Хозяин Марасы

R
Завершён
13
1
автор
Фэндом:
Размер:
281 страница, 149 056 слов, 22 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
13 Нравится 8 Отзывы 4 В сборник

Примечания к главе "Четверг. Яркая ночь"

Настройки
*Non abbiate paura, cari - Не бойся, родная (ит.) *Мигель Примо де Ривера – испанский военный и политический деятель, в 1923-1930 годы – диктатор, председатель правительства при короле Альфонсо XIII. *Rinunciate la tua vecchia famiglia, mia cara! Diventa il mio sangue, per sempre, per sempre, per sempre! - Отрекись от своей прежней семьи, дорогая! Стань моей кровью, навсегда, навсегда, навсегда! (ит.) *Io voglio che tu sia mia figlia! - Я хочу, чтобы ты была моей дочерью! (ит.) *Landstreicher – бродяга, бомж, асоциальный элемент (нем.) *Pezzo di merda! - Кусок дерьма (ит.) *Mille cazzi nel tuo culo! - Тысяча херов тебе в задницу! (ит.) *Gentili ospiti - Любезные гости (ит.) *Figlia mia, vinite da me - Дочь моя, иди ко мне! (ит.) *Mai piu - Никогда больше (ит.) * Grande niente. Gran nada - Великое ничто. по-итальянски и по-испански соответственно. *La lune nere - Чёрные луны (ит.) *«Бракетто» – сорт винограда, из которого изготавливается одноимённое игристое красное вино. *Камора - цилиндрический канал в револьверном барабане, служащий для размещения патрона (заряда). *Человеку свойственна особая, довольно сильная наклонность воспроизводить в области чувств и поступков именно то, что он видит вокруг себя. Чезаре Ломброзо. «Преступный человек». *Кантарелла – название яда от итал. cantarella, соединение мышьяка, эффективное отравляющее вещество, провоцирующее летальный исход в течение суток. Изготовлялось из внутренностей свиньи, которые посыпали мышьяком, высушивали и растирали в порошок, на вид трудно отличимый от сахара. Согласно слухам, этот яд использовался семейством Борджиа. Никаких достоверных подтверждений данному факту не обнаружено. *Джон Булль (Булли) – жаргонизм, прозвище англичан как таковых. *Faccio da culo - наиболее близкое значение в русском языке – лицежопая. *Torro crudele - жестокий бык (ит.) *Topo silenzioso - тиха мышка (ит.) *Эрва шерстистая – травянистое растение семейства Амарантовые. Растение произрастает во многих странах Африки, Саудовской Аравии, Индии, Индонезии, Папуа Новой Гвинее и Австралии. *Mi gira la testa, mia figlia. Sei vicino... Ora il mio cuore è con me. - У меня кружится голова. Ты близко... Теперь моё сердце со мной. (ит.) *Хуан Рамон Хименес. «Ночь» *Scemo - Идиот (ит.) *Баньер-де-Люшон - курортный посёлок с геотермальными источниками. Франция, округ Сен-Геданс, департамент Верхняя Гаронна. *Povero ragazzo - Бедный парень (ит.) *Серейторный нож - длинный нож с зубчатый лезвием и закруглённым концом. Используется для нарезки хлеба, стейков и фруктов с твёрдой кожурой и нежной мякотью. *Гальхёпигген – самая высокая гора в Норвегии. *Синиш - город-порт в Португалии. *Альфред Теннисон. «Кракен» *Гонфалоньер церкви – главнокомандующий армией Папы Римского. *Baldracca - шлюха (ит.) *Mia preziosa figlia - Моя драгоценная дочь (ит.) *Lutto - траур (ит.) *Хуан Рамон Хименес. "Ночь и ночная дорога..."
13 Нравится 8 Отзывы 4 В сборник
Отзывы (1)