ID работы: 8955709

Мародёры и Философский камень

Гет
NC-17
Завершён
1634
автор
Mr. Burke соавтор
deka_Li гамма
Поделиться:
Награды от читателей:
1634 Нравится 277 Отзывы 644 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
Примечания:
      

Глава 5. КОСОЙ ПЕРЕУЛОК

      — Ну что ж, с Хагридом познакомились, пора бы познакомиться с волшебным миром! — хлопнул в ладоши с небольшой улыбкой Сириус.       — Это уж точно, знакомство прошло более менее гладко, если не считать того, что Хагрид малость вёл себя не очень вежливо.       — Алиса, какая может быть вежливость по отношению к Дурслям?       — Это элементарный этикет, Сириус, ты же вырос в чистокровной семье, должен об этом знать как никто другой.       От упоминания своей семьи Сириус недовольно поморщился.       — Может оно и так конечно, вот только я всё равно считаю, что Дурсли получили по заслугам.       — Я и не говорю, что они не заслужили такого к себе обращения, но всё равно Хагрид поступил также неправильно.       — Тут я вынужден согласиться с Алисой, — пожал плечами Фрэнк, будто не замечая каким взглядом на него посмотрела девушка после его вынужденного согласия на ее слова. — да, Дурсли противные, гадкие личности, и с этим не поспоришь, вот только и Хагрид поступил не совсем правильно. Зачем вот он к примеру проклял Дадли, если тот вообще весь разговор молчал и даже не влезал в разборку?       — Он издевался над Гарри и не давал ему заводить друзей...       — Сириус, я говорю про разборку в предыдущей главе, а не про то, что он издевался над Гарри до его одиннадцатилетия.       На этот выпад Сириус не мог что-то толкового придумать, поэтому лишь недовольно скрестил свои руки на уровни груди и нахмурился.       — Я тебя не узнаю, Сириус, — с небольшой ухмылкой на лице проговорил Джеймс, который одной рукой приобнял Лили, у которой в свою очередь в руках была книга. — ты вот так просто уступишь в споре?       — Потому что у меня нет контраргумента, Джеймс.       — Раз у Сириуса нет ответных слов, тогда я предлагаю Лили продолжить чтение, у нас осталось не так уж много времени до ужина в Большом зале. — напомнил своим друзьям о времени, Ремус.       На следующее утро Гарри проснулся рано. Он знал, что уже рассвело, но не торопился открывать глаза.       «Это был сон,—твердо сказал он себе. — Мне приснилось, что ко мне приходил великан по имени Хагрид, чтобы сообщить мне, что я пойду учиться в школу волшебников. Когда я открою глаза, то окажусь дома в своем чулане».       Внезапно раздался громкий стук.       «А вот и тетя Петунья», — подумал Гарри с замиранием сердца. Но глаза его все еще были закрыты. Сон был слишком хорош, чтобы просыпаться.       Тук Тук Тук       — Хорошо, — пробормотал Гарри. — Я встаю.       Он сел, и тяжелая куртка Хагрида, под которой он спал, упала на пол. Хижина была залита светом, ураган кончился, Хагрид спал на сломанной софе,       — Почему на софе спал Хагрид? Это ведь вроде как единственный предмет обстановки? Так почему же было не наоборот? Почему, ты, Гарри, спал на полу?       — Джеймс, поверь мне, у Хагрида очень тёплая куртка.       — Но, Гарри, это ведь неправильно...       — Может оно и так конечно, Лили, вот только в любом случае сейчас незачем обсуждать это.       а на подоконнике сидела сова с зажатой в клюве газетой «стучала когтем в окно. Гарри вскочил с постели. Счастье распирало его изнутри, словно он проглотил воздушный шар. Гарри подошел к окну и распахнул его. Сова влетела в комнату и уронила газету прямо на Хагрида, но тот не проснулся. Затем сова спикировала на пол и набросилась на куртку Хагрида.       — Прекрати!       Гарри замахал руками, чтобы прогнать сову, но она яростно щелкнула клювом и продолжила терзать куртку.       — Хагрид! — громко позвал Гарри. — Тут сова...       — Заплати ей, — проворчал Хагрид, уткнувшись лицом в софу.       — Книжный Гарри ведь не знает как выглядят наши деньги.       — А может Хагрид решил именно таким способом показать как они выглядят?       После озвученного вопроса Сириуса, ребята взглянули в направлении Гарри, который в ответ лишь пожал плечами.       — Понятие не имею, может оно и так, а может он просто напросто об этом забыл или же подумывал мне об этом рассказать при посещении моего детского сейфа в «Гринготтсе».       — Ты слышал, что сказал вчера вечером дядя Вернон. Он не будет платить за то, чтобы я учился волшебству.       — А ты не беспокойся. — Хагрид встал и почесал голову. — Ты, что ли, думаешь, что твои родители о тебе не позаботились?       — Но если от их дома ничего не осталось...       — Да ты чо, они ж золото свое не в доме хранили! — отмахнулся Хагрид. — Короче, мы первым делом в «Гринготтс» заглянем, в наш банк. Ты съешь сосиску, они и холодные очень ничего. А я, если по правде, не откажусь от кусочка твоего вчерашнего именинного торта.       — У волшебников есть свои банки?       — Только один. «Гринготтс». Там гоблины всем заправляют.       Гарри уронил кусок сосиски, который он держал руке.       — Гоблины?       — Да, и поэтому я тебе так скажу: только сумасшедший может решиться ограбить этот банк. С гоблинами, Гарри, связываться опасно, да, запомни это. поэтому если захочешь... э-э... что-то спрятать, то надежнее «Гринготтса» места нет... Разве что Хогвартс. Да сам увидишь сегодня, когда за деньгами твоими придем — заодно и я там дела свои сделаю. Дамблдор мне поручил кой-чего, да! — Хагрид горделиво выпрямился. — Он мне всегда всякие серьезные вещи поручает. Тебя вот забрать, из «Гринготтса» кое-что взять — он знает, что мне доверять можно, понял? Ну ладно, пошли.       — Похоже Хагрид забыл, что Джеймс и Лили очень любознательны. — с улыбкой проговорил Сириус.       — Да? Тогда напомни ка мне, Бродяга, кто предлагал мне проникнуть в женскую душевую? — в ответ проговорил Джеймс.       — Вы хотели проникнуть к нам в душевую?! — возмутились Лили и Алиса.       — А что здесь такого? Каждый парень в Хогвартсе наверняка об этом мечтал. И это вполне нормально.       — И как? Удалось кому-нибудь? — с небольшой ухмылкой поинтересовался Гарри.       — Гарри!       — Что? Я всего лишь задал вполне логичный в данной ситуации вопрос, Лили, Алиса.       Джеймс и Сириус отметив взгляды девушек направленные в их сторону, лишь неоднозначно пожали плечами, решив лишний раз не рисковать.       — Всё возможно, Гарри, всё возможно. Это небольшая шалость в стиле Мародёров.       — Это уж точно, шалость, — покачал головой Ремус, пряча свою улыбку.       — И как вам только не стыдно?       — Тут нечего стыдиться, — пожал плечами Сириус. — как Фрэнк уже отметил, большинство парней об этом мечтали, просто нам это удалось совершить.       Лили еще несколько минут поглядев укоризненно на парней, переключилась на Гарри.       — Гарри, я надеюсь ты не стал искать то, что было спрятано в школе?       — Думаю ответ на свой вопрос ты узнаешь в книге.       — Логично, поэтому давайте продолжим читать...       — Джеймс, я еще с тобой поговорю насчёт женской душевой.       — Лилс! Мы же выяснили, что в этом нет ничего плохого. Просто... гормоны в голову ударили.       Гарри вышел на скалу вслед за Хагридом. Небо было чистым, и море поблескивало в лучах солнца! Лодка, которую арендовал дядя Вернон, все еще была здесь, но после урагана она была залита водой.       — А как ты сюда попал? — Гарри огляделся, но другой лодки так и не увидел.       — Прилетел, — ответил Хагрид.       — Прилетел?       — Интересно на чём же он прилетел?       — Может на Фестрале?       — Возможно, вот только этих животных могут увидеть лишь те, кто видел смерть. — нервно дернулась на последнем слове Алиса, но после почувствовала как ее приобнял Фрэнк и от этого на лице девушки появилась небольшая улыбка.       — Меня больше всего интересует как именно выглядит летающий Хагрид? Это по моему самый интересный и загадочный вопрос.       — Тебя так и тянет на загадочность, Сириус.       — Ничего не могу с собой поделать, Ремус.       — Ну вот, Министерство магии опять дров наломало, — пробормотал Хагрид, переворачивая страницу.       — А есть такое Министерство? — спросил Гарри, позабыв, что мешать читающему газету не следует.       — Есть-есть, — ответил Хагрид. — Сначала хотели, чтоб Дамблдор министром стал, но он никогда Хогвартс не оставит, во как! Так что в министры старый Корнелиус Фадж пошел. А хуже его не найдешь. Он теперь каждое утро к Дамблдору сов посылает за советами.       — А чем занимается Министерство магии?       — Ничем, — пожал плечами Гарри. — по крайне в мое время, они ничем не занимались.       — Наше Министерство по крайне мере готовится к каждой атаке Пожирателей. Если судить конечно по тому, что пишут в магических газетах.       — Хагрид! — произнес Гарри, немного запыхавшись, потому что ему было нелегко поспевать за Хагридом. — Ты сказал, что в «Гринготтсе» есть драконы?       — Ну, так говорят, — ответил Хагрид. — Э-э-э, хотел бы я иметь дракона.       — Ты хотел бы иметь дракона?       — Всегда хотел... еще когда маленьким совсем был. Все, пришли мы.       — Дракона? Он с ума что ли сошёл?!       — В этом весь Хагрид...       — Я надеюсь он и в правду не завёл своего личного дракона, Гарри?       — Всё возможно, Ремус, всё возможно. Нужно лишь перестать отвлекаться и продолжать читать, там и найдётся ответ на поставленный вопрос.       — Какой же ты скрытный Гарри. — с ухмылкой проговорил Сириус, взглянув в направление Гарри.       — Жизнь такая, Сириус, и ничего с этим не поделаешь.       Они были на станции. Поезд на Лондон отходил через пять минут. Хагрид заявил, что ничего не понимает в деньгах маглов, и сунул Гарри несколько купюр, чтобы тот купил билеты. В поезде на них глазели еще больше, чем на улице. Хагрид занял сразу два сиденья и начал вязать нечто похожее на шатер канареечного цвета, вроде тех, где устраивают представления циркачи.       — А письмо-то у тебя с собой, Гарри? — спросил он, считая петли. Гарри вытащил из кармана пергаментный конверт.       — Отлично, — сказал Хагрид. — Там есть список всего того, что для школы нужно.       Гарри развернул второй листок бумаги, который не заметил вчера, и начал читать.       ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «Хогвартс».       Форма Студентам-первокурсникам требуется:       Три простых рабочих мантии (черных).       Одна простая остроконечная шляпа (черная) на каждый день.       Одна пара защитных перчаток (из кожи дракона или аналогичного по свойствам материала).       Один зимний плащ (черный, застежки серебряные).       Пожалуйста, не забудьте, что на одежду должны быть нашиты бирки с именем и фамилией студента.       Книги.       Каждому студенту полагается иметь следующие книги:       «Курсическая книга заговоров и заклинаний» (первый курс). Миранда Гуссокл       «История магии». Батильда Бэгшот       «Теория магии». Адальберт Уоффлинг       «Пособие по трансфигурации для начинающих». Эмерик Свитч       «Тысяча магических растений и грибов». Филли-да Спора       «Магические отвары и зелья». Жиг Мышъякофф       Фантастические звери: места обитания». Ньют Саламандер       «Темные силы: пособие по самозащите». Квентин Тримбл       Также полагается иметь: 1 волшебную палочку, 1 котел (оловянный, стандартный размер №2), 1 комплект стеклянных или хрустальных флаконов, 1 телескоп, 1 медные весы.       Студенты также могут привезти с собой сову, или кошку, или жабу.       НАПОМИНАЕМ РОДИТЕЛЯМ, ЧТО ПЕРВОКУРСНИКАМ НЕ ПОЛОЖЕНО ИМЕТЬ СОБСТВЕННЫЕ МЕТЛЫ.       — Список так и не изменился. — с улыбкой проговорил Джеймс.       — Потому что это традиция, Сохатый.       Гарри никогда раньше не гулял по Лондону. А Хагрид хотя и знал, куда им надо, но обычным способом туда никогда не добирался. Для начала он застрял в турникете метро, а после громко жаловался, что сиденья в вагонах слишком маленькие, а поезда слишком медленные.       — Не представляю, как маглы без магии обходятся, — сказал он, когда они поднялись вверх по сломанному эскалатору и оказались на улице, полной магазинов.       Хагрид был так велик, что без труда прокладывал себе дорогу сквозь толпу, от Гарри требовалось лишь не отставать. Они проходили мимо книжных и музыкальных магазинов, закусочных и кинотеатров, но ни одно из этих мест не было похоже на то, где можно купить волшебную палочку. Это была обычная улица, забитая обычными людьми.       — Большинство улиц имеет две части — магловскую и магическую, и именно на магловских улицах часто скрываются магические дома.       Гарри на мгновение показалось, что это сон. Ну разве может находиться под землей волшебный банк, набитый золотом? Разве существуют магазины, которые продают книги заклинаний и метлы? А может, все это ужасная шутка, которую придумали Дурсли? Если бы Гарри не знал, что у Дурслей нет чувства юмора, он бы так и подумал, но он почему-то верил Хагриду, хотя все, что тот говорил, было невероятно.       — Пришли, — произнес Хагрид, остановившись. — «Дырявый котел». Известное местечко.       Это был крошечный невзрачный бар. Если бы Хагрид не указал на него, Гарри бы его даже не заметил. Проходящие мимо люди на бар не смотрели. Их взгляды скользили с большого книжного магазина на магазин компакт-дисков, а бар, находившийся между этими магазинами, они, похоже, вовсе не замечали. У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его. Но прежде чем он успел спросить об этом, Хагрид завел его внутрь.       — Это действительно так, для того, чтобы магл мог увидеть подобный объект, его должен сопровождать волшебник, более того, данный волшебник должен держать магла за руку, а перед первым визитом необходимо специальное разрешение от Министерства.       — Знаешь, Лили, ты мне напоминаешь одну мою старую подругу о которой впрочем вы совсем скоро узнаете в книге. Она точно также многое знала.       — А это самая подруга красивая, Гарри?       — Вполне, — неопределённо пожал плечами в ответ Гарри. — по крайне мере у каждого парня разный вкус в выборе девушки, но если судить по мне, то для меня она, да, вполне симпатична.       Лили и Джеймс с небольшими улыбками переглянулись между собой, нежно прижавшись друг к другу.       — Она наверняка бы в меня влюбилась.       — Ты был бы для нее слишком стар, Сириус.       — Любви все возрасты покорны, Лунатик.       — То есть ты хочешь сказать, что профессор Дамблдор и профессор Макгонагалл вполне могли быть парой? — с насмешкой поинтересовался Джеймс.       — Может быть...       — Даже противно об этом думать. — покачал головой Фрэнк.       — А тут не нужно думать, Фрэнк, ты просто сегодня на ужине в Большом зале взгляни на них и сам поймёшь, подходят ли они друг другу или нет.       — Фу, Сириус, хватит, действительно противно. — нахмурившись, проговорила Алиса, стараясь не прикрывать надолго глаза, чтобы не представлять профессоров вместе.       — Как вы понять не можете, может у них были бы просто чудные дети...       — Сириус!       Парень с лающим смехом поднял руки вверх.       — Ладно, ладно, больше не буду. Хотя, если всё же подумать...       — Лилс, продолжай читать, иначе он не заткнётся. — поцеловал в макушку Лили, Джеймс.       Для известного местечка бар был слишком темным и обшарпанным. В углу сидели несколько пожилых женщин и пили вино из маленьких стаканчиков, одна из них курила длинную трубку. Маленький человечек в цилиндре разговаривал со старым лысым барменом, похожим на нахмурившийся грецкий орех. Когда они вошли, все разговоры сразу смолкли. Очевидно, Хагрида здесь все знали — ему улыбались и махали руками, а бармен потянулся за стаканом со словами:       — Тебе как обычно, Хагрид?       — Не могу, Том, я здесь по делам Хогвартса, — ответил Хагрид и хлопнул Гарри по плечу своей здоровенной ручищей, так что у того подогнулись колени.       — И зачем нужно было привлекать столько абсолютно ненужного никому внимания?       — Мне никогда не нравилось чужое внимание. Постоянные взгляды на мой шрам всегда меня раздражали. Некоторые, более наглые даже смели спрашивать меня о том дне, когда погибли мои родители. Откуда только они брали столько наглости, уму не постижимо.       — Гарри, может люди просто благодарны тебе за то, что ты уничтожил Волан-де-Морта?       — Фрэнк, пойми меня правильно, быть благодарным, это одно, а быть наглым, и постоянно интересоваться каким же образом мне удалось пережить то нападения Волан-де-Морта, это совершенно другое. И к тому же меня больше всего интересует, почему Дамблдор, которого считают великим и светлым волшебник неожиданно сдулся? Почему такой сильный волшебник столетия, перевалил всю ответственность на ребёнка? Неужели он думал, что я смогу справиться с Волан-де-Мортом один на один? Где был Дамблдор, когда на втором курсе, мне пришлось защищать Хогвартс от твари, которая могла уничтожить других детей. И что самое интересное, Фрэнк, да и все вы, — обвёл взглядом ребят, Гарри. — и многие другие волшебники всё равно при каждом удобном случае готовы были в рот глядеть этому старому маразматику. А как назревала опасность, так все рассчитывали на меня, как на своего героя, это если смотреть на мое время. Я не хочу сказать, что мне бы нравилось, если бы мне в рот при каждом удобном случае заглядывали, нет, просто меня раздражает, что как назревает дело, Дамблдора и след простывает. Зато, он смел заявлять, что еще бы чуть чуть, и он бы точно успел бы мне прийти на помощь. Вот только ни черта он мне не помогал. Об этом подробнее вы узнаете из книг. Я и так вам раскрыл то, что не нужно. — напоследок махнул рукой в сторону книг, Гарри.       — Гарри, мы понимаем, что ты вероятнее всего пережил не очень счастливую школьную жизнь...       — Нет, Лили, не стоит сейчас меня жалеть или успокаивать. Я готов с уверенность заявить, что вы до моего появления, да и сейчас наверняка, глядите Дамблдору в рот. Верно?       — Может оно и так конечно, Гарри, вот только после твоего появления, и появления книг о тебе, мы, — Джеймс обвёл взглядом своих друзей, и только после этого взглянул на Гарри. — немного пересмотрели свои взгляды направленные на профессора Дамблдора. Да, нам, может и рано об этом так заявлять, и тебе вполне может показаться, будто мы пытаемся, просто тебя поддержать, но мы и в правду, после прочтения первой главы, в которой маленького тебя, профессор, оставляет старшей сестре Лили, в семье которой тебе жилось совсем не сладко, начали сомневаться в директоре. Я даже боюсь представить, что будет дальше, и если судить по твоим словам, который хоть и не рассказывают детально твою школьную жизнь, я думаю наше мнение на счёт профессора Дамблдора, поменяется кардинально.       — Закрыли тему, Джеймс, я не в праве прививать вам свои взгляды на Дамблдора.       — Это наше мнение, Гарри, поэтому это только нам решать, каково в итоге будет наше мнение насчёт директора. — положил свою руку на плечо парня, Сириус.       — Он прав, Гарри, наши взгляды направленные в сторону профессора, определённо изменятся. В любом случае. Мы не можем на данный момент уверенно заявлять, что определённо ненавидим профессора Дамблдора из-за прочтения первой главы, но я всё же осмелюсь сказать, что наше мнение поменяется, как впрочем и говорили Джеймс и Сириус, и возможно далеко не в лучшую сторону для директора. — взглянула в направление Гарри, Лили.       — Вы и понятие не имеете, что за такие громкие слова, вполне можете оказаться в огромной опасности.       — Мы говорим лишь о своем мнение на этот счёт, Гарри. Мы не утверждаем, что прямо в данный момент ненавидим профессора, нет, просто по первой главе и по твоим словам, у нас появилось сомнение насчёт директора.       — Нет, Алиса, неужели вы все думаете, что можете вот так просто высказываться такими громкими словами? За такое мнение, вы вполне можете лишиться жизни.       Ребята молча переглянулись между собой.       — А теперь закрыли тему, и продолжаем читать книгу. — хмуро проговорил Гарри, понимая, что за свой болтливый язык, вполне может ответить.       «Расслабился что-то я...» — промелькнула мысль в голове парня, который словно не замечал тревожные взгляды ребят.       — Профессор Квиррелл! — представил его Хагрид. — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей.       — П-п-поттер! — произнес, заикаясь, профессор Квиррелл и схватил Гарри за руку. — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщен встречей с вами.       — Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл?       — Защита от Т-т-темных искусств, — пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не нравилось то, что он сказал. — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? — Профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах.       Вид у него был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах.       — И при этом он преподаёт Защиту, — покачал головой Фрэнк. — Как он в принципе может хоть что-то преподавать?       — Он вполне способен и на большее... — неоднозначно заявил Гарри, отведя взгляд в сторону.       Но остальные не желали мириться с тем, что Квиррелл безраздельно завладел вниманием Гарри. Прошло еще минут десять, прежде чем зычный голос Хагрида перекрыл другие голоса.       — Пора идти... нам надо еще кучу всего купить. Пошли, Гарри.       Дорис Крокфорд напоследок опять пожала Гарри руку. Хагрид вывел его из бара в маленький двор, со всех сторон окруженный стенами. Здесь не было ничего, кроме мусорной урны и нескольких сорняков.       — Ну, что я тебе говорил? — Хагрид ухмыльнулся. — Я ж тебе сказал, что ты знаменитость. Даже профессор Квиррелл затрясся, когда тебя увидел... хотя, если по правде, он всегда трясется.       — Он всегда такой нервный?       — Да. Бедный парень. А ведь талантливый такой, да! Он пока науки по книгам изучал, в полном порядке был, а потом взял... э-э... отпуск, чтоб кой-какой опыт получить... Говорят, он в Черном лесу вампиров встретил, и еще там одна... э-э... история у него произошла с ведьмой... с тех пор он все, другим совсем стал. Учеников боится, предмета своего боится... Так, куда это мой зонт подевался?       Вампиры? Ведьмы? У Гарри кружилась голова. А Хагрид тем временем считал кирпичи в стене над мусорной урной.       — Три вверх... два в сторону, — бормотал он. — Так, а теперь отойди, Гарри.       Он трижды коснулся стены зонтом. Кирпич, до которого он дотронулся, задрожал, потом задергался, в середине у него появилась маленькая дырка, которая быстро начала расти. Через секунду перед ними была арка, достаточно большая, чтобы сквозь нее мог пройти Хагрид. За аркой начиналась мощенная булыжником извилистая улица.       — Добро пожаловать в Косой переулок, — произнес Хагрид.       Он усмехнулся, заметив изумление на лице Гарри. Они прошли сквозь арку, и Гарри, оглянувшись, увидел, как она тут же снова превратилась в глухую стену.       — Очень многие, даже чистокровные, удивляются, впервые попав в Косой Переулок с этой стороны. — с небольшой улыбкой проговорил Фрэнк.       — Чаще всего это становится праздником, настоящим праздником. И сопровождающий должен в обязательном порядке сделать сопровождаемому незабываемый подарок.       — Это точно, Сохатый, поэтому будем надеяться, что Хагрид не забыл об этом.       Ярко светило солнце, отражаясь в котлах, выставленных перед ближайшим к ним магазином.       «Котлы. Все размеры. Медь, бронза, олово, серебро. Самопомешивающиеся и разборные» — гласила висевшая над ними табличка.       — Ага, такой тебе тоже нужен будет, — сказал Хагрид. — Но сначала надо твои денежки забрать.       Гарри пожалел, что у него не десять глаз. Пока они шли вверх по улице, он вертел головой, пытаясь увидеть все сразу: магазины, выставленные перед ними товары, людей, делающих покупки. Полная женщина, стоявшая перед аптекой, мимо которой они проходили, качала головой.       — Печень дракона по семнадцать сиклей за унцию — да они с ума сошли.       — Это настолько подорожала печень дракона? Сейчас она стоит восемь сиклей. — проговорила Лили, которая знала толк в зельях.       Джеймс и Сириус переглянулись между собой, пожимая плечами.       Гоблин сморщил нос. Гарри наблюдал за гоблином, сидевшим справа и взвешивавшим груду рубинов, огромных, как пылающие угли.       — Нашел, — наконец сказал Хагрид, протягивая крошечный золотой ключик. Гоблин изучающе посмотрел на него.       — Кажется, все в порядке.       — И у меня тут еще письмо имеется... э-э... от профессора Дамблдора, — с важным видом произнес Хагрид, выпячивая грудь.       — Это насчет Вы-Знаете-Чего в сейфе семьсот тринадцать.       — Даже интересно стало, что именно находилось в сейфе. — задумчиво проговорил Ремус.       — Что бы это не было, директор допустил серьезную ошибку, отправив Хагрида туда.       — Это уж точно, Хагрид, очень легкая мишень, — неопределенно пожал плечами Гарри. — выведать у него нужную информацию очень просто.       — Проверил на своем опыте? — поинтересовался у Гарри Сириус, на что получил ответный хмурый взгляд.       Еще одна бешеная гонка на тележке — и вот они уже стоят на улице у банка, щурясь от солнечного света. Сейчас, когда у него в руках была сумка, полная денег, Гарри не знал, что с ними делать, и с трудом подавлял в себе желание начать покупать все подряд.       — Для ребёнка это естественно, особенно, учитывая, в каких условиях ты вырос, едва ли Дурсли выдавали тебе карманные деньги.       — Они потом очень сильно пожалеют. — проговорил Джеймс, а Сириус утвердительно кивнул головой.       — Сохатый, предлагаешь сделать им «приятный» сюрприз как только наступят долгожданные каникулы?       — Верно, Бродяга, они этот день запомнят надолго.       Хагрид на самом деле был все еще бледным, поэтому Гарри кивнул. Хотя он немного нервничал, входя в магазин мадам Малкин в полном одиночестве.       Мадам Малкин оказалась приземистой улыбающейся волшебницей, одетой в розовато-лиловыя одежды.       — Едем учиться в Хогвартс? — спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита. — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится.       В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку.       — Мой старый знакомый.       — Внешность этого «бледного мальчика с тонкими чертами лица», кажется мне смутно знакомой.       — Эта внешность тебе кажется знакомой, только лишь потому, Джеймс, что его отец учится вместе с вами, возможно старше вас на курс.       — Да? А вот это уже интересно...       — И как тебе этот бледный мальчик, Гарри? Вы с ним дружили в Хогвартсе?       — Ну как тебе тут сказать, Алиса... дружили это слишком громкое, да впрочем и неправильное слово.       — В каком смысле? — поинтересовалась Лили.       — Совсем скоро узнаете из книги.       — Меня уже тошнит от этой фразы. — поморщился Сириус.       — Не одного тебя, Сириус. — поддержал друга Джеймс, а Ремус и Фрэнк кивнули головой.       — Привет! — сказал мальчик. — Тоже в Хогвартс?       — Да, — ответил Гарри.       — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — сообщил мальчик.       Он говорил как-то очень устало, специально растягивая слова.       — А потом потащу их посмотреть гоночные метлы. Не могу понять, почему первокурсникам нельзя их иметь. Думаю, мне удастся убедить отца, чтобы он купил мне такую... а потом как-нибудь тайком пронесу ее в школу.       — Каким образом его мать могла купить сыну палочку? Мистер Олливандер говорил, что палочку подбирают под каждого конкретного волшебника индивидуально, более того, именно палочка и выбирает себе владельца…       — Мистер Олливандер — далеко не единственный Мастер в Англии.       Мальчик сильно напомнил Гарри его кузена.       — А у тебя есть своя собственная метла? — продолжал тот.       — Нет. — Гарри отрицательно кивнул головой.       — А в квиддич играешь?       — Нет, — повторил Гарри, спрашивая себя, что же это такое — квиддич.       — А я играю. Отец говорит, что будет преступлением, если меня не возьмут в сборную факультета, и я тебе скажу: я с ним согласен. Ты уже знаешь, на каком будешь факультете?       — Нет, — в третий раз произнес Гарри, с каждой минутой чувствуя себя все большим дураком.       — М-м-м, — неопределенно промычал Гарри, жалея, что не может сказать что-нибудь более содержательное.       — Ну и ну, ты только посмотри на этого! — внезапно воскликнул мальчик, кивком показывая на окно.       За окном стоял Хагрид, улыбаясь Гарри и показывая на два огромных мороженых, словно объясняя, почему он не может войти внутрь.       — Это Хагрид, — радостно пояснил Гарри. Ему было приятно, что он знает что-то, чего не знает этот мальчик — Он работает в Хогвартсе.       — А-а-а, — протянул тот. — Я о нем слышал. О там что-то вроде прислуги, да?       — Он лесник, — сухо ответил Гарри. С каждой секундой этот мальчик нравился ему все меньше и меньше.       — Да, точно. Я слышал, он настоящий дикарь. Живет в хижине на территории школы и время от времени напивается и пытается творить чудеса, а все кончается тем, что вспыхивает его собственная постель!       — Джеймс?       — Что, Лилс?       — Это вы устроили? — нахмурилась рыжеволосая девушка.       — Нет, что ты... — с неловкой улыбкой отмахнулся Джеймс.       — Конечно, нет, Лили, мы бы никогда такого не устроили. — подтвердил слова друга, Сириус.       — А по моему это вполне подходит как маленькая шалость в стиле Мародёров. — улыбнулся Ремус.       — Лунатик, вот ты сейчас вообще не помогаешь...       — За вас всё говорит ваша репутация.       — Да неужели?       — Конечно, кому еще может прийти в голову подлить любовное зелье в сок некоторых студентов с факультета Слизерин? — с усмешкой поинтересовался Фрэнк.       — А что здесь такого?       — Вот именно, они сами виноваты, ходят такие хмурые, вот мы и решили им немного помочь раскрепоститься и признаться в тайных чувствах.       — Кошмар...       — И не говори, Алиса. — покачала головой с едва заметной улыбкой Лили, взгляд которой останавливался на Джеймсе.       — Лично мне он очень нравится, — холодно парировал Гарри.       — Вот как? — На лице мальчика появилась презрительная усмешка. — А почему он с тобой? Где твои родители?       — Они умерли, — коротко ответил Гарри. Ему не хотелось разговаривать с мальчиком на эту тему.       — О, мне очень жаль, — произнес тот, хотя по его голосу нельзя было сказать, что он о чем-либо сожалеет. — Но они были из наших или нет?       — Они были волшебники, если ты об этом.       — Если честно, я не понимаю, почему в школу принимают не только таких, как мы, но и детей не из наших семей. Они ведь другие. Они по-другому росли и ничего о нас не знают. Представь, некоторые даже никогда не слышали о Хогвартсе до того дня, как получили письмо. Я думаю, что в Хогвартсе должны учиться только дети волшебников. Кстати, а как твоя фамилия?       — У меня уже есть предположения, что его отец явно склонен верить в это отъявленную чушь, и научил этому своего сына.       — Это точно, в школе есть такие студенты с такими наклонностями о чистокровности, но так растягивать свои слова может только один человек.       — Не все такие чистокровные, Сириус. Есть те, которые действительно благотворят Магию, вот только они об этом не распространяются.       — Тогда как можно назвать тех чистокровных, что лишь бредят о своем превосходстве?       — Вредители...       Но прежде чем Гарри успел ответить, в разговор вмешалась мадам Малкин.       — Все готово, — произнесла она. Нельзя сказать, чтобы Гарри был огорчен тем, что у него появился повод закончить разговор, и он поспешно спрыгнул со скамеечки.       — Что ж, встретимся в школе, — бросил ему вслед мальчик.       Гарри молча ел купленное Хагридом мороженое — ванильно-шоколадное с колотыми орешками. Мороженое было настолько вкусным, что есть и одновременно разговаривать было бы слишком. Но Хагрид заметил, что Гарри какой-то притихший и грустный.       — Чой-то случилось? — спросил он.       — Все в порядке, — соврал Гарри. Они зашли в магазинчик, чтобы купить пергамент и перья. Гарри немного развеселился, купив флакончик чернил, которые меняли цвет в процессе письма.       — Хагрид, а что такое квиддич? — спросил он, когда они вышли из магазина.       — Черт меня подери, Гарри, разве можно не знать, что такое квиддич?! Извини... э-э... все время забываю, что ты почти ничего не знаешь.       — Перестань. Мне и так плохо, — мрачно сказал Гарри. И рассказал Хагриду о том, что произошло в магазине одежды. — И еще он сказал, что детей из семей маглов не следует принимать в школу, и...       — Но ты же не из маглов, — горячо возразил Хагрид. — Знай этот мальчишка, кто ты есть... Он твое имя с детства знает, если он из наших... Ты ж видел, как тебя встречали в «Дырявом котле». И вообще ничего он в этом не понимает, да! Ты мне поверь, среди лучших магов такие есть, которые от маглов родились и с ними жили. Да вот хоть маму твою возьми и сестру ее...       — Ты мне так и не ответил: что такое квиддич?       — Это самый лучший вид спорта. — с важным видом заявил Джеймс.       — Вы не представляете какие речи он толкает перед игрой в раздевалке.       — Мои речи самые лучшие...       — Никто в этом и не сомневается, Сохатый, после твоей пламенной речи, нам даже играть еще больше хочется.       — Это наш спорт. Спорт волшебников. Что-то вроде... э-э... футбола у маглов. Все играют в квиддич, и болельщиков куча. В него в воздухе играют, на метлах, и там четыре мяча... ну.... сложно это, в общем, тебе все объяснять, правила и все такое...       — А что такое Слизерин и Пуффендуй?       — Школьные факультеты. Их четыре всего. Про Пуффендуй говорят, что там самые тупицы учатся, но...       — Готов спорить, что я попаду в Пуффендуй, — мрачно заметил Гарри.       — Лучше в Пуффендуй, чем в Слизерин, — еще более мрачно ответил Хагрид. — Все те, кто потом плохими стали, они все из Слизерина были. Ты-Знаешь-Кто тоже оттуда.       — Вот на этом моменте Хагрид перегнул...       — В каком смысле, Гарри? Из Слизерина действительно выпускалось большинство плохих волшебников.       — Может и так, вот только вы забываете о том, что из этого факультета выпускался в свое время Мерлин, которого мы, волшебники, боготворим. Да и не стоит забывать, что вот из-за таких предрассудков, и началась вся эта... межфакультетская вражда, хотя мы вполне могли бы и научиться жить мирно, возможно тогда бы и не было никакого Волан-де-Морта. Конечно, в Хогвартсе оставались бы те волшебники, которым это перемирие, категорически бы не понравилось, но тут уже ничего не поделаешь. Возможно, дружным коллективом, смогли бы таких вот уродов подавить. И не дать начать им вражду. Но нет, нам же абсолютно плевать на все вот эти переломы, травмы, которые чуть ли не каждый день получает каждый студент в этой школе, и попадает в больничное крыло. И почему то меня больше всего удивляет, что ни директор, ни профессора, не препятствуют такой вражде. Скажите, у вас также профессора бездействуют?       — Можно и так сказать... — неопределенно пожал плечами Ремус.       — Что-то здесь не так...       — Что ты имеешь ввиду, Гарри?       Парень после этого вопроса лишь сильнее нахмурился, но ничего так и не ответил.       — Волан... извини... Ты-Знаешь-Кто учился в Хогвартсе?       — Много-много лет назад, — ответил Хагрид.       После этого они зашли за учебниками в магазин под названием «Флориш и Блоттс», где было столько книг, сколько Гарри ни разу в жизни не видел, — они стояли на полках, занимая все пространство магазина от пола до потолка. Там были гигантские фолианты в кожаных переплетах, каждый весом с огромный булыжник; там были книги размером с почтовую марку и книги в шелковых обложках; там были книги, испещренные непонятными символами, и книги, в которых были только пустые страницы. Эти книги не оставили бы равнодушным даже Дадли, который никогда ничего не читал. Хагриду пришлось буквально силой оттаскивать Гарри от учебника профессора Виндиктуса Виридиана «Как наслать проклятие и защититься, если проклятие наслали на вас» («Очаруйте ваших друзей и одурманьте ваших врагов. Самые современные способы взять реванш» — гласил подзаголовок книги. — «Выпадение волос. Ватные ноги. Немота и многое-многое другое).       — Я пытался узнать, как наслать проклятие на Дадли, — объяснил Гарри.       — Не скажу, что идея плоха, но ты пойми, нельзя... э-э... пользоваться магией в мире маглов. Хотя, если по правде, иногда можно... н-ну.. от ситуации зависит. — Хагрид покивал, показывая, что с пониманием относится к тому, что сказал Гарри, — ведь это именно из-за Хагрида у Дадли вырос поросячий хвостик — Но ты ж все равно так не сможешь пока — этому не сразу учат. Тебе сначала многое другое надо будет узнать.       Хагрид не позволил Гарри купить котел из чистого золота.       — В списке сказано, что тебе оловянный нужен, значит, оловянный и купим. — Тут великан был неумолим. Зато они купили очень красивые и точные весы, а еще приобрели складной медный телескоп. Затем они посетили аптеку, в которой все было так волшебно, что Гарри даже не обратил внимания на ужасный запах — там пахло тухлыми яйцами и гнилыми кабачками. На полу стояли бочки с какой-то слизью, вдоль стен выстроились стеклянные банки с засушенными растениями, толчеными корнями и разноцветными порошками, а с потолка свисали связки перьев, клыков и загнутых когтей. Пока Хагрид разговаривал с аптекарем — им нужно было купить всякие ингредиенты для приготовления волшебных снадобий, — Гарри изучал серебряные рога единорога стоимостью в двадцать один галлеон каждый и крошечные глаза жуков, блестящие и черные (пять кнатов за ковшик).       — Мне привлекло изучение зельеварения, вот только будущий профессор категорически был против такого моего увлечения.       — В каком смысле?       — Узнаете из книги.       Выйдя из аптеки, Хагрид попросил Гарри показать ему письмо и еще раз внимательно его изучил.       — Не, еще не все... еще одна вещь осталась, — сказал он. — Я тебе до сих пор... э-э... подарок не купил, а у тебя ж день рождения сегодня.       Гарри почувствовал, что краснеет.       — Но вы совсем не обязаны...       — Обязан Хагрид был, Гарри. — прервал Лили Джеймс. — И речь не о твоем дне рождения, а в том, что это был День твоего Введения в Магический Мир! И в данном случае Хагрид должен был вручить тебе не один, а два подарка! Через это проходит каждый уважающий себя волшебник.       — Тогда я об этом и понятия не имел.       Когда они вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся Хагрид в ожидании хозяина. Гарри чувствовал себя очень странно — словно он попал в библиотеку, в которой были очень строгие правила. У него возникла куча новых вопросов, которые он собирался задать Хагриду, но здесь не решался. Вместо этого он рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов казалось, издавали почти неслышный звон.       — Добрый день, — послышался тихий голос.       Гарри подскочил от неожиданности Хагрид по-видимому тоже подскочил, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося. Перед ними стоял пожилой человек, от его почти бесцветных глаз исходило странное, прямо-лунное свечение, прорезавшее магазинный мрак.       — И почему мне кажется, что ему нравится вот так пугать своих клиентов?       — Может это у него хобби такое, Фрэнк?       — Пугать людей?       — У каждого свое предпочтение развлекаться. — пожал плечами Сириус.       — Здравствуйте, — выдавил из себя Гарри.       — О, да. — Старичок покивал головой. — Да, я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер.       Это был не вопрос, а утверждение.       — У вас глаза, как у вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы.       Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Гарри ужасно захотелось отвернуться просто моргнуть. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе.       — Как и всем. Впрочем, это обычное явление. — проговорила Лили.       Старичок начал измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы.       — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — пояснял старичок, проводя свои измерения. — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой.       Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой.       — Достаточно, — сказал он, и линейка упала на пол. — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните.       Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал ее из его руки.       — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлесткая. Пробуйте.       Гарри попробовал — хотя едва он успел поднять палочку, как она оказалась в руках мистера Олливандера.       — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее.       Гарри пробовал. И снова пробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых мистером Олливандером на стул, становилась все выше и выше. Но мистера Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел.       — А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно... а кстати... действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка.       Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах.       — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Так, так, так., очень любопытно... чрезвычайно любопытно...       Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в коричневую бумагу, продолжая бормотать:       — Любопытно... очень любопытно...       — Так и хочет, чтобы книжный Гарри поинтересовался почему ему кажется палочка любопытной.       — Извините, — спросил Гарри, — что именно кажется вам любопытным?       Мистер Олливандер уставился на Гарри своими выцветшими глазами.       — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса... Что ж, зачем от вас скрывать — ее сестра оставила на вашем лбу этот шрам.       Гарри судорожно вздохнул.       — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но все же великих.       — А вот это было весьма неожиданно. — проговорил Фрэнк.       — Гарри, нет желания поделиться секретом на счёт этого момента?       — Нет, Джеймс, у меня нет такого желания.       Была уже вторая половина дня, и солнце опускалось все ниже, когда они с Хагридом прошли обратно сквозь Косой переулок, потом сквозь стену и вошли в «Дырявый котел», в котором уже не было ни единого посетителя. Выйдя оттуда, они оказались в другом мире, но Гарри шел молча и словно не замечал этого. Он даже не обратил внимания на то, как смотрели на них люди, когда они с Хагридом ехали в метро, нагруженные разнообразными свертками причудливой формы и вдобавок ко всему со спящей совой. Они поднялись по эскалатору и оказались на Пэддингтонском вокзале.       А Гарри, мысленно все еще пребывающий в Косом переулке, осознал, где они находятся, лишь когда Хагрид потрепал его по плечу.       — Надо б немного перекусить... как раз до твоего поезда успеем, — произнес Хагрид.       Он купил себе и Гарри по гамбургеру, и они уселись на пластиковые стулья. Гарри, очнувшись от своих мыслей, озирался по сторонам. Мир, к которому он привык, в котором прожил одиннадцать лет, теперь казался ему каким-то странным.       — Так всегда бывает после первого визита в магический мир. — улыбнулась Лили, посмотрев на Гарри, который в ответ слабо улыбнулся, хоть и отвёл взгляд.       — Он очень скрытный. — прошептал на ушко девушке, Джеймс.       — Его понять в какой-то степени можно, Джеймс. Гарри попал в прошлое к своим... — на этом моменте Лили запнулась, но ей стало немного легче как только она почувствовала как нежно прижал ее к себе Джеймс.       — Я это понимаю, Лилс, и также я прекрасно осознаю тот факт, что ему нужно привыкнуть к обстановке.       — С тобой все нормально, Гарри? — спросил Хагрид. — Что-то ты очень тихий.       Гарри не был уверен, что сможет объяснить свое состояние, и жевал гамбургер, пытаясь подобрать нужные слова. Да, сегодня у него был лучший день рождения за всю его жизнь, но все же, все же, все же...       — Все думают, что я особенный, — наконец произнес он. — Все эти люди в «Дырявом котле», и профессор Квиррелл, и мистер Олливандер... Но я же ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать от меня чего-то великого? Да, я знаменит... но я даже не могу вспомнить, как произошло то, из-за чего я стал знаменитостью. Я ведь совсем не знаю, что случилось, когда Волан... извини, я хотел сказать Ты-Знаешь-Кто... В общем, я не знаю, что случилось в ту ночь, когда умерли мои родители...       Хагрид перегнулся через стол. Трудно было поверить в то, что этот ужасающего вида великан с заросшим бородой лицом и кустистыми бровями может так тепло улыбаться.       — Да ты не волнуйся, Гарри, — посоветовал он. — Ты всему быстро научишься. В Хогвартсе все начинают с самого начала, так что ты будешь в полном порядке. Просто будь собой — и все дела. Я понимаю, тебя выделили из всех остальных, ты знаменитость. Таким, как ты, всегда непросто. Но поверь мне, тебе будет очень здорово в Хогвартсе... как мне было здорово, да и до сих пор здорово, если по правде.       Когда подошел поезд, на котором Гарри должен был возвращаться к Дурслям, Хагрид втащил в купе все его вещи и на прощанье протянул конверт.       — Это твой билет на поезд до Хогвартса, — пояснил он. — Первое сентября, вокзал «Кингс Кросс» там все написано, в билете этом. Если с Дурслями... э-э... какие проблемы, ты мне... ну... письмо пошли с совой, она знает, где меня найти... Ну, скоро свидимся, Гарри.       Поезд тронулся. Гарри пытался получше рассмотреть Хагрида, пока тот не исчез из виду, — он встал с сиденья и прижался носом к окну. Но стоило ему моргнуть, и Хагрид растворился в воздухе.       — Глава закончилась. — устало проговорила Лили, прикрывая книгу.       — Хагрид хотя бы удосужился объяснить, как попасть на нужную платформу? — на этот вопрос все только тяжело вздохнули. Продолжение следует...
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.