Примечания к главе "Четверг. Острый день"
17 января 2020 г., 00:04
*Сетениль-де-лас-Бодегас – город и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Кадис, в составе автономного сообщества Андалусия. История города насчитывает больше восьми веков, хотя по некоторым данным люди живут там на протяжении 25 000 лет. Сетениль привлекает туристов целыми улицами домов, стенами и крышей которых служит базальтовая скала, на склоне которой расположен посёлок.
*«Loro Piana» – итальянская компания. Со дня своего основания являлась крупнейшим производителем премиальных изделий из кашемира и сверхтонкой шерсти.
«Camicissima» – известная сицилийская компания, которая специализируется преимущественно на мужской одежде классического стиля.
«Del Siena» – престижный бренд, под названием которого выходит линия дорогих мужских рубашек.
*...мешок с шерстью... - Лорд-канцлер, а с 2005 года — лорд-спикер в Палате лордов Великобритании сидит на мешке с шерстью. Этот обычай вышел из средних веков, когда Англия была главным экспортером шерсти и шерстяных изделий в Европу и считалась ведущим производителем как по качеству, так и по количеству материала. Символизируя национальное достояние страны, Лорд-канцлер сидел на мешке, набитом шерстью.
*Использовано фрагментарное цитирование статьи Е. Стрельцовой – «Я люблю человеческий голос». Честно говоря, это для меня единственный шанс объяснить другим, почему коррида настолько важна для испанцев.
*Анкана – искажённое испанское «Anciana», то есть «Старуха».
*No comprendo! - Я не понимаю! (ит.)
*Sei una merda, fatti I cazzi tuoi. – Ты дерьмо, отвали от меня. (ит.)
*Бомбетта – закрытый со всех сторон рулетик из тонкого ломтика свиной шеи, в который завернут кусочек сыра (чаще всего сорта Каччокавалло), а иногда еще и колбасы, сдобренный петрушкой, солью, розмарином и перцем. Томится над углями на шампуре. Географически принадлежит к региону Апулья, Италия.
*Саподилла – вечнозелёное медленнорастущее дерево с пирамидальной кроной, 18–30 м высотой. При повреждении коры оно обильно выделяет белый клейкий латекс. Родина саподиллы – южная Мексика.
*Бигарадия – также называется кинотто. Вечнозелёной гибрид мандарина или апельсина и помело.
*Che cazzo vuoi?! - Какого хера?! (ит.)
*Панты – рога оленей в период роста, ещё не покрытые роговой тканью.
*Банксия – вечнозелёные деревья до 20-30 метров высотой, чаще кустарники, иногда низкорослые, распростёртые, со стеблями, скрытыми под землёй. Высота в северных тропических районах у растений меньше, чем в южных. Многие виды цветут круглый год. Ареал распространения – побережье Австралии.
*Если нечестивый будет помилован, то не научится он правде, будет злодействовать в земле правых и не будет взирать на величие Отца Моего. - Книга пророка Исайи. 26:10 Верное окончание – «… на величие Господа».
*И Отец, мало-помалу наказывая их, давал место покаянию, зная, однако, что племя их негодное и зло их врождённое, и помышление их не изменится вовеки… - Книга премудрости Соломона. 12:10
*Чернорубашечники – вооруженные отряды Национальной фашистской партии в Италии после Первой мировой войны и до конца Второй мировой войны.
*При многословии не избежать греха, а сдерживающий уста свои – разумен. - Книга притчей Соломоновых. 10:19
*Отцы ваши грешили: их уже нет, а вы несёте наказание за беззакония их! - Книга Плач Иеремии. 5:7
*И так во всём, как хотите, чтобы поступали с вами люди, так поступайте и вы с ними; ибо в этом закон. - Евангелие от Матфея. 7:12
*Cazzata! - Чушь! (ит.)
*Zoccola - Шлюха (ит.)
*«Nordsee» – немецкая сеть кофеен быстрого питания, специализирующаяся на рыбе.
«Kochlöffel» – немецкая сеть бургерных, аналог «McDonald’s».
*Se c'è oscurità nel tuo cuore, allora prendi la mia mano, lascia che ti salvi! - Если в твоём сердце тьма, тогда возьми меня за руку, позволь мне спасти тебя! (ит.)
*Vatene, cagna! - Отстань, сука! (ит.)
*Ciao, sciffo! - Пока, дрянь! (ит.)