ID работы: 9020580

Чарующая Венди

Гет
Перевод
NC-17
Завершён
238
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
224 страницы, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
238 Нравится 131 Отзывы 65 В сборник Скачать

Глава 4

Настройки текста
Венди замечательно выспалась после вечеринки. Это было последним, чего она ожидала, но сумятица последних дней и мысли о человеке, эту сумятицу вызвавшем, казалось, принесли в ее душу какое-то странное успокоение. Она проснулась отдохнувшей и с радостью вспомнила приглашение на ланч. Элизабет Форбс — Лиззи — была ее подругой детства, хотя и на несколько лет моложе Венди, никогда не посвященной в ее дикие приключения. Их родители знали друг друга много лет, и Венди всегда с нетерпением ждала встреч с игривой и беззаботной Лиззи. Та до сих пор оставалась незамужней, и потому ее восприятие мужчин и их потенциальных возможностей было все еще относительно идеалистичным, по мнению Венди. Сегодня они спокойно обедали только вдвоем, так как родители Лиззи уехали в Суррей навестить незамужнюю тетю. Незамужние тетушки в Суррее всегда служили отличным поводом сбежать от шумного и суетливого лондонского дня весной. Поэтому, предоставленная самой себе, уже скоро Венди обнаружила, что засыпана вопросами Лиззи, заданными в обычной для ее подруги оживленной манере. — Итак, Венди, расскажи мне о вчерашнем вечере. — Полагаю, он прошел вполне терпимо, — Венди не стала вдаваться в подробности. — И как там поживает Уильям Бартлетт? — М-м-м... нормально, думаю, — Венди озадаченно подняла бровь. Честно сказать, она и понятия не имела, кто такой этот Уильям Бартлетт. — О, я думаю, мама пригласит Бартлеттов на чай в следующее воскресенье. И он обязательно придет, он же едва может удержать свои руки, не говоря уже о глазах, подальше от меня, когда находится рядом. Все-таки Уильям достаточно интересен, решила я. Возможно, мне придется даже немножко пофлиртовать с ним, — лукаво ухмыльнулась Лиззи. — Странно... Я думала, что майор Янг возглавляет список твоих фаворитов, моя дорогая и неугомонная Лиззи. — О... но он в Египте до августа, так что мне нужно немножечко отвлечься, — задумчиво произнесла та, мысленно подбирая список возможных отвлечений. — В каком платье ты была вчера на приеме? — В синем. — Которое бледно-синее из шифона? Ты мило в нем выглядишь. — Нет, в другом синем, более темном. Шелковом. — А, — Лиззи улыбнулась, осознав это. — Значит, в этом? — Да, в нем. Молодая женщина радостно захлопала в ладоши. — О, как же я бы хотела быть там! Представляю, как они все облизывались на тебя! Как же я тебе завидую! А удалось ли Джереми привлечь нового клиента? — По-моему, удалось. — И каков же он из себя? Венди сосредоточилась на нарезке ветчины. — Моряк. — Моряк? О, возможно, ты заставила его танцевать для тебя хорнпайп! Расскажи еще. — Он зарабатывал деньги в море. И называет себя капитаном. Глаза Лиззи загорелись. — Капитан, не меньше? Как славно! А он женат? — Нет. — Нет?.. — Лиззи ждала, когда Венди поднимет голову и встретится с ее ясным вопрошающим взглядом. — Что ты хочешь узнать еще? — А он красивый? И Венди поняла, что вполне может ответить: — Да. — Очень красивый? Внезапно лицо Джеймса Хука полностью заполонило сознание, ошеломив саму Венди и напрочь лишив ее осторожности. — Ужасно красивый. "Это правда. Он и впрямь страшный и красивый". Лиззи издала восхищенный вопль, нечто среднее между обычным визгом и восторгом. — Красивый неженатый морской капитан! Как бы я хотела действительно быть там. А у меня был на редкость скучный вечер, Венди. У мамы был один из ее приемов, и я все время приставала к кухарке, требуя еще лимонной воды. В отличие от тебя, которая гуляла с красивыми морскими капитанами! "Хм-м... Значит, гуляла с Джеймсом Хуком. Это интересно", — Венди сделала глоток лимонада. — Когда закончим, не прогуляться ли нам в парке? — предложила Лиззи. — Дождь утих, а целый день сидеть дома одной так скучно. Венди быстро и охотно согласилась. Ей нравилось веселое остроумие подруги, оно всегда было таким заразительным. А уж в сочетании со вчерашним вечером Венди самой себе казалась в очень хорошем настроении. После обеда, несмотря на тяжелое небо, они рука об руку прогуливались по Кенсингтонским садам. — Так, расскажи-ка мне еще об этом красивом моряке. — Да я и сама как-то не очень много о нем знаю, — вот теперь она точно лгала. — У него собственный корабль? — Думаю, да. — А насчет его... пропорций?.. — Лиззи хихикнула и сжала руку Венди чуть крепче. — Ты о корабле? — Нет же! О... его... — Ох, Лиззи, — фыркнула Венди. — Ну же, Венди, рассказывай. Мы так смеялись, сравнивая мальчиков в церкви. В конце концов, я не замужем. И в отличие от тебя, не нахожусь в привилегированном положении, имея в наличии мужские руки, чтобы облегчить мои непристойные мысли. Пока я могу только помечтать об этом. — И пылкие мечты иногда могут привести тебя к нарушению ощущения реальности, — предупредила Венди. — О, не будь такой занудой. Конечно, Джереми ведь очень приятный на вид. Ты вообще была предметом всеобщей зависти, когда выходила за него замуж. Во всяком случае, ты говоришь, что этот капитан ужасно красив. — Да... У него есть шарм... — Что? Вот видишь... Я все еще жду пропорций, — Лиззи лукаво улыбнулась и быстро присела на скамейку, похлопав по деревянному сидению рядом с собой, чтобы Венди могла присоединиться к ней. Не удержавшись от громкого смеха, Венди уселась рядом, чувствуя, как ее охватывает девчачье головокружение. Это заставило ее внезапно вспомнить о мужчине, так глубоко укоренившемся в сознании. — Ну, у него сильная челюсть с дьявольскими бакенбардами — не густыми, но достаточно обильными, чтобы придать ему таинственный вид. Еще он высокий и широкоплечий, немного сутулится... и у него красивые, длинные и сильные ноги. Лиззи восторженно вздохнула. — А волосы? Какие у него волосы? — О, его прическа просто возмутительна. Волосы у него темные, густые и очень длинные, как у испанца Десперадо. И хотя вчера он связал их лентой, я подозреваю, что они завиваются, когда он распускает их, — сейчас Венди не подозревала, а точно знала. Много лет назад она уже видела его в халате, с распущенными пышными волосами. — А потом... — Что?! Что?.. — Лиззи в отчаянии присела на край скамейки, ее голос был так возбужден, что она едва могла сдерживаться. — Глаза у него пронзительные, серо-голубые и какие-то... какие-то сияющие. У него... — Венди уставилась вдаль, внезапно посерьезнев. Лиззи была забыта, да и дождь, который снова начал барабанить вокруг них, оказался проигнорирован. — У него самые чарующие глаза, какие я когда-либо видела. — Ох, Венди... Я обязательно должна встретиться с ним. Венди повернулась к своей хорошенькой юной подруге, чувствуя себя так, словно ее попросили поделиться какой-то особенной игрушкой. И она решила все немножко испортить. — У него только одна рука. Лицо Лиззи вытянулось. — Ох же... Но, по обыкновению Лиззи, ее смятение длилось недолго. — Да неважно! Пока все остальные части его тела целы, — и она снова захихикала. Венди отчетливо порозовела. Сочетание жизнерадостности Лиззи и внезапного видения всех остальных частей Джеймса Хука повергло ее в настоящий шок. Она подумала, что беседу лучше остановить. — Пойдем. Снова начинается дождь, — взяв подругу за руку, подняла их обоих на ноги. — А мне пора возвращаться к детям. — О, сладкая моя, нам уже надо идти? Так весело поговорили, правда? — Так и есть, но, боюсь, мне пора домой. О боже, уже начинает лить, — и, взявшись за руки, две подружки, чьи неуклюжие юбки заставляли их бегать по тротуарам, как маленьких собачек, хихикая, помчались обратно к дому. Как только они добежали, Венди собралась вернуться домой. — До свидания, Лиззи, — она наклонилась к подруге и расцеловала ее в обе щеки, с некоторым неудовольствием отметив, какая нежная и красивая у той кожа. — Ты должна прийти к нам как можно скорее... _____________________________________________________________________________ В кои-то веки Джереми вернулся домой относительно вовремя. Он тепло поздоровался с Венди, но она обнаружила, что немного сопротивляется его объятиям. — Как прошел твой день, дорогая? — спросил он, будто не замечая ее пренебрежения. — Пообедала с Лиззи. — О, а я только что думал о ней. Как она там? Такая же глупая, как и всегда? — Она просто очень энергична, Джереми. И нравится мне. А как там в офисе? — Отлично. Капитан Хук пришел открыть счет. Этот человек может принести нам целую кучу денег, могу сказать. — Как мило с его стороны, — сухо заметила она. — Ты становишься ужасно циничной на старости лет, дорогая жена, — наклонившись, Джереми с улыбкой поцеловал ее. И снова она отстранилась. — Все говорили, как ты была великолепна вчера вечером. И что бы ты ни думала о нем, Хук определенно увлекся тобой. Даже похвалил меня за тебя. Чувства Венди внезапно обострились. — А? — Да. — Но как? — Сказал, что тебе очень идет платье и какая ты в нем соблазнительная женщина. Язык Венди рассеянно увлажнил губы. — Соблазнительная? Он использовал это слово? — Именно его. Венди ощутила непреодолимое удовольствие и отвернулась, пряча лицо от мужа и стараясь говорить как можно ровнее. — Он просто пытается сохранить хорошие отношения с тобой. — Возможно. Но все равно спасибо. Ты, конечно, сыграла свою роль вчера вечером. От слов Джереми у Венди скрутило живот от отвращения, но комплимент Хука по-прежнему оставался, чтобы разогнать жар и даже как-то развеять его. Муж подошел к столику с напитками, чтобы налить себе бренди. — Я пригласил его к нам на ужин в субботу. — Что? И, как и в первый раз в парке, в душе что-то снова перевернулось. — Ты же знаешь, что я обязан принимать важных клиентов. — Да, но... так скоро? — Ну конечно же. Так всегда бывает. Что с этим человеком не так, Венди? Ты, кажется, питаешь к нему особую неприязнь. — Я ему не доверяю. Я же тебе говорила, — дыхание Венди было прерывистым и быстрым. — Ну, тогда в субботу тебе просто придется притвориться. Я уже говорил с Пирсон — все уже решено. И еще я попросил придти к нам Лиззи Форбс и ее родителей — ты могла бы упомянуть об этом сегодня, если бы знал, что ты встречаешься с ней, попросил бы об этом тебя. Ей давно уже пора остепениться. А Хук может стать как раз тем человеком, который ее и приручит. — Но он слишком стар для нее. Это просто смешно! — неприятное ощущение, которое она испытала, когда Лиззи проявила интерес к встрече с Хуком, теперь сильно возросло. Мысль о том, что пират будет находиться здесь рядом с ее подругой, была особенно тревожной. — Ну, я послал записку в дом Форбсов. Дело сделано. Венди стояла, скрестив на груди руки, и в ее голосе слышалось явное раздражение. — Джереми, лучше бы ты сначала посоветовался со мной. Сомневаюсь, что они вообще поладят. Он ей совсем не подходит. — Ну, а я думаю наоборот. Он же мой клиент, Венди. И поступлю так, как сочту нужным. И иногда только потому, что я — Джереми! Она шагнула к нему, и ее захлестнула волна какого-то гнева, в свою очередь подпитывая гнев мужа. — Иногда даже мне хочется, чтобы ты держала свое несколько предвзятое мнение при себе. Возможно, Хуку оно и понравилось, но вчера вечером ты смутила меня своим упрямством. Это не твое дело — спрашивать о таких вещах. — А что я должна делать, Джереми? Стоять там, жеманничать и выглядеть привлекательно, чтобы все твои коллеги и клиенты могли смотреть на меня и позабыть о собственных обязанностях и делах? Это все, что ты хочешь от жены? — Нет! Не надо так говорить. — К этому все и сводится, как мне кажется, — голос Венди был на пределе. — Говори тише, дорогая, слуги услышат. — О, и мы должны избежать этого любой ценой, правда? Боже упаси, чтобы нам действительно позволили высказывать свое мнение в нашем собственном доме. Лицо Джереми напряглось, а брови нахмурились. Теперь он даже выглядел старше. — Немногие женщины говорят так, как ты, Венди. — Ты говорил, что любишь меня за это. — Да, но... — Но что именно? Ты знал, какой я была, когда женился на мне, Джереми. Джереми шагнул к ней, сжав кулаки. — Да, иногда я так говорил... — Что? Уже жалеешь, что женился на мне? Он отвернулся, опустив голову. — Я этого не сказал. Венди поднялась во весь рост, все еще ощетинившись. — Ты лично договорился обо всем на субботу с Пирсон и миссис Парджетер. И, получается, это не имеет ко мне никакого отношения?! Сегодня я буду спать в Голубой спальне. — Венди! В этом нет никакой необходимости. — Нет, Джереми. Мне нужно побыть одной. Ты дашь мне разрешение сделать это? В гостиной воцарилась тишина. Он стоял, глядя на нее, и на лице отражалось лишь какое-то обиженное согласие. — Что ж... хорошо. ______________________________________________________________________________ Голубая спальня выходила окнами в сад за домом. Монтгомери повезло, что у них был один из самых больших садов в округе. Широкая лужайка внизу спускалась к большой роще: это был тайный лес Венди, место, за которое она боролась с мужем, когда он хотел заменить его теннисным кортом. Она приходила в эту комнату, когда ей требовалось уединение, которого иногда она так жаждала, когда в голове было столько путаных мыслей и эмоций, что она могла справиться с ними только в одиночку. Ссора с Джереми должна была рассеяться к утру, но оставалось еще кое-что. Суббота. Он придет сюда, в ее собственный дом. А ведь кожу покалывало даже тогда, когда он стоял так близко к ней на вечеринке. Венди подошла к окну и посмотрела вниз, на буйный и почти дикий сад. Она всегда рассказывала детям, что дальше, в лесу внизу, живут феи, но на самом деле сама их никогда, увы, не видела. Но сегодня что-то блеснуло. Что-то... Венди смотрела на это "что-то" широко раскрытыми глазами. Оно было серебристым, сияюще поймавшим неяркий лунный свет и быстро метнувшимся вверх, чтобы вспыхнуть в глазах. И наверняка что-то еще? Да, за деревом двинулась с места чья-то нога в гладком, поблескивающем сапоге... Венди по-прежнему стояла неподвижно, как будто ее молчание могло снова вытянуть это существо наружу, но больше ничего не увидела. Она опустила глаза и заметила, что ее правая рука прижата к животу, прикрытому лишь тоненькой ночной рубашкой из хлопка. Она подняла ее вверх над грудью так, что ладонь задела сосок, заставляя его сморщиться и пробудиться. У нее перехватило дыхание. До субботы оставалось всего два дня. Примечание: танец хорнпайп стал исторически связан с британскими моряками, которые использовали активный, резвый танец как способ оставаться в форме.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.