ID работы: 8947889

Alea jacta est

Джен
R
Заморожен
345
автор
Размер:
154 страницы, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
345 Нравится 57 Отзывы 114 В сборник Скачать

2. Основы финансовой грамотности

Настройки текста
В день одиннадцатилетия Дадли Гарри проснулся без намёка на хорошее настроение. Трудно оставаться полным любви к этому бренному миру, когда тебе на лицо падает пыль и штукатурка от слоновьева топота двоюродного брата по лестнице. Гарри подумал даже не надевать сегодня очки, дабы не видеть приторно-слащавую улыбку тёти Петуньи и с какого-то перепугу недовольное лицо Дадли. Гарри был абсолютно уверен в своих догадках, ведь каждый год его поджидало в этот день одно и то же. Умывшись, Гарри спустился на кухню, где ему поручили следить за беконом, чтобы тётя Петунья с дядей Верноном наобнимали сыночка на год вперёд и вручили огромное количество запакованных подарков, больших и маленьких. Краем глаза Гарри с ухмылкой следил, как Дадли с потугами пытается насчитать, сколько коробок ему придётся открывать сегодня. Всё же умом Дадли оставался дошкольником, едва ли умеющим считать дальше десяти. — Тридцать шесть? — с разочарованием и нескрываемой яростью воскликнул Дадли. — В прошлом году было тридцать семь! «Неужели сосчитал и запомнил», — хмыкнул про себя Гарри, раскладывая бекон по тарелкам с яичницей, пока Петунья с Верноном пытались успокоить истеричного избалованного ребёнка, обещая купить по дороге в зоопарк ещё два подарка на выбор. Дадли задумался, пытаясь сложить тридцать шесть и два. Сосчитав и удовлетворившись результатом, он плюхнулся на стул напротив Гарри и жадно принялся уминать завтрак. В это время Гарри уже допивал чай, так как знал, что двоюродный братец никогда не откажет себе в удовольствии сожрать бекон с чужой тарелки. Миссис Фигг удачно сломала ногу, споткнувшись об одну из своих бесчисленных кошек, что рьяно обсуждали тётя с дядей, обдумывая варианты, куда можно было сплавить ненавистного племянника. — Я бы с радостью остался дома, — спокойно предложил Гарри, внутри закипая от раздражения. Его родственники имели ужасную привычку обсуждать Гарри, когда он находился с ними в комнате, причём едва ли стесняясь в выражениях. — Чтобы ты ещё раз полез, куда не следует? — снисходительно посмотрела на него Петунья. — Ни за что. Гарри закатил глаза и вернулся к недопитому чаю. — Похоже, нам придётся взять его с собой, — продолжила Петунья. Дадли тут же завыл китом, свято веря, что это похоже на истерический плач. — Я не хочу, чтобы он с нами е-е-ехал! — верещал Дадли на весь дом. Тётя Петунья тут же подскочила к холодильнику и поставила перед сыном кусочек ягодного пирога. — Придётся потерпеть, мой хороший, — заворковала Петунья над вмиг успокоившимся ребёнком. Гарри тяжело вздохнул. — Быстро иди собираться. Последняя фраза предназначалась самому Гарри, и тот с чувством собственного достоинства вышел из кухни. Семья дождалась Полкиссов, пунктуальных до зубного скрежета, и отправилась в лондонский зоопарк. Гарри ожидаемым образом оказался вжат в автомобильную дверь китообразным Дадли и мерзко хихикающим Пирсом, но лишь смиренно молчал. Он всё ждал, когда этот день закончится. На часах было всего одиннадцать. Сам зоопарк не принёс Гарри особого впечатления. Шумный, наполненным людскими криками и щёлканьем фотоаппаратов, хотя в фотографировании исколотых успокоительными животных Гарри не видел особого смысла. Рискующий скатиться к отметке «отвратительно» день неожиданно скрасило посещение террариума, где Гарри всласть нашептался с удавом обыкновенным. Правда, в самый разгар разговора о безмозглых посетителях, фотографировавших змей под табличкой «съёмка запрещена», Дадли заверещал на весь террариум что-то и оттолкнул Гарри в сторону. Оттолкнул сильно, так, что Гарри повалился на пол и больно ударился копчиком. — Мама, папа, смотрите, что он творит со змеёй! — закричал Дадли, всем весом навалившись на прозрачное стекло. Не успел Гарри моргнуть, как стекло исчезло, вынуждая Дадли перевалиться через бесполезное ограждение и плюхнуться в неглубокий пруд. Гарри гаденько осклабился. Данная картина обещала стать лучшим событием за последние десять лет. Почти одиннадцать. Удав спокойно выполз из террариума и почтительно склонил Гарри голову. — Сспассибо, — прошипел он и пополз в сторону выхода. — Обращщайсся, дружшищще, — прошипел Гарри его хвосту. Сбежавший удав вызвал гигантский переполох. Помещение наполнилось женскими визгами и мужскими удивлёнными вздохами, работники засуетились, обдумывая, как выловить удава, который с лёгкостью задушит тебя к чертям собачьим за попытку схватить себя снова. С плохо скрываемым злорадством наблюдая, как Дадли испуганно ощупывает невесть откуда появившееся вновь стекло, Гарри поднялся на ноги. Домой Гарри вернулся счастливым и довольным жизнью, разве что взбучка от дяди Вернона немного подпортила конечное впечатление. Через пару дней, когда его привычно послали забирать почту, Гарри со скукой перебирал конверты, пока не нашёл тот, что до боли был похож на тётин с чердака. Мистеру Гарри Поттеру Чулан под лестницей Тисовая улица, дом номер 4 Город Литл Уингинг, графство Суррей Под написанным изумрудными чернилами адресом — сургучная фиолетовая печать со странным гербом. Решив, что родственники вполне могут подождать почту ещё пару минут, Гарри изломал печать и достал два сложенных натрое листа пергамента. На одном из них оглашался список необходимой литературы и других вещей для обучения в Хогвартсе. Гарри сощурился и раскрыл второй пергамент.

Школа Чародейства и Волшебства Хогвартс Директор: Альбус Дамблдор (Кавалер ордена Мерлина первой степени, Великий Волшебник, Верховный Чародей Визенгамота, Президент Международной Конфедерации Магов)

Уважаемый Мистер Поттер, Мы рады сообщить Вам, что Вы были зачислены в Школу Чародейства и Волшебства Хогвартс. Пожалуйста, ознакомьтесь с предоставленным списком учебников и других необходимых принадлежностей. Семестр начинается первого сентября. Мы будем ждать Вашу сову не позднее тридцать первого июля. Искренне ваша, Минерва Макгонагалл Заместитель директора Гарри почесал голову. И где он найдёт сову посреди города рано утром? Гарри тихо отпер входную дверь и выглянул на улицу. На почтовом ящике восседала, нахохлившись, ушастая сова и подозрительным взглядом смотрела на Гарри в упор. — Подожди минуточку, — обратился Гарри к сове, подняв указательный палец и сразу скрывшись в доме. Без какого-либо сожаления вырвав лист из тетради по математике, Гарри вывел скорее заметку, нежели нормальное письмо: Уважаемая профессор Макгонагалл, Для меня честь принять ваше предложение об обучении. Не могли бы вы прислать мне сопровождающего в место, где я смогу купить необходимые вещи из списка? Искренне ваш, Гарри Поттер Задумчиво покрутив в руках письмо и решив, что большего он написать не в состоянии, Гарри вылетел на улицу, вложил импровизированное письмо в уже пустой конверт и протянул недовольной сове. — Отнеси это письмо Минерве Макгонагалл, — проговорил Гарри сове будучи совершенно не уверенным, что сова поймёт его просьбу. Тем не менее, сова согласно ухнула и взмыла в воздух. В который раз почесав голову, Гарри вернулся в дом и, наконец, вручил заждавшимся Дурслям почту. — Чего так долго? — раздражённо буркнул Вернон, сразу отбрасывая в сторону открытку от своей сестры Мардж. С треском разорвав оставшийся конверт, дядя углубился в чтение очередного делового письма. Петунья молча стянула ежедневный выпуск газеты. — Отвечал на письмо, дядя Вернон. Вернон фыркнул. — И кто мог тебе написать? — насмешливо переглянувшись с семьёй, проговорил он. — Заместитель директора Хогвартса, конечно, — пожал плечами Гарри и принялся завтракать. Он не сразу заметил, как над столом повисло напряжённое молчание. Вернон стремительно краснел, Петунья же, наоборот, побледнела и неожиданно для самой себя порвала резко сжавшимися пальцами газету. Тогда Гарри поднял взгляд от тарелки. — Ты. Никуда. Не поедешь, — отчеканил сквозь зубы Вернон. — Поеду, — парировал Гарри, не поведя и бровью. — Через несколько дней, я думаю, придёт сопровождающий и поможет мне закупиться учебниками и прочими вещами. Гарри прервал уже собравшегося орать с пеной у рта Вернона: — Тем более, если бы я не ответил на письмо, нас вряд ли бы оставили в покое. Радуйтесь, что вам не придётся доставать письма пачками из стиральной машинки. — Ты ни фунта от меня не получишь, — умудрился вклиниться в речь Гарри своим шипением Вернон. — Мои родители были волшебниками, — безразлично пожал плечами Гарри. — Сомневаюсь, что у них не было ни пенса в кармане. По крайней мере, Гарри сильно на это надеялся. А Вернон не нашёлся, что ответить. Вместо ожидаемой порки Гарри наказали быстро собирать свои пожитки с чулана и переезжать в свободную комнату на втором этаже. Вещей у Гарри было не то чтобы много, так что за два захода туда-обратно Гарри перетащил школьные учебники и немногое из одежды. Поттер и сам подивился, насколько просто было заставить родственников расщедриться на нормальную спальню. Он-то интриги плести собирался, а всего-то стоило получить письмо из Хогвартса. Сев на продавленную кровать, Гарри задумался. Он не знал, чего можно ожидать от школы для волшебников и уж точно не знал, кого ему пришлют в качестве сопровождающего. Оставалось надеяться, что это будет достаточно вменяемый и терпеливый человек, потому что вопросов у Гарри скопилось ой как много. Через неделю, когда семья сидела в обеденном зале и молча завтракала, раздался звонок в дверь. Гарри, как обычно, послали открыть дверь. На пороге стояла женщина в строгом костюме с юбкой ниже колена, собранными волосами с проседью в низкий пучок и прямоугольными узкими очками на носу. — Мистер Поттер? — формально спросила женщина, мельком глянув на шрам у того на лбу. Впрочем, Гарри был совершенно уверен, что она прекрасно его узнала. — Да, мэм, — спокойно ответил Гарри. — А вы?.. — Профессор Макгонагалл, заместитель директора Школы Чародейства и Волшебства Хогвартс, — кивнула женщина. — Я пришла сопроводить вас на Косой Переулок за учебниками, школьной формой и другим оборудованием для дальнейшего обучения в Хогвартсе. — Рад знакомству, — продолжал расшаркиваться Гарри, затылком чувствуя, как за ним круглыми от удивления глазами следит Дадли. — Мне нужно что-то взять с собой? — Только список всего необходимого, — качнула головой профессор, поджав губы. Впрочем, в её глазах промелькнуло удовлетворение. Она ожидала, что Гарри Поттер будет осоловело смотреть на неё, рьяно убеждая, что письмо было всего лишь ответом на розыгрыш. Тем не менее, её изрядно удивляло отсутствие родственников в коридоре. — В Косом Переулке есть банк, куда мы с вами зайдём за деньгами. Гарри что-то пробурчал под нос с задумчивым выражением. До Минервы донеслась лишь фраза «так и думал», но она не моргнула и глазом. Наконец, в прихожей решил объявиться неприлично толстый мужчина с моржовыми усами и сощуренными глазами-бусинками. Впрочем, щуриться мужчина перестал почти сразу, как смерил взглядом гостью. Минерва поняла, что произвела приятное впечатление своим внешним видом. А стоило только трансфигурировать мантию за углом! — Доброе утро, — разорвала повисшую тишину она сама. — Профессор Минерва Макгонагалл, я буду сегодняшней сопровождающей для мистера Поттера. Своё имя она сопроводила коротким кивком. — Пусть идёт, — кивнул в ответ Вернон и скрылся в комнате. Минерве стоило больших усилий, чтобы удивлённо не вскинуть бровями от этого неуважения и полного безразличия к ребёнку. Тогда она присмотрелась к самому Гарри. Тот заправил в шитые-перешитые джинсы застиранную растянутую футболку, пытаясь выглядеть более-менее сносно. Расчёсанные, но совершенно непослушные волосы торчали во все стороны. Мальчик был сильно похож на своего отца. Разве что Джеймс Поттер не носил обноски. Минерва прочистила горло. — Предлагаю после банка зайти за школьными мантиями и другой одеждой, — сказала Минерва, смерив взглядом внешний вид младшего Поттера. Тот только согласился и спокойно последовал за заместителем директора. — Возьмите меня за руку, мистер Поттер. Сейчас мы трансгрессируем в Лондон, чтобы вы запомнили местоположение входа в Косой Переулок и в последующие годы сами отправлялись туда за школьными принадлежностями. Сразу предупреждаю, трансгрессия в первый раз всегда бывает неприятной. — Хорошо, я вас понял, — кивнул Гарри и сжал протянутую руку профессора. В следующее мгновение ему показалось, словно его всего сжали до точки и потянули через игольное ушко. Открыв глаза, Гарри увидел шумный Лондон, проезжающие по дороге автомобили, кэбы и знаменитые двухэтажные автобусы. Куда-то спешили люди, пустым взглядом рассматривая витрины магазинов. Гарри заметил, что все они невообразимым образом не замечали потрёпанную временем вывеску паба-гостиницы «Дырявый котёл». Профессор Макгонагалл отправилась именно туда, не отпуская руку Гарри. — Возможно, ваше появление произведёт фурор, поэтому будьте готовы ко всему. Желательно вам прикрыть как-то шрам. — Фурор?.. — нахмурился Гарри, выполняя просьбу, но развить мысль не успел, так как дверь паба распахнулась, открывая Гарри очаровательный вид на покорёженные заплёванные столы, огромное количество людей в странных плащах (у одного из мужчин даже глаза не было!) и протирающего стакан бармена. — О, Минерва! — воскликнул он, обратив внимание на профессора. — Собираешь первачков? — Всё верно, Том, — кивнула Минерва, поджав губы, и быстро повела Гарри к неприметной двери, ведущей в кирпичный тупик. Профессор Макгонагалл постучала палочкой по кирпичам, и та с грохотом разъехалась в сторону. После этого Гарри чуть не оглох от наполнивших мир разговоров, криков, топота, цоканья каблуков, бурления и скрежета. Гарри распахнул глаза и шокированно осмотрел улицу, перед которой они оказались. Впереди мелькали люди всех возрастов в странных плащах, в колдовских колпаках и шляпах, оттаскивали детей от витрин, на ходу читали книги. По углам распределились женщины со всякими безделушками на столиках. Профессор потянула Гарри за руку вглубь улицы. — Это и есть Косой Переулок? — уточнил Гарри, во все глаза рассматривая покосившиеся здания, словно так и было задумано с самого начала. Он не сразу заметил, как Минерва Макгонагалл вытащила из рукава пиджака палочку и превратила костюм в изумрудную мантию до пола. — Да, мистер Поттер, — кивнул профессор. — Сначала зайдём в банк. В Гринготтсе заправляют гоблины, так что не пугайтесь, когда вы их увидите. Будьте в меру учтивы и вежливы с ними, они не слишком жалуют волшебников. — Понял, мэм, — кивнул Гарри, когда профессор отпустила его руку. Волшебный банк Гринготтс оказался в самой глубине улицы, так что Гарри успел рассмотреть витрину магазина с мётлами, пёстрых сов, беснующихся в клетках, и поедающих мороженое в кафе волшебников. Мраморные колонны, казалось, уходили в небо, гигантские входные двери были распахнуты, в рядом с ними на стене висела табличка:

Входи, чужак, но внемли ты Того, что ждёт грех жадности, И тот, кто взял, но не снискал, Заплатит больше, чем он ждал. И если ищешь ты у нас его: Сокровище, что не было твоё, Ведь был намёк, вор, берегись Быть стёртым вмиг с лица Земли.*

Профессор дала ему время вникнуть в строчки. Последняя заставила Гарри содрогнуться. Он и раньше воровством не промышлял, а теперь и вовсе страшно стало. Приёмной банка оказался огромный мраморный зал. Вдоль прохода за высокими столами сидели маленькие сморщенные человечки с крючковатыми носами, длинными когтистыми пальцами и острыми зубами. Гоблины писали что-то в толстенных гроссбухах, взвешивали на весах драгоценности, двигали счета и перекладывали в стопки золотые, серебряные и медные монеты. В конце такого коридора профессор остановилась напротив очередного стола, в который чуть не влетел носом Гарри, засмотревшись на работающих гоблинов. — Нам нужно попасть в Хранилище мистера Гарри Поттера, — проговорила профессор Макгонагалл и вытащила из кармана мантии замысловатый старинный ключ. Сидящий за столом гоблин наклонился к Гарри и пронзил его многозначительным, но холодным взглядом. — Прошу за мной, — кивнул гоблин и вышел из-за стола. Профессор и Гарри последовали за ним. Далее их ожидала увеселительная поездка на тележке по скрипучим железным рельсам вглубь тёмной пещеры, по стенам которой хоть и были расставлены факелы, но, казалось, только сильнее сгущавшим темноту. Профессор Макгонагалл комично придерживала остроконечную шляпу, другой рукой судорожно вцепившись в страховочную перекладину. Гарри держал глаза широко открытыми, хоть от стремительной езды они слезились и щипали. Смотреть особо не на что, тем более, многочисленные сталагмиты и сталактиты мелькали до того быстро, что невозможно было их разглядеть получше. Наконец, тележка сбавила ход и остановилась на одном из уровней пещеры. Гоблин, который перед самой поездкой назвался Крюкохватом, выбрался из тележки и мелкими шажками подошёл к гигантской в сравнении с ним самим двери и вытащил взятый у Макгонагалл ключ. Дверь со звонким скрипом отворилась, показав Гарри высоченные горы золотых монет, холмы серебряных и кучки медных. — Извините, — не моргая, поднял с пола челюсть Гарри. — А сколько денег в этом Хранилище? — Пятьдесят тысяч восемьсот сорок пять галлеонов, девятьсот тридцать семь сиклей и четыре кната, мистер Поттер, — живо отрапортовал Крюкохват. — Не могли бы вы провести краткий экскурс по магической экономике для чайников? — едва сдерживая улыбку, произнёс Гарри. И хоть названная сумма едва не вызвала у Гарри восторженный обморок, ему нужно было держать себя в руках и выглядеть непринуждённо. — С превеликим удовольствием, — осклабился Крюкохват и махнул рукой в сторону золотых монет. — В одном галлеоне — семнадцать сиклей, а в одном сикле — двадцать девять кнатов. Крюкохват поочерёдно указал на серебряные и медные монеты. — Один галлеон равен двадцати шести фунтам. Галлеонами, сиклями и кнатами можно расплачиваться на всей магической территории мира, включая Британию. Очевидно, вы спросите, почему у вас в детском сейфе так много денег. На ваш счёт с рождения была внесена сумма в пять тысяч галлеонов. После Хэллоуина 1981 года на счёт поступали средства из фонда победителю Тёмного Лорда, открытого на добровольной основе Альбусом Дамблдором. В связи с тем, что со счёта ни разу не снимали какую бы то ни было сумму в течение одиннадцати лет, накопилось столько средств. — Интересно, — протянул Гарри. — А для того, чтобы расплачиваться в магическом мире, необходимо иметь при себе наличные или есть что-то более практичное? Гарри уже успел подумать, как тяжело ему будет распихивать по карманам сумму, достаточную для совершения необходимых покупок. — В отделении нашего банка вы можете приобрести кошелёк с Чарами Незримого Расширения и Облегчения Веса, который невозможно будет потерять или украсть. Также вы можете пользоваться чековой книжкой, которую также можно получить в главном зале. Гарри кивнул и поблагодарил Крюкохвата за простую лекцию. Получалось, если перевести все имеющиеся у него галлеоны в фунты, он станет неприлично богатым по немагическим меркам. Хотя если учесть курс галеонов и фунтов, цены в магическом мире должны быть довольно высокими. — Я бы хотел приобрести у вас кошелёк, — попросил Гарри. Он бы с радостью взял чековую книжку, если бы умел ею пользоваться, а спрашивать стыдно. — Чудесно, — произнёс Крюкохват и щёлкнул пальцами. Перед ним с тихим хлопком появился зелёный кошелёк на длинном шнурке. — С вашего счёта автоматически было списано семьдесят четыре галлеона. Гарри снова кивнул. Он был прав, думая о величине цен в магическом мире. Такой кошелёк стоил около шести тысяч фунтов. Дядя Вернон столько в месяц получает, а он, на минуточку, генеральный директор компании по производству дрелей. Гарри положил в приобретённый кошелёк порядком пары-тройки сотен галлеонов и подобрал четыре кната. Мелочь он не любил, авось пригодится, когда Гарри решит купить какую-нибудь ржавую вилку. Подарит Дурслям на Рождество. Заперев Хранилище, Гарри с профессором Макгонагалл снова прокатились на тележке и уже через пять минут вышли на улицу.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.