ID работы: 9052923

Runaway

Слэш
NC-17
Завершён
443
автор
vsm бета
Размер:
123 страницы, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
443 Нравится 90 Отзывы 138 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Примечания:
—  Мистер Холмс?! —  Грег заглянул в салон и не поверил своим глазам, уставившись на человека, которого меньше всего ожидал здесь увидеть. Да еще и в джинсах, с солнцезащитными очками на носу. —  Пошевеливайтесь, инспектор! —  поторопил его Майкрофт, и Грег нырнул в автомобиль. Стоило Лестрейду закрыть дверь, как Холмс резко нажал на газ. —  Давайте кассету. — Майкрофт протянул правую руку к Грегу. Лестрейд без звука вытащил коробку с кассетой. Холмс бросил на нее беглый взгляд и сразу же спрятал в карман джинсов. —  Думаю, инспектор, вы уже поняли: за этой штукой охотится слишком много чересчур любопытных людей. Нам придется постараться не отдать ее им. — Но почему вы приехали лично, мистер Холмс? — спросил удивленный Грег. — Могли же послать кого-нибудь. — Например, Шерлока? Он в больнице с огнестрельным ранением. — Майкрофт заметил волнение Грега и поспешил добавить: — Не переживайте, его жизнь вне опасности. А что до моего личного вмешательства, тому есть причина. В моем окружении завелся «крот», так что, пока я его не вычислю, лучше никому не доверять подобных вопросов. Хотя, признаться, я совсем не планировал возвращаться к полевой работе… — Он пытливо посмотрел на Грега. — Видели кого-то подозрительного? — Кажется, да. На заправке, по пути сюда. Один тип из МИ-5, он еще в Канкуне на меня напал, в мотеле. И какая-то странная девушка, белая, явно не местная. — Грег почесал в затылке. —  А у вас есть план, как нам выбираться из этой передряги? —  Безусловно, у меня есть план. — В голосе Холмса проскочило плохо скрытое раздражение. —  По-вашему, я приехал сюда, чтобы разыскать вас и сообщить: ах, я не знаю, что делать дальше? —  С этими словами Майкрофт непринужденно обогнал мощную фуру Мигеля, хотя рев двигателя и вибрации салона внедорожника при этом стали угрожающими. Грег криво усмехнулся. В умении унижать чьи-то умственные способности два брата были неподражаемы. —  Поскольку, инспектор, мы сейчас с вами в одной лодке, вам придется довериться мне и без возражений выполнять мои указания, — сообщил Майкрофт, бросая время от времени взгляды в зеркало заднего вида. —  А поделиться своим планом не хотите? —  Грег искоса посмотрел на сосредоточенного Холмса. —  Дело не в желании. Вы же понимаете, инспектор: если вас схватят и допросят, вы можете все им сдать. —  Я не сдам! —  Грегу даже стало обидно, что Майкрофт ему не доверяет. —  Благими намерениями, инспектор… Поверьте, люди, которым нужна кассета, развяжут язык кому угодно. В ход пойдут не только физические методы воздействия, против которых вы уже настроились геройствовать. О сыворотке правды что-нибудь слышали? Вряд ли вас учили, как ей противостоять, — спокойно парировал Майкрофт. —  Понятно, — поморщился Грег: спорить с Майкрофтом было сложно. Лестрейд и впрямь понятия не имел, сколько бы продержался против методов работы спецслужб. Холмс неопределенно усмехнулся: видимо, на лице Грега отразился весь спектр его эмоций. — Так что с вами приключилось в Канкуне, рассказывайте. Возможно, эта информация будет полезной для меня. Выслушав печальную повесть Грега о вероломстве окружающих и чудесном спасении, Холмс кивнул, будто слова Лестрейда подтвердили какие-то его предположения, но промолчал. —  Скоро стемнеет, инспектор, — через некоторое время сказал Майкрофт. — Едем максимально быстро, но не забываем смотреть по сторонам. — Будем ехать всю ночь? — нахмурился Грег. — Если повезет, позже найдем какое-нибудь укромное место и там дождемся утра. — Холмс чуть поморщился. — Но, по моим подсчетам, преследователи уже близко. Тем более вы их видели. Машин здесь проезжает немного, так что вычислить нас им не составит труда. —  И много агентов у нас на хвосте? — напряженно спросил Грег, невольно оборачиваясь назад. —  Вероятно, двое или трое, не больше, — спокойно ответил Холмс. —  Избыточное количество задействованных в операции наверняка привлечет внимание, а им это не нужно. —  Им? Значит, вы знаете, кто охотится за кассетой? —  нахмурился Грег. —  Я знаю многое, инспектор. И не всегда в восторге от своих знаний. Вы хорошо стреляете? —  неожиданно сменил тему Майкрофт. —  Ну, все нормативы я сдал… —  Сдать нормативы и хорошо стрелять — это разные вещи, инспектор, — немного раздраженно перебил его Холмс. —  По движущейся цели в сумерках попадете? Из автомобиля? Грег снова обернулся назад: кажется, он понимал, о чем сейчас шла речь. Пока что дорога была пустой, но Холмс, очевидно, ожидал нападения в любой момент. —  Теоретически, да, но я не уверен, — признался Грег. Майкрофт покачал головой и принял к обочине, останавливая внедорожник. —  Меняемся местами. Я стреляю лучше, — категорично заявил Холмс. Лестрейд не стал спорить и выбрался из машины. Духота мексиканского вечера тут же навалилась на них — от раскаленного асфальта поднимались волны жары. Грег молча обошел машину, не показывая, как сильно удивлен словами Майкрофта. Он почему-то был уверен, что старший Холмс относился к касте кабинетных работников — дипломатов и политиков, но никак не к полевым агентам, уверенно обращавшимся с оружием. —  Куда едем? —  спросил Грег, забираясь на место водителя. —  Пока прямо. — Майкрофт подхватил с заднего сиденья увесистую сумку и уселся впереди рядом с Лестрейдом. — Полагаю, они где-то неподалеку, так что мы решим нашу маленькую проблему в самое ближайшее время.  Когда машина тронулась, Холмс с невозмутимым видом расстегнул застежку-молнию у сумки, достал оттуда сверток и уверенными движениями принялся собирать пистолет. —  Что это у вас? — Лестрейд на мгновение отвлекся от дороги. —  «Глок-17», инспектор, хорошо знакомое вам оружие. Если вас волнует — у меня есть на него разрешение, по документам я сотрудник американской охранной фирмы. Именно поэтому мне пришлось разобрать пистолет — только так я мог быть уверен, что местная полиция при досмотре не создаст лишних проблем. Но сейчас обстоятельства изменились. Будет лучше, если мы будем вооружены и готовы к неожиданностям. Лестрейд молча кивнул. У него было много вопросов, но только вряд ли сейчас удачное время, чтобы их задавать. Наверное, стоило радоваться даже тем крохам информации, которые Холмс посчитал нужным сообщить. Загнав обойму на место, Майкрофт снял очки: солнце уже почти скрылось за холмами на горизонте и надобность в них отпала. —  Может, он нам и не пригодится? —  напряженно спросил Грег, кивая в сторону пистолета, лежавшего на коленях Холмса. Британский полицейский в Лестрейде был решительно против применения огнестрельного оружия. —  Сомневаюсь, — мрачно ответил Майкрофт. —  Ночью на дорогах Мексики небезопасно, в случае чего оружие может стать решающим аргументом в переговорах с местными. Вы же не хотите, чтобы нас убили, ограбили, взяли в заложники? Я вовсе не планировал кататься ночами по мексиканской глуши, но вот приходится, раз вам взбрело в голову «развлекаться» с дальнобойщиками. — Холмс внимательно смотрел вперед, где в свете фар по обе стороны дороги проносились самые настоящие джунгли Чиапса. —  Ну, извините, других вариантов мой тупой мозг придумать не смог! — усмехнулся Лестрейд. — Кстати, как вы меня вычислили? Телефон я разобрал, по нему не отследишь. Больше ничего такого у меня с собой не было, чтоб… —  На кассете есть маячок, — прервал его Майкрофт. — Шерлок успел его прикрепить. —  Маячок? Где? Как я его не заметил?.. —  Грег поймал настороженный взгляд Холмса и тут же прикусил язык: внутренний голос настоятельно советовал не говорить лишнего. Во избежание дальнейшей неловкости. Да и вообще… —  Извините, но я вскрыл коробку сразу, как убрался из Канкуна, — покаялся Грег. — Уж очень хотелось понять, из-за чего меня чуть не грохнули. Если честно — был очень удивлен, что там просто кассета. Майкрофт внимательно смотрел на Лестрейда: так знает тот, что записано на кассете, или нет? Холмс просканировал взглядом каждую морщинку на лице инспектора, просчитал все интонации голоса, но не смог сделать однозначного вывода. Лестрейд явно был напряжен, бросал на собеседника тяжелые взгляды, но что тому причиной — стрессовая даже для бывалого полицейского ситуация или что-то иное? Умом Холмс допускал, что сидящий рядом с ним инспектор в курсе содержания видеозаписи, но морально принять такую мысль было очень непросто. Лестрейд был для Майкрофта чужим человеком, одним из тех, кому дозволялось видеть в нем только непоколебимого и могущественного Мистера Холмса. Если предположить, что детектив-инспектор ознакомился с записью и в курсе про изнасилование, то… То Майкрофт Холмс теперь неизбежно будет ассоциироваться у него с унизительным словом «жертва». Нет, думать про такое было невыносимо. В конце концов, прошло всего двое суток, и где бы Лестрейд успел достать в этой глуши видеомагнитофон?.. Но все же стоило немного разрядить обстановку, чтобы его спутник успокоился. Тогда Майкрофт сможет «считать» инспектора еще раз и сделать на этот раз точные выводы. —  На кассете есть бумажная наклейка: стикер для надписи. Она и есть маячок. А тут… — Майкрофт коснулся кармана рубашки, из которого выглядывал самый простой с виду смартфон. — Система слежения.  —  Штучки Джеймса Бонда? —  усмехнулся Грег, надеясь перевести разговор на какую-нибудь менее скользкую тему: скрывать свою осведомленность под маской напряжения было чертовски тяжело. —  Не только. — Майкрофт всмотрелся в боковое зеркало и нахмурился. Худшие опасения оправдывались: в сгущающихся сумерках одна и та же машина уже около четверти часа ехала за ними, соблюдая неизменную дистанцию. Наступало время для решительных действий. —  Вот тут резко сверните на грунтовку, — сказал Холмс, указывая на развилку, где асфальтовое покрытие уходило направо, а грунтовая дорога — налево, куда-то прямо в дебри. Грег послушно крутанул руль влево. Джип тряхнуло на кочках, он смял пару небольших кустарников и вырулил на грунтовку. Лестрейд ощутил, как быстрее забилось сердце. —  Не снижайте скорость, надо проверить кое-что, — сказал Майкрофт в ответ на вопросительный взгляд Грега и пристально уставился в зеркало со своей стороны. Грег бросил обеспокоенный взгляд назад, но не увидел ничего, кроме облака поднятой внедорожником пыли. Впрочем, скоро оба они заметили далеко сзади то, что им совсем не понравилось, — светящиеся фары. —  Они? —  спросил Лестрейд. —  Скорее всего. — Майкрофт полез в сумку, лежавшую у него под ногами. —  Езжайте как можно быстрее. Не будем пока сокращать отрыв. — Он вытащил устройство, в котором Лестрейд опознал прибор ночного видения. Грег смахнул тыльной стороной ладони выступившие на лбу капли пота. Начиналось! Он посильнее вцепился в руль, надеясь, что на этой черт знает куда ведущей дороге удастся не наскочить на камни или ямы. Несколько минут ехали в молчании: Грег сосредоточенно рулил, а его спутник настраивал под себя крепления прибора. —  Остановитесь и погасите все огни, — вдруг резко скомандовал Холмс. —  Прямо тут остановиться? —   удивился Грег и, не торопясь жать на тормоз, посмотрел на Майкрофта: тот как раз закончил накручивать на свой «Глок» глушитель. — Что это у вас? Вы что собрались делать?! — чуть не заорал Лестрейд, начиная догадываться о намерениях своего спутника. —  Глупый вопрос, инспектор. В данный момент я собрался решать наши проблемы, — резко бросил в ответ Холмс. — Вы ж не убивать их… — Грег не верил своим ушам. Меньше всего он был готов к тому, что преследовавших их агентов придется убить. — Мистер Холмс, я не позволю!  —  Тормозите, быстро! — рявкнул Майкрофт. — Делайте, как я сказал! —  Не дожидаясь полной остановки автомобиля, он открыл дверь и выпрыгнул наружу. Грег услышал только, как затрещали кусты, в которые, очевидно, попал Холмс. Грег остался один. Сердце ухало в груди, кровь шумела в ушах — сейчас ему стало по-настоящему страшно. Если кабинетный деятель Майкрофт Холмс вдруг взялся за пистолет и нырнул куда-то в темноту, то дальше что будет? И самому Грегу что делать? Сидеть в машине и просто ждать?! А если все пойдет не так, как задумал чертов Холмс, — тогда что? Он отстегнул ремень и полез в сумку в надежде, что там обнаружится еще один ствол. Если уж придется вытаскивать Майкрофта из беды, без оружия этого не сделать.

***

Майкрофт не мог и предположить, что однажды ему придется вспомнить свои умения из прежней жизни. Казалось бы, за долгие двадцать лет исключительно кабинетной работы все навыки оперативника забылись, но нет! Тело само вспомнило все, что было вбито в него нечеловеческими тренировками на одной из баз МИ-6. Конечно, мышцам было далеко до прежней формы, но и домашнего фитнеса хватило, чтобы грамотно сгруппироваться и нырнуть в заросли кустарника. Какая-то трава больно резанула острыми краями по голым рукам. Холмс лишь в последний момент сообразил, как сильно ему повезло не нарваться в этих зарослях на колючки, которых в субтропических лесах Чиапаса было в изобилии. Пробежав вперед так быстро, как это позволяла цеплявшаяся за лодыжки высокая трава, ярдов через двести Майкрофт замер, спрятавшись в зарослях агавы и папоротников. С этого места открывался хороший обзор на дорогу, а шансы обнаружить себя были минимальны. Поправив на голове чуть сбившийся прибор ночного видения, Холмс оценил ситуацию: преследователи явно потеряли в темноте цель, погасившую габариты, и сбавили скорость. Холмс прислушался к себе: сердце колотилось быстрее нормы и немного вспотели ладони. Что ж, в последний день полевой работы он клялся больше не касаться оружия и никого не убивать, но клятву придется нарушить. Ситуация безвыходная. Мощный «Форд Эксплорер» их преследователей притормозил, но фары не погасил. В окулярах прибора на приглушенном зеленом фоне Холмс хорошо видел силуэты в машине — двух мужчин впереди и женщины сзади. Теперь оставалось полагаться только на свое мастерство и везение. Мужчину на переднем пассажирском сидении он снимет без проблем, потом, пользуясь их замешательством, — женщину сзади, а вот с водителем будет сложней… Майкрофт глубоко вдохнул и снял пистолет с предохранителя. Все решится за считанные секунды.

***

Грег еще ни разу не собирал «Глок» в такой обстановке — трясущимися руками, в свете крошечной лампочки. Была б его воля — гнал бы и дальше со всей возможной скоростью, не вступая ни в какие перестрелки, но у Майкрофта на этот счет оказалось другое мнение. Закончив со сборкой оружия, Лестрейд оглянулся назад и заметил два пучка света. Фары! Тут же где-то справа мелькнула вспышка — стреляли из пистолета с глушителем! И еще одна! Вдруг тишину прорезали звуки выстрелов — один за другим, не меньше десятка. Инстинктивно Лестрейд вжал голову в плечи и рухнул на сиденья. Было страшно. Потом внезапно все стихло, и почти сразу же кто-то дернул пассажирскую дверцу.  — Вперед! —  Майкрофт, перепачканный в земле и траве, пахнущий порохом, запрыгнул в салон. Грег не стал ничего говорить — дернул рычаг и вдавил в пол педаль газа, на ходу включая фары. Дорога уходила в дебри, но спрашивать, куда они едут, не было желания. —  Вы в порядке? —  Это было единственное, что его сейчас волновало. —  В полном, — сухо отозвался Холмс, снимая прибор ночного видения. Он ненавидел эту часть полевой работы. Когда-то давно инструктор заставлял его относиться к ликвидируемым целям, как к мишеням в тире: не люди — картонки, не более. Картонки не вызывают никаких эмоций, не заставляют думать, что у них есть семьи, дети, планы на будущее. Но вот только с годами кабинетной работы навык хладнокровно нажимать на курок несколько притупился… Сейчас что-то человеческое в нем спрашивало: а сколько людей будут ждать домой погибших агентов — и не дождутся никогда? Что сообщат родным — погибли при исполнении служебного долга? Или даже хуже, мучительней своей неопределенностью: пропали без вести… А ведь лорд Джефферсон именно так и сделает, он не привык никого жалеть. Никто и никогда не узнает, где, при каких обстоятельствах и ради кого погибли трое оперативников. —  А с теми что? —  напряженно спросил Лестрейд, подозревая, что может услышать ответ, который ему вряд ли понравился бы в Лондоне. —  Только не говорите, что можно было обойтись без жертв. — Холмс поморщился, угадав настроение Грега. —  Вас бы они точно прикончили. Меня — может и нет, но передали бы информацию куда следует, что существенно затруднило бы мне жизнь. Видите ли, инспектор, официально меня здесь нет. Официально я сейчас в другой стране и решаю иные вопросы. — Майкрофт отщелкнул начатую обойму и вставил на ее место полную. —  Если думаете, что я в восторге от того, что мне пришлось сделать, то ошибаетесь. Я всю жизнь старался не проливать чужую кровь понапрасну. — Он снова поморщился: слова звучали как оправдание. —  Если бы можно было ограничиться выведенным из строя автомобилем, не сомневайтесь, я бы так и сделал. Другого варианта не было. Грег вздохнул: по жизни он считал, что другие варианты есть всегда. Но вот только… Его система координат лежала в иной плоскости. А в той, в которой они были сейчас, Холмс, скорее всего, принял единственное верное решение. —  А что еще вы умеете, кроме как стрелять без промаха? —  Лестрейду опять пришлось мягко уводить разговор в другую сторону. —  Надеюсь, мои многочисленные навыки нам не пригодятся, инспектор, — сухо ответил Майкрофт. —  Я начинал в качестве полевого агента и побывал в достаточном количестве переделок, прежде чем заняться своей нынешней работой. —  Надо ж, я думал, вы никогда не нюхали пороха… — Новость о боевой молодости Холмса стала для Грега неожиданностью. Как тот пухлый мягкотелый парень с кассеты умудрился стать агентом секретной службы? —  Пришлось, — коротко ответил Майкрофт, с отвращением вспомнив, как объяснял дяде Рудольфу, почему больше не хочет быть дипломатом, почему вдруг решил стать шпионом и почему его нужно отправить в шестимесячный ад учебного лагеря разведки, отчаянно надеясь, что там сумеет побороть свои страхи и научится сражаться до последнего в любой ситуации. —  Дальше-то что делать? —  Грег смотрел на грунтовку, которая не собиралась заканчиваться, но становилась все более паршивой: колея была все глубже, а заросли ближе и ближе подступали к бортам машины. —  Ехать вперед, инспектор. Я же говорил — попробуем найти тихое место, чтоб заночевать. — Майкрофт достал телефон и открыл карту местности. —  Нас по нему не вычислят? —  нахмурился Грег. —  Его невозможно отследить без кода доступа, который знаю только я. Это разработка моего ведомства, на все случаи жизни, если угодно, — сообщил Майкрофт и поморщился: по карте выходило, что оказались они совсем не там, где он планировал. Углубляться в джунгли Чиапаса в первоначальные планы Холмса не входило. Грег кивнул и тут же напрягся: —  А это еще что? —  Он увидел, как далеко впереди откуда-то из темноты появился свет фар. Лестрейд четко ощутил выброс адреналина: встреча с непонятной машиной на дороге сквозь джунгли не сулила ничего хорошего. —  Полагаю, наши проблемы, — тут же отозвался Майкрофт. —  Местные преступные элементы. Нормальные люди в этих краях ночью сидят по домам. —  Что будем делать? —  Грег невольно начал притормаживать, потому что ехавший навстречу автомобиль развернулся боком и остановился, перегородив дорогу. —  Развернуться тут не получится, да нам и не дадут это сделать. Просто езжайте вперед. — Майкрофт щурился и прикрывал глаза рукой, пытаясь хоть что-то разглядеть, но на крыше автомобиля включились ослепляющие в темноте мощные прожекторы. Грег почувствовал, как рубашка на спине начинает пропитываться потом, и совсем не оттого, что в салоне жарко. —  Не уверен, что в таких условиях смогу снять хотя бы одного, — протянул Майкрофт, и тут же тишину прорезал звук автоматной очереди. К счастью, стреляли в воздух. —  Тормозите! —  скомандовал Холмс. —  Здесь мы не прорвемся. Благоразумнее всего подчиниться. — И он положил пистолет на приборную панель. Лестрейд остановил пикап в пятидесяти футах от непонятной машины. —  Что дальше? —  спросил он, по привычке с надеждой глядя на Холмса. Впрочем, уже было понятно, что даже Майкрофту не по силам сходу выпутаться из подобной ситуации. —  Все переговоры веду я, инспектор. Надеюсь, у вас с собой нет никаких документов, свидетельствующих о работе в полиции? —  Нет, я ничего не брал. —  Прекрасно. Значит, вам не придется их сейчас глотать, — мрачно заметил Майкрофт. —  Выходите, — раздалось в темноте сначала на испанском, а потом и на ломаном английском. —  Руки держать на виду! —  Для убедительности просьбы в воздух снова пару раз выстрелили. Холмс вздохнул и выбрался из автомобиля, поднимая руки, Грег последовал его примеру. Яркий свет прожекторов заслонили четыре фигуры, появившиеся откуда-то из темноты. По характерным силуэтам угадывалось, что как минимум двое из местных бандитов вооружены автоматами. Майкрофт чуть повернул голову: сзади, в красном свете габаритных огней, он увидел еще двоих. Итого шестеро, и все дороги к отступлению отрезаны. Сейчас Холмс не знал, с кем было справиться проще, — с посланными за кассетой оперативниками МИ-5 в прямом бою или с мексиканскими головорезами. —  Возможно, сеньоры, мы могли бы найти общий язык, — сказал Майкрофт на испанском и тут же боковым зрением заметил, как из кустов вынырнули сразу две бесшумные тени. Мгновение — и у него на голове оказался какой-то грязный вонючий мешок. С Лестрейдом, судя по звукам, случилось то же самое. Майкрофта повалили на живот, и через минуту его запястья стянула грубая веревка, мучительно врезавшаяся в кожу. Плечевые суставы болезненно хрустнули и заныли. —  Грузите этих козлов, едем в лагерь, — услышал Холмс перед тем, как его вздернули на ноги, пребольно ткнули под ребра прикладом и швырнули на заднее сиденье «Либерти». —  Осторожнее, мать вашу! —  Грег все же выразил свое недовольство, когда его втолкнули следом, да так, что он больно ударился об голову Майкрофта своей. —  Рот закрыл! — прозвучало в ответ, и Холмс услышал звук удара — видимо, те, с кем им предстояло ехать, предпочитали более покладистых пленников. Медленно, переваливаясь на ухабах, машина поехала вперед. Майкрофт прислушался к своему спутнику — дышит хоть? Бессознательное тело Лестрейда было чертовски тяжелым и неудобно давило сверху на связанные руки Майкрофта. Но не время жалеть себя: Холмсу было важно сориентироваться, куда их везут и как далеко они уедут. Любой скрип подвески, любая фраза сидящих впереди мужчин, один из которых недавно ел тако, могли помочь им выбраться из этого переплета. Из-за мешка на голове Майкрофту отчаянно не хватало кислорода; пыль, жара в салоне авто, вонь давно немытых тел мексиканцев — еще немного, и он сам рисковал потерять сознание. Чтобы не отключиться и сохранить связь с внешним миром, приходилось то и дело больно щипать себя за ладонь. По прикидкам Холмса, мучительная езда длилась около полутора часов, и час из них — по совершенно невообразимым рытвинам, ни разу не разгоняясь свыше двадцати миль в час, так как обороты мотора все время были где-то внизу. Наконец машина остановилась, бандиты вышли наружу. Через раскрытые двери в салон хлынул свежий воздух, заполненный стрекотом цикад и редкими пронзительными криками ночных птиц. Дурнота отступила, и Майкрофт насторожился: если их сейчас перегрузят в какой-то другой транспорт и повезут дальше, это будет означать только одно — все пропало. Их завезут в такие дебри, откуда самим не выбраться. Сначала бандиты вытянули из салона бесчувственного Лестрейда и, судя по звуку, просто швырнули на землю, а потом взялись за Майкрофта. Его схватили под руки на излом и принялись обыскивать в свете мощного фонаря. Футляр с кассетой в кармане тут же нашли, но… К облегчению Холмса, он услышал, как коробок упал куда-то на пол внедорожника, брошенный рукой одного из бандитов. Хлам, которым для них была старая кассета, не представлял для похитителей никакой ценности. Потом бандиты принялись потрошить сумку Майкрофта и рюкзак Лестрейда и, судя по их возгласам, добрались до оружия и документов. —  Вот так птички! В клетку их, парни. Пусть Фернандо сам решает, — сказал чей-то прокуренный голос на местном диалекте испанского, после чего Майкрофта схватили и куда-то потащили. Скрипнула какая-то дверь, и Холмс полетел на сырой земляной пол, больно ударившись спиной и чуть не вывихнув плечо. Следом бросили Грега, все еще бывшего без сознания. Дверь снова скрипнула, что-то лязгнуло, шаги стихли, но где-то вдалеке на фоне стрекота цикад все еще слышались голоса десятка людей. Как Майкрофт ни старался разобрать, что они говорят, ничего не получилось.

***

Холмс пытался понять, сколько примерно времени прошло с момента встречи с бандитами, но пришел к выводу, что это бесполезно. Если хронометраж поездки еще можно было хоть как-то рассчитать, то потом он начисто запутался. Полежав несколько минут, Майкрофт решил браться за дело. Руки, перетянутые веревкой, болели и плохо слушались, а пыльная холстина на голове мешала дышать. Обнаружив, что уже почти не чувствует кончиков пальцев, Майкрофт завалился на спину, максимально опустил плечи и приподнял бедра, пытаясь пропустить ноги через связанные руки. Когда-то, во времена оперативной работы, у него это неплохо получалось. Холмс почувствовал, как заболели выворачиваемые плечевые суставы, но затея удалась — теперь руки были связаны спереди и веревка хоть чуть-чуть, но ослабла! Не с первого раза, но Майкрофт смог развязать мешок на голове и тут же стянул его, отбросив подальше. Теперь можно было осмотреться в рассветных сумерках. Увиденное Майкрофту понравилось мало: их бросили в клетку высотой едва ли в три фута, сделанную из толстых палок, перехваченных не менее толстыми веревками, разорвать которые руками было невозможно, равно как и перегрызть зубами. Дверца в клетку запиралась на старый железный замок, который было бы легко открыть отмычкой, будь она у Холмса. Вокруг, насколько хватало глаз, — джунгли. Только на небольшой, расчищенной от растительности поляне стояла штабная военная палатка, в которой слабым светом светилось окно. Два массивных, очевидно, списанных в середине девяностых из американской армии «Хаммера» были припаркованы поблизости, рядом с ними — их «Либерти», в котором, судя по раскрытым дверям, все еще шел основательный обыск. Холмс вздохнул и закусил губу: пока он не видел выхода из сложившейся ситуации. От размышлений Майкрофта отвлек завозившийся и застонавший Грег. —  Вы в порядке, Лестрейд? —  называть того вслух «инспектором» было опасно. Холмс перебрался к Грегу и помог сесть: со связанными за спиной руками едва ли Лестрейд осилил бы это действие без посторонней помощи. —  Нормально, голова немного болит, — глухо ответил Грег. — Подождите немного, сейчас я сниму это. — Майкрофт принялся воевать с тугими грубыми узлами. Почти сорвав до крови ноготь, он справился с веревками и стянул мешок с головы Грега. Болезненно щурясь, Лестрейд принялся осматриваться: картинка немного плыла перед глазами.  —  Мы в дерьме? —  мрачно спросил он. —  Я бы не делал поспешных выводов, — обтекаемо ответил Холмс. —  Полагаю, мы оказались в руках группировки Лос Сетас, это их зона влияния. Они, помимо наркотиков, занимаются еще похищениями туристов. Вероятно, сейчас мы рассматриваемся ими как товар. И мне бы не хотелось доводить дело до момента, когда спросят имя того, кто заплатит за нас выкуп. —  Такого человека нет? — нахмурился Грег. —  Вы сообразительны. Как я и говорил, юридически сейчас я нахожусь в другой стране. О моей поездке сюда знает только Шерлок, но связаться с ним, не раскрыв себя, я не могу. —  Что будем делать? — Грег страдальчески морщился, пытаясь хоть немного размять связанные за спиной руки. —  Пока что только ждать… —  Холмс пристально посмотрел на мучения Лестрейда. — Давайте я попробую немного ослабить веревку. — Может, вообще развяжете? — Это нерационально. — Майкрофт чуть-чуть освободил запястья Лестрейда. — Лос Сетас вполне способны переломать нам руки, чтоб мы больше не распутывали их узлы. Так что придется потерпеть. — Он сел поудобнее, привалившись спиной к стенке клетки. —  Без инструментов мы отсюда не выберемся. Да и голыми руками бандитов не одолеем. Лестрейд вздохнул: всякого он ожидал от этой поездочки, но только не того, чтоб попасть в лапы местной ячейки наркокартеля. Они с Майкрофтом сейчас беспомощнее малых детей; оставалось лишь ждать и надеяться на чудо. Постаравшись устроиться настолько удобно, насколько это было возможно со связанными руками, Грег прикрыл глаза: так ожидание было гораздо легче. Однако вскоре шум со стороны палатки заставил их насторожиться. —  Черт! Нашли тайник, — прокомментировал Майкрофт: с его места было гораздо лучше видно происходящее. —  Что за тайник? — Грег почти вплотную пододвинулся к Холмсу и тоже попытался рассмотреть, чем заняты бандиты. Один из мексиканцев вытащил из внедорожника какой-то сверток. — Что там у вас такого плохого? Холмс ощутимо помрачнел, и на его лбу прорезалась пара глубоких морщин. —  Как вы объясните, что у вас два паспорта, Лестрейд? Думаете, местным сильно понравится, что вы одновременно и англичанин, и американец, да еще и с разными именами? —  У меня один паспорт, —  удивился Грег. — В рюкзаке… —  Нет, Лестрейд. Я приехал сюда с подготовленными для вас документами, —  скривился Холмс и тут же умолк: к клетке шли двое крепких мужчин с автоматами. —  На выход, оба, — на ломаном английском скомандовал дородный бородач, тряхнув оружием. Только псих стал бы с ним спорить. Грег первым поспешил выбраться из клетки, чтоб наконец распрямиться — за время сидения в скрюченном положении у него основательно затекла спина. Но расправить мышцы ему не дали — бородач тут же заломил Лестрейду руки и почти поволок к палатке. При ближайшем рассмотрении та оказалась совсем старой, кое-где виднелись зашитые дыры от пуль. А еще взгляд Грега выхватил в стороне вторую деревянную клетку, почти такую же, как у них, в которой сидели четыре девушки — видимо, будущие секс-рабыни в ожидании покупателей. Пленников втолкнули в прокуренное, пахнущее потом, дешевым алкоголем, порохом и оружейной смазкой, помещение. Свет внутри палатки исходил сразу от нескольких мощных фонарей, подвешенных за веревки к опорам. На шум из-за брезентовой перегородки, разделявшей палатку на две части, вышел молодой невысокий мексиканец с острым взглядом карих глаз и татуировкой на всю левую половину лица, маскировавшей уродливый шрам. Он подошел к пленникам, всем своим видом показывая, что главный здесь — он. —  Ну и кто вы такие? —  протяжно спросил он на не очень хорошем английском. —  Мы приехали сюда по делам,  — ответил Майкрофт также по-английски. Он мог бы спокойно заговорить на испанском, но Грега стоило держать в курсе содержания разговора. —  По делам?! И что у вас за дела? —  Брюнет прищурился, оценивающе глядя на Холмса. —  Что вы забыли на моей земле?! И почему оставили за собой три трупа?! Лестрейд ощутил, как по спине пробежали мурашки. Похоже, они с Холмсом умудрились всерьез разозлить местных. —  Меньше всего мы хотели лезть на вашу территорию, но, увы, нас вынудили. — Майкрофт выбирал слова осторожнее, чем на переговорах с Китаем. Одно дело говорить с цивилизованными дипломатами и политиками, решающими судьбы мира, и совсем другое — с недалеким наглым головорезом, способным в любую минуту решить непосредственно твою судьбу. —  Ах вынудили? На земле Фернандо никто не может убивать без разрешения! Без моего разрешения! —   заорал мексиканец, сдабривая английские слова щедрой порцией испанской брани. Грег от неожиданности сделал шаг назад и уперся спиной в стоявшего позади охранника, невольно обратив внимание Фернандо на себя. Тот усмехнулся и подошел к Лестрейду вплотную. —  Ты интересная птичка. Мои ребята нашли ваши паспорта. Но вот только у тебя их почему-то сразу два. А ты, — кивнул он в сторону Майкрофта, — еще и сотрудник охранного агентства. За дурачков нас держите? Но Фернандо не дурачок. Не хотите по-хорошему все выложить, будет по-плохому. — Он кивнул охранникам. Лестрейд бросил отчаянный взгляд на Холмса, понимая, что Фернандо взбеленился не на шутку и ситуация приобретает все более и более паршивый оборот. —  Послушайте, сеньор Фернандо, — заговорил Майкрофт,  призывая на помощь весь свой дипломатический талант. — Я вижу, вы деловой человек, и я думаю, мы могли бы продолжить разговор. У нас не было в намерениях вредить вам каким-либо образом! Мы с вами, безусловно, придем к взаимопониманию! —  Взаимопониманию — с кем? —  прищурился Фернандо. —  Я понятия не имею, кто вы. У него, — кивнул он на Лестрейда, — один паспорт точно липовый. Да может и у тебя, сученыш… Грязно выругавшись по-испански, мексиканец нанес короткий, но сильный удар Холмсу под дых, отчего тот согнулся пополам, не устоял на ногах и повалился на Фернандо. Два амбала с автоматами кинулись к Майкрофту и подватили его под руки, заставляя стоять прямо. —  Я тебя еще раз спрашиваю: кто этот человек и что он делает тут с тобой? Какие еще у него «дела» на территории Лос Сетас? — Фернандо подался вперед. —  Я заверяю вас, что наши проблемы никак не пересекаются с вашей сферой интересов, — попытался более-менее ровно сказать Майкрофт сквозь сбитое дыхание. —  На этой земле все проблемы — мои! —  Мексиканец снова ударил Холмса, на этот раз наотмашь. Голова Майкрофта мотнулась, зубы клацнули, и Грег с ужасом увидел, как из уголка рта Холмса потекла тонкая струйка крови. На какой-то миг у Холмса потемнело в глазах. Несмотря на неплохую физическую форму, он был не готов выдерживать избиение. Боль от почти прокушенной щеки и мертвой хватки охранников немного отрезвила Майкрофта, заставив собраться с силами. —  Могу заверить, что мы и сами не рады здесь оказаться. — Холмс сплюнул окровавленную слюну. — Если вы отпустите нас, то получите большое вознаграждение, — соврал он. —  Я его и так получу, если мне будет надо, — ухмыльнулся Фернандо. —  Сейчас ты мне расскажешь, что вы тут делали. —  Он надел на руку кастет и дважды ударил Майкрофта в корпус. Холмс рухнул бы на пол, но охранники его удержали. Жгучая боль скрутила тело, дышать стало очень больно, а к горлу подступила тошнота, отчего Майкрофт захлебнулся болезненным кашлем. —  Не бейте его! —  Грег не мог больше просто стоять и смотреть, как Майкрофта избивают. —  Я все расскажу! Да, я шпион, слышите?! Я сбежал из Великобритании, хочу работать на Вашингтон. А он — американец, помогает мне добраться до Штатов, — единым залпом выпалил Лестрейд, сам не до конца понимая, какую ахинею озвучил. —  А те трое убитых — британцы, посланные за мной ликвидаторы! Нам пришлось их убить! Фернандо рассмеялся. —  Ничего поумнее придумать не мог? Или совсем от страха чокнулся? Грег в отчаянии помотал головой. Хуже бы не сделать, пытаясь отвлечь гнев бандита от Майкрофта. Как, спрашивается, ему доказать свои слова? Разве что попросить этих парней съездить туда, где Холмс расстрелял агентов, и поискать в карманах трупов удостоверения? Наверняка вооруженные оперативники приехали в чужую страну под какой-нибудь удобной легендой, подтверждающей легальность своего здесь пребывания, да хотя бы и под предлогом совместного расследования какого-нибудь международного террористического дела. Так что скорее всего они прихватили с собой служебные удостоверения МИ-5 или еще какие-нибудь документы, —  Так проверьте! Проверьте убитых! —  Грег все же ухватился за эту мысль. — У них документы МИ-5! Фернандо снова хохотнул, но бросил вопросительный взгляд на одного из своих людей. —  Мы сожгли тела и машину, — ответил тот. —  Все, что нашли при них, — вот. — И он принес мешок, валявшийся в углу палатки. Грег почувствовал, что еще немного — и сердце выпрыгнет из груди. Только бы его бредни подтвердились! Охранник вытащил из мешка три удостоверения и протянул их шефу. По мере того, как Фернандо медленно читал, пытаясь уяснить смысл фраз на английском, его густые брови поднимались все выше и выше. —  Охренеть, а ты не соврал! —  Он с интересом посмотрел на Грега. —  Мать твою, впервые вижу живого шпиона! Теперь надо подумать, как с вас больше поиметь. — Он откинул в сторону бесполезные уже корочки оперативников. —  Этих назад, в клетку. В этот момент Лестрейд был готов собственноручно воздвигнуть себе памятник: бредовая-то идея оказалась удачной! Он бросил короткий взгляд на Майкрофта: судя по виду, тот с трудом оставался в сознании. Когда их снова бросили в клетку, Майкрофт какое-то время просто лежал на земле и тяжело дышал, пытаясь унять боль. Удар у Фернандо был хорошо поставлен, и мексиканец знал, куда и как бить, чтобы жертва помучилась, но не сдохла. —  Как вы? Мистер Холмс? — взволнованно спросил Грег, подползая ближе. Как ему хотелось коснуться плеча Майкрофта, осторожно расстегнуть его рубашку и осмотреть повреждения, но руки-то все еще связаны! —  Всего лишь ушибы. Это не смертельно. — Майкрофт через боль заставил себя сесть. —  Кровь до сих пор идет! —  Грег взглядом указал на подбородок, по которому стекала тонкая алая струйка. Ему было больно смотреть на то, как Майкрофт из последних сил пытается сохранить маску несгибаемого человека. Лестрейду хватило одного взгляда в глаза Холмсу, чтобы понять: сейчас в них нет и тени того физического воплощения власти, которое он привык в них видеть. Теперь там были боль, злость и некоторая растерянность. Но чтобы уловить разницу, нужно было помнить до мельчайших деталей взгляд того Майкрофта — облаченного в дорогой костюм Мистера Холмса. Майкрофт, морщась, сделал несколько глубоких вдохов и осторожных движений корпусом. —  Ушибы сильные, но кости целы и повреждений внутренних органов нет. И эта сволочь выбила мне зуб. — Холмс поморщился и сплюнул кровь. —  Но это не главное. Нас скоро убьют.  — Это еще почему? — нахмурился Грег. — Фернандо подумает и вскоре поймет, что связываться с властями Штатов себе дороже. Пришлют еще, чего доброго, на его голову взвод спецназа. А местные власти будут очень рады, если кто-то пристрелит десяток-другой наркоторговцев. Так что у нас не так много времени. — Майкрофт попытался сесть немного удобнее, чтобы не так сильно болел отбитый бок. Если дышать не очень глубоко, то боль можно было терпеть. —  Это из-за меня? Из-за моей выдумки? — нахмурился Грег. —  Нет, Лестрейд. Вина исключительно на мне: я не избавился от ваших настоящих документов. Но у меня есть кое-какая идея. — Майкрофт завозился и с ловкостью фокусника вытащил из рукава небольшой нож. —  Это еще откуда?.. — удивился Лестрейд, глядя на оружие. —  Я ведь не просто так упал на Фернандо, — усмехнулся Майкрофт и принялся рыть в земляном полу небольшую ямку, чтобы спрятать в ней добычу. —  Вы заметили, что ножны у него на поясе были расстегнуты? Лестрейд улыбнулся и понимающе покивал головой: Холмс! Даже со связанными руками демонстрирует чудеса ловкости. —  И что вы предлагаете? Побег? —  Дождемся вечера. Этим ножом перережем веревки клетки и выберемся наружу. А дальше нам помогут джунгли — в этих зарослях ничего не видно уже через пять ярдов. Лос Сетас не следят за нами и не ждут побега, это очевидно. — А потом? Пойдем пешком?  — Нет, пешком далеко не уйдем. Просто выбраться из клетки — это нам ничего не даст. Дальше будет самое сложное, и тут вся надежда на вас, — сказал Майкрофт, напряженно глядя на Лестрейда. — Вам придется немного пошуметь около их палатки: отвлечь внимание охранников, пока я добираюсь до машин. Но учтите, Лестрейд, — это очень опасно. На любой шум из джунглей они откроют стрельбу. Конечно, не сразу, для начала попытаются понять, что происходит, не идет ли к ним кто-то свой, но потом неминуемо полетят пули. И здесь вам поможет лишь везение. Постарайтесь не стоять на месте и все время будьте под прикрытием толстых стволов деревьев. Так риск, что вас ранят или убьют, будет гораздо ниже. Грег нервно сглотнул, но спорить не стал: в конце концов, в этой ситуации особого выбора у них не было. А еще Лестрейд не допускал даже мысли, что план, придуманный Холмсом, не сработает. — Что ж, я согласен, — просто ответил Лестрейд. — Кто-то должен рискнуть, — добавил он, чувствуя, как сердце тоскливо сжимается в груди. — Я очень на вас надеюсь. — Майкрофт все еще внимательно смотрел на него. — Как только я доберусь до их джипа, подам вам условный сигнал. Чтобы вывести из строя их машину, мне потребуется около минуты, завести нашу — еще сорок секунд. В итоге вам надо будет продержаться плюс-минус две минуты, одновременно под прикрытием деревьев передвигаясь в сторону нашего «Либерти», и потом забраться в него. —  Я постараюсь, — уныло заверил Грег, напряженно глядя на палатку бандитов. —  Я бы с радостью предложил вам другой вариант побега, но увы, его у меня нет. — От внимания Майкрофта не укрылось настроение Лестрейда. — Поменяться ролями не предлагаю. Я должен вернуться живым, чтобы иметь возможность… — Он чуть замялся, подбирая подходящие слова. — Оградить страну от некоторых проблем. —  Понимаю. — Грег уже овладел собой и спокойно кивнул. —  А как быть с девушками? Вы видели их клетку там, за палаткой? —  Никаких девушек, — сухо ответил Холмс и поморщился. —  Как это — «никаких девушек»? Мы сбежим, а они? Что будет с ними? Поймите, они рабыни у этих уродов! А ведь их где-то ищут родные! —  возмутился Грег. —  Бесчеловечно оставлять девчонок в лапах отморозков. Кто и когда узнает об этом лагере?! Их ведь никто не найдет и не спасет! Майкрофт поморщился. По долгу службы ему не раз и не два приходилось идти на осознанные человеческие жертвы, если того требовала ситуация. И вот снова нужно было ставить свою цель выше человеческих жизней… Только вряд ли инспектор сумеет смириться с таким положением вещей. —  Как вы себе это представляете, Лестрейд? Не забывайте: счет пойдет на секунды. Резать веревки той клетки, выпускать пленниц, объяснять, что делать, — это займет слишком много драгоценного времени. Девушек не спасете и себя погубите… и меня заодно. — С этими словами Холмс закрыл глаза и, подобно Шерлоку с его Чертогами, разом отгородился от внешнего мира. Глядя на Холмса, который, казалось, задремал, Грег напряженно закусил нижнюю губу. Разумом он понимал, что решение Майкрофта не связываться со спасением пленниц правильное и обоснованное, но… как потом жить, зная, что мог спасти четырех ни в чем не повинных людей и не спас? На одной чаше весов — жизни девушек, на другой — их жизни. Вернее, чего уж там, — жизнь Майкрофта Холмса. — Все равно это неправильно, — упрямо прошептал Лестрейд.

***

Жизнь умеет внести коррективы в любые планы, и план Майкрофта Холмса не стал исключением: день едва перевалил за половину, когда пленники увидели, как четверо бойцов Фернандо погрузились в один из джипов и уехали. Это стало отличным поводом начать действовать, не дожидаясь вечера. Нож на удивление легко перерезал путы на запястьях, а потом и толстые веревки задней стенки клетки. Осторожно, чтобы палки-прутья не стучали друг о друга, мужчины проделали в клетке достаточно широкую дыру. Перед тем как пролезть в нее, Холмс остановился и посмотрел Грегу в глаза. — Ради всего святого, Лестрейд, — тихо сказал он, — не пытайтесь спасти девушек. Действуйте четко по моему плану. Грег кивнул и последовал за Холмсом. Дождавшись его кивка, Лестрейд, стараясь ступать как можно тише, стал пробираться сквозь заросли в направлении палатки. Убедившись, что Грег идет в верном направлении, Майкрофт отправился огибать поляну с другой стороны: его путь был значительно длиннее, и он надеялся, что не встретится с непредвиденными сложностями.

***

Грег стоял, спрятавшись за толстым стволом какого-то дерева и чувствовал, как нарастает волнение. Одно дело — участвовать в задержании преступника, другое — пытаться спасти свою шкуру черт знает где и как. Еще и без оружия. Чтобы отвлечь внимание бандитов на себя, пока Холмс добирался до автомобилей, надо было собраться и преодолеть сильнейший инстинкт — инстинкт самосохранения. Лестрейд вытер вспотевшие руки о джинсы, пару раз выдохнул. Ему казалось, что еще чуть-чуть — и его просто начнет трясти от перенапряжения. Где-то на другой стороне подала голос условленная «кукушка». Грег, тихо выматерившись, со всей силы кинул подальше в заросли заранее приготовленную палку. Потом еще одну. Двое головорезов, сидевших у палатки, встрепенулись, переглянулись и стали пристально всматриваться в дебри, предусмотрительно сняв автоматы с предохранителей. —  Если меня пристрелят, то умру хотя бы за него, — сказал себе Грег и бросился в гущу листвы. Хотелось верить, что Холмс был прав, и охранники не станут сразу же открывать огонь на поражение. Бежать по тропическому лесу оказалось задачей непростой: что ни шаг, то какое-нибудь бревно под ногами, или палка, или лиана, или трава… или еще хер знает что! Дыхания во влажной жаре не хватало, крики охранников и ор перепуганных птиц слились в единую звуковую какофонию, перед глазами мелькала скачущая размытая картинка зарослей. Какая-то колючая ветка больно хлестнула Грега по лицу, и он ощутил, как со лба потекла струйка крови. Автоматная очередь прорезала плотный полог листвы совсем рядом, и Лестрейд вздрогнул всем телом. Сердце разом ухнуло куда-то в район живота, запахло травяной свежестью и порохом. Грег попытался не думать, что будет, если какая-нибудь пуля в этом зеленом лабиринте все же найдет его. Еще немного… Бежать все время налево, а потом повернуть… Если только он уже не заблудился! Если только Майкрофт ни в чем не ошибся!

***

Холмс, низко пригнувшись, пробирался сквозь густую растительность, стараясь двигаться как можно бесшумнее. Некстати заныло травмированное в молодости колено — перемещаться на полусогнутых оказалось сложнее, чем Майкрофт мог предположить. Какая-то ветка хрустнула под ногой, и сразу же Холмс буквально бросился на землю: его ни в коем случае не должны были заметить. Задумка удалась: один из охранников сначала посмотрел в его сторону, что-то заподозрив, но ничего не увидел и лишь махнул рукой, списав все на очередную обезьяну, решившую полакомиться чем-нибудь с человеческого стола. Путь до машин занял больше времени, чем предполагалось, и Майкрофт надеялся, что Лестрейд ничего не напутал и в последние минуты их побега — простого и дерзкого — решительность ему не изменит. Сложив руки у рта, Холмс издал условный звук, после чего быстро достал нож. Если все пойдет так, как он рассчитал, нельзя было терять ни секунды. Лестрейд не подвел. Как только охранники кинулись к источнику шума, Майкрофт подобрался к машине бандитов и быстрыми четкими движениями спустил все четыре колеса, распоров их вдоль. На сиденье «Хаммера» он заметил сумку и заглянул в нее. Вот так подарок: оружие в разобранном виде! Осторожно вытащив увесистую находку, он перебрался к своему «Либерти». На первый взгляд с ним все было в порядке, остатки их разбросанных вещей валялись в салоне, даже ключ был в замке зажигания — спасибо наркоторговцам, которые не предполагали, что кто-то может угнать у них добычу. Проблемой была кассета: искать ее сейчас в этом бардаке не было времени. Надеясь на лучшее, Холмс сел за руль и пригнулся, готовый в любой момент запустить двигатель. Оставалось лишь молиться всем известным богам и демонам, чтобы машина не подвела! Шум в джунглях приблизился, Холмс повернул ключ зажигания как раз в тот момент, когда из зарослей выскочил грязный перецарапанный Грег. —  Гони! —  заорал тот, вваливаясь на переднее сиденье. Дверь Лестрейд закрывал уже на ходу. Автоматная очередь заставила мужчин пригнуться, заднее стекло сотнями осколков усыпало сиденье. Ветер засвистел в салоне, стала слышна ругань на испанском. Дорога была отвратительной, и Холмсу то и дело приходилось ожесточенно ворочать тяжелым рулем, не давая внедорожнику сорваться в колею или яму, из которых он бы уже не смог выбраться. На очередной кочке Грег больно стукнулся головой о стойку, приложил руку ко лбу и с удивлением увидел на ней кровь. Он совсем забыл о той чертовой ветке! Только теперь, когда он оказался в машине и адреналин разом схлынул, царапины и недавние ушибы начали болеть, а руки затряслись. Спустя полчаса, когда дорога стала немного ровнее, Майкрофт остановил джип. —  Нужно собрать вещи на случай, если нам вдруг придется в экстренном порядке бросить машину. Лестрейд, разберитесь пока с этой сумкой, там целый арсенал. — Он кивнул на валявшийся в ногах Грега «подарочек» от Лос Сетас. — Лучше быть готовыми ко всему.  Холмс вылез из машины, открыл заднюю дверь и принялся быстро запихивать валявшиеся по салону вещи в рюкзак Лестрейда. Ни денег, ни документов, ни оружия в машине не обнаружилось — все осталось у мексиканцев. Грег, пересиливая дрожь, вытряхнул на водительское сидение содержимое сумки. «Беретта» была уже собрана, осталось только вставить новую обойму. А вот с остальным у Лестрейда вышла проблема: он никак не мог найти подходящие друг к другу детали разобранных пистолетов. Кроме того, в сумке нашлась пара гранат. «Ручная осколочная М-67» — гласили полустертые надписи на их боках. Запихнув единственный рабочий ствол за пояс, Грег присоединился к Холмсу. — Только одна «Беретта», остальные я не знаю, как собрать, — сообщил Лестрейд. — И две гранаты. Майкрофт кивнул и принялся методично осматривать освобожденный от вещей салон в поисках коробки с кассетой. К его радости, она нашлась под пассажирским сиденьем. Убедившись, что кассета цела, Холмс засунул ее в карман джинсов. Побег удался, теперь бы вздохнуть с облегчением и двигаться дальше, но тело болело от каждого движения. Если до этого момента ценой почти нечеловеческого усилия воли Майкрофт заставлял себя не думать о своем физическом состоянии, то сейчас, когда опасность чуть миновала, силы начали понемногу оставлять его. В Лондоне с такими травмами он не смог бы даже встать с кровати, но тут деваться было некуда. —  Помогите-ка мне, инспектор. — Холмс принялся снимать заднее сиденье. — Нам повезло, что сеньоры наркоторговцы не до конца обыскали машину. Грег уцепился дрожащими руками за массивный диван, и вместе они стянули его с защелок. Майкрофт перевернул сиденье, вытащил нож и полез под пружины, в поролон. Пару минут манипуляций спустя он вытащил оттуда герметичный пакет с двумя паспортами. Снова американскими. —  Пусть пока будут у меня. — Не вскрывая упаковку, Холмс засунул документы в другой карман джинсов. —  Твою же мать, — присвистнул Грег, — что еще у вас припасено в этой машине, мистер Холмс? —  Хотелось бы, чтобы у меня тут был вертолет, но увы, — натянуто улыбнулся Майкрофт. —  Я предполагал, что мы можем стать жертвами ограбления или чего-то подобного, и потому подумал о дополнительном комплекте документов. Но это последние, надо постараться их не потерять. — Он продолжил потрошить сиденье и на этот раз выволок оттуда толстую пачку наличности — доллары, а затем и песо. —  Теперь едем дальше. — Распихав деньги по карманам и отдав не поместившееся Грегу, Холмс при его помощи водрузил диван на место и сел за руль. Лестрейд заметил, как Майкрофт морщился от каждого движения, но предложить поменяться не рискнул: было очевидно, что у Холмса в плане экстремального вождения навыков куда больше. Натужно урча двигателем, внедорожник аккуратно пробирался по разбитой дороге уже минут пятнадцать, как вдруг навстречу им из-за поворота вывернул тот самый джип наркоторговцев, который так удачно уехал днем и теперь возвращался обратно, а за ним — еще одна машина. Грег ощутил, как сердце ушло в пятки. Побег, так хорошо начавшийся, грозил обернуться полным провалом. На этой узкой дороге никуда не свернешь, и очевидно, что люди в тех машинах вооружены до зубов. Майкрофт резко затормозил. —  Бежим! — крикнул он, хватая с заднего сиденья рюкзак и вываливаясь из машины. — Оружие заберите! Грег схватил сумку с разобранными пистолетами и помчался за Холмсом, фигуру которого с трудом мог различать сквозь листву. Уже через минуту он догнал Майкрофта, которому каждое движение давалось с трудом, а еще через три до них донеслись звуки погони. —  Мы не уйдем, — прохрипел Грег, понимая, что преследователи все ближе и ближе. Воздух буквально обжигал легкие, дышать чуть глубже было нестерпимо больно. —  Должны, — отозвался Майкрофт, но вдруг споткнулся о какой-то корень и упал. Вряд ли он нашел бы в себе силы подняться, но Лестрейд ухватил его за руку, вздернул на ноги и потащил вперед. Во рту Холмса появился привкус крови, перед глазами все плыло, но нужно было двигаться дальше, хотя казалось, еще немного — и он будет готов выплюнуть сердце, бившееся где-то в горле. Грег отчетливо слышал крики преследователей и, кажется, даже мог услышать и их тяжелое дыхание. Мимо просвистела пуля, потом еще одна. Беглецы пригнулись, но не сбавили темп. —   Не уйдут, дальше некуда, — крикнул кто-то по-испански. Майкрофт удивился такой странной фразе, но буквально через минуту понял, что имели в виду бандиты: джунгли внезапно расступились, открывая крутой каменистый обрыв, внизу которого бежала бурливая речка. —  Пиздец! —  только и смог выдохнуть Лестрейд, притормаживая, но теперь уже Майкрофт тащил его вперед. Камни на краю обрыва с шумом посыпались из-под ног, и Грег, сильно ударившись спиной и неловко подвернув ногу, буквально полетел вниз. Мексиканцы подбежали к обрыву как раз в тот момент, когда последние камни и комья земли упали в реку. —  Ну и куда эти козлы делись? —  отдуваясь, спросил один наркоторговец. —  Там где-то, — махнул рукой второй. — Может, свернули себе шеи и потонули уже. Лезь сам, проверь, я не полезу. В прошлый раз за девкой здесь спускался, чуть ноги не переломал. Там камни так и летят… — Пошли, скажем Фернандо…

***

Давясь дыханием, цепляясь за камни и корни, беглецы замерли, скрытые от стоявших над ними бандитов навесом еще не обвалившегося пласта земли. Это было спасение, посланное им какими-то высшими силами: под этим укрытием их было невозможно увидеть сверху. Прижимаясь к Холмсу, Грег ощущал, как часто колотится его сердце, чувствовал сорванное свистящее дыхание, которое Майкрофт старался заглушить рукавом рубашки. Чужие друг другу еще сутки назад, сейчас они забились в крохотное пространство, почти сплетясь в одно тело. От еле сдерживаемого кашля у Грега из глаз текли слезы; левая лодыжка просто разрывалась от пульсирующей боли. Казалось, десять минут ожидания тянулись целый час. —  Нужно выбираться отсюда, — тихо сказал, наконец, Майкрофт, убедившись, что не слышит ни одного постороннего для джунглей звука. —  Как? —  спросил Грег, пытаясь немного отстраниться: наверняка из-за того, что ему приходилось прижиматься к Холмсу, тот был вынужден терпеть боль. Неловкое движение заставило приглушенно вскрикнуть и поморщиться. — Черт, я ногу подвернул… Холмс лишь покачал головой и начал выбираться из укрытия. —  Спускаемся вниз. Поплывем по реке. Похоже, сейчас это наш единственный шанс на спасение. — Он внимательно смотрел, как Лестрейд начал вылезать из укрытия, опасаясь наступать на ногу. — Кроме того, пешком нам далеко не уйти, а возвращаться к машине слишком опасно. — С этими словами Майкрофт поудобнее перехватил рюкзак и протянул Грегу руку, предлагая помощь.

***

—  Где мы хоть? —  спросил Лестрейд, цеплявшийся за разбухший в воде огромный ствол какого-то дерева. Грег понятия не имел, сколько времени они так плывут — может, час, может, три, — но в один непрекрасный момент он понял, что тело начинает попросту неметь от долгого пребывания в воде. Нельзя сказать, что она была такой уж холодной, но все равно мышцы начинало сводить. Радовало лишь то, что лодыжка почти перестала болеть. В какой-то момент Лестрейд поймал себя на мысли, что думать о поврежденной ноге он не имеет права: Майкрофту от кастета Фернандо досталось гораздо сильнее, но тот не ныл и не жаловался, а, стиснув зубы, сосредоточенно смотрел вперед, чтоб вовремя заметить внизу по течению камни или пороги, о которые они запросто могли покалечиться. —  Точно не скажу. — Майкрофт хлебнул воды и теперь пытался отплеваться. — Но полагаю, в Чиапасе, судя по растительности. Во время острой фазы нарковойны правительственные войска часто находили в джунглях базы наркоторговцев, тренировочные лагеря и склады. Склонен думать, что мы побывали на одной из таких баз. Надеюсь, река вынесет нас к какому-нибудь населенному пункту. А потом мы разберемся, что делать дальше. Грег покачал головой и постарался поудобнее переставить на бревне сумку с оружием и рюкзак, который забрал у Майкрофта перед тем, как они начали свой сплав. —  У нас нет другого пути, Лестрейд, — со вздохом ответил Майкрофт, обернувшись и посмотрев на инспектора. —  Я понимаю, вы замерзли и очень устали, да и я тоже. Однако идти пешком мы не сможем: не то физическое состояние и местность. А так — все реки текут в направлении океана, и в этой части Мексики крупные города сосредоточены на побережье. Поэтому река для нас не такой уж плохой транспорт. Очень некстати Майкрофту пришлось сделать резкое движение рукой, отводя в сторону проплывавшую мимо ветку. —  Мистер Холмс, может быть, передохнём? —  сказал Грег, заметив болезненную гримасу на лице Майкрофта. — У меня уже сил нет. — Пришлось немного соврать, иначе вряд ли бы Холмс, не желавший показывать свою слабость, согласился на отдых. —  Думаю, да, можно устроить привал. А то и ночевку. — Майкрофт посмотрел на солнце. —  Гребите к берегу. Мы отплыли уже достаточно далеко, тут нас вряд ли кто-то найдет. Если вообще будут искать. Через несколько минут мужчины добрались до узкой, едва ли в пять футов, каменистой полоски берега, сразу за которой начинались уже ставшие знакомыми непроходимые заросли. Едва они вытащили свой импровизированный транспорт на сушу, как Грег буквально рухнул на землю. Ему было плевать, что камни больно впились в спину и ягодицы, — оставаться в вертикальном положении просто не было сил. — Придется немного потерпеть, — услышал он совсем близко: это Холмс опустился рядом и принялся расшнуровывать ему кроссовок. Возражать в этой ситуации было бессмысленно и глупо. Разув Лестрейда, Майкрофт с видом опытного ортопеда сначала осмотрел, а потом осторожно ощупал левый голеностоп и ступню Грега, заставив его лишь пару раз поморщиться. От касаний Холмса на коже выступили мурашки. Хорошо, что сейчас все можно было списать на холодную воду. — Ничего страшного не вижу, инспектор, — сообщил Майкрофт. — Всего лишь растяжение, даже не вывих. — Он расстегнул рюкзак, порылся в его промокшем содержимом и вытащил легкие спортивные штаны Грега. Лестрейд не успел и слова сказать, как Холмс ловко разрезал их ножом и, вооружившись узкой полоской эластичной ткани, принялся бинтовать травмированное место. — Конечно, это не идеальный вариант, — пояснил он, — но ничего другого у нас нет. Прошу вас, будьте очень осторожны с ногой. Вывихи и порванные связки нам ни к чему. Закончив свои медицинские манипуляции, Майкрофт завязал аккуратный бантик и только после этого позволил себе сесть на камни. Он чувствовал, как весь вес земного шара буквально навалился на него. Пока они плыли, в крови бушевал адреналин, а тело не так болело из-за успокаивающего действия холода, но сейчас, когда адреналин заканчивал свое действие, боль и усталость брали свое. Майкрофт вздрогнул от прикосновения к плечу и поднял взгляд: Лестрейд стоял рядом и обеспокоенно смотрел на него. — Все в порядке, — поспешил сказать Холмс, читая волнение во взгляде Грега. Лестрейд покачал головой. Он не сомневался, что Майкрофту очень больно; но нет, такие, как он, ни за что в этом не признаются. И что было гораздо хуже — сам он никак не мог помочь Холмсу. Разве что найти какое-нибудь мало-мальски приемлемое место для отдыха? Осторожно натянув расшнурованный кроссовок на ногу и стараясь ступать как можно аккуратнее, Лестрейд направился на исследование берега. —  Внимательно смотрите под ноги, тут могут быть змеи и прочие малоприятные ядовитые твари, — сказал ему вслед Майкрофт, сделав свои выводы о намерениях Грега. — Манцинеллового дерева и прочих ядовитых растений я поблизости не вижу. Лестрейд нервно усмехнулся: вот только змей еще не хватало, он боялся их до чертиков! Внимательно глядя, куда ставит ноги, Грег прошел около десяти ярдов вперед, раздвинул в стороны широкие листья то ли кустов, то ли высокой травы, и увидел земляную пещерку. Видимо, ее вымыло потоком воды во время разлива реки. Пещера была крошечной, буквально семь футов в глубину и столько же в ширину, но что еще надо, чтобы скрыться от посторонних глаз и переждать дождь, если он вдруг пойдет ночью? Да и вообще тут было безопаснее, к тому же проще отбиваться от какой-нибудь пумы или кто тут водится, вздумай они поужинать англичанами. Ощупав руками края входа на прочность, Лестрейд довольно кивнул: обвал им тоже не грозит. Вернувшись, Грег поспешил обрадовать Майкрофта: — Там есть небольшая пещерка, можем в ней переночевать. Майкрофт улыбнулся: находка Грега была как нельзя кстати. Перспектива спать на открытой местности без какой-либо защиты очень сильно беспокоила Холмса, ведь полагаться на Лестрейда в качестве караульного было наивно — полицейский бы точно уснул. — Инспектор, будьте добры, — протянул ему нож Майкрофт, — срежьте несколько листьев веерной пальмы и еще какую-нибудь растительность, сделаем из нее подстилку. Листьями закроем вход в пещеру: в этих местах ночью может быть довольно прохладно. Грег взял нож и с недоверием посмотрел на заросли. — Не бойтесь, — мягко сказал Майкрофт, — как я уже говорил: не вижу там ни одного ядовитого растения. Осторожнее только с пальмой, можно порезаться о листья. И еще, нам нужно просушить одежду… —  Он заставил себя встать и начал расстегивать рубашку. —  Не высушим вещи сейчас — ночью замерзнем. Из-за высокой влажности тут все долго сохнет. Грег кивнул, вооружился ножом и уже через четверть часа, предварительно убедившись, что все листья были мягкими, соорудил вполне приличную подстилку на полу пещерки. Следующим заходом он принес несколько оказавшихся очень тяжелыми листьев пальмы и пристроил их возле входа. К этому времени Холмс уже выпутался из одежды, оставшись в одних трусах, и раскладывал на берегу промокшее содержимое рюкзака. Каждое движение отзывалось болью во всем теле, но Майкрофт заставлял себя методично расправлять вещи. Лестрейду пришлось сделать над собой усилие, чтобы не показать весь ужас на лице, когда увидел, насколько жуткими были синяки на теле Майкрофта. Иной раз трупы, которые ему доводилось осматривать, выглядели лучше! —  Советую вам не терять времени, раздевайтесь и сохните. — Холмс почувствовал пристальный взгляд Грега. Лестрейд последовал совету. Расположившись на узкой полоске берега, он время от времени поглядывал на Майкрофта, стараясь делать это незаметно. Грег был уверен, что тому вот-вот станет плохо. Однако Холмс держался. Грег, наблюдая за ним, невольно отметил, насколько ладной была его фигура. В сравнении с увиденным на кассете Майкрофт изменился до неузнаваемости. Пропал мягкий живот, ненужные округлости на груди и бедрах. Пухлые когда-то руки сейчас стали сухими и натренированными, под кожей отчетливо просматривалось движение мускулов. Да и ноги были мечтой атлета — длинные и жилистые. Майкрофт внутреннее поежился: под изучающим взглядом Лестрейда ему было неуютно. Пришлось напомнить себе, что это было вполне объяснимо: когда и где инспектор еще раз увидит старшего Холмса в одних трусах? Естественное человеческое любопытство. Ничего странного или опасного в этом не было. К тому же Лестрейд мог оценивающе на него смотреть сугубо с точки зрения человека, следящего за своей формой и несколько раз в неделю посещающего тренажерный зал. Грег ведь обладал прекрасной атлетической фигурой и смуглой кожей. Его тело точно было мечтой многих женщин. Таким же телом обладал и… Холмс вздрогнул и тряхнул головой: столько лет он не возвращался к этим мыслям, и вот вдруг прошлое неожиданно вернулось в его реальность! Холмс вполне отдавал себе отчет в том, почему мозг решил играть с ним в такие игры. Тогда, в палатке Фернандо, удерживающие его руки охранников, чувство беспомощности, невозможность сопротивляться происходящему — все это выпустило на свободу наглухо замурованные в Чертогах воспоминания о той ночи. Со времени той ночи никто и никогда не смел хватать Майкрофта Холмса, никто и никогда ни в чем не ограничивал его свободу движений, а тут… Тут он снова стал той самой жертвой.

***

В ожидании, пока высохнет одежда, Грег сидел на берегу на ворохе листьев и пытался отвлечься от чувства зверского голода. Последний раз он ел сутки назад и то кое-как. Живот в очередной раз выдал замысловатую руладу, и Лестрейд вздохнул, бросив короткий взгляд на Холмса, который разобрал и теперь тщательно протирал их единственный пистолет. — Еды, к сожалению, бандиты нам не оставили, — сказал Майкрофт, в который раз почувствовав взгляд Грега. — Как вариант — пойду немного углублюсь в джунгли. Здесь вполне можно найти что-нибудь съедобное. — Давайте лучше вы скажете мне, что искать, а схожу я, — предложил Грег. Майкрофт усмехнулся краешками губ и покачал головой. — Из нас двоих наибольшей мобильностью обладаю я. В джунглях тяжело передвигаться с вашей травмой. Да и я быстрее найду что-то нам на ужин. — Он заставил себя встать. — А тут может быть что-то не ядовитое? — недоверчиво спросил Лестрейд. — Да, — спокойно ответил Майкрофт. — Тут много съедобных плодов. Но вообще есть верное средство, как отличить ядовитое от неядовитого. Человек, заблудившийся в джунглях, может есть все то, что едят обезьяны. Это стопроцентная гарантия безопасности. Кроме того, все насекомые, кроме бабочек, и пресмыкающиеся, обладающие яркой окраской, ядовиты без исключений, их лучше обходить стороной. — К чему вы мне это говорите? — Просто к сведению, чтобы вы знали. — Майкрофт пощупал свои перепачканные в земле джинсы и, решив, что они уже просохли, натянул их. Затем последовала футболка из рюкзака Грега и его же рубашка. Свою, перепачканную в крови, Холмс надевать не захотел. Высокие треккинговые ботинки, как и следовало ожидать, оказались все еще мокрыми, и он поморщился, натягивая их на голые ноги. Но дольше ждать нельзя: солнце вскоре должно было скрыться за верхушками деревьев, а в темноте даже пара шагов в джунглях могла быть смертельно опасной. — Я вернусь через четверть часа. — Майкрофт засунул пистолет за пояс и подхватил пустой рюкзак. — Пока еще светло, возьмите сумку с оружием и разложите все детали по видам, — сказал он и достаточно бодрой походкой скрылся в дебрях. Грег проводил Холмса взглядом и встал, поморщившись: нога по-прежнему болела. Кое-как дохромав до сумки, он принялся сортировать детали этого, фигурально выражаясь, конструктора для очень серьезных мальчиков, время от времени отмахиваясь от назойливых насекомых. Майкрофт вернулся чуть позже, чем обещал, и принес небольшую горку мохнатых бордовых ягод. — Это рамбутан, — пояснил Холмс, заметив, как хмурится Грег, силившийся вспомнить название тропического фрукта. — Кожура и косточка несъедобны. А так — нечто, похожее на виноград или личи. — Он взял сразу несколько плодов и принялся ловко их очищать. Холмс спокойно относился к еде, долгое время мог держать голод в узде, но сейчас он прекрасно понимал, что пополнить запас энергии им необходимо, а сладкие фрукты — именно то, что лучше всего послужит этой цели. — Приятного аппетита. Грег кивнул и последовал примеру Майкрофта. Пока Лестрейд после экзотического ужина собирал просохшие вещи в рюкзак, Холмс внимательно осмотрел оружейные детали. — Не все так плохо, как я думал, — сказал в итоге Майкрофт, ловко собрав еще два пистолета. — Это FN, самый популярный среди наркокартелей пистолет, способен пробить даже бронежилет. А это — раритет, мексиканский Armas Trejo, самый маленький из когда-либо выпускавшихся автоматических пистолетов. Все остальное, к сожалению, — запчасти от других моделей, и нам они бесполезны. Проще бросить их тут, чем тащить с собой лишний груз. — Холмс еще раз проверил обоймы и сложил пистолеты в рюкзак вместе с патронами. — Что до гранат — радиус поражения осколками до пятидесяти футов. Надеюсь, они нам не понадобятся. Если вас это успокоит, инспектор, с этим оружием мы в относительной безопасности. Майкрофт с усилием встал. — Советую сейчас пойти спать, пока еще хоть что-то видно. Надо отдохнуть, неизвестно, найдем ли мы завтра столь же удобное место для отдыха. Кстати, Лестрейд. Если вас будет мучить жажда, то бесполезно искать безопасную воду где-то на листьях растений — мы с вами уже наглотались воды в реке. — И?.. — Грег ощутил неприятный холодок, пробежавший по спине. — Риск подцепить какую-нибудь кишечную инфекцию достаточно велик, — спокойно сказал Холмс. — Я надеюсь, вы делали хоть какие-нибудь прививки перед поездкой? — Ну да… что-то там от гепатитов, желтой лихорадки, — вспомнил Грег. — Очень хорошо, возможно, часть проблем нам не грозит. — Майкрофт слегка улыбнулся и ушел в пещеру. Грег кивнул и вскоре последовал за ним, отчаянно зевая. Пока он закрывал вход в пещеру листьями, Холмс уже устроился на ночлег, сделав себе подушку из запасной одежды и положив под правую руку пистолет. Темнота наступала стремительно, и чем меньше Лестрейд мог видеть вокруг, тем страшнее ему становилось. Все звуки джунглей, которых с приходом темноты стало в разы больше, неимоверно напрягали его, но усталость брала свое, и подстилка из листвы была самым желанным ложем. Зевая во весь рот, Грег мысленно чертыхнулся в адрес предусмотрительного Холмса, соорудившего себе любимому мягкую подушку, и улегся, просто сложив под щекой руки. Буквально через пару минут он уснул.

***

Проспал Лестрейд недолго: звуки ночных джунглей никак не давали расслабиться. В стрекоте сверчков и цикад, примешанных к крикам каких-то ночных птиц, ему то и дело мерещилось осторожное рычание большой хищной кошки. Грег попытался увидеть хоть что-то в окружающей его темноте, но смог различить лишь земляной свод пещеры и какой-то торчащий из него корень. Несколько минут Лестрейд просто лежал и убеждал себя, что раз Холмс рядом, то они обязательно выберутся из этой передряги. Холмс… Грег вздрогнул: только сейчас он понял, что так напрягавшие его звуки доносились не извне пещеры, а изнутри! Грег ненавидел эти звуки. Обычно так тихо плакали жертвы преступлений. Они из последних сил держали себя в руках, чтобы не раскиснуть на глазах у полицейских, и изо всех сил душили в себе рыдания. Лестрейд бесшумно привстал и посмотрел на своего соседа по ночлегу. Напрягая зрение, он увидел, как вздрагивает время от времени во сне Майкрофт. Грег тихо сел и с минуту задумчиво смотрел на Холмса, которому снился кошмар. Лестрейду не нужно было долго гадать, что это был за кошмар. —  Не надо… нееет… —  смог расслышать Грег. Что ему было делать? Разбудить Майкрофта? Лестрейд уже занес руку, чтобы коснуться его плеча, но остановился. А насколько Холмсу будет комфортно, что кто-то посторонний станет свидетелем его слабости? Что тогда — оставить все как есть? Так он скоро сам проснется от собственного вопля. —  Все хорошо, все хорошо, — тихо сказал Грег, лег обратно и придвинулся поближе к Майкрофту. —  Я рядом, ничего плохого не произошло… Очень хотелось мягко прикоснуться к Майкрофту, обнять его, но это было невозможно, неуместно. Интуитивно Грег понял, что мягкие слова в дополнение к ощутимому теплу тела прохладной ночью должны будут сделать свое дело и успокоить Майкрофта. Так и вышло: минут через десять Холмс уже мирно спал, по-детски подложив под щеку ладони. Грег лишь тяжело вздохнул.

***

Ближе к утру Лестрейда доконали комары, проникшие в их укрытие. После того, как тропические кровопийцы не посчитали помехой одежду, сон Грега пропал окончательно. Посмотрев в утреннем свете на Майкрофта, который спал, свернувшись в позе эмбриона и натянув по самые уши джинсовую рубашку, Грег осторожно выбрался наружу и с наслаждением вытянулся во весь рост. Нога почти не болела. Джунгли только просыпались, кругом на листве была роса, с реки тянул холодный ветер и повсюду плыли рваные клочья тумана. Осмотревшись и не заметив ничего подозрительного, Лестрейд снял рубашку и умылся из реки. — Сука, — процедил он сквозь зубы, когда задел царапины на лбу, отозвавшиеся противной жгучей болью. Прохладная вода взбодрила его. Кое-как разобравшись в кустах с утренним туалетом, Грег вернулся к пещере, где обнаружил, что Майкрофт тоже уже не спит — осторожно потягивается и сонно трет глаза.

***

Холмс проснулся один и сначала насторожился, но вскоре понял по характерному пофыркиванию, что инспектор умывается. Голова, как и тело, болела. Майкрофт был готов грязно выругаться: чертово прошлое! Эту ночь он провел в той ночи, когда раз и навсегда перестал верить в любовь и доверять людям. Холмс надеялся, что вчера был единственный раз, когда прошлое настигло его, что забытые кошмары не вернутся. Ему не хотелось, чтобы однажды ночью Лестрейд проснулся от крика всемогущего Майкрофта Холмса и увидел его с испуганными глазами и в холодном поту. Хотя… Майкрофту сразу показалось странным, что Грег совсем не проявил интереса к содержанию кассеты. С его стороны логичным было бы поинтересоваться об этом в момент, когда он отдавал коробку Майкрофту. Но нет, Лестрейд ничего не сказал, и это было странно. Даже если допустить, что сам по себе Грег был не любопытен, то куда подевалось профессиональное желание узнать истину? Неужели ему настолько не интересно, из-за чего его едва не убили? В этой ситуации Майкрофту приходило на ум только одно — Лестрейд знал о содержимом записи. От этой мысли Холмс ощутил волну неприятных холодных мурашек на спине. Которая усилилась, стоило ему вспомнить, как Грег иногда смотрел на него и ненавязчиво пытался опекать. «Нет, это бред, Майкрофт. Иногда тебе в голову приходят абсолютно безумные выводы, которые не могут быть правдой, — твердо сказал себе Холмс. —  Еще раз ответь себе на вопрос: где Лестрейд мог достать видеомагнитофон и переходник для просмотра мини-кассеты? Таких сейчас нигде не найдешь, тем более в этой глуши! К тому же нельзя забывать о психологическом портрете инспектора. Лестрейд предсказуем. Его поведение продиктовано ничем иным, как привычкой заботиться обо всех и вся. Нельзя отрицать, что ты в таком состоянии для него — объект заботы. Он расценивает себя как полицейского, сильного и смелого защитника слабых. Так что поводов для беспокойства быть не может… Пока что». —  Какие планы? —  пригнувшись, в пещеру забрался Грег и внимательно посмотрел на взлохмаченного Холмса. —  Надо двигаться дальше. Я надеюсь, мы больше не попадем в подобные истории, а местное население будет на нашей стороне. — Майкрофт осторожно встал, ощущая, как в теле болит каждая мышца. Страшно подумать, что было бы с ним, если бы он не тренировался три раза в неделю. Да он бы просто умер от нагрузки! — И каким образом вы предлагаете это сделать? — чуть нахмурился Грег. — Все тем же — по реке. Как я и говорил вчера: они все текут к побережью, и для нас река — самое лучшее средство перемещения. Лестрейд поморщился, вспоминая холодную воду и то, как в ней немело тело. — Ваша нога будет другого мнения, Лестрейд. — Майкрофт красноречиво посмотрел на перевязанную лодыжку инспектора. — От нагрузки она снова заболит.

***

Вторая часть путешествия по реке с поваленным деревом в обнимку заставила Грега с теплотой вспоминать то время, когда он улепетывал от агентов МИ-5. Тогда у него был хотя бы теплый и сухой салон автомобиля! Сейчас та ситуация казалась ему почти что беспроблемной. А нынешняя… Не хотелось этого показывать Холмсу, но его одолевали сомнения в благополучном исходе их мероприятия. Каким бы позитивным реалистом ни был Лестрейд, он понимал, что сейчас они знать не знают, куда их вынесет река, и, кроме того, у них нет ни лекарств, ни экстренной связи! Лишь наличие оружия хоть как-то грело душу. Майкрофт, как и накануне, уцепившийся за начало ствола, старательно высматривал опасности прямо по курсу и попутно пытался вспомнить карту Мексики, чтобы найти в Чертогах ту информацию, которая сейчас могла им помочь. Однако ничего важного не вспоминалось. Если бы он только знал, в какую именно реку они попали! Смутное чувство тревоги нарастало с каждым часом. Чем дольше они выбираются из джунглей к цивилизации, тем меньше у них форы. Скоро их противники поймут, что случилось с посланными за кассетой агентами, и пришлют других. И снова будет нужно как-то решать вопрос с преследователями, но только на этот раз у них уже не будет главного оружия — фактора внезапности. Теперь, скорее всего, в Лондоне уже поняли, куда на самом деле уехал мистер Холмс, а раз знали, где он, то понимали, что от него ждать и насколько он опасен. Грег уже снова начал замерзать, когда Майкрофт попытался немного замедлить движение бревна: на берегу он заметил мужчину, вытягивавшего рыболовные сети. — Что делать? — спросил Грег, понимая, что долго оставаться незамеченными рыбаком они не смогут. — Ничего, — ответил Майкрофт. — Это местный индеец. Если все так, как я предполагаю, то он не представляет для нас никакой опасности. Главное — не испугать его. Даже не думайте доставать оружие. — А если… — Никаких «если». Я знаю, что делаю, — слегка огрызнулся Холмс. —  Сеньор, нам нужна помощь! —  закричал он на испанском, направляя бревно к берегу. Индеец вздрогнул, отошел на пару шагов от воды и внимательно посмотрел на нежданных гостей. Лестрейд заметил, как он потянулся к большому ножу, висевшему на поясе. —  Мы американские туристы! На нас напали! —  Майкрофт выбрался из воды, а следом за ним и Грег. —  Мы из Канкуна, ехали в Мехико, но нас избили, ограбили и держали в плену. Мы случайно сбежали и теперь не знаем, где находимся. Помогите нам добраться до города! Мексиканец настороженно замер. Грег мысленно порадовался, что роль переговорщика была полностью на Холмсе. Вряд ли бы он сам смог так доходчиво растолковать на испанском, что с ними случилось. —  Кто на вас напал? —  спросил индеец, все еще сохраняя дистанцию и не убирая руку с ножа. — Не знаем. — Майкрофт замотал головой, исполняя роль перепуганного туриста. —  Они были крепкие, в военной форме, татуировки на лицах… —  Вам повезло. — Индеец покачал головой. —  Сейчас закончу, отведу в деревню. — Он все еще с недоверием смотрел на выплывших из реки иностранцев, словно ежеминутно ждал нападения —  Спасибо вам. Давайте мы поможем? —  Майкрофт красноречиво посмотрел на Грега: чем быстрее старик вытащит сеть, тем быстрее они окажутся в деревне и быстрее доберутся до города.

***

Грег был вынужден признать правоту Майкрофта, когда тот говорил о невозможности проделать большую часть пути пешком. Они прошли едва ли четверть мили, когда Лестрейд понял, что наступать на ногу почти не может. Каждый шаг давался ему с неимоверным усилием, и приходилось то и дело скрипеть зубами: неровная тропинка в джунглях, на которой хватало веток и корней — их то и дело приходилось перешагивать, — стала для него испытанием на прочность. Пару раз Лестрейд замечал подозрительное шевеление в кустах, но предпочитал не думать, что это могла быть змея. Мало ли в джунглях всякой живности? А хоть бы и змея, он все равно сейчас не смог бы от нее отпрыгнуть. — Держите. — Майкрофт протянул Грегу большую палку, которая вполне могла сойти за трость. — И не стоит на меня оборачиваться каждые две минуты, — попросил он. Лестрейд благодарно кивнул. Идти с опорой стало проще, но Грег не мог отделаться от желания не выпускать Майкрофта из поля зрения. Собственные проблемы с ногой казались ему пустяком по сравнению с тем, что сейчас должен был ощущать Холмс, которому приходилось нести на плечах рюкзак, сильно потяжелевший после того, как они сложили в него свой арсенал оружия. Пока шли следом за рыбаком, ловко тащившем на себе свои сети и улов, Майкрофт пытался проанализировать ситуацию и распознать в джунглях опасность, исходившую от людей. Тело молило об отдыхе, но останавливаться было нельзя. Холмса немного злило, что сейчас у него не получается достаточно хорошо скрыть свое состояние: Грег то и дело оборачивался на него и смотрел так, словно ждал, в какой момент нужно будет его подхватить. Это злило. «У тебя сейчас нет права на слабость. Ты вообще должен вспомнить все, чему тебя учили во время подготовки в джунглях», — мысленно твердил Майкрофт, заставляя себя не обращать внимания на врезавшиеся в плечи лямки рюкзака. Узкая тропинка вывела к небольшой деревне. По сути, это место деревней совсем не было: десяток домиков из подручных материалов, несколько больших палаток да навесы между стволами деревьев. Грег, ожидавший увидеть индейскую деревню из вигвамов, был сильно разочарован. — Мне кажется, это больше похоже на лагерь беглых преступников, — тихо сказал он. —  Это местные сепаратисты, — осторожно сообщил Майкрофт, окидывая местность придирчивым взглядом. —  Они живут в этих джунглях. —  Мы из одной жопы попали в другую? —  Грег недоверчиво озирался по сторонам: двадцать взрослых мужчин, вышедших им навстречу, совсем не внушали доверия. Огнестрельного оружия он у них не заметил, но был уверен, что оно где-то поблизости. —  Нет. Сепаратисты в основном выступают за защиту сельского хозяйства. Противятся расширению промышленности и вырубке лесов. Очень агрессивные экологи, если угодно, — пояснил Майкрофт. — А это… — Грег немного опешил, заметив, как две женщины ловко орудуют вертелом над большим костром. То, что было на вертеле, ему решительно не понравилось. — Обезьяна. Их ловят, потом над огнем палят шерсть и готовят, — пояснил Майкрофт. — В странах, подобных Мексике, это обычная практика. Но я бы не советовал что-либо из таких блюд пробовать, неизвестно еще, какие болезни можно подхватить. — Он немного покривился. Грег кивнул. Несмотря на почти пустой желудок, увиденное начисто отбило желание что-то есть. По крайней мере в этом месте. Да и… он же тоже, по большому счету, примат! — Постойте тут, — сказал старик, когда они подошли к одному из домиков, и сделал соответствующий жест рукой. — Успокойтесь, — тихо сказал Майкрофт, заметив, как напрягся Грег. — Нам действительно ничего не угрожает. Эти люди не заинтересованы в похищениях за выкуп или убийствах. — А в ограблениях? — нервно усмехнулся Лестрейд. — По нам видно, что много с нас не взять. — Холмс ободряюще коснулся руки Грега. Спустя несколько минут в недрах строения послышались шаги и на миниатюрное крыльцо вышел пожилой, но еще крепкий мужчина, одетый в грязноватую военную форму, поверх которой красовался яркий сарапе. — Чем мы можем вам помочь? — спросил он, пристально разглядывая незваных гостей. — Мы бы хотели выбраться отсюда куда-нибудь поближе к цивилизации, — осторожно заговорил Майкрофт. — Если можно, в относительно крупный город, чтобы дальше мы могли как-нибудь передвигаться сами и дать знать о случившемся с нами в посольство. Мужчина прищурился. — И вы думаете, я стану помогать американцам за просто так? Вы, конечно, попали в большие неприятности, но я не мать Тереза. Максимум — вас довезут до ближайшей деревни, а дальше решайте сами. — А если мы заплатим? Вы покажете мне карту местности, а я скажу, куда нас нужно отвезти, — предложил Майкрофт. Мужчина прищурился, оценивающе глядя на Холмса. — Хорошо, мы сможем договориться за определенное пожертвование. — Мужчина кивнул, приглашая Холмса в дом. — Идемте, покажу вам карту.

***

Спустя час, оставив пару сотен долларов на жизнь сепаратистам, Майкрофт и Грег уже сидели на заднем сиденье местами насквозь проржавевшего «Форда Бронко», который, натужно гудя убитым за сорок лет эксплуатации двигателем, выбирался из джунглей по разбитой дороге. Водитель — загорелый почти до черноты еще молодой мужчина с морщинистым лицом — то и дело ворочал рулем, не давая внедорожнику сесть на брюхо. Лестрейд морщился — иной раз резкие движения автомобиля оставляли его в опасной близости от веток, которые то и дело норовили больно хлестнуть по лицу: защитного тента над пассажирами сзади здесь не было, и оставалось лишь надеяться, что стальная рама каркаса хоть как-то отведет крупные ветки и острые листья. Майкрофт старался дышать неглубоко и по большей части держать глаза закрытыми: так получалось хоть как-то отвлекаться от боли, которая стала усиливаться из-за тряски. Сидеть на твердом скользком сиденье, лишенном какой-либо вразумительной поддержки спины, было чертовски неудобно. Посчитав ситуацию исключительной, Майкрофт позволил себе привалиться к Грегу — так самую малость, но было немного легче. — Будьте, пожалуйста, внимательны, — сказал он, закрывая глаза. Холмс пока что не видел опасности и надеялся, что при необходимости Грег заметит что-то неладное сам. Лестрейд максимально пододвинулся на середину сиденья так, чтобы уж точно не получить чем-нибудь по лицу. Так хотелось верить, что на этой поездке их приключения закончатся… А еще очень хотелось позволить себе приобнять прижавшегося к нему Холмса. Когда еще будет возможность коснуться этого невозможного мужчины и не вызвать никаких подозрений? Может же он обнять отдыхающего у него на плече человека? Возможно, в глазах водителя это не будет странным, но сам Майкрофт… Он точно сделает свои выводы. Вздохнув, Грег вцепился в рюкзак. В этой ситуации оставалось лишь чувствовать тепло Майкрофта и его запах. Вот же он, рядом! Близкий, но при этом невозможно далекий.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.