***
С появлением гостей приходилось трапезничать в обеденном зале. Зигвард предпочел бы, как всегда, перекусить чем-нибудь прямо в лаборатории или кабинете, но – что поделать, – правила приличия обязывали подняться в залитый солнечным светом холл и абстрагироваться от суеты. Да и подобравшаяся компания к себе не располагала: испанка с ее бестолковой надеждой расшевелить виконта пустым трепом, и граф, поминутно бросающий угрюмые взгляды исподлобья. – ...вы бы влюбились в эти земли, лишь ступив на побережье. Ах, какая там чудная погода, солнце! Кардинальные отличия от здешних буранов. Все же нужно отдать должное англичанам: выживать при таких суровых условиях не каждый способен. Как, вы, к примеру, señor Зензухт, так спокойно переносите вездесущие сквозняки? О, нет. Только не снова. – Привычка, миледи. – Сухой тон, который обычно отпугивал собеседников, не сработал: женщина оказалась удивительно невосприимчивой. – У Вас не водилось северян в роду? Фамилия и стойкость к морозам... – Дельгадо будто случайно скользнула масляным взглядом по вырезу его рубахи, оголяющей ребра до самого солнечного сплетения. – ...наталкивают на некоторые догадки. Зигвард не мог отказать себе в удовольствии ее осадить. – Во внимательности, как и в пытливости, Вам не откажешь. – Виконт изогнул бровь, аккуратно поставил подсвечник на стол и едва заметно склонил голову вбок. – Раз Вы так интересуетесь северными народами, то наверняка знаете, что у нас не в традициях словоохотливость. Неестественная улыбка будто приросла к женскому лицу: Бернадита замолчала, уставившись на Зензухта пораженными глазами. Ему показалось, или Картрайт только что одобрительно хмыкнул? Последний разговор с этой козьей мордой не сулил Зигварду ничего хорошего; виконт вновь и вновь мысленно прокручивал издевки с явными намеками на подозрения в еретичестве. Попасть в немилость графу, еще и набожному... Опасно. Невольно вспомнился другой Картрайт – холодный и мертвенно-бледный. Лежащий на разделочном столе. Зензухт бессознательно уперся взглядом в широкую фигуру. Тошнота волнением сжала горло; граф не мог помнить лабораторию. Физически не мог – слишком долго валялся без сознания, да и травмы получил такие, что удивительно, как на ноги встал. Но если так, с чего бы ему интересоваться ретортами³? Prima materia⁵! Опять приходится быть начеку, играть, скрываться, в конце концов сбегать... ...и как усмирить эту чертову дрожь в руках? – Лорд Зензухт, с вами все в порядке? – бодрый женский голос ворвался в мысли, внося смятение, раздражая. Виконт нехотя вскинул голову. – Абсолютно. – Не замечая пролитого на ладонь воска, он резко отставил свечу, что каким-то чудом вновь оказалась в руках. – Благодарю за заботу. В зале повисла напряженная тишина: на Зигварда были обращены сразу два пронизывающих взгляда. Наверняка гости считают его скорбным головой. То к лучшему – меньше вопросов. Неловкость сгладила вошедшая горничная. – Глинтвейн подан. – Зензухт мазнул скучающим взглядом по серой фигурке, сервировавшей чашу. Не Элва, не Бранда... Ксавьер нанял новую служанку? Впрочем, плевать. Только вот Картрайт уж слишком пристально ее рассматривает. – Десидерата, верно? – мужчина надтреснуто улыбнулся, слегка подался вперед. – Интересное имя, дорогая. Вы знали, что с латыни оно переводится как “желаемое”? Виконт вскинул брови; поднес к губам кубок, пряча насмешливое хмыканье. Граф позволяет себе откровенный флирт с чужими слугами, в чужом поместье. Как забавно – в который раз хроническое нежелание виконта выходить в высшее общество подкрепилось распущенностью этой же аристократии. – Благодарю, Ваша Светлость. – Горничная говорила тихо, торопливо подходя к Дельгадо с наполненным кувшином. – Милая, а ты действительно столь застенчива, или тебя просто сковывают правила этикета? – Бернадита слащаво улыбнулась, заправляя тусклый, мышиного цвета локон служанке за ухо. – Жаль, что чепец скрывает твои волосы. – Вы очень добры, миледи. – Промямлила она, направляясь к виконту. Зензухт ошалело наблюдал за происходящим. Что за интермедия⁵? Он настороженно присматривался к девушке, что склонилась уже рядом с ним, наливая глинтвейн в кубок. Горничная напряглась, сжала в подрагивающих ладонях кувшин и, заглянув виконту в глаза, вдруг улыбнулась. “Недопустимое хамство и фамильярность” – промелькнула внятная мысль, но тут же была смыта волной помутнения. В голове дурманило, что странно; в последнее время он не работал со свинцом⁶. Так откуда эта напасть? Неведомая сила сама растянула губы в смехотворном подобии улыбки – с непривычки наверняка смотрелось как оскал. Зигвард открыл было рот, да тут же его захлопнул, так и не проронив ни слова. Из легких вышибло воздух; сопротивление навеянному мороку отдавалось болью в грудную клетку. – Все. Прочь из зала. Немедленно. – Он тяжело сглотнул, вцепляясь рукой в густую копну. Словно сквозь толщу воды виконт услышал хлопок закрывшейся двери. – И вы, лорд Зензухт... Вас тоже обморочило. – Бернадита говорила истерически-возбужденно; она обернулась к графу, едва не подскочив на стуле. – Вот видите! Я говорила, это нечто серьезное. – Вы что-то знаете? – Зензухт вскинул голову, ошарашенно обводя взглядом присутствующих. – Скажем так, мы с милордом во время прогулки наткнулись на... – Дельгадо осеклась, презрительно скривившись. – ... en esta persona⁷ и, palabra honesta⁸, нас окатило такой же дрянью. – Когда это произошло? – Сегодня поутру, сразу после нашей небольшой встречи. Помните? – Картрайт глянул на виконта исподлобья, покачивая кубком. – Если бы Вы не скрылись с нее так спешно, тоже могли бы разделить с нами эту радость. – Полно, Ваша Светлость. Говорю же, señores, здесь замешана магия. – Миледи, – насмешливо сказал граф, откидываясь на спинку стула. – Не стоит делать столь серьезные заявления, если ничего в этом не смыслите. – Значит, не смыслю. Женщина картинно взмахнула рукой; огоньки свечей вспыхнули неестественно высоко, заискрились и зашипели, будто в реакции с магниевым песком. Смуглые пальцы начали вырисовывать что-то на скатерти – и кубки с вином взвились вверх, заплясали в воздухе странный хоровод, в конце концов опустившись обратно, не пролив ни капли. – Теперь, господа, вы сочтете правильным прислушаться ко мне? – Бернадита прищурилась; злорадная усмешка искривила губы. Виконт раздраженно отбросил за спину сползшие рыжие пряди; происходящее откровенно досаждало. – Вы так всполошились. Но есть ли у вас конкретные рекомендации к действию? – Просто увольте помеху. – Картрайт кивнул хозяину имения и, в кои-то веке, Зигвард с ним согласился. – Ксавьер! – Он выпрямился на стуле, вполоборота бросая задумчивый взгляд на вошедшего управляющего. – Вели отослать новую горничную в кратчайшие сроки. Мы не нуждаемся в таком количестве прислуги; к тому же, чем меньше людей, тем покойнее. Удержаться от очередной шпильки в сторону Картрайта было слишком сложно. – Тогда, думаю, Вас, лорд Зензухт, разутешит то, что я не собираюсь боле злоупотреблять Вашим гостеприимством. – То, как сатирично хмыкнул граф, от виконта не укрылось. – И намерен отправиться в путь уже завтра. – Рад слышать, что ваше состояние позволяет удержаться на коне. Я велю все приготовить.***
С окна обеденного зала отлично просматривался задний двор, на котором снаряжали повозку. Десидерата ошивалась рядом с конюхом, колупая носком изношенного сапога снег вперемешку с грязью, и всем своим видом демонстрировала недовольство скорым отъездом. Первой, не выдержав, из-за стола подорвалась Бернадита; женщина хотела понаблюдать за происходящим. Её можно было понять: до сих пор не верилось, что проблема с бесовкой разрешится так просто. Следом похромал к окну граф. Наконец, последним подкрался виконт – сложив руки на тощей груди, он лениво поглядывал на сцену за стеклом. Несмотря на клубившееся в воздухе напряжение вперемешку с опасением, все прошло быстро и гладко. Когда повозка с горничной скрылась за кромкой деревьев, троица, переглянувшись, выдохнула от облегчения. Настала очередь Сэмара покинуть поместье. Конечно, на деле он никуда уезжать не собирался. Поэтому, следуя к конюшне за любезно вызвавшимся “проводить уважаемого гостя” Зензухтом, прикидывал, как максимально убедительно и безопасно свалиться в обморок с коня. План был прост и непритязателен: наглядно продемонстрировать тяжесть своего состояния, тем самым остаться в поместье, чтобы выиграть время на убийство магички. Уже запряженный мерин топтался на снегу, когда виконт – слишком довольный виконт, – остановился, складывая руки на груди: – Надеюсь, Ваш путь будет легким, – нарочито-уважительно прощебетал Зензухт, едва ли оскалившись. От вида его беззаботной физиономии Сэмару поплохело. – И берегите себя, вряд ли каждый встречный виконт сможет – и захочет, – Вас подлатать. Мужчина ухмыльнулся. Залез на коня, привычно заложил поводья за мизинцы и, прищурившись, глянул на заснеженную дорогу. Голова тихо загудела. – И Вы берегите себя, лорд Зензухт, – наконец, сказал Дэрборн, поворачиваясь к Зигварду. – Одевайтесь теплее, а то на улице морозы. Будет жаль, если благородный лекарь сгинет со свету из-за обычной простуды, подхваченной на ветру по собственной глупости. – Спасибо за заботу, милорд. – Виконт дернул угловатыми плечами, пока Сэмар с легким сочувствием рассматривал его глубокий вырез. Вышел на мороз в одной хлопковой рубахе. Точно сумасброд. Мерин под графом всхрапнул и неспешно повернулся – Дэрборн, игнорируя нарастающую ломоту в теле, расправил плечи. Не время думать о чужих причудах; сейчас надо сосредоточиться и достоверно изобразить потерю сознания. Да так, чтобы не переломать себе все кости при падении. Он примерился взглядом к ближайшему сугробу, и внезапно осознал, что играть обморочного не придется. Сэмару поплохело. Теперь взаправду. Съезжая с седла, мужчина запоздало вспомнил, что так и не извинился перед Зензухтом за свою грубость. Стоило бы: теперь у Зигварда прибавилось работенки в лекарстве. Столько возился, да бестолку. Онемение нахлынуло горячкой, связало конечности, поволокой наползло на заслезившиеся глаза. Уже почти провалившись в темноту, Сэмару хватило сил хмыкнуть: Лишь бы второй висок не разбить, а то совсем неудобно выйдет... __________________________________________________ ¹Аналог старого-доброго “блять”. (исп.) ²Моя милая (исп.) ³Лабораторный сосуд с длинным горлом, употр. главным образом для перегонки. ⁴В алхимии субстрат, также первоматерия, первовещество, первостихия, первоэлемент, единое начало — основа всего существующего. Зигвард буквально восклицает “О, Боги!”, но на своем алхимико-пидорском. ⁵Комическая пьеска, исполняемая между актами драматического представления. Бывало, что похабная.На потеху зрителям. ⁶Элемент в алхимии, отождествлявшийся с демоном, благодаря свойствам вызывать галлюцинации и безумие при неправильной или чрезмерной работе с ним. ⁷ На эту персону. (исп.) ⁸ Честное слово. (исп.)