ID работы: 8890685

Desperation and hope under Virginia's sky

Гет
PG-13
Заморожен
1
Размер:
18 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1 Нравится 2 Отзывы 1 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
      Солнце едва появилось над горизонтом, когда Деймон уже велел закладывать повозку.       —Иисусе, Джейми, я плачу тебе деньги, не за то, чтобы ты делал вдвое медленне то, что я могу делать сам! — злился Деймон на молодого конюха.       —Мистер Деймон, солнце ведь совсем ещё низко…       Не дослушав сетования юноши, Сальваторе вскочил на перед, подгоняя гнедого. Будучи человеком действия, Деймон не хотел тратить ни минуты на пустые разговоры, которые порядком выводили его из себя. Уведомив нотариуса Локвуда о намечающейся сделке, Деймон к вечеру получил записку от чиновника, что все бумаги будут готовы к полудню следующего дня. И это обещание вполне соответствовало его будущим планам. Посев только начался, а это значило, возможно, Деймону уже удастся засеять арендованные у Гилберта акры. О недостатке рабочих рук тоже следовало побеспокоиться. Объявление в местной газете, с указанной кругленькой суммой жалованья, точно привлечет немало работяг с окрестности. Впрочем, миссис Кэрол Локвуд, супруга нотариуса Локвуда, могла справиться не хуже объявления. Деймон мог себе представить, какими слухами обрастает, по его мнению, его скромная персона с лёгкой подачи миссис Локвуд.        В родных местах его считали продавшейся янки душонкой. Никому было невдомек, что Сальваторе потерял в войне — отца и брата — разве недостаточно, чтобы возненавидеть проклятых янки? И он ненавидел. Вернувшись, застал разрушенный дом, холодное надгробие могилы отца рядом с могилой матерью и полусумасшедшего брата. Вот только ненависть не прокормит.        Будучи старшим сыном своего отца, Деймон рано учился ведению дел. Он знал цену каждому фунту табака. А ещё он был чрезмерно упрям.        Едва получив первый удовлетворительный доход, Деймон тотчас же вложил средства. Он щедро платил, но никого не держал — люди со всей округи старались поработать у Сальваторе, зная, что не будут обмануты. Деймон, не гнушаясь тяжкого труда, собственным примером доказывал, что деньги можно заработать честно и с достоинством.       Мистик Фоллс, городок в десяти милях от усадьбы Сальваторе, был мало чем интересен. Пыльный, немного шумный, по сути перевалочный пункт для многих, кто следовал дальше на юг или запад в поисках лучшей жизни. Ох, и несладко приходилось шерифу Доновану, чтобы поддерживать мало-мальски приличную репутацию городу! Деймон остановил повозку возле редакции местной газеты. Бросив пятак какому-то мелкому попрошайке, он быстро вошёл внутрь. Приемная была тесной, но света от двух распростертых настежь окон все равно не доставало. Миловидная секретарша редактора тут же оживилась при виде нового лица.       —Чем могу быть полезна, мистер…? — очаровательно улыбаясь произнесла она.       —Форму для объявления, пожалуйста, — неудостоив надлежащим вниманием девушку, ответил Деймон. Быстро заполнив бумагу, в которой подробно описал требования, а главное — жалование, мужчина покинул редакцию, прихватив свежий номер газеты, направляясь в контору Локвуда, который не стал томить клиента, а тотчас же просил его в кабинет, невзирая на то, что тот прибыл на полтора часа раньше назначенного времени.       —Мистер Сальваторе! Очень рад! — крепко пожимая руку, улыбнулся нотариус. Это был приземистый, смуглый мужчина средних лет, с присущей, кажется, всем представителям его профессии хитрецой в карих глазах. Признаться, Деймон не испытывал особой симпатии к этому человеку, однако, надо было отдать должное, что он хорошо знал свою работу.       —Меня очень удивило Ваше вчерашнее письмо, мистер Сальваторе! Брать в аренду землю Гилбертов? Ее ведь можно купить за копейки!       Локвуд смотрел на Деймона недоверчиво из-под лба. Сальваторе едва заметно ухмыльнулся — мистер Локвуд лукавил. Обычно, разоренные поместья шли с молотка: аукцион собирал всех охочих обзавестись добром. Вот только, этих самых охочих было много, а способных это сделать — приобрести усадьбу и землю — нет. Но этот факт, отнюдь, не мешал нотариусу Локвуду привилегировать участников, за определенную сумму, разумеется. Поговаривали, что этими деньгами нотариус платит за игорные долги сына — Тайлера. Ещё говорили, что младший брат Ричарда Локвуда — переметнулся в конце войны к янки.        —Мистер Локвуд, я не заинтересован в приобретении земли. Меня вполне устраивает аренда. Тем более, у земли есть хозяин — Джереми Гилберт, с коим я имел честь видится, произвел впечатления перспективного бизнесмена. Это была неправда, разумеется. Деймон знал почти наверняка, что не предложи он Гилберту сделку, поместье было бы выставлено на аукцион.        —Что ж, мистер Сальваторе, Ваше право, — равнодушно произнес нотариус, тем не менее досадно поджав губы.       —Позвольте, вот бумаги. Стандартное соглашение. Печати и подписи, — перелистывая страницы говорил Локвуд.       —Договор вступит в силу, как только ваши с мистером Гилбертом подписи окажутся здесь и вот здесь…       —Благодарю, — не мешкая Деймон принял бумаги, протягивая взамен нотариусу несколько купюр.       —Не стоит благодарности, мистер Сальваторе! Это моя работа. Вы можете рассчитывать на мои услуги в любое время.       —Рад слышать, — явно подогревая интерес, произнес Деймон. -Всего доброго!       Выйдя из конторы Локвуда, мужчина немедля отправился к Гилберту с твердым намерением сегодня же покончить с бумагами. Его действительно немного раздражала эта волокита, однако, глупо было надеяться, что столь неопытный юнец мог взять на себя заботу о договоре.       По пути к имению Гилберта, Деймону то и дело встречались нагруженные повозки. У возниц, как правило суровые, изнеможденные лица. Пожитков немного, но все что есть они забирают с собой: нажито ли оно честным трудом или украдено, значения не имеет. Люди ищут новой судьбы. Говорят, на западе есть золото…       Деймон подстегнул лошадь — нужно поторапливатся, иначе дела займет целый день. Он миновал рощу магнолий, раскинувшуюся по обе стороны выезженной дороги, которая вела на ухабистый холм за которым, собственно и находилась владения Гилбертов.       Картина, представшая перед глазами Деймона, была весьма печальной. Высохшая голая земля, чередовалась, причудливым образом, с участками заросшими сорняком едва ли не в человеческий рост. Деймон не спеша осматривался вокруг: если вся земля Гилбертов в столь запущенном состоянии, то не совершил ли он ошибку? Мужчина скрипнул зубами от того, что его душевный порыв, готов был обернуться для него самого катастрофой. С другой стороны — Сальваторе не гнушался тяжёлой работы и если ему все же удастся нанять людей больше, чем в прошлом году, то можно поклясться, его доход увеличится почти вдвое!       У подъездной дорожки Деймон заметил несколько чисто выполотых грядок. Что ж возможно, здесь есть те, кто так же, как и он сам, не боялся труда на земле.        Возле высокого крыльца дома стоял пыльный дорожный экипаж. По видимому, приехали на нем из далека. Трудно было представить, что кто-то по доброй воле отправится в дальнее путешествие в это неспокойное время. Деймон затянул поводья на коновязи. Следует покончить с делом, как можно скорее. Мужчина взбежал по обветшалым ступеням, некогда роскошного крыльца, и оказался, едва не сбитым с ног.       —Джоззет! Елизабет! — услышал Деймон, оглядываясь по сторонам.       Виновницами его секундного замешательства оказались две девчушки лет семи, которые едва услышав, очевидно, свои имена, поспешили скрыться от праведного гнева старших. Молодая женщина, появившаяся тотчас следом за юными проказницами, на секунду настороженно замерла, увидев незнакомца, затем присела в поспешном реверансе и едва слышно пробормотав извинения, скрылась из виду. Неожиданная оживленость, свидетелем которой, невольно стал Деймон, показалась ему едва уместной в царившей вокруг разрухе. Мужчина снял шляпу и шагнул в распростёртые двери дома Гилберта. Внутри он ожидал увидеть знакомый упадок: разбитые окна и предметы мебели, покосившиеся от пережитого. Огромный букет пионов, стоявший в чуть надщербленной вазе, на столе прямо у входа, выглядел чересчур помпезно на фоне обветшалого интерьера. Деймон замер: лёгкий аромат цветов, навеял что-то едва уловимое, словно забытое в прошлой жизни. Поддавшись неясному порыву, он наклонился и едва каснулся тонких лепестков.        Внезапно, портьера напротив, прикрывавшая большую часть выбитого окна, шелохнулась. Из-за ветхого куска ткани появился женский силуэт. Неведомое замешательство заставило Сальваторе растерять всю присущую его нраву резкость и совершенно бестактно пялится на представшую его взору молодую девушку, которая произнесла:       —Не стойте истуканом! Иначе они меня найдут!       Однако, ее фраза произнесенная столь уверенно и несколько шутливо, не прояснили происходящее, пока вдалеке не послышался звонкий топот детских ног.       —Скорее! — махнула рукой незнакомка, приглашая Деймона разделить ее укрытие.       Ведомый неясными чувствами мужчина двинулся в ее сторону. И только оказавшись в тесном пространстве за плотной портьерой всего в нескольких футах от девушки, он понял насколько двусмысленной и провокационной это могло стать для нее. Но, казалось, юную особу этот факт нисколько не волновал. Она улыбнулась приятной, немного детской улыбкой и ее круглое лицо приняло такое же шутливое выражение под стать ее тону.       —Простите…       —Тшшш… Ради всего святого — молчите! — зашептала девушка. — Иначе они найдут меня в третий раз. А я терпеть не могу проигрывать!       Ее манеры, такие спонтанные и живые в столь гнетущей атмосфере, очаровали Деймона. В какой-то миг он подумал, а не привиделась ли ему она вовсе?       За портьерой раздались шаги. Это был не звук быстро бегущих детских ножек. Определенно их ритм принадлежал взрослым.       —Благодарю, доктор Паркер, — услышал голос Джереми Гилберта Деймон.       —Погодите, мистер Гилберт.       Второй голос был не знаком Сальваторе. Звучал он ниже, словно собеседник был старше Гилберта, и имел нездешний выговор.       —Погодите, мистер Гилберт, — повторил незнакомец. — Я не могу гарантировать Вам успех задуманного, однако обязуюсь сделать все, что в моих силах.       Ужасная догадка пришла в голову Деймону. Что если юнец не так прост и задумал провести его? Кто, черт возьми, этот незнакомец? Злость закипала в Сальваторе с каждой секундой, он даже забыл о стоящей рядом девушке, пока та, не напомнила о себе глубоко вздохнув. Он перевел взгляд на нее и увидел, что, кажется, она погрустнела.       —Известите меня, как только будете готовы начать. До свидания, мистер Гилберт.       Как только шаги незнакомца стихли, Деймон уже был готов провести хорошую взбучку незадачливому бизнесмену. Однако, его новая знакомая, снова удивила его, опередив.       —Джереми! — звонко окликнула она Гилберта, отбрасывая прочь истерзанную ткань. — Что это все значит? — нетерпеливо спросила она, спеша навстречу.       Застигнутый врасплох юноша опешил, когда его взору кроме рассерженной девицы предстал сам Деймон Сальваторе.       —Мистер Сальваторе? Что вы здесь делаете? Да ещё и… — Гилберт запнулся, подбирая слова.       —Брось, Джереми. Для того, что могло бы меня опорочить за портьерой явно мало места! — бесстыдно заявила девушка, заставляя уши нещасного Гилберта вспыхнуть алым огнем стыда. Признаться, сам Деймон так же не ожидал такой выходки от особы подобного происхождения. Кстати, о происхождении: Сальваторе до сих пор не был уверен, кем она приходится хозяину поместья. Словно прочитав его мысли, Джереми Гилберт наконец-то справился с удушающей волной стыда и произнес:       —Мистер Сальваторе, позвольте представить. Это моя… — казалось он замешкался на пару секунд, — кузина Кэтрин Пирс. Девушка присела в кокетливом книксене.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.