Дом в конце улицы

Перевод
PG-13
Завершён
38
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
113 страниц, 36 160 слов, 21 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
38 Нравится 7 Отзывы 16 В сборник

Глава 16: Пингвины

Настройки
      На следующий день, в честь дня рождения Гарри, родители Найла повезли мальчиков в музей, где раз в год проходит особое мероприятие — детям предоставляется возможность переночевать в стенах океанариума. Гарри, Лиам, Зейн и Найл хотели пойти в прошлом году, но Гарри заболел гриппом, поэтому мальчики решили, что не пойдут — без Гарри было бы совсем не то.       Лу подняла Гарри с Луи в семь утра. Она проверила, чтобы мальчики взяли с собой все необходимое, потому что это было детское мероприятие, родителей рядом не будет, и, в случае чего, им никто не поможет — вдруг в два часа ночи они резко вспомнят, что забыли положить зубную пасту или пижаму. Гарри убедил ее, что у них все есть, и они отправились в путь. – Кто это? – спросила мама Найла, как только мальчик сел в машину. Он проследил за ее взглядом, заметив Луи. – А! – сказал он, выпрыгивая из машины и подбегая к Луи, который еще стоял на улице. – Это Луи, друг Гарри, я рассказывал тебе о нем, – ответил мальчик, представляя Луи своей маме. Она улыбнулась. – Рада познакомиться с тобой, Луи, – сказала она. Найл снова побежал в машину, садясь между Лиамом и Зейном на самый задний ряд кресел. Гарри сел в средний ряд — Луи сел рядом. – Мне тоже приятно с вами познакомиться, миссис Хоран, – сказал Луи, протягивая руку. Она улыбнулась, пожав ее. – Какой вежливый мальчик. Найлу стоит у тебя поучиться манерам, – ответила она, на что Найл хмыкнул. – Эй! – вскрикнул он. Лиам с Зейном хихикнули. – Что правда, то правда, – ответила его мама. Найл скрестил руки на груди и всю дорогу до музея сидел с надутыми губами. Гарри и Луи положили руки на сиденье, время от времени переплетая пальцы. Где-то на две третьих пути Луи решил соединить мизинцы, и так они ехали до самого конца поездки.       Зейн это, конечно же, заметил и легонько толкнул Найла в бок, заставляя посмотреть на эту картину. Мальчик на секунду перестал дуться, смотря на Гарри с Луи с нежной улыбкой. Он в свою очередь толкнул Лиама, показывая пальцем на мальчиков. Лиам чуть наклонился вперед, опуская взгляд на их переплетенные мизинцы. – Чем занимаетесь, мальчики? – спросила мама Найла, взглянув на них через зеркало заднего вида. Лиам откинулся назад на сиденье. – Да ничего особенного, – ответил он. – Мы играем в «Я шпион», – добавил Зейн. Лиам и Найл закивали. – Я тоже хочу поиграть, – сказал Гарри, разворачиваясь полубоком, и взглянул на них. Луи сделал то же самое.       Найл начал хихикать, прикрыв рот рукой. Гарри в замешательстве посмотрел на него. Найл сделал вид, что просто кашляет, и убрал руку. – Давайте играть все вместе, – ответил Найл. – Я смотрю на коричневый предмет.       Четверо мальчиков начали осматривать машину в поисках того самого коричневого предмета. Мама Найла улыбнулась, отворачиваясь на дорогу. Луи взглянул на голову Гарри и улыбнулся. – Я нашел! – сказал он. – Это волосы Гарри? – Найл ухмыльнулся, кивнув головой. – Да! – ответил он. – Твоя очередь, – Луи начал осматривать машину. Мама Найла прочистила горло, сказав: – Мальчики, не хочу вас прерывать, но мы приехали.       Они отстегнули ремни безопасности, схватили свои рюкзаки и вылезли из машины, побежав ко входу в музей. Мальчики остановились, дожидаясь маму Найла. Она показала мужчине на входе пять билетов и попрощалась с ними. – Так, все время находитесь рядом друг с другом, – сказала она. Мальчики кивнули. – А теперь положите руку на голову своему партнеру, с кем вы будете рядом постоянно.       Луи и Гарри тут же положили руки на головы друг друга. Они хихикнули, стараясь не покраснеть. Луи потрепал волосы Гарри.       Лиам, Найл и Зейн пытались разбиться по парам, но Найл сдался и положил одну руку на голову Лиама, а вторую — на голову Зейна. – Хорошо, – сказала она, хлопнув в ладоши. – Повеселитесь там, мальчики, – произнесла она, потрепав Найла за щеку. Они помахали ей на прощание, и женщина вернулась обратно в машину.       Когда она скрылась из виду, они развернулись, шагая внутрь здания. Женщина в белой блузке и голубой юбке подошла к ним. У нее были белоснежные зубы, светлые волосы, а на бейджике красовалось имя «Джули». – Добро пожаловать, мальчики, – сказала она. – Смею предположить, что вы на ночевку? – спросила она, на что мальчики кивнули, и улыбнулась. – Замечательно! Мероприятие начнется через час, а пока можете осмотреться. Я возьму ваши вещи, – сказала она, протягивая руки вперед. Гарри, Найл, Зейн и Лиам протянули ей свои рюкзаки. Луи замешкался. – А куда вы их унесете? – спросил он, прижимая рюкзак к груди. – В сам океанариум. Где будет проходить ночевка, – ответила она. Луи замешкался еще на секунду, но все-таки отдал свой рюкзак. – Только положите его рядом вот с этим, – сказал он, указывая на голубой рюкзак Гарри. Она улыбнулась, кивнув.       Гарри дернул Луи за рукав куртки. – Пойдем, Лу, – сказал он. Луи повернул голову, заметив, что все побежали к экспонатам с динозаврами. Он вновь взглянул на Джули, которая ободряюще кивнула ему, и мальчики побежали к остальным. – Вы такие медленные, – пошутил Найл, посмотрев на Гарри с Луи. Гарри взглянул на Найла. – Я ждал Луи, – сказал он, и Найл начал пристально смотреть в глаза Гарри. Их переглядывания превратились в своеобразное соревнование. Глаза Гарри начали слезиться из-за того, что слишком долго не моргал, и он хныкнул в знак поражения, закрывая глаза. Найл победно вскрикнул. – Победа! – радовался он, на что Луи хихикнул. – Эй, ребята, взгляните, – крикнул через всю комнату Зейн. Они подбежали к нему, уставившись на Ти-рекса. – Круто! – с трепетом сказал Лиам. Гарри поднял голову вверх, пытаясь рассмотреть динозавра полностью. Когда шея начала болеть, он опустил голову, посмотрев на Луи. – Эй, Луи? – позвал его Гарри. Луи повернул голову, взглянув на него. – Как думаешь, каким динозавром я бы был? – Луи наклонил голову вбок, обдумывая вопрос. – У которого длинная шея, – ответил он. – У меня длинная шея? – голос Гарри звучал оскорбленно. Луи засмеялся. – Нет, глупыш! Просто ты очень высокий! – ответил он, и Гарри улыбнулся.       Еще минут десять они рассматривали динозавров, а затем разделились: Найл, Лиам и Зейн пошли смотреть на поезда, а Луи с Гарри решили пойти посмотреть картины.       Они внимательно разглядывали каждый кусочек произведений искусства. Гарри, правда, был более заинтересован, чем Луи. Через пару минуту ему стало скучно, и он начал придумывать ассоциации к каждой картине. – Вот эта, – начал он, указывая на картину с изображением цветов в вазе, – метафора к темному прошлому, из-за которого ты не можешь расти и двигаться дальше, – Гарри хихикнул, качая головой. – С чего ты это взял? – спросил он, посмотрев на картину. Луи прочистил горло, указывая на вазу. – Видишь — ваза черная? – спросил он. Гарри кивнул. – Черный означает темное прошлое, а раз цветы стоят в ней, а не растут в земле, значит, они больше не могут расти. Цветы белые, значит, указывают на чистоту и невинность, – закончил он, опуская голову. Гарри широко распахнул глаза. – А-а-а-а, – протянул Гарри. – Теперь понял, – Луи улыбнулся и кивнул, гордясь собой.       Гарри осмотрелся по сторонам, замечая, что здесь лишь они вдвоем. Он сделал глубокий вдох, а затем протянул руку к Луи, переплетая с ним пальцы. Луи отодвинулся. – Не-не-не, Гарри, – сказал он, убирая руки в карманы куртки. – Тут висит табличка: «не трогать руками произведения искусства», – Гарри закатил глаза, стараясь не покраснеть. Но безуспешно.       Еще пару минут они бродили по выставке. Гарри хотел было предложить Луи найти остальных, когда по громкоговорителю прозвучало объявление: – Мальчики и девочки, внимание. Музей закрывается, и начинается наше мероприятие. Прошу всех подойти к океанариуму. Да начнется ночь веселья!       Они покинули выставку картин и отправились к океанариуму. Добравшись, они заметили остальных. – Мы готовим место для сна, – сказал Найл, передавая Луи и Гарри их рюкзаки. Луи вытащил одеяло и подушку, раскладывая их. Гарри достал спальный мешок, расстилая его рядом с Луи.       Всех попросили разделиться на группы по пять-шесть человек. Мальчики тут же схватили друг друга за запястья. Джули сказала, что сейчас начнется охота за предметами. Гарри улыбнулся, прыгая от радости на месте. Она улыбнулась ему, отдавая конверт с листком бумаги. – Это ваша первая подсказка, – сообщила она. – Она приведет вас к следующей. Группа, которая закончит раньше всех, победит!       Она подошла к группе из шести девочек, отдавая им их конверт. Гарри, не желая тратить ни минуты, тут же открыл конверт и достал листок, читая первую подсказку. – Добро пожаловать на 14-ю ежегодную охоту за предметами! Подсказка очень легкая: расслабьТесь И РазвлЕКайтеСь! – прочитал мальчик, внимательно рассматривая подсказку. – Буквы Т, И, Р, Е, К и С написаны с заглавной. – Это Ти-рекс! – воскликнул Зейн. Гарри убрал листок в карман, и мальчики побежали в зал с динозаврами. Зейн бежал впереди всех и первым добрался до Ти-рекса. Под табличкой с названием и краткой информацией о динозавре лежал желто-коричневый конверт. Зейн схватил его, тут же открывая. Вытащив листок, он прочитал: – Здесь всего две цифры: 50 и 13, – в замешательстве сказал он. – Что это может значить? – спросил Найл, кусая нижнюю губу. Зейн пожал плечами. – В Америке же 50 штатов, нет? – предположил Лиам. Гарри кивнул. – Но причем здесь 13? – спросил он. – Как пятница 13-е! – выкрикнул Найл. Луи покачал головой. – Нет, думаю, Лиам прав насчет 50 штатов. Если я не ошибаюсь, то на флаге Америки 13 полос, – сказал он. Глаза Гарри засияли, и он кивнул. – Точно! – произнес он, подпрыгивая от радости. – Я видел флаг на входе в музей, – сказал он, выбегая из зала. Остальные последовали за ним.       Он бежал по коридору музея, остановившись возле флага. Сердце бешено стучало в груди, когда он заметил приклеенный к стене конверт. Луи подошел, срывая его, и открыл конверт. – Разделите количество штатов на два, – начал читать он. – 25! – радостно выкрикнул Лиам. Луи хихикнул, продолжая читать. – Подключите смекалку: это что-то съедобное, – закончил он. – Что это вообще, черт подери, значит? – спросил он. Найл ахнул, тут же начиная прыгать от радости. – Это буфет! – сказал он. – С печеньками, – добавил он, хватая Гарри за запястье, и потащил мальчика в сторону буфета.       Он подбежал к печеньям, осматривая — конверта нигде не видно. Мальчик вздохнул, разворачиваясь к остальным. – Не могу найти, – разочарованно произнес он. – Почему ты решил, что он будет среди печенья? – с любопытством спросил Зейн. – Печенье стоит 25 центов, – сказал Найл. – Я хотел купить, но у меня с собой всего лишь 10 центов. – А-а-а, – в унисон ответили мальчики. Найл снова вздохнул. – Вы только посмотрите, как аппетитно они выглядят, – сказал он, беря в руки одну печеньку. С обратной стороны был прикреплен конверт. Найл так обрадовался, что уронил печеньку на пол. – Смотрите! – потряс он печеньку, подняв ее, и оторвал прикрепленный конверт, тут же открывая его. – Последнюю подсказку найдете у основания вазы, – прочитал он. Мальчик нахмурился. – Здесь есть выставка ваз? – спросил он. Гарри хихикнул, покачав головой. – Нет, – ответил он, поворачиваясь к Луи. – А как насчет картины с цветами в вазе? Которую мы видели, ты еще рассказывал мне о ней, – спросил он Луи. – Можно попробовать, – сказал Луи, разворачиваясь, и повел мальчиков в зал с картинами. Гарри чуть не споткнулся о собственные ноги, когда заметил конверт, прикрепленный к картине прямо у основания вазы. Он схватил Луи за руку, потащив туда. Мальчик открыл конверт, не отрывая его от картины, и вытащил оттуда листок голубого цвета. – Поздравляю! – прочитал он. – Вы нашли все предметы! Возвращайтесь в океанариум.       Мальчики помчались обратно в океанариум, спотыкаясь друг о друга и чуть ли не падая на пол. Лиам распахнул дверь, и все вместе забежали внутрь.       К их большому удивлению, они были первыми. Джули улыбнулась, подходя к ним. Она вручила им небольшой пластиковый трофей. – Вы выиграли! – сказала она. Мальчики радостно вскинули руки вверх. – Нужно дождаться остальных, а потом перейдем к следующему испытанию, – сообщила она. Они кивнули, устремляясь к своим спальным местам. – Ну, раз нам придется подождать остальных, что займет какое-то время, – начал Луи, роясь в рюкзаке, – хочу подарить тебе подарок в честь дня рождения, – Гарри широко распахнул глаза, и Луи кивнул, вытаскивая небольшую коробочку и вручая ее Гарри. Мальчик разорвал упаковочную бумагу, осторожно открывая коробочку. Внутри лежал серебряный браслет с шармом пингвина. – Мне нравятся пингвины! – заявил Гарри, и Луи ухмыльнулся. – У меня тоже есть такой, – сказал он, поднимая рукав куртки и показывая точно такой же браслет с шармом пингвина, висящий на запястье. – Круто! – сказал Гарри, вытягивая свое запястье, чтобы Луи помог ему застегнуть браслет. – Теперь мы подходим друг другу.       Луи кивнул, цепляя застежку ногтем. Мальчик взял другой конец браслета, продевая застежку в небольшое колечко, застегивая его. Гарри потряс руку, любуясь пингвином. – Хочешь узнать, почему я выбрал пингвинов? – спросил Луи. – Потому что пингвины классные? – предположил Гарри, и Луи засмеялся. – И это тоже, но самое особенное в пингвинах то, что они спариваются на всю жизнь, – сказал Луи. Гарри наклонил голову вбок. – Что это значит? – спросил он. – Один пингвин находит себе другого пингвина, они влюбляются друг в друга и остаются вместе до самой смерти. Они не женятся и не встречаются с другими. Они вместе на всю жизнь, – объяснил он.       Гарри покраснел, взглянув на браслет. – И они не влюбляются в других пингвинов? – спросил он, на что Луи кивнул. – Могу я стать твоим пингвином? – спросил Гарри, краснея еще сильнее. – Ты уже мой пингвин, – ответил Луи. – Поэтому я подарил тебе браслет с шармом пингвина.       С минуту Гарри игрался с браслетом, проводя по нему пальцами, а затем поднялся со спального мешка, крепко обнимая Луи. Он зарылся лицом в шею, кротко целуя его в плечо, чтобы никто этого не заметил. – Спасибо, – прошептал он. – Пожалуйста, – прошептал Луи в ответ.       Они отстранились друг от друга, когда в океанариум зашла еще одна команда. Понемногу начали возвращаться и остальные. Через пятнадцать минут все были на месте.       Джули объявила о следующем испытании: бег парами. От каждой команды нужно было два человека. Мальчики выбрали, что пойдут Луи и Гарри.       Они подошли к линии старта. К ним подошла другая женщина — точно в такой же белой блузке и синей юбке — отдала им желтый шарф и сказала связать их ноги вместе.       Луи наклонился, оборачивая шарф сначала вокруг своей левой ноги, затем, другим концов, вокруг правой ноги Гарри, завязывая на узел. Убедившись, что шарф не развяжется, он выпрямился. Гарри взял Луи под руку.       Женщина начала отсчет от десяти, и гонка началась. Найл, Зейн и Лиам бежали рядом, подбадривая их. – Раз, два, раз, два, – кричали они друг другу, стараясь идти ровным шагом.       Команда, шедшая рядом с ними, старалась идти быстрее них, но у них ничего не получилось: они упали, почти сбив Луи с ног, но Гарри схватил его за плечо, стараясь удержать от падения.       Они пришли первыми. Найл сказал, что это потому, что они словно одно целое. Луи закатил глаза, а Гарри покраснел, но никто этого не стал отрицать.       Лиам и Зейн заняли второе место в гонках на тачках. Найл с Зейном занимают последнее место в метании яиц, потому что Найл вместо одного шага назад делал три, когда ловил яйца.       Гарри выиграл в «Саймон говорит» — Луи занял последнее место в этой игре. Зейн почти победил Найла в соревновании по поеданию пирога, что стало для многих сюрпризом. Ночь почти подошла к концу, и один за другим начали ложиться спать. Джули сказала, что всем пора ложиться спать.       Мальчики, еле волоча ноги, поплелись к своим местам, залезая под одеяло. Одеяло Луи было коротковато, поэтому он свернулся калачиком, стараясь согреться. – Хочешь лечь со мной в спальный мешок? – прошептал Гарри. Луи быстро закивал, поднимаясь. Гарри откинул верхнюю часть, чтобы Луи смог залезть. – Ты ледяной, – заявил он. – Ты теплый, – пробормотал Луи. Гарри перевернулся на живот и взглянул на стекло перед собой. Там, за стеклом, плавало семейство рыб, уставившись на него. – Эй, Луи, смотри, – сказал Гарри, треся Луи за плечо. – Что? – спросил Луи, переворачиваясь. Гарри указал на рыбок. – Я им нравлюсь, – сказал он, наблюдая, как одна из рыбок следила за пальцем мальчика. Луи улыбнулся, прислонившись носом к стеклу. Рыбка подплыла, посмотрев на него — выглядело так, будто они целовали стекло. Гарри решил сымитировать лицо рыбки, и оба захихикали. Луи повторил за Гарри.       Рыбка, казалось, смутилась и уплыла подальше от них, оставляя мальчиков одних корчить рожицы. Через минут они устали и легли обратно в спальный мешок. – Ты хорошо провел свой день рождения? – шепотом спросил Луи. Гарри кивнул. – Это был лучший день рождения! – сказал он, стараясь громко не кричать. Луи улыбнулся. – Я рад, – сказал он, прижимаясь к нему. – Эй, Луи? – позвал Гарри. Луи промычал. – Ты до сих пор холодный, – произнес он. – Прости, – Гарри едва ли мог понять, за что мальчик извинялся. – Знаешь, кто еще холодный? – спросил Гарри, вытаскивая руку из спального мешка и смотря на браслет. – Пингвины.       Он повернул голову, заметив, что Луи уже уснул. Гарри улыбнулся и поцеловал его в лоб. Мальчик натянул спальный мешок повыше, чтобы внутри было тепло, и уснул.
38 Нравится 7 Отзывы 16 В сборник