Глава IV. Ночь
7 февраля 2020 г. в 12:00
— Феи, значит, — задумавшийся Гарет шёл к пещере. — А я ведь шутил, когда говорил про колдовство. Уже тогда было не смешно, а сейчас… Стоит быть осторожнее. Нужно предупредить остальных, а ещё лучше покинуть лес.
— Сделаем это завтра, — покачала головой Артурия. — Ночью и в дождь идти опасно.
— Да, Ваше Величество. Надеюсь, сэр Бедивер и остальные в порядке…
— Тебя феи не тронули — значит, им нужен только я. Бедиверу и остальным нечего бояться, кроме диких зверей.
— Но с ними они справятся, если будут осмотрительны. Храни их Бог, — Гарет остановился у входа в пещеру и с улыбкой отвесил поклон. — Добро пожаловать в моё скромное убежище, Ваше Величество! Проходите.
Укрытая от дождя и ветра небольшим карнизом, пещера внутри оставалась сухой, а благодаря костру стала и вполне уютной, несмотря на дым: мокрый хворост никак не разгорался.
— Пока я тут сидел, успел много раз порадоваться тому, что в своё время служил на вашей кухне, Ваше Величество, — Гарет сел на один из камней и, предложив другой королю, осмотрел мясо и грибы, готовящиеся на деревянном вертеле. — Кажется, готовы. Возблагодарим же Господа за то, что не оставил верных слуг своих без пищи в эту трудную минуту, и приступим к трапезе. Извините, Ваше Величество, сегодня обойдёмся без вилок и тарелок. Могу предложить только этот кинжал.
Помолившись, рыцари приступили к еде. В отличие от предпочитающего умеренность Гарета, Артурия ела много и искренне старалась вести себя прилично в присутствии вассала, что из-за одолевающего её нутро голода получалось не очень.
— С вашим здоровым аппетитом, да помноженным на трудности дня… — Гарет отреагировал добродушно. — Не стесняйтесь, Ваше Величество, ешьте на здоровье. Зайцы здесь под стать остальному зверью. Жаль только, что соли под рукой не оказалось.
Артурия не сильно горевала: мясо с грибами и так было хорошо приготовлено. Да и какая разница что есть, в их-то положении?
— Спасибо, — сказала она, почувствовав себя сытой.
— Правда понравилось? Я польщён, Ваше Величество, — Гарет отчего-то очень радовался. — Увы, не могу предложить вам вина, но воды у нас в изобилии. Нужно только подставить руки.
Артурия так и сделала, на краю пещеры умывшись и вдоволь напившись. Не став возвращаться, она обнажила меч и, оперевшись на него, вгляделась в темноту.
— Ваше Величество, вам незачем так себя утруждать. Давайте я постою на страже, а вы отдохнёте.
Гарет попытался встать, но был остановлен жестом. Девушка считала должным после отдыха и ужина взвалить на свои плечи хоть одну обязанность, а то так совсем облениться недолго.
— Благодарю за заботу, — рыцарь затих и словно ушёл в себя. — Вы всегда обо всех заботитесь. Взять того же меня. Помните, как мы познакомились?
— Да.
— Прибыл инкогнито, попросился в нахлебники, а затем неожиданно уехал и попросил рыцарство у самого сэра Ланселота, — Гарет усмехнулся. — Только за первое меня можно было отхлестать плетью. Право слово, матушка так и хотела поступить, когда узнала обо всём! Потому я не сильно обижался на сэра Кея, что отправил меня на кухню, а сейчас даже бросился бы ему в ноги с благодарностью. Как интересно всё обернулось! И ничего этого не было бы без вашей милости и веры людям. Догадывались же, кто я такой, но доверились моему сумасбродству.
— Это не сумасбродство, — возразила Артурия. — Истинно благороден тот, кто не прячется за своим происхождением. За это ты и более уважаем из всего Оркнейского рода.
— Спасибо на добром слове. Эх, мои братья… Я знаю, что они натворили много ужасных дел. Никому не заменить короля Пелинора и сэра Ламорака. Их убийство — да ещё кем! — очень потрясли меня. Я подумал в тот момент, как ужасно, что благороднейших рыцарей убивают бесчестные люди. Я даже подумал, как грустно, что такого великого короля, как вы, доброго и милосердного ко всем, окружают себялюбивые подлецы. Жестокие, мстительные…
— Сэр Гарет.
— Извините, Ваше Величество. Я всего лишь говорил то, что о них думал тогда. У меня на тот момент хватало причин не любить своих братьев. Гахерис, как вы помните, и мать нашу, вашу сестру…
— Что было, то прошло, Гарет. Все совершают ошибки.
— Я тоже так решил. Что бы они ни натворили, они всё же мои братья. Да и потом, в душе они добрые и по-своему любят вас, Ваше Величество. Возможно, их поступки были, в том числе и для вашего блага… — улыбнувшийся было Гарет снова посмурнел. — Мои братья хорошие и отважные люди. Но вы сказали, что каждый совершает ошибки, однако не каждый способен их признать.
Он вздохнул.
— Пожалуйста, присматривайте за ними. Им нужен надзор и твёрдая рука благородного человека.
— Ты и сам способен это сделать, — заявила Артурия.
— Вы слишком хорошего обо мне мнения, Ваше Величество. Хотя что-то у меня, наверное, получилось. Гавейн и Гахерис уже не такие, как прежде. Они, — Гарет попытался подобрать слова и рассмеялся, — научились думать головой? Но Агравейн и Мордред всё ещё мутят воду. Гавейн всё рассказал, и мне кажется, их интриги плохо закончатся. А вы что думаете, Ваше Величество?
Артурия не хотела отвечать на этот вопрос. По сути, это означало отдать своё предпочтение или братьям Оркнейским, или сэру Ланселоту, а она старалась одинаково любить своих рыцарей. Раздражало, что приходится всё-таки делать выбор, ставя под угрозу не только целостность Круглого Стола, но и всего королевства.
К счастью или сожалению, ответить так и не удалось.
— Враги, — Артурия подняла меч.
Гарет взял рогатину и выглянул из пещеры, тут же побледнев.
— Неужели это…
— Да. Дикая Охота.
К пещере по холму поднимались сотни фей. Многие из них были на пугающе тощих чёрных конях, не меньшее число тварей зависло в воздухе, трепеща крыльями. От мрачного воинства исходило призрачное свечение, добавляющее картине ужаса. Словно в знак надвигающейся тьмы ливень усилился, а между туч засверкали молнии.
У двоих против такого противника не было ни единого шанса. Возможно, получится убить несколько десятков, защищаясь в пещере, но рано или поздно смельчаков сомнут. Тем не менее, никто не собирался сдаваться. Гарет поднёс к губам охотничий рог.
— До сих пор никто не откликался на сигналы, но я попробую ещё раз. Если нас услышат, то останется только устоять до прихода остальных.
— Действуй, — Артурия сомневалась, что даже вся компания охотников разрешит дело в их пользу, но других вариантов не оставалось.
Тревожный гудок огласил округу. Не прошло и минуты, как ушей рыцарей достиг ответный сигнал.
— Они нас услышали! Держись теперь, сила нечистая!
— Не расслабляйся. Нас атакуют!
Гарет и не расслаблялся, тут же пронзив копьём приземлившегося врага. Артурия сразила мечом другого.
— Вернись к нам, король! Вернись к нам!
— Ищите себе другого короля! — рыцарь без устали отбивался. — Сказано же было, не будет Артур вами править!
Феи не отвечали, продолжая повторять свой призыв, с которым шли на смерть. Многие из них сражались недурно и несомненно победили бы воинов слабее, но на свою погибель они связали свою жизнь с королём Артуром, почти каждый удар которого приносил смерть.
— Долго же они идут! — Гарет едва не пропустил удар в голову. — Может, ещё раз протрубить?
— Попробуй, я тебя прикрою.
В это мгновение феи атаковали с удвоенной силой, надеясь победить короля, ненадолго оставшегося одному. Не тут-то было! Каждый вошедший на порог пещеры получил свою порцию стали, иные от неё лишились крыльев и головы. Артурия устала, но сдаваться не собиралась, как и её рыцарь, подавший сигнал и вернувшийся в строй.
— Они уже близко! — радостно отметил он, услышав ответ.
Вскоре с подножия холма раздался шум битвы: рыцари и йомены атаковали Дикую Охоту во фланг и быстро исправили плачевное положение короля. Феи, поглощённые желанием вернуть Артура, не обратили внимания на звуки рога и поплатились за это.
Разрубив очередную противницу пополам, Артурия с боевым кличем вырвалась из пещеры, и Гарет следовал за ней. После скоротечной, но кровопролитной схватки, армия фей растворилась в ночном воздухе, а вместе с ними закончилась и гроза.
Девушка воссоединилась с охотниками и с удивлением обнаружила, что их стало намного больше, чем было днём.
— Ваше Величество, как же мы рады вас видеть! — счастливый Гавейн вышел вперёд и поклонился королю. — Хвала Богу, что сохранил вас живым и невредимым. Брат мой Гарет, и ты здесь! Воистину, радостная ночь!
— Спасибо за подмогу, племянник. Вы как никогда вовремя. Но, право слово, из Камелота уезжало меньше рыцарей.
— Благодарите за это сэра Агравейна и сэра Мордреда. Едва они выбрались из леса, как с группой рыцарей поскакали в замок за подмогой. Если бы не их предусмотрительность, нам бы всем несдобровать. Что это за ужасные твари были?
— Дикая Охота, — ответила Артурия, заставив всех вздрогнуть: все слышали легенду об армии фей, по ночам скачущих по небу и похищающих людей.
— Тогда нам тем более стоит возблагодарить Бога за победу. И моих братьев тоже. Жаль, что они не приехали обратно и не разделили с нами славу, — Гавейн вздохнул и засуетился. — Но вы, наверное, продрогли и оголодали! Ваше величество, брат, пойдёмте же скорее в лагерь.
К изумлению рыцаря, спасённые не могли пожаловаться ни на голод, ни на холод. Выслушав рассказ о злоключениях короля и Гарета, Гавейн и другие поведали о том, как сами заблудились в лесу и долго в нём блуждали. Их истории мало отличались от версии сэра Гарета с той лишь разницей, что им повезло выбраться к лагерю. Кто-то нашёл дорогу сам, кому-то помогли посланные Агравейном и Мордредом рыцари, после чего все вместе принялись за поиски пропавшего господина, давшего о себе знать звуком рога.
Оказалось, что лагерь был не так далеко от пещеры — не далее как в часе ходьбы. От кубка согревающего вина со специями не отказался никто. Настроение компании, поднятое обретением короля, вновь стало весёлым и беспечным, хотя некоторые всё же боязливо озирались на чащу и с облегчением восприняли новость о завтрашнем возвращении в Камелот.
— Дичи мы и так наловили немало. Ваш олень, конечно, выше всяческих похвал, но и нам есть чем похвалиться, — Гавейн окинул рукой добычу, среди которой, кроме оленя и убитого Бедивером кабана, было немало лесных обитателей, включая гигантского медведя, павшего от руки сэра Кея, чем тот очень сильно гордился. Мелких зверей тоже хватало, и Гарет не удержался от развеселившей всех заметки о вкусе здешних зайцев.
Все сразу начали размышлять о необходимости закатить пир на весь мир, но все разговоры оказались прерваны криком:
— Сюда едет сэр Мордред! И он ранен!
Все загудели и столпились вокруг подъехавшего рыцаря, помогая спешиться. Его лицо было белее снега, а из широкой раны на плече, побеспокоенном ещё долгой и быстрой скачкой, обильно текла кровь.
— Что такое?
— Как вас ранили?
— Где сэр Агравейн?
— Агравейн мёртв! — из последних сил перекрикнул всех Мордред и повис у рыцарей на руках.
Несчастного отнесли в ближайшую палатку. Тут же позвали лекаря. Тот облил рану вином и как следует забинтовал, после чего воина привели в чувство и предложили выпить.
— Ваше Величество, мы были правы, — тихо сказал Мордред, утолив жажду. — Ланселот — изменник!
Столпившиеся вокруг рыцари зашумели, не веря такому обвинению. Артурия подняла руку, останавливая гам, и в устоявшейся тишине холодно спросила:
— Как это случилось?
Глубоко вздохнув, Мордред начал свой рассказ.