ID работы: 8947889

Alea jacta est

Джен
R
Заморожен
345
автор
Размер:
154 страницы, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
345 Нравится 57 Отзывы 114 В сборник Скачать

II. 1. Я знаю, что вы делали прошлым летом

Настройки текста
Гарри с интересом выглядывал в окно пока ещё пустого купе, на перроне платформы 9 ¾ первого сентября 1992 года происходила какая-то суматоха. Нет, десятки или даже сотни родителей, несущихся по перрону, дающих последние напутствия своим детям, кваканье лягушек, крики сов и вопли испуганных котов — вполне привычное явление для платформы Хогвартс-экспресса в этот день года, но сейчас суматоха грозила перерасти в самую настоящую панику. — Гарри, привет! — вывел Гарри из размышлений приветственный клик соскучившегося за месяц разлуки Драко. — Ребята, он тут, заходим. Уже знакомые лица тут же ввалились в купе и сбивчиво и вразнобой принялись здороваться с Гарри. Гарри всем мальчикам пожал руки, Дафна же с усмешкой позволила Поттеру поцеловать воздух в дюйме от её запястья. — Вот это манеры! — протянул Блейз, пихнув Драко локтем. — Видимо, за лето нашему победителю Тех-Имена-Которых-Все-Уже-Забыли основательно промыли мозги. — Моя мама и не такому научит, — с наигранной долей сожаления вздохнул Малфой. — Кстати, Гарри, давно тут сидишь? — Достаточно, чтобы насладиться зрелищем, — ухмыльнулся Гарри, мотнув головой в сторону окна. Взрослые продолжали носиться по платформе без малейшего понятия, что делать. А дело вот в чём: кто-то (или что-то) заблокировал проход между магическим и магловским вокзалами аккурат за пять минут до отправления поезда, и Гарри как никогда был рад, что убедил дядю Вернона выехать пораньше. За минутой наслаждения Гарри чуть не упустил тот момент, когда поезд тронулся с места и медленно набрал скорость, всё сильнее удаляясь от платформы 9 ¾. Гарри какое-то время понаблюдал за мелькающими деревьями, прежде чем прислушаться к неторопливому разговору. Блейза в этом году снова сплавили к родственникам в Италию, но в этот раз его мать решила остаться в Англии. Видимо, хотела подбить клинья к очередному потенциальному мужу, определённо богатому и наверняка старому, как пыль в Запретной Секции. Тео на добрый месяц окопался в библиотеке своего Рода. Одному Мерлину известно, что он хотел найти, хотя Гарри отчего-то подозревал, что Нотт просто читал всё, что попадётся под руку, начиная с «Магического этикета» и заканчивая «Трактатом Наитемнейших Искусств». Не для себя, просто друг спрашивает, или как там в старых анекдотах говорят? Дафна с родителями и младшей сестрицей пытались как-то урегулировать дела семейные. Дафна не объяснила, какие, но младшенькая Астория, которая, кстати, ехала в соседнем вагоне с подружками, вполне могла быть в этом замешана. Драко отчего-то смутился, чем заставил Гарри сощуриться. И едва он уже открыл рот, чтобы озвучить свои подозрения, как Малфой выпалил: — Ну, а ты как лето провёл? Ещё и пальцы в замок сжал и расслабленно откинулся на спинку сидения, словно в непринуждённости, но вздувшаяся венка на лбу выдавала его с головой. Ладно, Драко, пусть будет по-твоему. — Довольно насыщено.

***

Едва покинув здание вокзала Кингс-Кросс, Гарри мысленно принялся отсчитывать дни до отъезда к Малфоям. Однако не жажда покинуть семейку Дурслей одолевала Гарри в тот момент, а сильнейшее желание тренироваться. Зарыться в библиотеке Малфоев, пролистать все интересующие его трактаты, не забывая при этом спускаться на пятичасовое чаепитие раз в день. До этого момента Гарри предпочёл бы сидеть безвылазно в своей комнате, занимаясь домашними заданиями на лето, однако случилось кое-что настолько непредвиденное и невероятное, что Гарри бы и не поверил в любой другой момент. Когда Гарри, с потом, но без крови урвав себе право заниматься домашними заданиями в своей комнате, придумывал примеры нестандартного использования заклинания Люмос, к нему в комнату постучались. — Да? — без промедления ответил Гарри, пряча гусиное перо за учебником по Чарам. Дверь с едва слышным скрипом отворилась, и Дадли просунул голову в образовавшуюся щель. — Эй, Поттер, — с напускной бравадой, сквозь которую так и лилась нерешительность, позвал Дадли. — Занят? Сам факт наличия вопроса в словах Дадли заставил Гарри проморгаться. Он с тоской взглянул на исписанный наполовину пергамент и вновь повернулся к Дадли. — Предположим, что нет, — ответил Гарри. — А что? Примерно в тот момент Гарри узнал, что Дадли за год обучения в Воннигсе настолько привык бегать по утрам и в целом заниматься спортом, что не может представить своё утро без этого. Также он понял по несколько сбивчивой речи кузена, что из-за эпидемии кори все его друзья сидят по домам, а одному бегать скучно. В объяснениях так и сквозил намёк на вопрос. Хотя, скорее, на предложение. Гарри вспомнил напутствие Флитвика, что не стоит забывать и о физической составляющей мага, и, неожиданно для себя, согласился начать с Дадли бегать по утрам. Дружбой или родственной любовью тут и не пахло, но с каждым новым разом Дадли всё сильнее переставал бояться, что Гарри внезапно захохочет злодейским голосом и превратит его в жабу. А Поттер тем временем обрёл мизерный шанс на защиту от нападок шайки собственного двоюродного брата. Лёд также дал небольшую трещину, когда Дадли впервые за одиннадцать лет пригласил Гарри поиграть с ним в приставку. Младший Дурсль вновь объяснил это невозможностью гулять (читай «избивать малолеток») с друзьями, а у него как раз завалялась игра Street Fighter II. Гарри никогда раньше не играл в Сегу, поэтому ему понадобилось какое-то время, чтобы привыкнуть к управлению, и уже тогда игра пошла веселее. — То есть, у вас даже телевизоров нет?! — воскликнул Дадли, и Гарри чуть ли не видел, как уровень престижа Хогвартса в глазах кузена пробивает второе дно. — У кого-то даже часы из строя выходили, — пожал плечами Гарри, пытаясь попутно выполнить комбинацию в игре. Накаченный парниша пару раз подпрыгнул на месте и ударил ногой воздух над головой персонажа Дадли. — Мне поначалу вообще казалось, что там где-то расположены солнечные часы. Или все порядочные волшебники пользуются песочными. К удовлетворению Гарри, Дадли перестал вздрагивать каждый раз от упоминания магического мира, что в какой-то степени было Гарри только на руку. Он ещё не разобрался до конца, чем может быть полезен кузен, в котором нет ни грана магии, но жизнь на Тисовой улице с этого момента станет менее тяжкой. За две недели родственным узам не было суждено закрепиться, особенно когда произошёл тот странный случай с домовиком по имени Добби. Гарри не без помощи Дадли смог выбить себе право присутствовать на своеобразных неформальных переговорах о заключении контракта между фирмой дрелей дяди Вернона и супругами Мейсонами. Признаться откровенно, Гарри было наплевать на Граннингс и их дрели, но упустить возможность поприсутствовать на подписании контракта было бы крайним уровнем глупости. Всё началось вполне себе прилично: Дадли помог миссис Мейсон снять пальто, а Гарри повесил на крючки их сухие зонты. Поттер, получив чашку чая, принялся изображать из себя ветошь, внимательно вслушиваясь в разговор взрослых, пытаясь вычленить какую-то схему. Около десяти минут мистер Мейсон и дядя Вернон совершали пассажи вокруг темы погоды и ателье в Лондоне, где шили хорошие по качеству, но недорогие костюмы, и Гарри невольно проникся. Столько времени говорить ни о чём, прерываясь только на глоток-другой чая — точно искусство. И стоило только перейти к главному, как на втором этаже — как раз-таки в комнате Гарри, — что-то громыхнуло. Медленно качнув головой в ответ прищуренному взору дяди Вернона, Гарри поставил кружку на столик. — Искренне прошу прощения, — слабо улыбнулся Гарри, словно он не хочет покидать эту чудесную компанию, — но мне стоит взглянуть, что там. Возможно, упала стопка моих учебников и тетрадей. Она очень неустойчивая. Мейсоны проглатывают ложь настолько быстро, что даже соли предлагать не пришлось. Гарри поднялся к себе в комнату и застыл прямо на пороге, глядя, как странное, тощее, сухое и, мягко говоря, не самое красивое существо магического мира стеснительно сидит на краешке его кровати. Словно почувствовав боком чужой взгляд, домовик — а это был именно он, Гарри запомнил картинку в учебнике Скамандера, — обернулся. Он соскользнул с кровати, сжимая крохотными перебитыми ручками грязную простыню. На решение у Гарри была всего доля секунды. — Здравствуй, — тихо сказал Гарри, опершись плечом о дверной косяк. — Как тебя зовут? — Гарри Поттер! Великий Гарри Поттер! — воскликнул домовик. Глаза его тут же наполнились влагой, и домовик глубоко поклонился несколько сбитому с толку Гарри. Длинный нос крючком царапнул по полу. — Меня зовут Добби, сэр. Просто Добби. Домовой эльф. — И что же ты здесь делаешь? Добби замялся, воровато оглядываясь по сторонам. Гарри уже мысленно успел укорить себя за то, что особо не обращал внимание на информацию о домашних эльфах. Сейчас ему бы сильно пригодилось знание их привычек. Может, они постельное бельё воруют? — Добби пришёл предупредить великого Гарри Поттера, предупредить об опасности. Потом Добби прищемит себе уши печной дверцей, но Добби не привыкать, Добби сам винова-ат… Эльф в мгновение ока оказался на письменном столе и принялся со всем рвением биться головой о подоконник, вереща что-то о злых хозяевах. Однако слова Добби тут же обрывались, потому что домовик ещё сильнее приложился головой о подоконник. В любой другой момент Гарри бы не сдвинулся с места, наблюдая за редкой клоунадой, но слишком длительное отсутствие придётся как-то объяснять, да и, наверное, внизу отлично слышны все эти бьющие по ушам вопли. Гарри поднял домовика за наволочку и посадил Добби на кровать. Вернее, Добби показалось, что Гарри заботливо усадил, но на самом деле Гарри просто разжал руку. — И ты хочешь, чтобы я победил твоё зло? — решил вернуться к разговору Гарри. Добби отчаянно замотал головой. — Нет-нет-нет-нет-нет, Добби не может подвергать великого и благородного Гарри Поттера такой серьёзной опасности. В Школе Чародейства и Волшебства в этом году будут твориться кошмарные вещи. Гарри Поттер, сэр, должен остаться в безопасности. У домовика бегал взгляд, зажатая поза словно кричала о страхе маленького эльфа за «великого Гарри Поттера». Сам же Гарри понял, что обмануть Добби будет гораздо проще, чем убедить, что в Хогвартсе — его настоящий дом, где он сможет за себя постоять. — В таком случае, — медленно проговорил Гарри, — мне действительно стоит остаться здесь. Думаешь, здесь мне не будет ничего угрожать? Глаза Добби вновь наполнились слезами. — Великий Гарри Поттер так добр со мной! Гарри Поттер верит несчастному домовому эльфу! Про себя Гарри подумал, что пора со всем этим заканчивать. — Ты можешь мне рассказать, какая опасность ждёт в Хогвартсе? Мне стоит предупредить своих друзей? — спросил Гарри, усевшись на край стола. Добби прижал ладошки ко рту и замотал головой. — Добби не может сказать! — воскликнул он. — Добби лишь знает, что история может повториться. Гарри Поттер не должен возвращаться в Хогвартс в этом году! Гарри Поттер может предупредить друзей. Гарри поджал губы и покивал. — Значит, я прямо сейчас напишу им письма… Это всё, что ты мне хотел сказать? Добби очень быстро закивал и соскользнул с кровати. Он глубоко поклонился, вновь достав носом пола. — Добби так благодарен великому Гарри Поттеру, сэру! Добби должен возвращаться домой, но он навсегда запомнит благородство Гарри Поттера, сэра. Добби с хлопком исчез из комнаты, а Гарри шумно выдохнул и протёр пальцами глаза. Оттолкнувшись от стола, Гарри быстро спустился в гостиную и объяснил долгое отсутствие необходимостью посетить уборную. Контракт был подписан и отмечен потрясающим тортом с заварным кремом, над которым корпела тётя Петунья всё утро. Мужчины пригубили по стакану дорогущего бренди, женщины пустились в обсуждение последнего модного показа в Лондоне, а Гарри кратко объяснил Дадли ситуацию в спальне. — Значит, думаешь, этот твой эльф будет за тобой следить? — тихо спросил Дадли, убедившись, что их никто из взрослых не слушает. — Не уверен, — сказал Гарри. — Но он упомянул, что такая опасность уже была. Возможно, я смогу побольше узнать об этом, но уже в школе. — Весело тебе будет, — вздохнул Дадли. Через несколько дней после того вечера прилетел огромный филин Малфоев. Гарри узнал его, так как птица часто приносила Драко посылки из дома. В этот раз филин держал в лапе конверт с изумрудно-зелёной сургучной печатью. В письме мистер Малфой уведомлял, что прибудет утром. Гарри быстро собрал вещи первой необходимости и вытащил волшебную палочку из-под подушки. Наутро после завтрака прибыл Люциус, перекинулся парой слов с Гарри и трансгрессировал их ко главному входу в Малфой-мэнор. Гарри сразу обратил внимание на внешнюю роскошь особняка. За ухоженным садом раскинулся густой лес, где-то неподалёку кричали павлины. Огромные парадные двери распахнулись сами собой, когда Люциус вместе с Гарри подошёл к ним. Конечно, Гарри хотели впечатлить. Впечатлить и, скорее всего, увидеть реакцию. Мистер Малфой не знал, чего ожидать от ребёнка, которому снился Том Реддл после Хэллоуинской ночи в прошлом году. Люциус об этом не забыл и специально согласился на просьбу сына пригласить Поттера погостить у них летом, чтобы приглядеться к мальчику. Но Гарри, судя по всему, не особо впечатлился. А если и впечатлился, то не показал этого. Внимательный взгляд прошёлся по многочисленным колоннам, лепнинам и огромным сложным окнам, но вслух Гарри сказал лишь: — У вас потрясающим дом, мистер Малфой. Драко вместе с матерью ждал их в гостиной. Гарри познакомили с Нарциссой, напоили чаем со сконами и показали его комнату, которая находилась в гостевом крыле. Гарри хотел было взглянуть на библиотеку, но Драко решил провести экскурсию по дому и его окрестностям. Посмотрели на павлинов, на загон с гиппогрифами, покидали кнаты в фонтан, побывали чуть ли не в каждой общей комнате в доме, стащили с кухни вазочку с пряниками и, наконец, оказались в библиотеке. — Ты сделал домашнее задание по Чарам? — спросил Драко, развалившись на диванчике. — Да, ещё давно, — пробормотал Гарри, разглядывая корешки книг на ближайшей полке. Похоже, весь этот шкаф занимали книги о магической экономике, что в данный момент Гарри не слишком интересовало. — Дашь списать? — раздалось у дивана, и Гарри поджал губы. — Я не брал с собой ничего, но могу накидать пару вариантов. Если скажешь, есть ли у вас тут книги о магии огня или о чём-то похожем. Драко пожал плечами. — В центре библиотеки есть стойка с раскрытой записной книжкой, — сказал Драко. — Можешь в ней вписать интересующую тему, и книга покажет, есть ли здесь что-то. Гарри тут же скрылся, и Драко, глубоко вздохнув и подхватив пряник из вазочки, последовал за ним. В глубине библиотеки Гарри уже вписывал что-то в записную книжку. Он с нетерпением вглядывался в появившиеся строчки на страничке. — Ткни палочкой в заинтересовавшую тебя книгу, и она появится на стойке, — сказал Драко. Гарри тут же последовал его инструкциям и подхватил том «Магия стихий. От А до Я» под авторством Генри Макалистера. — Обед через час. Может, поможешь мне пока с домашкой? Книгу можно вынести из библиотеки, отец так часто делает. Гарри кивнул и унёс книгу в свою комнату. Накидать Драко вариантов нестандартного использования заклинания Люмос оказалось для Гарри проще простого, особенно после того, как он часами корпел сам над этим заданием. Через какое-то время появился домовик и позвал Гарри и Драко на обед. Гарри немного растерялся над ломящимся от яств столом, но внешне не показал этого. Он решил не экспериментировать со вкусовыми извращениями и налил себе в глубокую тарелку обычный куриный суп. — Нравится ли вам в Хогвартсе, мистер Поттер? — спросил Люциус после молчаливых пары минут. — Да, вполне, — ответил Гарри, на мгновение оторвавшись от своей тарелки. — Драко писал о ваших успехах. Особенно меня заинтересовал тот случай с троллем на Хэллоуин, — медленно проговорил Малфой. — Как вам удалось не растеряться при его виде и, что не менее важно, победить? Гарри внимательно посмотрел ему в глаза, на дне которых плескалось то ли желание прощупать почву, то ли знание больше того, о чём следует говорить. Гарри с некоей настороженностью отпил воды из стакана. — Я не побеждал его, — наконец, заговорил он. — Мне нужно было всего лишь задержать. Нарцисса и Драко увлечённо изображали ветошь. — Но всё же, согласитесь, ваши действия были довольно… нестандартными. — Когда противник больше и сильнее тебя в три раза, нестандартный подход — единственное, что может спасти тебе жизнь. — Редко когда встретишь такое мышление у современной молодёжи, — позволил себе тень ухмылки Люциус и пригубил вина. — Полагаю, любой другой на вашем месте попытался бы испробовать на тролле все известные ему заклинания. — Сомневаюсь, что Вингардиум Левиоса заставила бы тролля даже почесаться, — отзеркалил усмешку Гарри. — Нет смысла в пустом махании палочкой, если есть куда более простой способ нейтрализации противника. — Слизеринский подход, мистер Поттер, — улыбнулся краем губ Малфой. Внимательный взгляд, казалось, пронзил Гарри насквозь. Гарри почувствовал, словно ему за шиворот вылили ведро ледяной воды. Он знает. Когда обед подошёл к концу, Гарри сослался на небольшую головную боль и заперся от Драко в своей комнате. Проводя большим пальцем по корешку раскрытой «Магии стихий», пустым взглядом смотря в текст без осознания его смысла, Гарри напряжённо думал. Люциус каким-то образом прознал о сне Гарри, о присутствии Тома Реддла в нём. Поттер так и не смог выяснить, что в этом старосте 1945 года такого выдающегося, но, судя по вкрадчивости старшего Малфоя, Том Реддл играет какую-то немаловажную роль. Как Люциус узнал об этом? Гарри не помнил, чтобы кому-то рассказывал об этом. За исключением… Гарри захлопнул книгу. Профессор Снейп. Только он мог рассказать Малфою, больше некому. Судя по всему, и Снейп, и Малфой знают о Реддле, но не спешат делиться знаниями с самим Гарри. Страхом ли вызвано такое поведение? Настолько ли выдающимся был обычный староста школы, что вызывает опасения у людей до сих пор? Кто он вообще такой? — Доверяй после этого Снейпу, — пробурчал Гарри и вернулся к книге. День рождения Гарри отметили у Малфоев. Позвали Дафну, Тео и Блейза, но также Гарри познакомился с Асторией и поближе пообщался с Винсентом и Грегори. Оказалось, парни любят обсуждать между собой теории средневековых философов, что, честно говоря, заставило Поттера зависнуть на пару мгновений. В какой-то момент Драко предложил выбраться в сад и поиграть в «авроров-егерей»*. Выслушав правила, Гарри сразу изъявил желание быть в команде «егерей», отвёл в сторону своих союзников — Винсента, Драко и Дафну, — и придумал пароль: «Пощекочи спящего дракона». Пробежав какое-то время вглубь сада, Гарри оставил последнюю отметку на земле и предложил разделиться. Последней за живой изгородью небольшого лабиринта скрылась Дафна, а Гарри направился в противоположном направлении. Он подумывал спрятаться за загоном с гиппогрифами, но услышал голоса старшей части семьи Малфоев и притаился за цветочными кустами. Мало ли, вдруг они его заметят и выдадут команде противника. — И ты думаешь, что он… — проговорила Нарцисса. — Мы можем найти пользу от его положения. — Но он всего лишь ребёнок! — возразила она. — Мальчик ничего не знает. Люциус навалился на ограду небольшого поля, куда выходил загон с гиппогрифами. — Узнает, рано или поздно. А мы сможем найти слабости Лорда. — Это был всего лишь сон. — Скрестила руки на груди Нарцисса. — Ничего значащего. — Мальчишка ничего не помнил о том вечере, а во сне им управлял молодой Лорд. Поверь, это значит многое. И может пригодиться, если подобный случай повторится. — Не говори, что ты собираешься… — Нет, — оборвал её Люциус. — Но это же Хогвартс. Там всегда что-то да происходит. Я почти уверен в этом. Нарцисса глубоко вздохнула, но ничего не ответила, а Гарри, просидев под кустами ещё добрые две минуты, поняв, что ничего больше не услышит, решил сменить дислокацию и быстро перебежал в коридоры садового лабиринта. Игра всё же завершилась победой авроров. Дафну поймали на десятой минуте игры, и та не выдержала заклинания щекотки. В последний день у Малфоев Гарри собирался, с позволения Люциуса, утащить пару книг из библиотеки на время, но Драко решил отправиться с ним, из-за чего поиски пришлось сузить до более-менее нейтральных трактатов. Было бы странно, выбери Поттер том «Тёмного Затмения» Герпия Злостного на глазах у друга. — Иди сюда, — позвал Драко спустя какое-то время выбора. Гарри прошёл в самую глубь библиотеки и наткнулся на Драко, увлечённо листающего какую-то чёрную тетрадь. — Пустая. Совсем. Как думаешь, что это? Гарри принял протянутую тетрадь и пролистал пожелтевшие от старости страницы, изучил простую чёрную обложку, пока не наткнулся на имя владельца. Т.М. Реддл. Гарри во что бы то ни было обязан заполучить эту тетрадь. Неважно, что пустую. Хотя… пустую ли? — Наверное, на неё наложено какое-то заклинание, — вслух начал размышлять Гарри. — Чтобы никто чужой не смог прочитать её содержимое, знаешь? — И чья это может быть тетрадь? — тут же спросил Драко, и Гарри подумал, что знать об истинном владельце тетради его другу не стоит. — Пойду, спрошу у отца. Едва Драко собрался идти, Гарри схватил его за рукав рубашки. — Постой. Думаю, раз это ваша библиотека, то и тетрадь принадлежала кому-то из ваших родственников. Тем более, раз она находится в этой части библиотеки, значит, в ней нет ничего особенного. Бесполезный хлам, который жалко выкинуть. — Наверное, ты прав, — пожал плечами Драко и тут же переключился. — Выбрал книгу? Пойдём тогда, нам ещё на Косой Переулок за школьными вещами идти после обеда. — Я догоню, — кивнул Гарри, дождался, пока Драко покинет библиотеку и спрятал тетрадь в безразмерную сумку. Поттер был уверен в своих словах о чарах. Стоит только их снять, как тетрадь может стать ключом ко всем его вопросам. Вылазка на Косой Переулок прошла без особых приключений, разве что во «Флориш и Блоттс» Гарри пришлось наблюдать чудесную картину мордобоя Люциуса и Артура Уизли, отца Рона, а такая же рыжая девчушка по имени Джинни слишком уж явно разглядывала «ужасного слизеринца», по словам Рона, Гарри Поттера. В словесную перепалку вступать не хотелось, тем более, что драка взрослых сама собой свелась на нет. Ах да, ещё какой-то белобрысый дурачок станет новым преподавателем Защиты.

***

— Покушать чего-нибудь не желаете? — спросила миловидная старушка с тележкой со сладостями. — Я страсть как соскучился по волшебным кексам и тыквенным котелкам, — сказал Гарри и протянул старушке один галлеон. Продавщица протянула ему по одной упаковке сладостей и сдачу в пятнадцать сиклей. Поезд медленно сбавлял ход.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.