***
— Мы еще взвоем, — вздохнул Гарри, встретив подруг около дверей Больничного Крыла. — Мы еще две недели выть будем. — Прекрасное наказание, — согласилась Лаванда, — я очень рада, что оказалась с вами. Кстати, если твои тренировки, Гарри, дают такой замечательный эффект — вряд ли я смогла бы справиться с Диггори без них — представляю, чему мы научимся у профессора Грюма. — В основном мы научимся уворачиваться и терпеть боль, — пожал плечами Гарри. — Ну и ПОСТОЯННОЙ БДИТЕЛЬНОСТИ, конечно. Так что входим на отработку уже со щитами. — Разумно, — сказала Гермиона, — двое ставят щиты вперед, один — назад, а то с профессора Грюма станется и с тылу напасть. Подруга выглядела на удивление веселой. — Вот вы где! — подбежал к ним запыхавшийся Колин Криви. — Гарри, там из «Пророка» приперлись, будут вас с Гермионой колдографировать. И с палочками чего-то там, это в пустой аудитории рядом с холлом будет. А можно, я вас первым сниму? — Давай, — согласился Гарри. — Я ваши сумки подержу, — сказала Лаванда. Гарри и Гермиона стали у стены, и Колин несколько раз щелкнул своим аппаратом. — Отличная улыбка, Гермиона, — сказал он, — даже лучше, чем была! — Погоди, — сказал изумленный Гарри, — Гермиона, ты же… Выросшие было из-за действия заклинания резцы подруги уменьшились так, что теперь линия ее белоснежных зубов была идеально ровной. — Ну вот, — нахмурилась мисс Грейнджер, не прекращая, впрочем, улыбаться. — Даже не знаю, то ли радоваться, что ты все-таки заметил это, то ли сердиться на то, что ты сделал это так поздно, через целых десять минут. — Как это тебе удалось? — спросил Гарри, игнорируя подколку. — Когда я пришла, мадам Помфри осмотрела мои зубы и дала мне маленькое зеркальце. Я смотрела в него. А зубы тем временем уменьшались. Ну и я подождала, пока они не станут чуть меньше, чем были до этого, такие, чтобы улыбка стала совсем ровной. Вообще-то можно было бы сделать это и раньше, но мама с папой не одобрили бы, им казалось, что это пренебрежение к их искусству стоматологов. Они мне брекеты хотели ставить, — пожаловалась она. — А как Паркинсон отреагировала? — прищурился Поттер, уводя Гермиону от больной темы отношений с родителями; она так и не призналась ему, как прошел организованный Дамблдором разговор. — Вряд ли она рассчитывала на такой сюрприз. — А никак. Мадам Помфри просто махнула на них пару раз палочкой и отправила их всех на урок. Так что они этого и не видели даже. — И это замечательно, — заметила Лаванда, отдавая им их сумки. — Теперь тебе надо только выбрать подходящий момент для маленькой женской мести, когда Паркинсон не будет к этому готова. А до того не хвастайся. И даже на колдографировании улыбайся, не показывая зубов, чтобы не испортить сюрприз. А ты, Колин, прибереги пока эту карточку, мы скажем, когда можно будет.***
Они спустились к холлу и остановились около двери, ведущей в небольшую аудиторию. — Мы с Колином вас здесь подождем, — сказала Лаванда, — мне надо поспрашивать его относительно колдографии и маггловского фото. Гарри с Гермионой вошли внутрь. Столы были сдвинуты к стене — все, кроме трех, составленных в ряд и покрытых красной бархатной скатертью. У стола стояли пять стульев с резными спинками — очевидно, для Комитета Судей: на одном из них уже восседал Людо Бэгмен, принимающий героические (хотя и менее героические, чем у Локхарта) позы перед эффектной блондинкой в алой мантии. Виктор Крам и Флер Делакур уже были на месте: Виктор угрюмо смотрел в окно, а Флер с типичным женским интересом рассматривала собеседницу Бэгмена. — А вот и наши юные Чемпионы Хогвартса! — воскликнул тот. — Проходи, проходи, Гарри. — Хогвартс представляет мисс Грейнджер, — заметил Гарри. — Я выступаю от Школы Удачи. — Школа Удачи? — делано удивилась блондинка. — Как романтично! Людо, Вы же не откажете мне в возможности взять у мистера Поттера небольшое интервью? — Ну… До начала проверки волшебных палочек у нас есть немного времени, — поплыл Бэгмен, — если Вы недолго… Гарри, позволь представить тебе мисс Скитер, она делает небольшой материал для «Ежедневного Пророка». Гарри и Гермиона переглянулись. «Лучше ты, чем я», — подумала девушка, и парень был вынужден согласиться. — Ну, не такой уж и небольшой, — хищно улыбнулась мисс Скитер, попытавшись ухватить Гарри чуть повыше локтя. — Простите, мисс Скитер, — обеспокоился Гарри, помогая ей подняться, — я такой неловкий! — Да-да, Гарри, — журналистка выглядела немного озадаченной. — Пойдем? Гарри пропустил ее вперед и подмигнул Гермионе. Та скорчила презрительную мину: прическа журналистки, наверченная из мелких локонов, мало подходила к ее лицу, а сумочка из крокодиловой кожи, украшенные стразами очки и длиннющие алые ногти не подходили вообще ни к чему, кроме, разве что, кварталов Сохо в маггловском Лондоне. Рита подошла к ведущей в чулан для ведер и веников дверце, открыла ее и заглянула внутрь. — Тут нам не помешают! — сказала она; снова хватать Гарри за руку и тащить его внутрь блондинка уже не пыталась, и Гарри мысленно поставил ей небольшой плюсик после длинной череды минусов. Обучаема. Впрочем, оказавшись внутри каморки и присев на перевернутое ведро, она моментально вернула себе уверенность. — Так, — сказала она, прикрыв дверь (Гарри едва успел присесть на большую картонную коробку), — приступим. Она достала из крокодиловой сумочки несколько свечей, развесила их в воздухе и зажгла их. — Ты не против Прытко Пишущего Пера, Гарри? — спросила она. — Так я смогу более естественно говорить с тобой. — А что это такое, мисс Скитер? — спросил юноша. Рита широко улыбнулась (Гарри насчитал у нее во рту целых три золотых зуба), достала из сумочки длинное ядовито-зеленое перо и свиток пергамента. Пергамент она расстелила на большом ящике из-под пятновыводителя «Миссис Чистикс», а кончик пера сунула в рот, немного пососав его. Затем поставила его вертикально, уткнув острием в пергамент. — Проба… Я — Рита Скитер. Репортер «Пророка», — произнесла она. Перо само понеслось по пергаменту чуть ли не прежде, чем журналистка открыла рот: «Рита Скитер — привлекательная блондинка сорока трех лет. Ее острое перо проткнуло немало раздутых репутаций». — Но это же невежливо! — воскликнул Гарри. — Указывать женщине на ее возраст… Перо быстро перечеркнуло слова «сорока трех лет» и написало: «интересного возраста». — Так намного лучше, — кивнул Гарри, — и, честно говоря, такое описание намного больше Вам подходит. Рита уставилась на пергамент, на котором перо уже успело накарябать не меньше четверти фута текста. — Но… — сказала она. — Я хотела… — Правда-правда, — ответил Гарри. — И вот это «рассыпал ей комплименты, устроившись в уютном чулане»… — Ты боишься, что я тебя скомпрометирую, Гарри? — Да что Вы! Только какие же это комплименты, когда это истинная правда? Комплименты — это такое… дежурное, во. А Вы действительно отлично выглядите… Нет, «для интересного возраста» — это лишнее. Это уже даже не комплимент, а вовсе наоборот! — Гарри был напорист и настойчив, как в офисе мадам Хмелкирк пару или тройку лет назад. — Мисс Скитер, а Ваше перо точно не испортилось? А то оно всякие гадости про Вас пишет, а это же неправильно! — Боюсь, что его нужно настроить, — пробормотала мисс Скитер, — но… — А вообще спасибо, что Вы мне показали чулан для веников, мисс Скитер! А то старшие мальчики только про них и говорят… — СТОП! — закричала журналистка, хватая перо и пряча его в сумочку. Затем она сгребла с ящика пергамент, нимало не заботясь о его целостности, Гарри успел прочитать только «…ее высокая, с напряженными сосками, грудь затрепетала от вожделе…» Дверь распахнулась, и Гарри едва успел прикрыть глаза, чтобы не ослепнуть от яркого света. — Дамблдор! — воскликнула мисс Скитер, спешно застегивая сумочку. — Как поживаете? Эм-м-м… Как Вам моя последняя статья о Международной Конференции Колдунов? — Отменно омерзительна, — блеснул очками Директор. — Особенно меня потешил мой собственный образ выжившего из ума болтуна. — Мишш Шкитер попрошту шщитает тебя шлишком штаромодным, Альбуш! — услышали они шамкающий старушечий голос. — И выражает это доштупным ей яжыком. Ждраштвуйте, Рита, рада увидеть ваш вше еще в добром ждравии. — Профессор Бэгшот! — поклонился Дамблдор, в глазах Риты растерянность уступила место азарту. — Полно, коллега, — осклабилась старая ведьма. — Чем обязан Вашему визиту, мадам? — осведомился Дамблдор. — Ражумеетшя, Турниру. Так получилощь, што вщера утром меня нажнащили директором Школы Удащи, и вот… — Но ведь Школы Удачи не существует? — удивилась мисс Скитер. — Пощему же? — удивилась мадам Бэгшот. — Вполне шущештвует, и даже имеет лищенжию Миништерштва Магии Андорры… — Андорры? — удивился Дамблдор. — Пошкольку штат Миништерштва Магии Андорры шоштавляет вшего шешть щеловек — шедьмой андорршкий волшебник еще не доштиг шовершеннолетия, хотя уже и играет в квиддищ — формальношти жанимают там вешьма мало времени, — пояснила профессор Бэгшот. — К тому же увелищение бюджета Миништерштва в дешять раж не выжвало у гошподина Миништра неприятия. Кштати, вот моя аккредиташия на Турнире. Ведь именно этого требуют правила, Бартемиуш? — Это так, — вынужден был признать мистер Крауч. — Согласно разделу три, «О судействе», пункту восемьдесят пять бис, подпункту тринадцать и две трети, судьями турнира являются директора школ-участников… Но каким образом мистер Поттер стал студентом Андоррской школы? — По Воле Кубка, ражумеетшя, — пожала плечами старуха. — Или Вы хотите ошпорить его жаклющение, Барти? Я бы не рекомендовала шутить шо штоль древним артефактом, жнаете ли… — Пожалуй, нет, — мистер Крауч нервно облизнул губы. — Что ж — прошу Вас занять ваше место, мадам, — он наколдовал еще один стул — не так изящно, как это сделал в прошлом году Дамблдор, но вполне уверенно. Шестеро судей: Директора Дамблдор, Максим, Каркаров и Бэгшот, а также Людо Бэгмен с мистером Краучем — заняли свои места за покрытым красным бархатом столом. Чемпионы сели у дверей, их стулья, разумеется, были попроще. Мисс Скитер, обеспокоенно осмотрев свое зеленое перо, вновь пососала его кончик и поставила его стоймя на пергамент. Гарри заметил, что Рита внимательно отслеживает, что именно выходит из-под кончика пера. — Позвольте представить вам мистера Олливандера, — обратился к чемпионам Дамблдор, заняв место за столом судей. — Он проверит ваши палочки, дабы убедиться в их готовности к турнирным сражениям. Гарри подумал, что вторую палочку взять на Турнир, вероятнее всего, не получится. Жаль. Мистер Олливандер, тот самый пожилой волшебник со светло-серыми глазами, что продал Гарри его первую палочку, стоял у окна. Судя по тому, что никто из Чемпионов не заметил его ранее, он, вероятно, использовал Чары Неприметности. — Мадемуазель Делакур, начнем с вас, если не возражаете, — мистер Олливандер вышел на середину класса. Флер Делакур легкой походкой подошла к нему и протянула палочку. — Хм-м, — протянул Олливандер, повертев палочку француженки в длинных пальцах. Из палочки посыпался сноп розовых и золотых искр. Мастер поднес ее к глазам и внимательно рассмотрел. — Ясно, — сказал он спокойно. — Девять с половиной дюймов, не гнется, розовое дерево. Боже милостивый! Содержит… — Волос с головы вейлы, моей grand-mère. — Я так и знала! — шепнула Гермиона Гарри. — Да… да, — сказал Олливандер. — Я никогда не использовал для палочек их волосы. Слишком уж они получаются темпераментные. Но каждому свое, и если она вам подходит… Мистер Олливандер пробежал пальцами по палочке, проверяя, нет ли царапин или каких неровностей. — «ОРХИДЕУС!» — воскликнул он, из палочки выскочил букет орхидей, и он протянул их Флер. — Мисс Грейнджер, ваша очередь. Флер вернулась на свое место, по пути послав Гермионе ехидный взгляд. — А-а, узнаю свое изделие, — заметно оживился мистер Олливандер, беря палочку гриффиндорки. — Прекрасно ее помню. Виноградная лоза и сердечная жила великолепного экземпляра Черного Гебридского дракона. Регулярно ее чистите? — Да, сэр! — кивнула Гермиона. Мистер Олливандер выпустил из палочки серебристую спираль дыма на весь класс, остался ею вполне доволен и пригласил на середину комнаты Крама. Тот подошел к мастеру, сутулясь и хмурясь, как обычно. — Хм-м. Если не ошибаюсь, творение Грегоровича? Прекрасный мастер, хотя стиль не совсем тот… Ну, да ладно… Он поднес палочку к глазам и тщательно рассматривал ее, вертя так и этак. — Да… Граб и жила дракона? — метнул он взгляд на Крама. Крам кивнул. — Толстовата, довольно жесткая, десять с четвертью дюймов… «АВИС!» Палочка выстрелила как ружье, из нее выпорхнула стайка щебечущих птичек и вылетела в окно навстречу солнцу. — Отлично, — сказал Олливандер, возвращая Краму его палочку. — Кто у нас еще остался?.. Мистер Поттер! Гарри поднялся с места, прошел мимо Крама и протянул свою палочку рукояткой вперед, чем заслужил одобряющий взгляд старого мастера. — О-о! Я очень хорошо ее помню, — чуть прищурил свои серебристые глаза тот. — Очень хорошо. Гарри молча кивнул. Три с лишним года назад Олливандер, продав ему эту палочку, сообщил, что она является сестрой палочки Тома: и в ней, и в палочке Тома были перья с хвоста одного и того же феникса, причем сбросил он их одновременно. Это должно было что-то значить, но Гарри пока не понимал, что — кроме того, что они с Томом были связаны. К счастью, мистер Олливандер не рассказал эту увлекательную историю снова, а то зеленое перо мисс Скитер могло бы и взорваться от переизбытка чувств. — Ну что ж, молодой человек, Ваша палочка в прекрасном состоянии! — Олливандер пустил из палочки Гарри фонтан вина и вернул ее владельцу. Затем чемпионы фотографировались вместе с судейской бригадой (фотограф-коротышка пытался поставить впереди всех Флер, а мисс Скитер требовала выдвинуть на это место Гарри, впрочем, более не хватая его за руки или за одежду), а под конец — по отдельности. Гарри с удовлетворением обнаружил, что Крам, как и он сам, все время норовил затеряться сзади. Значит, их предположения относительно характера Чемпиона Дурмштранга были верны. — Гарри, ты понимаешь, что мы только что видели? — спросила Гермиона. — Нет, — честно признался Поттер. — Ты про вино, что ли? — Я про это заклинание, «Авис». Представляешь — обычным путем надо трансфигурировать големов, причем многочисленных, затем анимировать их… Это же куча работы! А тут одно коротенькое-коротенькое заклинание и… — Хм... — взъерошил шевелюру Поттер; сам он не слишком разбирался в тонкостях трансфигурации, но… Да, подруга права. Короткие заклинания — это крайне, крайне полезно в бою. — Займись этим, — попросил он. — Может пригодиться.