Примечания к главе "Четверг. Яркая ночь"
2 февраля 2020 г., 00:51
*Non abbiate paura, cari - Не бойся, родная (ит.)
*Мигель Примо де Ривера – испанский военный и политический деятель, в 1923-1930 годы – диктатор, председатель правительства при короле Альфонсо XIII.
*Rinunciate la tua vecchia famiglia, mia cara! Diventa il mio sangue, per sempre, per sempre, per sempre! - Отрекись от своей прежней семьи, дорогая! Стань моей кровью, навсегда, навсегда, навсегда! (ит.)
*Io voglio che tu sia mia figlia! - Я хочу, чтобы ты была моей дочерью! (ит.)
*Landstreicher – бродяга, бомж, асоциальный элемент (нем.)
*Pezzo di merda! - Кусок дерьма (ит.)
*Mille cazzi nel tuo culo! - Тысяча херов тебе в задницу! (ит.)
*Gentili ospiti - Любезные гости (ит.)
*Figlia mia, vinite da me - Дочь моя, иди ко мне! (ит.)
*Mai piu - Никогда больше (ит.)
* Grande niente. Gran nada - Великое ничто. по-итальянски и по-испански соответственно.
*La lune nere - Чёрные луны (ит.)
*«Бракетто» – сорт винограда, из которого изготавливается одноимённое игристое красное вино.
*Камора - цилиндрический канал в револьверном барабане, служащий для размещения патрона (заряда).
*Человеку свойственна особая, довольно сильная наклонность воспроизводить в области чувств и поступков именно то, что он видит вокруг себя. Чезаре Ломброзо. «Преступный человек».
*Кантарелла – название яда от итал. cantarella, соединение мышьяка, эффективное отравляющее вещество, провоцирующее летальный исход в течение суток. Изготовлялось из внутренностей свиньи, которые посыпали мышьяком, высушивали и растирали в порошок, на вид трудно отличимый от сахара. Согласно слухам, этот яд использовался семейством Борджиа. Никаких достоверных подтверждений данному факту не обнаружено.
*Джон Булль (Булли) – жаргонизм, прозвище англичан как таковых.
*Faccio da culo - наиболее близкое значение в русском языке – лицежопая.
*Torro crudele - жестокий бык (ит.)
*Topo silenzioso - тиха мышка (ит.)
*Эрва шерстистая – травянистое растение семейства Амарантовые. Растение произрастает во многих странах Африки, Саудовской Аравии, Индии, Индонезии, Папуа Новой Гвинее и Австралии.
*Mi gira la testa, mia figlia. Sei vicino... Ora il mio cuore è con me. - У меня кружится голова. Ты близко... Теперь моё сердце со мной. (ит.)
*Хуан Рамон Хименес. «Ночь»
*Scemo - Идиот (ит.)
*Баньер-де-Люшон - курортный посёлок с геотермальными источниками. Франция, округ Сен-Геданс, департамент Верхняя Гаронна.
*Povero ragazzo - Бедный парень (ит.)
*Серейторный нож - длинный нож с зубчатый лезвием и закруглённым концом. Используется для нарезки хлеба, стейков и фруктов с твёрдой кожурой и нежной мякотью.
*Гальхёпигген – самая высокая гора в Норвегии.
*Синиш - город-порт в Португалии.
*Альфред Теннисон. «Кракен»
*Гонфалоньер церкви – главнокомандующий армией Папы Римского.
*Baldracca - шлюха (ит.)
*Mia preziosa figlia - Моя драгоценная дочь (ит.)
*Lutto - траур (ит.)
*Хуан Рамон Хименес. "Ночь и ночная дорога..."