ID работы: 8967145

Одинокая Гора

Слэш
R
Заморожен
288
автор
Размер:
62 страницы, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
288 Нравится 90 Отзывы 140 В сборник Скачать

Глава 3.

Настройки текста
Примечания:
      Ночь выдалась тяжёлой — кошмары, мучавшие Гарри, не желали покидать сознание, оставляя шлейф сонливости вместе с ощутимой тревожностью. Являлись ли эти сны влиянием Эребора, воздух в котором, казалось, был пропитан тёмной магией, или же виной тому было нечто совершенно иное — пока что истина была Поттеру неизвестна.       В спальне, которая в итоге досталась Гарри, было крайне сыро и предсказуемо мрачно. Вокруг практически не было мебели, если не считать широкий стол, шкаф ручной работы и гардеробную, которая, похоже, являлась отдельным помещением. Плотные тёмные портьеры, скрывая холодное туманное утро от любопытных глаз, вызывали внутри стойкое ощущение потери во времени вкупе с настойчивым отсутствием уюта. За ними простиралась облачная мгла, окутывая неизвестность безжизненными красками бытия. Нечто прямо под рёбрами отвратительно сжалось — монотонность и блеклость действительности давила на сознание, приглашая Гарри в бездушные объятия меланхолии, которой он, вероятно, обязательно бы поддался, не испытывай Поттер намного более сильный поток эмоций, чем неудовлетворение и апатия от увиденного — несколько долгих месяцев серые туманы, голые дряхлые деревья, почерневшая земля и мрак были тем, что встречалось ему на пути. Однако то, что происходило с ним сейчас, когда он смог попасть внутрь горы, узнавая её самые удивительные тайны, не позволяло погрузиться в совершенно ненужную рефлексию.       Если говорить откровенно, это путешествие было первым настоящим приключением в жизни Гарри Поттера. Одним из тех самых приключений, о которых в итоге слагали легенды, воспевая в старинных песнопениях. И, естественно, как весьма любопытный молодой человек, Гарри не собирался терять возможность, благоразумно пользуясь неожиданным гостеприимством хозяина сего места, о котором, например, говорил завтрак, оставленный домовыми эльфами на столе ещё до пробуждения Поттера.       С интересом приблизившись к тарелке, Гарри присмотрелся к еде более внимательно. Овощи с мясом явно не подходили для первого приёма пищи, однако подобного рода критика была совершенно неуместна — на обычаи и правила касательно трапезы ему всегда было плевать.       Попробовав кусочек мяса, Гарри, скривившись в отвращении, с трудом удержал эти помои во рту. Дело было вовсе не в том, что еда была излишне кислой, сухой или испорченной. Она была объективно невкусной, напоминая бобы со вкусом грязных носков. Было ли это приготовлено специально, являлся ли подобный жест проверкой или же этот уровень кулинарии был в порядке вещей, Поттер, в любом случае, доел все овощи, оставленные на блюде, так и не сумев заставить себя съесть остальное. Впрочем, кладя руку на сердце — после первой попытки он даже не пытался, опасаясь вывернуть содержимое желудка себе под ноги.       Пусть чужая мотивация и цели были скрыты от Гарри, он был благодарен как за столь скудный завтрак, так и за всё остальное.       Безусловно, Поттер не собирался терять бдительность на незнакомой ему территории, как и доверять дракону, однако сделанные им ранее выводы об этом месте оказались не только поспешными, но и не до конца правдивыми. Прислушиваясь к легендам, мифам или чужому мнению, Гарри никогда бы не смог сформировать своё, из-за чего им было решено полагаться в таком важном деле лишь на собственные впечатления, наблюдения и выводы, при этом принимая во внимание всё то, что он знал о маге, гостем которого стал.       — Гарри Поттер, — медленно, нарочито протяжно, будто бы шипя, растягивая гласные, проговорил всё ещё малознакомый волшебник, встречая Гарри через некоторое время в одной из комнат замка, куда его привёл один из эльфов, сохранявший полное молчание и игнорировавший все вопросы со стороны Поттера, что, очевидно, было ему приказано.       Главной целью Гарри было весьма приземлённое желание узнать имя мага, однако волнующий его вопрос будто бы повис на кончике языка, когда Поттер, рассматривая человека напротив, с трудом сдержал улыбку, настойчиво рвущуюся наружу.       Он с удивлением отметил длину чужих волос, которые ещё вчера, спадая с плеч, обрамляли острое лицо. Сейчас они были зачёсаны назад — намного более короткие и явно уложенные при помощи магии. Одна только мысль о том, что «дракон» — главный герой самых пугающих легенд — колдовал над своей причёской, казалась Гарри невероятно забавной. Сам он никогда не следил за состоянием своих волос, держа их скорее не в привлекательном беспорядке, а в неподдающемся контролю хаосе.       Сейчас, при более отчётливом освещении, когда Поттеру удалось рассмотреть лицо волшебника более скрупулезно, подмечая выделяющееся скулы, нельзя было не заметить, что тот делал это в ответ, ощупав бесстрастным взглядом его фигуру.       Взглядом, выедающим внутренности.       — Как прошла твоя ночь? — в меру доброжелательно спросил он.       Поттер не собирался посвящать хозяина замка в то, что первая ночь в его обители оказалась не такой уж и простой, чего, похоже, от него и ждали, что оставляло в подсознании Гарри всё новые и новые вопросы.       — Отлично, — незамедлительно ответил Поттер, едва заметно улыбнувшись. — Спасибо.       Однако взгляд, полный скепсиса, которым его наградил волшебник, был красноречивее любых слов.       — Неужели? — насмешливо поинтересовался он, но всё же не стал развивать поднятую тему, лёгким взмахом руки подозвав Поттера ближе к себе. — Пойдём. Я покажу тебе замок.       В пригодной для существования части, Эребор вызывал ещё большее количество эмоций, чем увиденные Гарри золото и артефакты. Высокие потолки, поддерживаемые громоздкими колоннами, казались столь далёкими, что Поттеру с трудом удалось представить, что когда-то гора была домом для достаточно низкорослых гоблинов. Архитектура здесь была особенной, не похожей не на что из увиденного им ранее: Гарри не встретились круглые окна и двери, характерные для уютных домов хоббитов, а ручная роспись и изящная резьба остались далеко на границе владения эльфов.       Однако самое откровенное потрясение Поттеру удалось испытать, посетив место, которое в обыкновенное время его мало интересовало — библиотеку. Помещение, отведённое для старинных фолиантов, было невероятно внушительным — нужно было, как минимум, несколько жизней, чтобы прочесть всё содержимое здесь.       Вероятно, его интерес не укрылся от внимательного взгляда мага, который, рассказывая о каждом посещённом ими месте в Эреборе, акцентировал внимание Гарри на любопытных фактах из истории.       Таким образом, Поттер узнал, что гоблины никогда не проживали в горе на постоянной основе — когда-то поблизости было их поселение, от которого остались лишь блеклые воспоминания самого волшебника.       Эребор же, занимая стратегически удобную позицию, находился будто бы в сердцевине всех народов, являясь главным политическим центром, некогда основанным гоблинами при поддержки эльфов — их ближайших соседей. Все самые значимые встречи проходили здесь, когда главы народов, собираясь в своеобразный совет, держали мир в равновесии. В северной части замка давным-давно располагался банк, а самая выдающаяся библиотека содержала в себе редчайшие экземпляры, утерянные для современного сообщества, среди которых Поттеру удалось заметить несколько относительно новых изданий, коих, учитывая временные рамки, совершенно точно не должно было быть в библиотеке.       Остановившись, Гарри наблюдал за тем, как чужие длинные пальцы со странным трепетом пробежались по корешкам книг, расположенных на одном из стеллажей.       — Золото, увиденное тобою ранее, никогда не сравнится с сокровищами в этом месте.       — Если только не в материальном плане, — не удержался от своеобразного замечания Поттер.       Он никогда не был жаден до знаний, как его подруга Гермиона, а мечтательности предпочитал практичность, точно зная ценность деньгам, лежавшим без дела в другой части Эребора. И пусть ему они не были нужны, но скольким людям всё это могло бы помочь?       Гарри знал, что многим, с откровенным любопытством взирая на того, кто ещё совсем недавно находился в теле дракона, постепенно привыкая видеть его в новом образе. Всё же никогда ранее Поттеру не была интересна история столь сильно, однако сейчас, будто бы делая шаг в прошлое, с человеком, который этим самым прошлым жил, Поттер впитывал в себя каждое слово.       Когда пальцы мага едва заметно шевельнулись, а его рука вытянулась, Гарри довелось наблюдать за тем, как с верхней полки одна из книг медленно приземлилась в протянутую ладонь.       — Отнюдь. Правда всего мира, утерянные века назад знания — всё это сохранилось здесь, — поучительно поведали Поттеру. — Если проанализировать тех немногочисленных волшебников, попавших сюда, можно с сожалением провести цепь магической деградации.       — Я думал, никто так и не смог пробраться внутрь, — почувствовав себя не совсем уверенно, сказал Гарри. — Что случилось с этими людьми? — спросил Поттер то, что интересовало его.       Он наблюдал за тем, как маг, сделав к нему навстречу шаг, ощупал его задумчивым взглядом, явно не торопясь отвечать на поставленный вопрос.       — Ты что-то… — Гарри пытался подобрать слова для достаточно смелого, но не беспочвенного предположения, — что-то сделал с ними?       Ответом послужила тишина, и Поттер ощутил, как каменная кладка была готова провалиться под его ногами, однако он не отрывал взгляда от будто бы потемневших глаз напротив, ожидая ответа. Правда, Гарри и сам уже точно не знал, хотел ли он его получить.       Сейчас, чувствуя себя не совсем в своей тарелке, он вдруг подумал о том, какое имя могло бы подойти этому человеку. Мысль, возникшая в его голове, была явно не к месту, однако она, словно бы перекрывая все опасения, полностью поглотила его.       Герберт? Нет, это было бы чересчур даже для столь пафосного, а Поттер успел убедиться на собственном опыте, что человек напротив был именно таким, мага.       Теодор, Уильям, Франц?..       Или, быть может, Том?       Гарри сомневался, что это имя вообще существовало в то время, когда «дракон» родился.       Его предположения могли остаться лишь предположениями, и Поттер, намереваясь избавить себя от волнующего вопроса, внезапно ощутил, насколько ему было любопытно и приятно общаться с Человеком-Без-Имени. Приятно из-за своеобразного незнания и непонимания, из-за той загадочности, которая должна была в миг рассеяться, когда утолят его интерес.       — Как тебя зовут? — всё же спросил Гарри, не дав себе возможности передумать.       Выражение чужого лица первый раз за их кратковременное знакомство уловимо изменилось, являя Поттеру эмоцию схожую с искренним удивлением.       — Моё имя — Марволо, — отозвался тот спустя некоторое время, и Гарри, мысленно одобряя ответ, точно знал, что это имя неожиданно идеально подходило его новому знакомому, который ответил на ранее заданный вопрос: — Нет, твои опасения беспочвенны. Я ничего не делал с теми путешественниками. В то время, когда люди ещё пытались проникнуть внутрь горы, путь к ней был в разы опаснее того, что ожидало внутри. Никто заведомо не знал, сможет ли найти дорогу обратно, пробираясь сквозь многочисленные ловушки и проклятия. Ты не застал то время, когда путь сюда был подобен самоубийству.       — Что же это за люди, решившиеся на подобное путешествие? — фыркнул Поттер, представляя всю степень опасности.       Марволо тонко улыбнулся ему, и Гарри бросил взгляд на книгу в руках мага, которую тот так и не поставил на место.       — Вероятно, они были не особо умны, — заметил он.       Поттер точно не знал, являлись ли эти слова намёком, но сдерживать тихий смешок он не собирался, почувствовав себя намного более комфортно от осознания, что человеку напротив не был чужд юмор.       — Ты их всех отпустил?       Покачав головой, Марволо неопределённо пожал плечами.       — Полагаешь, я прячу где-то горы трупов? — покровительственно хмыкнул он, и Гарри стало несколько неловко из-за того, что эти мысли его и правда посещали. — Во-первых, повторю, что путь к Эребору был в разы опаснее. Если не знать нужных троп, а их не знал никто, подобраться было практически невозможно, так что гостей в моей обители было не так уж и много. Во-вторых, да, я их всех отпустил. Как отпущу и тебя, — изрёк Марволо. — Добрались ли они обратно — уже не моя проблема.       Поттер переступил с ноги на ногу, и ему кивнули, приглашая следовать дальше вглубь библиотеки.       — Это ты убрал ловушки? — предположил Гарри самое логичное, что пришло ему в голову.       — И проклятия тоже, — отозвался Марволо, всё ещё идя чуть впереди. — Общество людей, пусть не самых эрудированных, всё же лучше компании домовых эльфов. Собеседники из них никудышные, — ухмыльнулся он.       — Не самых эрудированных? — уточнил Поттер. Он цеплялся за каждое слово, за каждую фразу человека, намереваясь узнать о нём и о его жизни как можно больше.       Тот остановился и, круто развернувшись к Гарри, пояснил свои слова:       — Я говорю сугубо о тех, кто владеет магией. Речь идёт не о потенциале волшебника и даже не о его способностях. Сейчас уровень обучения упростился, как и использование магии, несмотря на новые открытия и прорывы в тех или иных областях. Те, кому удавалось побывать здесь, смогли впечатлить меня лишь своим невежеством и отсутствием должного образования.       Гарри почувствовал себя неловко. Он никогда не задумывался об уровне лично своего образования, так как всегда был свято уверен в том, что оно было хорошим, как минимум. Профессора в его школе были действительно умными людьми, знающими своё дело. Многие из них дали Поттеру замечательный багаж знаний.       — Как давно ты общался с людьми? — спросил Гарри, собираясь напомнить о том, что чужие выводы, основанные на общении, были явно не такими уж и верными теперь, если учесть тот факт, как круто поменялся мир за несколько столетий.       Марволо проигнорировал его вопрос.       — Где ты учился? — строго поинтересовался он, чуть ли не перебивая Поттера.       Гарри пожал плечами, запустив ладонь в волосы, тем самым превращая бардак на своей голове в нечто совершенно ужасное, что не укрылось от чужого взгляда.       — В Хогвартсе.       На губах Марволо появилась ядовитая кривая ухмылка, и Поттер возмущенно вскинул брови, готовый защищать честь родной школы.       — В Хогвартсе, — хмыкнул он. — И на каком же факультете, если такие всё ещё имеются?       Гарри почему-то показалось, что от его ответа должно было нечто зависеть.       — Учитывая тот факт, из-за чего именно тебе пришлось прийти сюда, я смело предположу, что это не Когтевран.       Почувствовав себя оскорблённым, Поттер тяжело вздохнул, напряжённо улыбнувшись. Он никак не прокомментировал слова волшебника, который или же пытался вывести его на эмоции, или всего лишь высказывал своё мнение не в самой мягкой форме.       — Слышал ли ты о таких явлениях, как полёты без метлы, беспалочковая магия, владение легилименцией и окклюменцией? — медленно обойдя Гарри по кругу, спросил Марволо. — Тебе знакомы эти слова?       — Если, по-твоему, никто ничего не умеет, почему ты не поделишься всеми этими знаниями с людьми, если это так тебя волнует? — вскинув подбородок, дерзко спросил Поттер. — В твоей библиотеке столько всего… Что мешает тебе…       — Чего ради я должен помогать тем, кто проклял меня, оставляя на веки грызть сухой камень одиночества без возможности выбраться за пределы территории Эребора? — грубо перебил Гарри Марволо, и в глазах его замерла ненависть.       Или Поттеру так только показалось?       Марволо шумно выдохнул и, придя в себя, молча протянул Гарри книгу, которую всё это время держал в руке. И Поттер, недоверчиво посмотрев в чужие глаза, всё же принял фолиант, опустив взгляд на обложку.       Сказки Барда Бидля.       Гарри с сомнением прищурился, прочитав название. Книга была достаточно тонкой, с плотным переплётом, сделанным из тёмного материала. По краям обложки виднелись практически незаметные линии узоров, нанесённые будто бы вручную серебряными чернилами.       Открыв первую страницу, взирая на пожелтевшую от времени бумагу, Гарри поднял на Марволо взгляд зелёных глаз.       — Сказки?       — Правда, — его мягко исправили, и Поттер невольно прижал фолиант сильнее к себе. — Там ты узнаешь всё о своей мантии, — поведал Марволо.       Наступившее после чужих слов молчание, было в высшей степени напряжённым. Гарри предсказуемо почувствовал себя самым настоящим уродом, переживая из-за поднятой ранее темы и собственного невежества. Он не имел ни малейшего представления о том, с какими сложностями пришлось столкнуться Марволо за прошедшее тысячилетия, при этом позволяя себе дерзости.       Сам бы он, вероятно, ни за что на свете не смог бы выдержать подобное заточение. И если с ним хотели поговорить о развитии магии, почему он не мог это сделать?       Вновь взглянув на книгу, Поттер почувствовал себя ещё более виноватым. Замявшись, он лихорадочно подбирал слова, при помощи которых мог бы вернуться к интересующему Марволо диалогу, не подозревая, с каким тот садистским удовлетворением наблюдал за муками его совести, холодно взирая на него сверху вниз.       Когда Марволо развернулся, чтобы уйти, Гарри, сделал шаг вперёд.       — Нас учили невербальной магии, — поделился Поттер, и Марволо, всё ещё стоя к нему спиной, довольно улыбнулся, поворачиваясь обратно с бесстрастным выражением на лице.       — Это не беспалочковая магия, но хотя бы что-то, — прокомментировал он слова Гарри, и Поттер спокойно выдохнул, отбросив мысли о том, что, возможно, произошедшее сейчас было ничем иным, как манипуляцией.       Однако Гарри отказался от этой теории достаточно быстро, с интересом погружаясь в диалог. Ему было нетрудно признать, что впервые за долгое время другой человек пробудил в нём столь искреннее любопытство.       Поттера не волновал тот факт, что, сравнивая его знания и знания Марволо, он был невеждой во всём.       — Мы ещё вернёмся к этой теме, — пообещал ему тот, однако Поттер не планировал так просто оставлять её.       — Тогда, может, расскажешь, что такое легилименция? — предложил он, когда они оба покинули библиотеку, продвигаясь дальше.       — Не расскажу, — возразил Марволо. — Но могу показать.       Он остановился прямо напротив Гарри, целенаправленно поймав его взгляд.       Всё произошло в мгновение ока. Реальность с поразительным стремлением пошатнулась — Поттер успел запомнить лишь красные глаза. Марволо так ничего и не произнёс, а в сознании Гарри появлялись отрывки давних воспоминаний, разрушая привычное ощущение действительности.       В тесном чулане под лестницей, прижав ноги к груди и обхватив себя руками, маленький Гарри Поттер раскачивался из стороны в сторону, не в силах сдержать слёзы. Он не знал, что происходило, хотя недавно ему исполнилось пять, и он уже был достаточно взрослым! Однако понять, почему его забрали от родителей и оставили у тёти Петуньи, он не мог.       Гарри скучал по маме и папе и ещё не понимал значения слова «смерть», грубо произнесённого тётей несколько дней назад.       Поттер, наблюдая за собственными реминисценциями будто бы от третьего лица, поражённо застыл. Он не хотел это видеть. Однако следующим воспоминанием был один из самых счастливых моментов из его детства после трагической гибели родителей, когда Сириус спустя несколько недель его прибывания в доме семейства Дурслей забрал его к себе.       Всё закончилось так же быстро, как и началось. Гарри обнаружил себя стоявшим на коленях, со сбитым дыханием и болезненным ощущением где-то внутри в том самом месте, где шумно стучало его сердце.       Он поднял взгляд на Марволо, который, протянув ему руку, с любопытством наблюдал за ним. На размышления о том, чтобы принять чужую помощь, Поттер потратил ровно секунду. Он отрицательно покачал головой и, медленно поднявшись, сильнее прижал к себе книгу, которую, к собственному удивлению, не уронил.       — Больше... Больше так не делай, — мрачно произнёс Гарри, не смотря в глаза Марволо.       — Легилименция является способностью мага проникать в сознание, извлекая как чужие воспоминания, так и чувства, — подвёл итог Марволо, из-за чего Гарри раздражённо посмотрел на него.       Сейчас Поттер не ощущал границ, будто бы забывая, кто находился перед ним. Возмущение от того, что столь малознакомый человек подсмотрел нечто личное, не утихало.       — Я как-то догадался, — съязвил Гарри, отвернувшись. — Что-то вроде телепатии...       Он не желал обсуждать это, пусть и хотел понять, что произошло, более полноценно, противореча себе же.       — Вовсе нет, — Марволо покачал головой. — Легилименция является намного более сложным магическим процессом, чем фантазии маглов, описанные в их нелепых книжках, — небрежно сказал он. — Это целая наука. Опытный легилимент способен не только проникать в воспоминания, но и менять их, также помещая собственные видения в чужое сознание.       Гарри с жадностью вслушивался в каждое слово, сказанное Марволо.       — И ты владеешь этим?       — Для меня твой разум — открытая книга, — без насмешки произнёс Марволо. — Я могу сделать с ним всё, что только пожелаю.       Замерев, Гарри лишь спустя некоторое время последовал за Марволо по коридору, напряжённо всматриваясь в чужую ровную спину. Сейчас «дракон» казался ему намного более опасным, чем ещё несколько минут назад. Ещё более подозрительным, как и ещё более выдающимся.       Не получив ответа, Марволо с лёгкой улыбкой на губах развернулся к Гарри.       — Не переживай, я не собираюсь пользоваться этим.       Поттер фыркнул, сложив руки на груди. Если его считали доверчивым дураком, Марволо должно было ожидать разочарование.       — Почему я должен тебе верить? — вскинув брови, спросил Гарри.       — Ты не должен, — возразил собеседник. — Но ты мне веришь.       Спорить с нахальным заявлением Поттер не собирался только потому, что оно было правдивым и, более того, искренне поразило его самого. Хмыкнув, Гарри проглотил все те вопросы, которые появлялись в его голове, не желая удовлетворять чужую потребность в рисовке.       Он не знал, почему, однако ему казалось, что в определённый момент Марволо смог бы сделать то самое «всё, что только пожелаю» с ужаснейшими последствиями для него.       Или в Гарри всё ещё говорило уловимое раздражение?       — Я отвечу на твой вопрос, — Марволо заговорил первый, остановившись у двери, и Поттер не совсем понимающе взглянул на него.       — Я ничего не спрашивал, — заметил он уже несколько устало. Подобные беседы не входили в ряд его способностей.       — Разве? Ты так громко думаешь об этом, что у меня начинает болеть голова, — Гарри вскинулся из-за этих слов, но его поспешили успокоить: — Не волнуйся, это лишь образное выражение, — насмешливо фыркнул Марволо. — Чтобы знать ход чужих мыслей, совершенно необязательно использовать легилименцию.       Поттер, отвернувшись, первый зашёл в просторное помещение, отведённое, как оказалась, для различного рода артефактов. Намного более могущественных, чем те побрякушки, лежавшие внизу, как объяснил ему Марволо.       — Через этот зал можно пройти прямо к восточному крылу, где и расположена твоя спальня, — поделился он. — Можешь осмотреться здесь. Но я бы попросил тебя не трогать кубок, всё остальное безобидно — оно в твоём полном распоряжении, — как бы невзначай отметил Марволо. — Что касается окклюменции, как ты уже, вероятно, догадался, она служит своеобразной защитой от легилименции.       Гарри, остановившись у кубка, от которого исходило приятное свечение, с интересом хмыкнул. Он не скрывал своё любопытство, практически готовый попросить Марволо научить его столь тонкому искусству.       Практически.       — Раньше в магическом сообществе владение хотя бы одним из этих навыков, что вполне нормально, приравнивалось к чему-то грандиозному, — следя за каждым шагом Поттера, изрёк Марволо, будто бы чего-то ожидая. — Даже тогда, когда обучение было доступным, лишь у некоторых получалось в достаточной степени освоить эту науку.       — Ты, конечно же, её освоил, — заметил Поттер, медленно проведя пальцем рядом с тем местом, где стоял тот самый артефакт, который ему запретили трогать, из-за чего Гарри совершенно по-детски хотелось дотронуться именно до него.       — Конечно же, — на тон тише сказал Марволо, не отводя от Поттера внимательного взгляда.       Всматриваясь в кубок, Гарри почувствовал нечто столь знакомое, что ему уже довелось ощутить, находясь в Эреборе. Это было то самое чувство, когда он, ранее пробираясь через горы монет, звеневших под ногами, шёл всё дальше и дальше, даже не думая повернуть назад. Нечто внутри Поттера словно бы зазывало его внутрь, затягивая вглубь Эребора.       Это же происходило и сейчас, когда Гарри, всматриваясь в голубое свечение, чувствуя, исходившую от артефакта силу, медленно протянул к кубку руку.       И Марволо, стремительно дёрнувшись к нему, опоздал ровно на одну секунду — в том месте, где всего мгновение назад находился его гость, ничего не было.       Гарри Поттер исчез.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.