливер пожал плечами.       — В этой истории только два волшебника, — сказал он. — И они не такие, как настоящие волшебники, они скорее похожи на богов. Один из них умирает и получает одежду другого цвета, которая делает его ещё могущественнее.       — С какой стати цвет одежды делает кого-то более могущественным? — удивился Терри.       — Ну, он был серым, а вернулся белым, — снова пожал плечами Оливер. — Белый обычно лучше серого, верно?       Терри удивлённо поднял брови, пытаясь осмыслить странную книжную реальность. Всё, что рассказал Оливер, звучало очень странно, но одна деталь выделялась как самая невероятная.       — И что, там у эльфов есть свои армии? — спросил он осторожно. Он же наверняка просто неправильно расслышал...       — Ага, — кивнул Оливер. — Так же, как и у гномов, людей и орков. Орки — это плохие парни. А вот у хоббитов нет армий, потому что они слишком заняты производством сыра и сочинением сплетен о соседях.       Терри нахмурился. Магловские истории часто сбивали с толку, но в изложении Оливера они звучали ещё более странно.       — А кто тогда там моет посуду? — спросил он.       Ему было и правда очень трудно представить эльфов, разгуливавших повсюду с мечами. Как у них достаёт время и на сражения, и на то, чтобы выполнять всю работу по дому?       — Это другие эльфы, — покачал головой Оливер. — Они... Ну, на самом деле, я думаю, что некоторые из них должны были заниматься домашними делами. В Ривенделле же тоже были и грязная посуда, и грязное белье... Но они не такие, как настоящие эльфы. Они высокие и величественные. И если они моют посуду, то делают это величественно.       Высокие эльфы? Оливер должно быть просто издевается над ним.       — Как можно выглядеть величественно, идя в бой, завернувшись в полотенце? — недоверчиво спросил Терри.       — И что это, чёрт возьми, за хоббиты такие? — высунул нос из-за полога Стивен Корнфут.       Энтони застонал и спрятал голову под подушку.       — От ваших разговоров у меня разболелась голова!

20.5. AU. Гарри Поттер и миллион плюс одна планета

      Примечание автора: Это не канон (что очевидно).       Идея от [Gideon Nutus]: Космоопера, в которой факультеты — это корабли, а Хогвартс — космический флот.       Когда она впервые поняла, что оказалась в своей любимой космоопере «Гарри Поттер и миллион плюс одна планета», то пришла в полный восторг. Она попала в Хогвартс — флот гигантских космических кораблей, на которых обучалась элита галактики. Она мечтала стать одним из знаменитых пилотов на «Гриффиндоре», или блестящим учёным на «Рейвенкло», или хитрым тактиком на «Слизерине»...       Она была полна надежд и энтузиазма ровно до тех пор, как распределяющий луч просканировал её самые сокровенные мысли и чувства и выдал заключение о её потенциале.       А потом всё рухнуло.       «Хаффлпафф». Она оказалась на чёртовом «Хаффлпаффе». Она перенеслась через всю вселенную (и ещё одно измерение) от родного дома только для того, чтобы оказаться на самом жалком из всех факультетов: в академии вспомогательного персонала.       На протяжении всех семи книг Гарри почти не общался с ними! Они были всего лишь фоном, существовавшим только потому, что автору потребовался кто-то, кто управлял бы кораблём в то время, как главные герои совершали свои подвиги.       — Не унывай! — Элоиза похлопала подругу по плечу. — Малые дела тоже важны. Кто-то ведь должен заботиться о растениях и животных в зоне отдыха!       — И нельзя забывать об украшениях, — кивнула Ханна. — Они помогают поддерживать боевой дух.       — А системы корабля нуждаются в регулярном обслуживании, — добавила Сьюзен.       — И кто-то должен выносить мусор...       Кейси подхватила блестящую металлическую корзину для мусора и обречённо вздохнула.

20.6. Забавное преступление против природы

      Примечание автора: это канон.       Идея от [Mook91]: Та девушка с единорогами тусуется с Хагридом, получает ценный урок дружбы и узнает о том, что жуткие противоестественные гибриды на самом деле могут быть довольно забавными.       Элоиза восхищённо смотрела на большой ящик со стеклянной стенкой, внутри которого возились самые интересные создания, какие ей когда-либо доводилось видеть. Крошечные существа были размером не больше пальца и походили на безголовых вытянутых в длину скорпионов с хвостами на обоих концах. На одном конце «скорпиона» имелось огненное сопло, а на противоположном у одних была присоска, а у других — жало. Время от времени существа испускали из сопел крошечное пламя, отбрасывая самих себя из одного конца ящика в другой.       Элоиза прижалась лицом к стеклу.       — Они потрясающие! Как они называются? — спросила она.       — Я назвал их соплохвостами! — гордо ответил Хагрид. — Скрестил мантикору с огнекрабом. Сейчас-то они просто детёныши, но через пару лет повзрослеют. Правда, с первыми несколькими партиями у меня не вышло, ну да с этими-то всё точно получится!       Кеттлберн начал медленно садиться на корточки перед ящиком. Когда он, наконец, закончил манёвр, его колени пронзительно щёлкнули.       — Отличная работа, Хагрид! — воскликнул он. — О-о-о, посмотри-ка на этого! Впечатляющий прыжок!       Элоиза прищурилась, пытаясь рассмотреть, что происходит внутри. Кажется, некоторые из соплохвостов пытались ужалить друг друга.       — А легко скрещивать разные виды? — спросила она.       — Всего лишь немного знаний, немного зелий и немного заботы, — потупившись, Хагрид пожал плечами. — Меня вдохновила одна знакомая из Штатов, которая в прошлом году вывела аликорна.(1) Правда, попала из-за этого в неприятности, но всё из-за предрассудков!       — О, аликорны! — подскочила Элоиза. — Как бы я хотела их увидеть!       — Я уверен, что рано или поздно законы смягчат, — заявил Кеттлберн. — Просто некоторые люди — такие консерваторы...       Он всё ещё сидел на корточках перед ящиком. Элоиза не была уверена, застрял он или нет. Ей уже не один раз приходилось приносить профессору древесное масло для его коленей.       Профессор постучал по стеклу своим деревянным пальцем. Несколько соплохвостов ринулись в его сторону и попытались ужалить прямо сквозь стекло. Раздался звон, но стекло выдержало.       — А почему твою знакомую наказали? — с интересом спросила Элоиза. — Кому могли не понравиться аликорны?       — А-а-а, — Хагрид махнул рукой. — Всякие там чинуши говорят, что аликорны, дескать, опасны. Ну да, они иногда бывают немного агрессивными, и им порой нравится человеческое мясо, ну и что? Со всем можно справиться при помощи ласки и небольшой дрессировки. Главное, любить того, о ком заботишься, и всё будет в порядке.       — Я тоже так думаю! — с энтузиазмом кивнула Элоиза.       — Ты добрая девушка, — Хагрид усмехнулся. — Если хочешь, я дам тебе адрес миссис Фауст.(2) Уверен, что она будет рада получить от тебя письмо.       — Я слышал, что она берет практикантов с шестого курса, — добавил Кеттлберн. — Если вам к тому времени всё ещё будет это интересно, просто напомните мне написать для вас рекомендацию.       Он снова ткнул пальцем в стекло. Соплохвосты в ответ принялись кидать в стекло миниатюрные огненные шарики. Внезапно раздался небольшой «бум!», и ящик заволокло дымом. Элоиза испуганно отшатнулась. Каким-то чудом стекло выдержало, но прямо посреди него пробежала тонкая трещина.       Кеттлберн кашлянул и стер с лица сажу.       — Полагаю, нам понадобятся более прочные огнеупорные контейнеры, — заявил он. ----------       1) Аликорн — гибрид пегаса с единорогом.       2) Миссис Фауст — это, очевидно, отсылка к Лорен Фауст, создательнице мультсериала «Дружба — это чудо» (My Little Pony: Friendship is Magic). В оригинале автор назвала её «мисс Фауст», но в одном из следующих дополнений у неё появляется дочь Лорри. ----------
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.