ID работы: 8957912

Когда любовь кровью проступает на белом снегу

Гет
NC-17
В процессе
41
автор
Размер:
планируется Макси, написано 76 страниц, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
41 Нравится 53 Отзывы 10 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
      Когда Алиса проснулась утром, она сперва совершенно не понимала, где находится. Темный деревянный потолок совершенно не был похож на потолок ее комнаты, да и кровать у нее дома была совершенно другая. Однако события вчерашнего дня очень скоро восстановились в ее памяти, и встала Алиса с уже приподнятым настроением.       За окном светило только недавно вставшее солнце, и вчерашней вьюги не было и в помине. Снег ярко искрился на солнце, пробивавшемся сквозь деревья, было тихо, и Алисе показалось, что она попала в сказку — настолько эта картина завораживала.       Оторвавшись от созерцания утренней природы за окном, Алиса начала приводить себя в порядок. Она застелила кровать, оделась во вчерашнее платье, расчесала волосы, забрав верхние пряди в плотный пучок, и, еще раз оглядев комнату, вышла, чтобы найти ванную.       Выйдя из комнаты, она попала в небольшой коридор, следом за которым располагалась гостиная и прихожая. По обе стороны коридора располагались две двери, за одной из которых Алиса обнаружила ванную. Умывшись, она вышла и направилась на кухню, откуда доносились звуки чего-то жарящегося и булькающего.       Когда она вошла в кухню, Шляпник стоял у плиты в одной рубашке и хлопотал над чем-то, жарящимся на сковородке и вкусно пахнущим на все помещение. Судя по запаху, это была яичница. Алиса понятия не имела, услышал он ее или почувствовал, но буквально через несколько секунд после того как она вошла в кухню, он повернулся к ней и широко улыбнулся, окинув ее с ног до головы беглым взглядом.       — Доброе утро! — провозгласил он, и Алиса тут же поняла, что настроение у него было отличное. — Чудесно выглядишь. Как спалось?       — Спасибо. Хорошо, — улыбнулась та. — Утро действительно чудесное.       Таррант уже вновь повернулся к плите и, подлив на сковородку немного масла, тут же накрыл ее крышкой.       — Да, — кивнул он все с той же улыбкой. Его вчерашнего задумчивого настроения как не бывало. — И я знаю, чем мы сегодня займемся. — он начал доставать тарелки и ставить их на стол. — Я уверен, все ждут не дождутся встречи с тобой.       Эти слова вызвали у Алисы улыбку. Да, наверняка Чешир уже рассказал остальным, что она здесь, и теперь они хотят ее увидеть. Да и она сама с нетерпением ждала встречи. Только сейчас, подумав об этом, она почувствовала, как сердце радостно учащенно забилось, и поняла, как же сильно на самом деле скучала по Стране Чудес и всем ее обитателям.       — Мы пойдем в Мрамориальский замок?       — Верно, — подтвердил Таррант. Сняв с огня вскипяченную воду, он доверху залил чайник и накрыл той же теплой тряпкой, что Алиса уже видела вчера. Затем снял с плиты сковородку и разложил по тарелкам яичницу. — Ну-с, завтрак готов! Прошу к столу.       Лишь положив в рот первый кусочек яичницы, Алиса поняла, насколько же она на самом деле была голодна. Завтрак был таким вкусным, что она проглотила его почти мгновенно, при этом отметив, что Шляпник мастер не только по части чая, но и по части еды в принципе — такой вкусной яичницы она не ела отродясь. Хотя Хелен готовила редко — по большей части, это делала кухарка, — и Алиса не помнила, чтобы она хоть когда-нибудь готовила яичницу, так что сравнивать было не с кем.       Когда чай уже достаточно заварился, Таррант разлил его по чашкам, и, вместе с заклубившимся из чашки паром, Алиса почувствовала приятный запах бергамота. Она отхлебнула глоток и второй раз за сутки по-настоящему насладилась вкусом чая. Ей показалось, что она никогда не привыкнет к этому совершенно волшебному вкусу, правда, сейчас бывшему уже с совершенно другим оттенком. Имей она такой чай там, наверху, она бы, пожалуй, полюбила его не меньше, чем Шляпник.       Во время завтрака они почти не разговаривали. Да Алиса и не смогла бы: она была слишком занята едой. Но есть они закончили достаточно быстро и почти одновременно, так что уже через минут десять Шляпник привстал из-за стола и произнес:       — Ну что, готова к походу в Мрамориальский замок?       — Ага, — кивнула Алиса. — Очень вкусно, спасибо.       Таррант широко улыбнулся и забрал у нее пустую тарелку. Удивительно быстро помыв посуду, он повернулся к Алисе и, окинув ее мимолетным взглядом, заметил:       — Тебя нужно приодеть во что-нибудь теплое. Идем, у меня есть кое-что.       Они прошли в прихожую, и там Таррант обратился к старому, на вид небольшому шкафу, стоящему в углу под лестницей — наверное, поэтому Алиса заметила его только сейчас. Шляпник вынул оттуда очень милое «нечто» — полупальто, полу-шубу. Снаружи оно выглядело как пальто, но внутри был мех, и, кроме того, все оно было расшито какими-то невиданными цветами необыкновенной красоты. Все вместе это выглядело немного нелепо, но, когда Алиса надела его на себя и посмотрела в зеркало, висящее тут же, в прихожей, она мысленно ахнула: оно было как будто сшито на нее, сидело как влитое и очень шло ей, хоть и было достаточно пестрым.       — Таррант… Это просто… великолепно! Спасибо тебе! — девушка порывисто обняла Шляпника. Тот чуть покраснел, наверное, от смущения — на его чересчур бледном лице это выглядело, прямо сказать, не слишком здоровым явлением, — и широко улыбнулся.       — Рад, что тебе нравится, — пробормотал он. — Подождешь меня пару минут? — добавил он через некоторое время. — Я только оденусь и вернусь. И надо подыскать тебе шарф и какой-нибудь головной убор.       — Да, конечно.       Таррант ушел наверх — видимо, верхнюю одежду он хранил там, — а Алиса осталась внизу. Она прислонилась к свободной стенке спиной, потом, спустя полминуты, вновь подошла к зеркалу и еще раз осмотрела себя. Пальто сидело на ней лучше некуда, и Алиса подумала, что он сшил его специально для нее.       «Дура, ну, а для кого же еще? Не каждому же он шьет такую красоту!» — мелькнула в голове отрезвляющая мысль, и Алиса усмехнулась. Однако следом за этой мыслью пролетело еще несколько: он же не знал, когда она вернется, точнее, даже не знал, вернется ли она вообще. И все равно сшил это пальто, да еще и то платье, что сейчас тоже на ней, и не факт, что остановился на этом. И вместе с этими мыслями Алиса почувствовала, как ее сердце защемило. Это как же он ее ждал, получается?       На лестнице послышались звуки шагов, и Таррант вновь появился в поле зрения Алисы, уже в своем пальто — черном, как ни странно — и держа в руках светло-бежевый пушистый шарф и такую же шапку — совсем такие, как ковер в ее комнате.       — Вот, — произнес Шляпник, вытянув руку с шарфом и шапкой перед собой. Не дожидаясь ответа девушки, он подошел ближе и аккуратно надел на нее шапку, затем, подняв ворот ее пальто, начал наматывать на нее шарф. Закончив это дело, он отошел чуть назад, оглядывая Алису, и, оставшись довольным, широко ободрительно улыбнулся. Алиса улыбнулась ему в ответ и, подойдя к зеркалу, оглядела себя еще раз. Да, ей определенно шли и пальто, и остальные предметы верхней одежды. Шляпник знал, что делал, когда шил их.       Они вышли из дома через минуту и, заперев входную дверь, неторопливо направились по лесу по направлению к Мрамориальскому дворцу. Точнее, Алиса понятия не имела, в какой стороне он находится, но Шляпник, конечно, знал дорогу — это можно было сказать хотя бы по его уверенной походке, — поэтому шел чуть впереди, а Алиса поспевала за ним, при этом оглядываясь по сторонам и восхищаясь красотой, царящей вокруг.       — Так красиво… — тихо произнесла она.       — Да-да, — чуть погодя поспешно ответил Шляпник, видимо, находящийся в своих мыслях. — Хотя я все же больше люблю лето.       Алиса повела бровями, слегка удивленная таким ответом. Она говорила не совсем об этом.       — А я, наверное, весну. Хотя, на самом деле, я люблю все времена года.       Все остальное время они шли практически молча, изредка переговариваясь между собой. Идти было, судя по всему, не близко, потому что только примерно через час они вышли из леса, и им открылся вид на широкое ровное заснеженное пространство, с левой стороны которого, вдали, едва различимые в синей дымке, виднелись очертания гор. А прямо перед ними был расположен город, к которому вела широкая дорога, выходящая из-за гор и ведущая дальше.       Друзья двинулись вперед и достигли городской стены лишь спустя полчаса. Пока они шли, Алиса с интересом рассматривала город впереди. Заснеженный, он был необычайно красив, но это стало заметно лишь когда они приблизились к нему на достаточно близкое расстояние, так как городская стена и все дома и так были белыми или же светлыми, и снег на них было малозаметен.       Попав за городскую стену, они направились вдоль по главной улице, которая должна была вывести их ко дворцу. Город был выстроен в форме круга, и главная улица пересекала его как диаметр. По ней можно было выйти к центральной площади, на которой был расположен Мрамориальский дворец.       Уже сейчас, буквально спустя несколько минут после того, как Алиса впервые попала за стены города, она могла со всей смелостью сказать, что город олицетворял собой спокойствие и пространство. Не было слышно криков или громких голосов, и шум, который обычно царит в городе в дневное время, был тихим и даже почти незаметным. Алиса вдруг спохватилась, что до сих пор даже не знает его названия.       — Таррант, — спросила она. — А как он называется?       — Кто?       — Ну, город.       — А-а-а, — протянул Шляпник, взглянув на девушку. — Новый Бредшир. Что стало со старым, ты помнишь…       Алиса чуть кивнула. Да, она помнила рассказ Тарранта о том, как город, в котором он прожил значительную часть своей жизни, сгинул в огне Бармаглота в Ужастрашный день. При мысли об этом она нахмурилась, но вскоре неприятные мысли покинули ее. «Ведь это в прошлом», — подумала она.       Между тем они продолжали идти по главной улице, и Алиса с интересом рассматривала происходящее вокруг. К слову сказать, Новый Бредшир совсем не был похож на Лондон, где спешка была явлением обычным, люди бегом спешили по своим делам, по улицам проносились кареты и кэбы, и жизнь кипела ключом. Правда, попадались и гораздо более спокойные районы. Здесь же, глядя на людей, Алиса не раз думала о том, что все вокруг происходит, наверное, в замедленном действии: никакой спешки не было и в помине. При этом люди не шли нарочито медленно, нет, но здесь, видимо, идти быстро и при этом медленно было в порядке вещей. Это было похоже на полет снежинок и в некотором роде завораживало. Кроме того, люди и сами выглядели как снежинки: одежда их была, как на подбор, светлых тонов, лица бледными, и не было видно ни одного брюнета — они здесь, видимо, были редкостью, если были вообще. Алиса подумала, что даже если бы перед ней на заснеженной равнине стояла толпа таких людей, она бы их не заметила — они как будто терялись на снежном фоне. Оглядев себя, она поняла, что со своим ярким пальто она была бы заметна в такой толпе за километр. Хотя ей, в принципе, было все равно. То же самое можно было сказать о Шляпнике: его рыжие волосы и черное пальто вообще смотрелись среди всей этой однообразной светлой массы людей смехотворно.       На улице были не только люди: кареты и повозки тоже периодически проезжали по улице, но, даже если они ехали быстро, то со стороны это все равно смотрелось как-то… волшебно. Они не проносились, они именно проезжали.       «Похоже, они тут все периодически поколдовывают, не только одна Мирана», — подумала Алиса. «Разве можно так двигаться? Это невозможно, если только не заколдовать все вокруг».       Дома, тянувшиеся по бокам улицы, Алиса заметила не сразу, точнее, не сразу обратила на них внимание. Нет, однообразными они не были, каждый имел свои особенности и украшения, но все они были светлыми, и терялись в пространстве, точно так же, как и люди. То тут, то там мелькали вывески, но они тоже особенно не выделялись. Проще говоря, все в этом городе было настолько неприметным сразу, что Алисе в какой-то момент показалось, что она находится в пространстве, где вокруг нее только вездесущий белый цвет, и нет ни людей, окружающих ее, ни домов, на карет, проезжающих мимо, ни Шляпника, идущего рядом.       Они шли достаточно долго, так что Алиса уже чувствовала себя порядком уставшей, но вот наконец впереди показалась центральная площадь. Когда они вышли на нее, то посреди площади Алиса увидела памятник — наверное, единственная пока что увиденная ею вещь в Новом Бредшире, которая не была белого цвета. Это был мужчина, судя по всему, какой-то правитель: на голове у него была надета корона, с плеч спадала горностаевая мантия, а сам он стоял, переместив вес на одну ногу и сложив руки на рукояти меча.       — Кто это? — спросила она, наклонившись к Шляпнику.       — Ты про памятник?       — Да.       — Король Олерон, отец Ее Белого Величества и Красной королевы.       Алиса пригляделась к статуе повнимательнее. Выражение лица короля Олерона было спокойным, и сам он выглядел располагающе к себе. И вдруг он повернул к ней свою бронзовую голову и улыбнулся, так что густые усы приподнялись. Алиса обомлела:       — Он что, живой?       Шляпник, видя ее удивление, усмехнулся.       — Ну, как тебе сказать… Он, скорее, на положении призрака: все видит и понимает, но не разговаривает и не двигается, кроме как голову поворачивает.       — Но… как?       Таррант пожал плечами.       — У нас тут все живое: статуи, дома, деревья, мебель. Хоть они это и показывают очень редко.       — Но… Как же вы тогда ими пользуетесь? Как делаете дома из живых деревьев, как… вообще можете пользоваться живыми существами? — не могла понять изумленная Алиса.       Таррант вздохнул.       — Знаешь, когда я строил свой дом… не совсем один, конечно… я кое-что понял. Я выделывал доски из стволов деревьев и, когда я научился делать это тщательно и бережно, они стали послушнее. Они чувствуют мастера и тогда только рады стать чем-то новым, что может послужить иной цели. Важно лишь обращаться со всем вокруг бережно и уважительно. В этом секрет.       Изумление Алисы слегка поутихло, но она все равно не могла понять до конца, как можно пользоваться живыми предметами в повседневной жизни.       Тем временем они дошли до ворот, за которыми, по идее, находился Мрамориальский дворец, но его не было видно отсюда за роскошным садом, широко раскинувшимся за оградой. У входа стояли два стражника-пешки. Завидев Шляпника, они поспешили открыть ворота, и Таррант с Алисой оказались за оградой замка.       Что Алиса сразу отметила, так это то, что деревья с розовыми цветами — она мысленно окрестила их сакурой, — которые росли здесь, точно такие же как в саду возле летнего Мрамориальского замка, не отцвели, и цветочки по-прежнему находились на них, несмотря на то, что на дворе стояла зима. Хотя это ее особенно сильно не удивило, по крайней мере, по сравнению с новостью о живых предметах. Они направились вдоль по вытоптанной снежной дорожке, в конце которой уже виднелся вход в замок, вперед. Сам он уже начал проявляться все четче, по мере того как они подходили ближе.       В саду не было ни души. Только заснеженные резные лавочки виднелись то тут, то там, и клумбы, на которых росли какие-то диковинные белые цветы, которые сложно было бы заметить на снегу, если бы среди них не попадались черные. «Сакуры» источали тончайший цветочный аромат, который Алисе очень понравился, и она с наслаждением вдохнула его несколько раз за то время, пока они шли ко входу.       Войдя во дворец, они попали во внутренний двор, где так же росли «сакуры», и повернули направо. Судя по всему, из внутреннего двора во дворец можно было попасть тремя способами: по боковым лестницам, на одной из которых они сейчас и находились, и по центральному входу, который в данный момент был закрыт и, видимо, открывался только по каким-то особым дням.       Шляпник направился вверх по лестнице, и Алиса поспешила за ним. Они поднялись на второй этаж, затем свернули с лестницы и оказались в небольшом светлом зале, в конце которого виднелся открытый проход. Шляпник, не глядя по сторонам, направился туда. Они прошли несколько таких залов, похожих друг на друга. По пути им встретилось несколько фрейлин, которые, завидев их, тут же начали переговариваться, но настолько тихо, что услышать, о чем именно, было невозможно.       Миновав фрейлин, они попали в следующий зал и уже почти прошли его, как вдруг где-то впереди послышались робкие частые шаги, и перед ними появился Белый кролик.       — О, кролик! — поприветствовал его Шляпник. — Доброе утречко! Ее Белое Величество у себя в лаборатории?       Однако тот не ответил, так как тотчас же заметил Алису, идущую чуть позади Шляпника, и заботливое выражение на его мордочке тут же сменилось радостным и удивленным.       — Алиса? Быть не может! Ну, наконец-то! — Алисе даже показалось, что он подпрыгнул на месте. Она улыбнулась:       — Здравствуй, МакТвисп. Я тоже очень рада своему возвращению.       — Тебя не было долго… Но я так рад, что ты снова с нами! — голос кролика задрожал. — Я… я немедленно расскажу всем остальным. — с этими словами он сорвался с места и помчался к лестнице. Таррант с улыбкой посмотрел ему вслед, затем перевел взгляд на Алису.       — Через десять-пятнадцать минут о твоем прибытии будет знать весь дворец.       Алиса фыркнула, но не смогла сдержать улыбки.       — Ужас, — пробормотала она. — Никогда не любила быть в центре внимания. Хотя не терпится вновь увидеть всех.       Таррант подмигнул ей, и они продолжили путь.       Пройдя третий или четвертый зал, они оказались в широком светлом коридоре, по бокам которого, очевидно, находились две комнаты: двустворчатые двери были симметрично расположены и справа, и слева. Таррант направился к левой двери и, остановившись, громко постучал.       — Входите, — послышался женский голос, и Шляпник открыл двери, жестом приглашая Алису войти первой. Она поколебалась всего секунду и вошла внутрь, оглядывая комнату. Лаборатория была очень похожа на ту, что находилась в летнем замке. Правда, сейчас здесь не было Мартовского Зайца. Но Белая королева так же стояла возле стола с ингредиентами для зелий, что-то смешивая в небольшом треугольном котелке. Когда Алиса вошла внутрь, королева подняла голову.       — Алиса, ты вернулась. — Мирана ничем не высказала своего удивления, но широкая — насколько могла быть широкой улыбка Белой королевы — улыбка озарила ее лицо, и она подошла к Алисе, взяв руки девушки в свои. — Я очень рада тебя видеть вновь.       — Я вас тоже, — улыбнулась Алиса, чуть вздрогнув, когда руки королевы коснулись ее: они были слишком холодными.       — Надолго ли ты к нам в этот раз?       — Честно говоря, не знаю, Ваше Величество. Я снова оказалась здесь случайно, но очень надеюсь, что в этот раз мне удастся задержаться у вас подольше: Чешир обещал предупредить мою маму, что со мной все в порядке. Если, конечно, вы не против…       — О, нет, что ты! — с придыханием произнесла королева и только сейчас заметила Шляпника. — Доброе утро, Таррант.       — Доброе, Ваше Величество. Я удалюсь на несколько минут, если вы не против.       Королева кивнула и, снова повернувшись к Алисе, продолжила:       — Более того, ты как раз вовремя. Не более чем через неделю у нас будет праздник — День Мрамории. Он отмечается как раз в середине зимы с большим размахом, так что ты оказалась здесь как раз кстати.       — День Мрамории? — переспросила Алиса.       — Да. Мрамория была образована именно в этот день, так что мы отмечаем его как годовщину рождения нашего государства.       — Что ж, буду рада побывать на главном празднике вашей страны. — они обменялись улыбками.       На самом деле, Алиса даже слегка рассердилась на себя за свою тупость. День Мрамории, середина зимы… Ну, как она сразу не догадалась?! Ясно же как день, что зима вообще коронное время года для Мрамории. Об этом говорит хотя бы вездесущий в ней белый цвет.       От размышлений ее отвлек стук открываемых, вернее, распахиваемых входных дверей, и в лабораторию ввалилась вся компания во главе со Шляпником: Соня верхом на Баярде, Мартовский Заяц в обнимку с ложкой, братья-близнецы и МакТвисп. У всех был такой вид, как будто они переживают лучшее событие в своей жизни.       — Алиса! — разом поприветствовали ее братья.       — Вернулась, — продолжил Баярд.       — Доброй ночи! — заверещал Текери.       — Не прошло и ста лет, — сердито буркнула Соня, но было видно, что она рада.       Алиса широко улыбнулась всем появившимся.       — Я скучала по вам, друзья мои.       — Насколько ты останешься в этот раз? — раздался голос Баярда из всеобщего счастливого гама.       — Не очень надолго. Но на День Мрамории точно.       — Ура-а-а-а! — закричали все хором, и Алиса, глядя на это, счастливо улыбнулась. Все-таки она была очень рада, что вернулась.

* * *

      Уже через пару дней все наладилось. Алиса почти полностью освоилась в замке, где пока что жила, поскольку у Шляпника появилась масса заказов в связи с предстоящим праздником — в основном, от придворной знати, которой было немало, — и ей было бы просто скучно и даже немного страшно жить в лесу одной. Она часто смотрела на то, как он работает, помогала, когда он просил, а иногда и по собственному желанию, или же просто гуляла по городу. Всю неделю до праздника он украшался, и посмотреть было на что. Все улицы украшались высокими арками из тончайшего чистейшего льда, который, однако, нельзя было разбить — настолько он был прочным, — и украшались настолько плотно, что теперь, когда Алиса шла по улицам, она не теряла ощущения, что находится под крышей. Дома тоже украшались льдом, и издалека казались заиндевелыми, но при ближайшем рассмотрении можно было разглядеть мельчайшие красивейшие узоры, и от этого захватывало дух. Город из белого заснеженного и слегка унылого превратился в настоящую сказку, и Алиса даже первое время ходила по улицам осторожно — боялась разрушить такую красоту. Мрамориальский замок тоже украшался, но по большей части снаружи, хотя внутри все полы и потолки тоже расцвели снежными узорами, и смотрелось это необычайно красиво. В общем, подготовка к празднику шла полным ходом, и Алиса начинала понимать, что, пожалуй, это и впрямь самое важное событие в году для всех мраморийцев.       — Доброе утро! — произнесла Алиса, заходя в мастерскую и бросая быстрый взгляд на Шляпника. Тот склонился над столом и что-то сосредоточенно рисовал на бумаге — видимо, очередной эскиз, — но почти сразу же отозвался.       — Доброе! — он на секунду повернулся к Алисе и снова склонился над столом. Она подошла поближе.       — Заказов по-прежнему много?       — Да, и все больше, по мере того как близится праздник, но, — он что-то быстро пририсовал на листе и быстро повернулся к Алисе, — я ведь никак не могу оставить без платья тебя, верно?       С этими словами Таррант протянул ей листок, на котором действительно был нарисован эскиз платья. И Алиса тут же поняла, что выглядеть оно будет шикарно. По сути, оно было довольно простым: подол был не слишком пышным, а, начиная от лямок и заканчивая бедрами, платье украшал пух, смотрящийся на эскизе почти как пушистый снег. Но Алисе безумно понравилось.       — О, Таррант… Это действительно мне?       — Конечно. Но тебе нравится?       — Безумно! Спасибо огромное!       — Ну, я ведь его еще не сшил, — заметил Шляпник, но не смог сдержать широкой улыбки. — Но к вечеру закончу.       Тут же Таррант снял с нее мерки и сразу же принялся шить платье. Алиса наблюдала за его работой с явным интересом. Судя по всему, платье должно было получиться в белом и голубом цветах, и ее это обрадовало: за те несколько дней, что она находилась здесь, белый цвет успел ей поднадоесть, и она была рада разнообразию, тем более, что всегда любила голубой. Таррант работал быстро и увлеченно, не распространяясь на лишние реплики, поэтому те два-три часа, что он шил платье, в мастерской царила тишина. Он то и дело примерял на Алису свою работу, и она видела, как постепенно, из нескольких кусков ткани получается вполне узнаваемый предмет человеческой одежды.       Наконец, платье было готово. Обрезав лишние нитки и закончив подшивать края, Шляпник взял его в руки и, повернувшись к Алисе, произнес:       — Примеришь?       Алиса кивнула и ушла за ширму. Когда же она, спустя несколько минут, взглянула на себя в зеркало, висящее тут же, на стене, ее захлестнуло такое восхищение, что на несколько секунд она потеряла дар речи. Платье не только идеально и удобно сидело на ней, но и смотрелось просто великолепно, и очень шло ей.       — Таррант… Я даже не знаю, как тебя благодарить… Это потрясающе!       — Прошу тебя, не преувеличивай, — отмахнулся Шляпник с сияющим видом. — Я ведь Шляпник, и буду только рад делать для тебя такое хоть каждый день.       — Нет, это правда великолепно! — Алиса повернулась к нему, улыбаясь во весь рот. — У меня в жизни не было ничего подобного!       — О, ну… я очень рад, что тебе нравится, — произнес Таррант, и даже учитывая всю его бледность, было видно, что он покраснел. Но Алиса этого не заметила. Восхищение сейчас занимало все ее мысли.       Между тем до праздника оставалось всего четыре-пять дней. Шляпник работал постоянно, даже не всегда успевая спать, и Алиса, видя это, предложила свою помощь уже по-настоящему, говоря, что могла бы делать выкройки или еще какую-нибудь несложную работу. После этого дело пошло быстрее. Зато Алиса узнала все минусы портного дела: по неопытности и из-за неумения работать быстро в этой области, она очень скоро исколола себе все пальцы, и по вечерам — практически по ночам, — когда пора было ложиться спать, Шляпник обрабатывал их йодом и заматывал бинтами.       — Не нужно было браться мне помогать, — произнес Таррант каким-то странным голосом, доставая бинты из небольшой коробки, которая была среди принесенных им из дома инструментов. Алиса покачала головой.       — Согласись, что теперь все идет гораздо быстрее. А пальцы заживут.       Она зашипела от боли, когда Таррант начал обрабатывать йодом ее исколотые пальцы, и не заметила, как он, услышав это, вздрогнул.       — Больно?       Алиса кивнула, но замолчала, и все остальное время, пока он прижигал раны и заматывал их, не издала ни звука. Шляпник тоже ничего не говорил и даже не поднимал головы, пока не закончил.       — Ну вот. Теперь, когда будешь шить, будет уже не больно: сквозь бинты пальцы не исколешь.       — Да, наверное. — Алиса улыбнулась уголком губ. — Спасибо.       — Не за что.       Наступило секундное молчание. Затем Таррант резко выпрямился и взглянул на нее.       — Ну, спокойной ночи? — спросил он, улыбнувшись.       — Да, спокойной. — Алиса поднялась и направилась к двери мастерской — ее комната была на этом же этаже не так далеко. Хотя за последние два дня она ходила туда только чтобы поспать. — Ты тоже не засиживайся долго. Я ведь помогаю тебе как раз для того, чтобы ты высыпался.       Таррант улыбнулся.       — Спасибо, Алиса.       Ответом ему был дружелюбно-осуждающий взгляд, и дверь мастерской захлопнулась.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.