ID работы: 8905282

Рубиновый сокол

Гет
R
Завершён
12
автор
Vineta бета
Размер:
64 страницы, 7 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
12 Нравится 2 Отзывы 2 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
      Чезаре не мог называть себя любителем охоты (убивать животных ради забавы не лучше, чем убивать врагов ради защиты), но ему польстило, что король предложил ему принять участие в развлечении, в котором придворным было отказано на протяжении последних нескольких лет. К тому же предстоящая охота обещала стать для Чезаре чем-то необычным. Когда участники оседлали лошадей, один из слуг поднес королю небольшую клетку. Внутри сидел темный, с аспидно-серым оперением сокол-чеглок.       Еще несколько похожих клеток поставили на землю.       — Чезаре, ты когда-нибудь участвовал в соколиной охоте? — обратился к нему Карл.       — Нет, не было такой возможности, ваше величество.       — Ну вот, я предоставляю тебе такую возможность. Соколиная охота — моя любимая.       — Я предпочитаю поражать человека или зверя собственной рукой.       Карл кивнул, слуга открыл клетку и достал птицу, надев ей по традиции клобучок на глаза.       — Это Аспид, мой любимый сокол… и если твоя рука действительно так сильна, как ты говоришь, то эта птица тебе подходит.       Король улыбнулся, а Чезаре уверенно надел кожаную перчатку и вытянул руку. Он слышал за спиной перешептывание гостей. Это была дерзость, но с чьей стороны? Или Карл устраивает ему очередную проверку?       Птица впилась когтями в кожаный рукав и Чезаре невольно вскрикнул.       — Больно? — Карл испытующе смотрел на него.       — Нет… — Чезаре крепче сжал кулак, напрягая мышцы. — Просто неожиданно.       Открыли остальные клетки, выпуская птиц. Чезаре видел, как Ги де Леваль с вызывающим видом вытягивает вперед руку жестом опытного охотника. Его сокол был серый и меньше по размеру. Всего привилегию использовать птиц имели пять человек, и Луи Орлеанский оказался не в их числе.       — Я предпочитаю копье, — улыбнулся он. — Эти твари существа непредсказуемые… могут и глаза выцарапать.       — Да, Борджиа, будь осторожен, — улыбнулся король. — Я хотел бы видеть тебя на балу в целости и сохранности.       Затрубил рог, возвещающий о начале охоты. Король выдвинулся первым, вместе с охраной, его сокол был по размеру примерно таким же, но с необычным, пестрым оперением.       Аспид расслабился или просто успокоился, почувствовав надежную опору своего временного хозяина. Очень скоро Чезаре нагнал короля. Карл как будто бы проявлял интерес исключительно к внешним атрибутам охоты. Он ехал неспеша и по большей части любовался природой. Чезаре обратил внимание, что сокол сидел на той самой, слабой руке Карла, которая всегда невольно притягивала к себе сочувственный взгляд собеседника. Эта же рука сейчас выглядела абсолютно здоровой, как будто бы птица придавала телу некоторое необходимое равновесие. Чезаре все время боролся с желанием задать королю простой вопрос, вроде того, как тот пишет, например? Или совершает другие… действия? В постели женщины, в конце концов? Но это выходило за рамки приличия. В такие минуты Карл не казался ему несчастным калекой, а скорее хитрым притворщиком, пытающимся сбить с толку противника.       — Кажется, кардинал делла Ровере проявляет большое внимание к вашему здоровью, — заметил Чезаре, поравнявшись с королем. — Это так трогательно.       — Делла Ровере ничто в сравнении с моей дорогой сестрой Анной, — вздохнул Карл. — Вам посчастливилось не быть с ней знакомым. Она так беспокоилась о моем благополучии, что приказала соорудить деревянное заграждение возле моей кровати в детстве, чтобы не дай Бог я ночью не упал с постели и не разбился насмерть.       — Это можно понять. Дети часто спят беспокойно.       — Ох, да, но мне было тринадцать, и я только что короновался.       — О… — Чезаре не нашелся, что ответить, но король засмеялся, и он подхватил его смех.       Они проехали еще несколько десятков метров.       — Можно поинтересоваться, почему мы так медленно едем? — Чезаре натянул поводья лошади и посмотрел на птицу, которая выглядела жутковато в кожаном панцире, закрывающем глаза. — Вы устали?       — А мы никуда не торопимся… соколиная охота требует терпения и хладнокровия, — небрежно бросил Карл. — Одним из важнейших особенностей этого вида охоты является умение выжидать подходящего момента.       Они остановились возле небольшого лесного озера, и Чезаре приметил стаю уток. Он кивнул ехавшему позади них всаднику с ружьем. Нужно было вспугнуть птиц выстрелом и, когда те взлетят, снять клобучок и выпустить сокола.       В этот же момент на поляну к ним выехал герцог Луи, на кобуре его лошади болтались два мертвых зайца, что объясняло довольную улыбку на лице герцога. Он подъехал чуть ближе и, как и Чезаре, обратил внимание на уток. Король же мечтательно смотрел куда-то вдаль, не обращая внимания на потенциальную добычу.       — Шарль… смотри… самое время… — прошептал герцог.       Король посмотрел на Чезаре, потом медленно вытянул руку и стал развязывать птице глаза. Луи кивнул сопровождающему их стрелку. Тот взвел ружье.       Дальнейшее происходило за считанные секунды. Аспид сорвался с руки Чезаре и взметнулся вверх, к вспорхнувшей над водой стае уток. Рука короля в этот же момент как-то странно ушла вправо и Чезаре услышал свист. Сокол Карла взмахнул крыльями и взлетел… чтобы через мгновенье атаковать герцога Луи.       — Черт… Черт! — пронзительный крик мужчины смешался с гортанным и хриплым криком свирепой птицы. Луи отчаянно замахал руками и выпал из седла, застряв одной ногой в стремени. Лошадь герцога, испугавшись, пустилась прочь, потащив за собой хозяина. Чезаре сам не понимал, как смог так быстро среагировать, но он нагнал лошадь, ухватил ее за уздечку, останавливая, и сам спрыгнул на землю, помогая Луи освободиться. К ним уже спешили на помощь несколько человек, включая самого короля.       — Дорогой Луи… надеюсь ты цел? Мне так жаль… что-то случилось с этой… птицей, — Карл спрыгнул с лошади и склонился над кузеном.       Луи вытер со лба пот. Он был напуган, но вполне цел. Ему помогли подняться с земли. Чезаре встретился взглядом с королем. Тот выглядел еще более бледным, чем обычно.       — Вот по этой причине… не люблю я птиц… — пробормотал герцог.       Их прервали звуки копыт лошадей. На опушку выступили двое посыльных из дворца. Один из них протянул королю записку. Прочитав ее, Карл нахмурился.       — Плохие новости?       — О, нет… не совсем… приехала моя сестра, герцогиня де Бурбон, с важными новостями. Прошу меня извинить, но я вынужден вас оставить. — Карл забрался на лошадь и посмотрел на все еще тяжело дышащего кузена. — Луи, береги себя! Чезаре, вручаю вам моего кузена.       — Может быть, нам всем стоит вернуться? — произнес Чезаре.       — Нет-нет, это лишнее. Продолжайте без меня. Я прошу… не лишайте себя удовольствия из-за такой мелочи. Увидимся позже.       Когда лошадь короля скрылась из виду, Луи с благодарностью пожал руку Чезаре.       — Спасибо, вы спасли мое лицо… не побоюсь этого слова. А Карл… о чем он только думает? Держать дикую птицу с его-то рукой… Я всегда знал, что это плохо кончится. — Герцог отряхнулся и с помощью Чезаре вновь вскочил на лошадь. — Вы слышали новости? Боюсь, на этом мой визит действительно завершен.       — Как, вы уезжаете?       — У меня нет никакого желания встречаться с герцогиней де Бурбон, — сухо отметил Луи. — Неловкостей на сегодня достаточно.       — Что же… сестра короля так ужасна?       — Знаете как о ней говорили? Анна де Боже… не дай Боже… попасть к ней на ужин, — Луи хмыкнул и натянул поводья. — Сущее чудовище. Всегда стояла между мной и Карлом, настраивала кузена против меня. И что уж тут… даже против королевы! Бедная Анна от нее натерпелась немало. Прощайте, Борджиа! Возможно, еще увидимся!       С этими словами герцог ударил своего коня и припустил галопом обратно в лес, в ту же сторону куда скрылся король. Чезаре постоял некоторое время в задумчивости, поглаживая своего гнедого. Потом, вспомнив, пронзительно свистнул. Над головой легла тень от черных крыльев и к его ногам упала мертвая птица. Борджиа вытянул руку, и Аспид покорно опустился на его запястье, вцепляясь когтями в кожаный рукав. Кардинал делла Ровере прав. Охота располагает к несчастным случаям. Что ж, король Карл все-таки ответил на его утренний вопрос.       После отъезда короля и герцога Луи, Чезаре на некоторое время полностью сосредоточился на охоте. Когда вся компания сделала остановку, он с удовольствием отметил, что по части пойманной добычи превзошел Ги де Леваля почти в два раза. Никто из подданных Карла не спешил заговаривать с ним, только время от времени Чезаре ловил на себе любопытные взгляды. Он знал, что его появление при французском дворе удивляет, а некоторых даже пугает. В сущности, он мог бы завалить хоть целого слона, но и это не расположило бы к нему окружающих. Но искал ли он расположения?       Чезаре смотрел на Шарлотту, которая стояла в компании жениха и нескольких друзей. Они пили вино и перекусывали вяленым мясом, и до мужчины время от времени долетали взрывы веселого смеха.       Когда-то и у него были друзья. .вот только сейчас при дворе, кажется, осталось всего два человека, которые более-менее готовы с ним разговаривать.       «При чем один из них — делла Ровере…» — с досадой подумал Чезаре.       Впрочем, была у Джулиано одна черта, которая, несомненно, выгодно отличала кардинала от других. Он не притворялся, изображая лояльность, симпатию или уважение. Он не скрывал своей ненависти к их семье и не был той крысой, которая представляется шиншиллой. Снимая кожаную перчатку, Чезаре поморщился — несмотря на защиту, Аспид расцарапал ему руку до крови. Было не больно, но очень неприятно. Он вытер рану, размазывая кровавый след. Перед глазами встало лицо герцога Орлеанского. Что было бы, если бы с руки короля сорвался Аспид? Во что бы когти птицы превратили лицо Луи?       — Вам нужно перевязать руку и обработать царапины мазью.       Обернувшись, Чезаре увидел стоявшую рядом Шарлотту. Сказать, что он был удивлен, значило не сказать ничего.       — Спасибо за заботу. Знаете, я не могу поверить, что Аспид — птица короля Карла…       — Почему?       — Ну, понимаете… у его величества руки, почти как у моей сестры Лукреции… сразу видно, что король не утруждает себя физической работой. — И поймав нахмуренный взгляд Шарлотты, добавил: — Я хочу сказать, что непохоже на то, что Карл любит быть исцарапанным.       Шарлотта же странно и загадочно улыбнулась, потом вытянула свою руку, обнажая ее до локтя и тонко посвистела. Чезаре хотел испугаться, когда черный сокол коснулся когтями незащищенного запястья девушки. Но птица и не подумала сжимать когти вокруг нежной кожи.       — Видите… — Шарлотта улыбалась и осторожно погладила птицу указательным пальцем по грудке.       — Вы явно ему нравитесь больше, чем я.       — Аспид был подарком королеве от его величества.       — Вы хотите сказать, что Аспид предпочитает женское общество? — Чезаре улыбнулся.       — Нет. — Шарлотта аккуратно поместила птицу в стоявшую на земле клетку. — Иногда сила — в открытости и беззащитности. В доброте. Мягкости. Птица впивается в кожаный рукав, но когда вы обнажаете свою кожу без страха, она не стремится разодрать ее когтями.       — Вы намекаете на мою черствость или женственность Ги?       — Не забудьте обработать рану, — сухо добавила девушка и отошла, возвращаясь к своей компании.       — Она сама подошла ко мне и заговорила. О чем это говорит? — Чезаре взволнованно мерил шагами комнату. — Шарлотта боится признаться самой себе в том, что я ей небезразличен. Сейчас внутри нее происходит борьба между глупыми убеждениями и страстью! Если женщина говорит тебе «нет», а потом подходит и заговаривает, пытается упрекать — это означает, что она ищет встречи. Она понимает, что должна уйти, но ищет предлог, чтобы остаться… что думаешь?       Наблюдавший за хозяином Гассет, слегка улыбнулся.       — Господин Чезаре, я готов обсудить с вами вопросы политики и религии, но что касается любви — то лучше бы найти вам другого собеседника. Тут я ничего не могу вам советовать. Моя любовь давным-давно в могиле…       — Не надо советовать, — Чезаре махнул рукой. — Просто скажи, что ты думаешь? Глядя на все это со стороны…       — Что вы одержимы. Шарлотта — всего лишь очередная красивая женщина. Таких будут сотни на вашем пути.       Чезаре фыркнул и сел за стол. Потом снова встал и вновь заходил по комнате. Он перевязал руку, как советовала ему Шарлотта. Теперь даже эта рука будет навевать мысли о ней… Наверное, Гассет прав, и он одержим.       — Мы получили письмо из Рима, — слуга протянул Чезаре конверт.       Борджиа быстро распечатал его и впился глазами в текст. Содержимое письма не сильно его удивило. Отец писал о том, что тройственный союз против Карла набирает обороты и в ближайшее время у Чезаре могут возникнуть проблемы с безопасностью пребывания при дворе короля. Теперь они подошли к той точке невозврата, когда Франция может быть либо врагом, либо союзником.       — Сегодня же поговорю с королем о Шарлотте, — решительно произнес Чезаре, складывая письмо. — Ждать больше не имеет смысла. И напомню ему об обещании крестового похода…       — Точнее, вы начнете с похода и между делом добавите пожелание о женитьбе…       — Не важно, как это будет. У меня предчувствие, что сегодня какой-то особенный день.       — Ваша интуиция вас не подводит, но, кажется, день сегодня не самый подходящий для такого разговора. Вы уже знаете, что утром прибыла герцогиня Анна де Бурбон?       Чезаре кивнул, хотя не очень понимал, какое ему может быть до этого дело.       — Пока вы проводили время на охоте, я был кухне, обедал. Я слышал разговор слуг. Один из них был свидетелем очень интересного разговора кардинала делла Ровере с герцогиней Анной… Судя по всему, сегодня по приезду герцогиня очень серьезно повздорила с королем. Она крайне недовольна посещением герцога Луи… и вашим присутствием при дворе, — закончил Гассет.       Чезаре пожал плечами.       — И что? Покажи мне того, кого это присутствие искренне радует.       — Анна известна своим умом и крутым нравом. А так же давлением, которое она оказывает на короля. — Гассет подошел ближе и понизил голос, как будто бы их мог кто-то слышать. — Говорят, сестра Карла очень обеспокоена отсутствием наследника и постоянно намекает Карлу о несостоятельности королевы в этом смысле. И она всячески подталкивает его к активным военным действиями, призывая его как можно скорее отправиться в новый поход против Неаполя. А самый интересный слух вас точно заинтересует… говорят, что герцогиня Анна была безумно когда-то влюблена в герцога Луи и затаила обиду, получив отказ. С тех самых пор они враждуют друг с другом. В свое время Луи был членом коалиции против регентства Анны во Франции… вместе с герцогом Бретонским и королем Людовиком. Был взят в плен после битвы при Сент-Обен-дю-Кормье и посажен Анной в темницу в Бурже, откуда был в итоге спасен своей супругой…       Чезаре ухмыльнулся.       — Очень по-женски, ты не находишь? И как только, Гассет, ты успеваешь собирать эти удивительные детали? Я начинаю сочувствовать королю Карлу, оказывается, здесь, во Франции интриги плетутся не хуже, чем в Риме. — Чезаре задумался. — И после этого ты говоришь, что тебя политика интересует больше любви. Что получается… Герцогиня Анна влюблена в герцога Луи, который в свою очередь питает чувства к королеве. А ее королевское величество остается верной своей любви единственно к нашему господу богу надо полагать… По-моему, Гассет, — Чезаре положил руку ему на плечо, — сегодня самый лучший день для разговоров по душам с королем…
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.