ID работы: 9052923

Runaway

Слэш
NC-17
Завершён
440
автор
vsm бета
Размер:
123 страницы, 8 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
440 Нравится 90 Отзывы 137 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
Примечания:
«Форд» сильно тряхнуло, когда он выбирался из джунглей на асфальтовое покрытие узкого шоссе, и сердце Грега екнуло: он увидел болезненную гримасу на лице Майкрофта. Холмс открыл на минуту глаза, оценивающе глядя на обстановку вокруг. Убедившись, что они действительно едут в нужном направлении, он снова устроился на плече Грега. Это казалось ему неправильным, но Майкрофт раз за разом твердил себе, что должен набраться сил, чтобы и дальше руководить операцией. Если сейчас, когда опасности можно ждать разве что от водителя-индейца, он не отдохнет, то потом можно упасть от истощения сил в самый неподходящий момент. Собрав волю в кулак, Лестрейд боролся со сном. Узкая серая лента асфальта, казалось, бесконечно вилась сквозь зелень деревьев и кустарников на холмах. Один поворот сменялся другим, но картина за ним оставалась прежней. Время от времени их обгоняли другие машины, и Грег немного напрягался, всматриваясь в очередной автомобиль, но быстро успокаивался, видя потрепанные внедорожники и пикапы, явно принадлежавшие местным жителям. Лишь спустя часа четыре тряски и глотания пыли появились первые признаки мало-мальски большого населенного пункта — несколько придорожных кафе и пара-тройка фур, припаркованных по обочинам. Легковых машин стало в разы больше. Когда они въехали на окраину какого-то городка, Грег напрягся: двое дежуривших полицейских в бронежилетах и с автоматами наперевес не внушали никакого оптимизма. Вскоре Лестрейд увидел еще нескольких служителей правопорядка и их автомобили. — Расслабьтесь, нам ничего не угрожает. — Майкрофт уже стряхнул с себя дрему и теперь внимательно смотрел по сторонам. — Это очередная облава местной полиции на контрабандистов. — Паленке, мы приехали, — сказал индеец, когда невысокие дома стали попадаться гораздо чаще. Майкрофт благодарно кивнул и стал внимательно всматриваться в указатели в поисках подходящего отеля. Грег вздрогнул от звука низко пролетевшего небольшого самолета. Здесь, в городке, который был больше похож на большую деревню — своими бесконечными деревьями, каменными заборчиками, одноэтажными домами и шумными группками играющих на улицах детей, — он никак не ожидал увидеть заходящий на посадку самолет. — Не удивляйтесь, здесь поблизости расположены руины одного из городов майя, — сообщил Майкрофт. — Будьте добры, притормозите около вон того отеля, — сказал он, обращаясь к водителю. Сейчас у Холмса не было каких-либо причин останавливаться именно в этом отеле. Он выбрал его лишь из-за расположения в оживленном районе и большой парковки, на которой хватало машин. Это внушало некоторый оптимизм: раз много автомобилей, значит, место не настолько криминальное и можно хоть немного, но расслабиться. Скрипнув тормозами, «Форд» замер перед двухэтажным деревянным зданием отеля, выкрашенным в странное сочетание розового и коричневого. Сидевшие на ступеньках подростки немного оживились, увидев, как двое иностранцев выбрались из машины. —  Это вам. — Майкрофт передал водителю несколько американских банкнот. Индеец широко улыбнулся, обнажив попорченные табаком и отсутствием врачей зубы, развернул джип и уехал. —  И что теперь? —  Грег озирался по сторонам, замечая, как на них косятся случайные прохожие, для которых появление автомобиля, высадившего двух потрепанных белых, было сродни падению метеорита. — Теперь снимем номер, — сообщил Холмс, внимательно глядя на подростков. —  Только сначала я хочу найти полицейский участок, — решительно заявил Лестрейд. —  Зачем он вам? —  нахмурился Майкрофт. —  Я скажу полиции про лагерь и пленниц. —  Вы с ума сошли? — брови Холмса резко поднялись вверх. —  А вы что, предлагаете оставить девушек там? Майкрофт лишь вздохнул. —  Нам нельзя идти в полицию! Чем меньше мы привлекаем к себе внимания, тем лучше для нас же! — Холмс попытался остановить Грега, но тот упрямо замотал головой. —  Я так не могу! Я свихнусь от осознания, что в моих силах было спасти девушек, а я ничего не сделал! —  Потом я подумаю над этим, — мрачно сказал Майкрофт, направившись к стайке подростков. — Вы все равно не знаете, куда направить полицию. — И что? Они найдут… — попытался возразить Лестрейд, но Майкрофт не стал его слушать: он уже что-то говорил мальчишкам. Грег успел заметить, как Холмс протянул им несколько купюр, после чего подростки шустро убежали вниз по улице. — Прошу вас, не создавайте лишних проблем. — Майкрофт направился к ступенькам, ведущим ко входу в отель. — Они сейчас мне ни к чему. — Он вздохнул и начал тяжело подниматься вверх по лестнице.

***

Девушка за стойкой администратора подозрительно посмотрела на иностранцев, но ключи от номера в обмен на слегка промокшие и мятые песо выдала. — Ну и дыра! — Грег с трудом захлопнул дверь и оглядел номер. Частенько ему доводилось бывать в похожих «апартаментах», когда он приезжал на осмотр очередного места убийства. Все номера в дешевых отелях — хоть в Европе, хоть в Америке — были похожи друг на друга как братья-близнецы. Но в целом все более чем соответствовало запросам беглецов: две односпальных кровати, разделенных тумбочкой, стол, кресло, стул, небольшой шкаф и какой-то замызганный ковер — Грегу даже не хотелось думать, свидетелем чего мог быть этот пылесборник. Подойдя к одной из кроватей, Лестрейд приподнял покрывало и придирчиво осмотрел постельное белье. — В приличный отель нас бы не пустили. — Майкрофт тяжело опустился в кресло и сейчас потирал кончиками пальцев виски. — Может это и дыра, но уж точно лучше той клетки, в которой мы сидели, — мрачно добавил он. Холмс заставил себя встать и принялся разбирать вещи, раскладывая содержимое рюкзака на столе, а Грег опустился на кровать, стянул кроссовок с поврежденной ноги и снял повязку. На загорелой коже проступал синяк и ощущалась небольшая припухлость. Осторожно потрогав лодыжку, он покривился: опыт подсказывал, что наступать на ногу без опаски получится не раньше, чем дня через три. Морщась, Грег попытался кое-как улечься на кровати. Лодыжка, оставшаяся без фиксации, тут же отозвалась болью. — Я понимаю, что спрашивать о планах не стоит, мистер Холмс. — Грег внимательно наблюдал за тем, как Майкрофт проводил ревизию подмокшей наличности. — Но тем не менее — что мы сейчас будем делать? Деньги у нас есть, документы тоже. Я думаю, никто не станет нас здесь искать. По крайней мере, в ближайшее время. Холмс оставил свое занятие и внимательно посмотрел на Грега. — Что вы предлагаете, инспектор? — Майкрофт вернул привычное обращение. — Остаться тут на день-другой? — пожал плечами Лестрейд. — Не выйдет. Нам нужно двигаться дальше, времени на отдых у меня нет. Нам сильно повезло, что своими «приключениями» мы слегка запутали следы. Наркоторговцы нам в некоторой степени помогли. — Вы на себя в зеркало смотрели? — Грег прищурился, глядя на Холмса. — Да на вас живого места нет! — Это несущественно, инспектор, — равнодушно отозвался Майкрофт. — Как я и говорил — ничего, угрожающего моей жизни, не случилось. Утром мы снова двинемся в путь. — Надеюсь, не пешком? — спросил Лестрейд. Холмс оценивающе посмотрел на Грега. — Не волнуйтесь, — ответил он, и в этот же момент в дверь постучали. От неожиданности Грег вздрогнул и испуганно посмотрел на Майкрофта, но тот, казалось, ничуть не удивился и пошел открывать. На пороге стоял щупленький парнишка с большим пакетом. — Благодарю. — Майкрофт отдал пареньку несколько купюр и забрал пакет. — Это еще что? — удивился Грег. — Джинсы и рубашка, — ответил Холмс, доставая из пакета вещи, явно купленные в недорогом магазине. — Как вы могли заметить, одежда, которая сейчас на нас, после приключений в джунглях пришла в негодность, а та, что в рюкзаке, — тоже имеет довольно непрезентабельный вид. А нам нужно максимально слиться с толпой, став обычными туристами. — Майкрофт взял джинсы с рубашкой и направился в ванную. — Вы куда-то собрались? — насторожился Грег. — Я уже говорил, что не собираюсь делиться с вами своими планами, инспектор, — сухо ответил Холмс. — Когда уйду, можете принять душ, поспать, если угодно. Но я думаю, что вернусь довольно быстро. — С этими словами он плотно прикрыл за собой дверь ванной комнаты. Спустя четверть часа перед Грегом предстал новый Холмс-турист, облаченный в мешковатые джинсы и цветастую рубашку с коротким рукавом. В довершение образа он решил не сбривать щетину и не укладывать волосы, позволив себе выглядеть немного неряшливо. Лестрейд едва сдержал улыбку: было в этом что-то от гротескного образа стареющего сутенера или наркодельца средней руки. — Костюм смотрелся бы здесь неуместно, — заметив улыбку Грега, бросил Майкрофт, после чего вытащил из пакета новенький паспорт и взял наличные. — Я куплю что-нибудь поесть. — И он вышел из номера. Лестрейд лишь покачал головой. Полежав еще минут десять, он осторожно встал, прошелся пару раз от стены до стены, оценивая свои возможности. Нога болела. Хоть c повязкой, хоть без, ясно одно: много ходить, а тем более бегать, он не сможет. Оставалось надеяться, что все неприятности, которые должны были случиться с ними на этом континенте, выпали на первую часть пути, и худшее, что их ждет впереди, — лишь жара и змеи. Снова забинтовав ногу, Грег выглянул в окно и пару минут смотрел на тихую жизнь глубинки Мексики. Очень хотелось верить, что Майкрофт вернется живой и невредимый. Ну что, по логике вещей, может тут с ним случиться? Разве что кошелек украдут? Постучав пальцами по подоконнику, Грег задумчиво покусал губу. Его очень бесил тот факт, что он понятия не имел о намерениях Холмса. Хотя такие предосторожности были оправданны, но… Но он все-таки хотел быть уверенным, что сможет подстраховать Майкрофта в нужный момент и будет готов к неожиданностям! Случись вдруг что, где ему искать Майкрофта? Что говорить полиции?! — Вот ведь Холмс! — не выдержал Грег и стукнул кулаком по стене. — Трудно ему было сказать, куда собрался и что будет делать? А мне теперь как быть? — Лестрейд взял оставшийся паспорт, раскрыл его и посмотрел на фото. Точно такое же было у него в недавно поменянном служебном удостоверении. — Бернард Уивер, — прочел он вслух и поморщился: кто только имя такое дурацкое придумал? Плюнув на все, Лестрейд направился в ванную. Хотя они и так провели до черта времени в реке, но помыться с использованием достижений цивилизации очень хотелось. Холмс вернулся через полтора часа с огромным пакетом из супермаркета. Грегу тут же бросилось в глаза, что лицо Майкрофта, как и шея, и открытые участки рук, ощутимо обгорели. Сейчас, когда на коже Холмса не было грязи, это стало особенно заметно. — Вы в курсе, что скоро совсем сгорите? — поинтересовался Лестрейд. — Солнце уже вечернее, но все равно… — Знаю, там есть крем. — Майкрофт с видимым усилием поставил пакет на стол и стал выкладывать его содержимое. — Вот, это для вас. — Он протянул Грегу новую одежду — бежевые брюки и рубашку цвета хаки. — А это что? — Грег с подозрением посмотрел на коробку с краской для волос, которую только что достал Майкрофт. — Способ сделать вас менее приметным. — Я не собираюсь закрашивать седину! Она мне нравится, — запротестовал Грег, разглядывая улыбающуюся брюнетку на этикетке. — Своей шевелюрой, инспектор, вы привлекаете слишком много внимания. Загорелый седой англичанин! С какого раза кто-нибудь, посланный по нашему следу, сообразит, что это вы? — А точно кого-то еще пошлют? — помрачнел Грег не столько от перспективы испытать на себе прелести индустрии красоты, сколько от напоминания, что неприятности вряд ли закончились. — Однозначно, — передернул плечами Майкрофт. — Когда станет известно о гибели первой группы, пришлют другую. Скорее всего, в Лондоне уже все знают, значит, сюда направлена новая группа. — Видать, все-таки придется краситься? — Лестрейд вздохнул. Он искренне не понимал тех мужчин, которые начинали закрашивать раннюю седину, словно страшась возраста и не желая признавать, что уже давно перестали быть привлекательными парнями, а стали умудренными опытом серебристыми лисами. — Вариантов у вас нет, — твердо заявил Холмс. — Я мог бы посоветовать побриться наголо, но кожа под волосами не загорела, и бритым вы будете привлекать еще больше внимания. Так что давайте поедим, а потом займемся делом. — Майкрофт тяжело опустился на стул. — Я устал и хотел бы отдохнуть. Завтра нам нужно добраться до Веракруса. — Он вытащил из пакета бутыль воды, тортильи, пару упаковок сосисок и паштет в жестяной банке. — О, надо же, вы сообщили мне хоть что-то о своих планах! — Грег не смог не подколоть Майкрофта и с энтузиазмом принялся разворачивать съедобные покупки. Холмс фыркнул: — Но я не уточнил — название это штата или города. Давайте побыстрее поедим, и я помогу вам. — Он многозначительно посмотрел в сторону упаковки с краской. Грег смачно выругался про себя. Холмс оставался Холмсом в любой ситуации. — Кроме того, — добавил Майкрофт, — прогноз погоды не радует, приближается ураган. Мне бы очень не хотелось, чтобы он застал нас в пути. — Ураган? В это время? В самом конце октября? — удивился Грег. В голову почему-то полезли картинки из новостей, где подробно показывали, что может сотворить с городами чертова стихия. — Очень редко, но и в это время года такие неприятные погодные явления случаются, — поморщился Майкрофт. — Что ж, мы предупреждены, а значит, это не станет для нас неожиданностью. — Он потянулся за лепешкой и болезненно поморщился: отбитый бок чертовски неприятно напомнил о себе. Грег, видя страдания Холмса, лишь покачал головой. Как же хотелось помочь Майкрофту хоть немного унять боль! Грег припомнил, что минутах в десяти от их отеля видел аптеку. — Пока там совсем не стемнело, мистер Холмс, мне надо сходить кое-куда. — Куда? — нахмурился Майкрофт. — Не забывайте — с нами три ствола, на которых, я уверен, висит не одно убийство. Обходите полицейских за милю! — Не волнуйтесь, я не в полицейский участок. — Грег запихнул в рот внушительный кусок лепешки и половину сосиски. — Я быстро. Никакой мази для моей лодыжки вы не принесли, а я заметил тут поблизости аптеку. Майкрофт досадливо поморщился, но возражать не стал. Сам он еще со времени полевой работы привык терпеть боль и вообще имел довольно высокий болевой порог, но Лестрейд совсем не обязан соответствовать критериям специального агента.

***

— Вот, это для вас. — Грег вернулся в номер спустя минут сорок и положил на стол перед Холмсом тюбик обезболивающей мази и пачку таблеток. Майкрофт удивленно посмотрел на покупку. — К чему это? Я не просил… — К тому, что я не могу спокойно смотреть, как вы морщитесь всякий раз, когда делаете какое-нибудь резкое движение, — серьезно сказал Лестрейд. — Да и для моей ноги это тоже подойдет. Майкрофт на мгновение задумался. Он не привык, что кто-то может вот так просто взять и подумать о нем. Всю свою жизнь только он сам должен был заботиться о ком-то. О родителях, о младшем брате, о безумной сестре, о стране… Всем им он был что-то должен. А тут совершенно посторонний инспектор Скотланд-Ярда, который до этого момента представлялся ему лишь как досье в нижнем ящике рабочего стола, вдруг взял и позаботился о нем самом! — Спасибо, — коротко ответил Холмс, не зная, что еще можно было сказать в такой ситуации. Грег пожал плечами и улыбнулся. — Давайте уже разберемся со всеми насущными делами и устроимся на отдых. — Он решительно взял мазь. — Сначала ваши ушибы, потом моя покраска. Майкрофт недобро посмотрел на мазь в руках Грега. — Таблетки пить не стану, — решительно сказал он. — В моем случае это может быть неоправданным риском, учитывая отсутствие нормальной сертификации лекарств в этой стране. Как вам вообще продали эти препараты, если у вас нет рецепта? Лестрейд передернул плечами. — При аптеке есть врач, он прямо там и выписал мне рецепт. Я показал ему свою ногу, сказал, что очень сильно болит, — прокатило. Хватит страдать, мистер Холмс. Надо как-то снимать воспаление и боль, иначе завтра вы вообще не сможете подняться с кровати. Вы и так сегодня геройствовали! Намажете сами или мне? — Грег внимательно посмотрел на Майкрофта. — Давайте. — Тот с обреченным видом протянул руку. Грег довольно кивнул и принялся расправляться с остатками ужина, стараясь не смотреть на раздевшегося до пояса Майкрофта. Морщась от собственных прикосновений, тот осторожно нанес прохладную мазь и, прикрыв глаза, устало выдохнул, дожидаясь, пока лекарство впитается. Грег не смог скрыть улыбку: на предплечьях Майкрофта проступил загар, а вот плечи и торс, скрытые под одеждой, оставались молочно-белыми. Очень некстати Лестрейд поймал себя на мысли, что хотел бы мягко провести ладонями по напряженной спине Майкрофта, помогая ему расслабиться. — Вы так и будете меня рассматривать? — Грег уловил в голосе Холмса плохо скрываемое раздражение. — Смотрю, загар некрасивый у вас получается, — выкрутился Лестрейд. — Это не важно, я ни перед кем не раздеваюсь, — сухо ответил Майкрофт и осторожно провел кончиками пальцев по боку и животу: мазь впиталась, не оставив даже липкой пленки. Удовлетворенно кивнув, Холмс встал, надел купленную для сна футболку и взял коробку с краской. — Ваша очередь, инспектор, — кивнул он в сторону двери ванной комнаты.

***

От запаха дешевой краски в крошечной ванной защипало глаза и стало нечем дышать. Но, к радости Грега, Майкрофт на удивление быстро управился со своей задачей. — Все, теперь подождете минут тридцать, смоете — и дело сделано: вы уже не будете так сильно привлекать внимание. — Майкрофт закончил оттирать с пальца черную краску, въевшуюся в кожу через порвавшуюся перчатку. Грег кивнул, недоверчиво глядя на свое отражение в зеркале. — А если не секрет, мистер Холмс, на чем мы поедем? — Лодыжка в который раз напомнила о себе. — Я так понимаю, машину вы не добыли? — Нет, не добыл, — спокойно сообщил Майкрофт. — Этот вопрос я буду решать утром. А сейчас я хотел бы выспаться. Как помоете голову, сразу ложитесь. — Майкрофт вышел из ванной, оставив Грега морщиться от легкого жжения на коже головы. В комнате Майкрофт первым делом проверил дверь и окна. Все запиралось достаточно надежно, но в целях безопасности пришлось в одиночку передвинуть довольно тяжелое кресло к двери. Движения даже после действия мази приносили дискомфорт, но делать было нечего: просить о помощи Лестрейда с его растяжением не хотелось — если он усугубит свою травму, то они потеряют слишком много времени. Холмс выглянул в окно. Жаркая мексиканская ночь быстро затянула все мраком, лишь кое-где подсвеченным слабым светом уличных фонарей. Майкрофт вздохнул. Сейчас они были в безопасности, никому и в голову не придет искать их тут, но что будет завтра? Проверив исправность пистолета и убрав его под подушку, Майкрофт снял джинсы, выключил свет и улегся на кровать у стены. Психологически он был слишком измотан, и хотелось знать, что хотя бы со спины никто не нападет.

***

Спустя положенное по инструкции время Лестрейд внимательно изучал себя в зеркале. Снова став брюнетом, он разом скинул лет десять, но при этом, увы, потерял добрую половину обаяния. Однако трудно было не согласиться с Холмсом — это и правда требовалось для безопасности. К тому же темные волосы вкупе с бронзовым загаром делали его практически неотличимым от местных жителей. Повесив полотенце сушиться, Грег зевнул. Усталость накатила на него свинцовой волной, и единственным желанием было поскорее завалиться в постель. Но, открыв дверь ванной, Лестрейд мысленно выругался: в номере царила кромешная тьма! Майкрофт даже не подумал оставить включенным ночник! Стараясь передвигаться как можно осторожнее, Грег двинулся в темноту, надеясь, что хорошо помнит, как располагалась мебель. Закон подлости оказался законом подлости: Грег очень больно стукнулся мизинцем здоровой ноги о передвинутое Майкрофтом кресло. — Твою же мать! — Не устояв на пострадавшей ноге, Лестрейд рухнул на кровать. Ночник включился почти сразу же. — Что произошло, инспектор? — Голос внезапно разбуженного Майкрофта был немного хриплым. — То, что вы за каким-то хреном выключили свет! — Грег поморщился, осторожно дотрагиваясь до мизинца. — Неужели вам никто не говорил, что так не делают, когда кто-то в ванной? Полицейским, между прочим, приборы ночного видения в глаза не встраивают! Майкрофт чуть поморщился, осознав свою ошибку. Он и правда не подумал, что, когда Грег выйдет из ванной, в номере будет абсолютная темнота. За всю свою жизнь Холмсу ни разу не приходилось ждать, пока другой человек уляжется спать. — Извините, я не подумал, — мягко сказал Майкрофт. — Ладно, проехали… Грег принялся стягивать с себя штаны, стараясь не тревожить лодыжку. Любому другому он бы сейчас сказал пару ласковых на тему умственных способностей, но не Майкрофту. Злиться на Холмса было неправильно. Пока они ехали сюда, Лестрейд не раз возвращался в мыслях к тому, что увидел на пленке. Сейчас он снова вспомнил, с кем находится в одном номере и что пережил этот человек в молодости. За годы работы в полиции инспектор сотни раз видел жертв изнасилования и знал, насколько странной может быть их психика и реакция на самые, казалось бы, простые вещи. Вряд ли то, что Холмс выключил свет, не дожидаясь его, Грега, возвращения, было продиктовано наплевательским отношением к окружающим. Скорее всего, Майкрофт просто не задумывался, каково это — делить с кем-то одну спальню. Что Грег вообще знал о личной жизни старшего Холмса? Судя по тем обрывочным сведениям, что иногда сообщал Шерлок, Майкрофт был одинок и давно уже «женат» на работе. А кольцо на правой руке — лишь для отвода глаз. — Вы собираетесь ложиться? — из задумчивости сидящего на кровати Грега вывел чуть раздраженный голос Майкрофта. Холмс ждал, когда можно будет выключить ночник. — Да-да. — Грег поспешил нырнуть под одеяло. В бок тут же впилась пружина старого матраса. Но это явно было лучше, чем ночь, проведенная черт знает где в джунглях. Последнее, о чем подумал Грег перед тем, как провалиться в глубокий сон без сновидений, было то, что напряжение, владевшее им все прошедшие дни, сейчас немного спало. Однако покой не продлился до утра: несколько часов спустя Лестрейд снова, как и прошлой ночью, услышал всхлипывания. Сомневаться в том, что Майкрофту опять снится кошмар, не приходилось. Грег осторожно сел и, напрягая зрение, всмотрелся в темноту. Жалких крох света, пробивавшихся сквозь щель в жалюзи, едва хватало, чтоб увидеть краешек сползшего одеяла и темный силуэт в кровати. Как и прошлой ночью, были заметны вздрагивающие плечи Холмса. Грег вздохнул и прикусил губу, не зная, как лучше поступить. Сейчас он не мог придвинуться ближе, чтобы своим присутствием немного успокоить Майкрофта. Осторожно встав, он подошел к соседней кровати, как можно аккуратнее поправил одеяло и улегся назад, понимая, что очень хочет вернуться в прошлое и от души отрихтовать морды тех троих.

***

Грег проснулся от осторожного прикосновения к плечу. — Вставайте, инспектор, — сказал уже полностью одетый Майкрофт. Грег сонно поморгал, пытаясь стряхнуть с себя остатки сна. — Который час? — Он заставил себя сесть на кровати. — Почти девять. Нам нужно двигаться дальше. Но прежде давайте я наложу вам нормальную повязку. — Майкрофт поднял руку, показывая моток эластичного бинта. — Да я сам… Холмс лишь покачал головой. — У меня есть опыт, а вам делать это самостоятельно будет, как минимум, не очень удобно. — Он опустился на колени на пол, намазал лодыжку мазью и, немного подождав, стал осторожно бинтовать. Лестрейд ощутил мягкие прикосновения Майкрофта к ноге. Было небольшое чувство нереальности происходящего — Холмс в цветастой рубашке на коленях перед ним с бинтом в руках… — Отек уже почти прошел, скоро все будет хорошо, — сообщил Майкрофт, заканчивая медицинские манипуляции. — Завтрак ждет вас. — Он кивнул в сторону стола с остатками вчерашней провизии. Грег молча кивнул: — Дайте мне десять минут, и я буду готов. Холмс встал и подошел к шкафу. Когда он вытащил оттуда проволочную вешалку и принялся разгибать ее, Грег понял, какие планы на сегодня были у его спутника. — Вы что, машину угонять собрались? — удивился Лестрейд, наблюдая, как Майкрофт отломал внушительный кусок проволоки и сделал на конце крючок: отмычка для автомобильной двери была готова. — А вы видели в этом городе пункт проката? — Холмс насмешливо изогнул бровь. — Успокойтесь уже, выключайте полицейского. Тем более что у нас нет других вариантов. Идите умойтесь, и выходим. — С этими словами он спрятал отмычку под рубашку. Грег кивнул, соглашаясь, и поспешил в ванную.

***

Когда они вышли из дверей гостинцы, город уже проснулся. В отличие от вчерашнего вечера в воздухе ощущалась некоторая свежесть, которую Грег списал на утренний час, а не на приближение обещанного урагана. Да и небо пока что было безоблачным, разве что чуть менее ярким. — Где вы собрались угнать машину? — Грег посмотрел на парковку отеля. — Разумеется, не здесь, — поморщился Холмс, перехватывая объемный пакет. — Парковка супермаркета — идеальное место для нашего преступления. — Но нас же будут искать! — возразил Грег. — Я вас умоляю! Никто и не собирался все время ехать на угнанной машине, это было бы безумием. Нам нужно всего лишь выбраться отсюда.  Майкрофт поморщился. Хотя он храбрился и делал вид, что у него ничего не болит, отбитые ребра то и дело напоминали о себе. Как и чуть припухшая десна. — Давайте я понесу, — сказал Грег, поправляя свой рюкзак и перехватывая у Холмса пакет. Он коротко коснулся руки Майкрофта и ощутил, насколько та была холодной — при том, что столбик термометра уже неуклонно полз вверх. Оставалось лишь поражаться тому, что внешне Холмс сохранял полное спокойствие, будучи внутри одной сплошной натянутой струной. — Чтоб ваша лодыжка к вечеру снова распухла?! — возмутился Майкрофт, не собираясь отдавать груз. Грег не стал спорить. На несколько секунд он задержал взгляд на Холмсе. Удивительно, но даже с покрасневшей от солнца кожей, в откровенно дешевых вещах, тот умудрялся сохранять свою аристократическую ауру власти. Они прошли около получаса и оказались перед супермаркетом с сине-желтой вывеской. — Может, попросим кого-нибудь нас подвезти? — Полицейский в Греге делал последние попытки соблюсти свои принципы. — И нас с восьмидесятипроцентной вероятностью ограбят и убьют, как только покинем пределы города, — парировал Холмс, видя, как Грег с очевидным осуждением качает головой. Ситуация Холмсу не нравилась: все, что могло пойти не так в этом деле, уже пошло не так. От начала до конца. К проблемам с преследователями из МИ-5 добавились сложности с наркоторговцами, задержка в пути и полное отсутствие связи! Майкрофт вздохнул и медленно осмотрел ряды припаркованных машин в поисках подходящей. С техническими спецсредствами ему было бы в разы проще, но сейчас приходилось действовать так, как двадцать пять лет назад учил наставник по шпионской службе, выживший агент с шифром два нуля: полагаясь только на свои мозги и подручные материалы. Из всех припаркованных авто больше всего доверия Майкрофту внушил «Форд Эскорт» восьмидесятых годов, который, судя по внешнему виду, содержался в прекрасном техническом состоянии, а значит, вряд ли мог сломаться в самый неподходящий момент. И признаков установки сигнализации на нем не было. Холмс осмотрелся по сторонам: ни одной камеры наблюдения. И полицейских тоже нет. Это уже играло ему на руку. Теперь бы вспомнить, как его учили открывать автомобили! Просунув проволоку между уплотнителем и стеклом, Майкрофт попытался подцепить запор. Когда Холмсу стало казаться, что он начисто растерял нужные навыки, раздался заветный щелчок, и ручка двери легко подалась под пальцами. То, что надо! Он быстро уселся в машину и открыл Грегу пассажирскую дверь. — Надеюсь, я еще не стал кабинетной крысой. — С этими словами Майкрофт дернул потроха проводов под рулевой колонкой. Старенький двигатель, покашляв, ожил. Через минуту они уже выруливали с парковки. — Не дергайтесь так, вы привлекаете ненужное внимание, — покривился Майкрофт, видя, как Грег то и дело озирается по сторонам. — Да я… Черт, мистер Холмс! Я впервые в жизни еду на краденой машине! — воскликнул полицейский. — Что вы еще умеете? Надеюсь, нам не придется угонять вертолет или самолет? Майкрофт лишь пожал плечами. — Теоретически, я могу управлять и тем, и другим. Но, врать не буду, больше пятнадцати лет не практиковался. — Постарайтесь сделать так, чтобы нам это и не понадобилось, — проворчал Лестрейд.

***

Дорога была на удивление однообразной: бесконечные кустарники, непонятные деревья, холмы и все это — на фоне голубого неба, по которому все чаще и чаще пробегали облака. Раскаленный диск солнца, казалось, был завешен какой-то вуалью. В любой другой ситуации Грег наслаждался бы такими видами, но здесь и сейчас то и дело боролся с желанием обернуться назад и попытаться найти взглядом слежку. — Расслабьтесь, — сказал Майкрофт, видя напряжение Грега. — По моим подсчетам, они выйдут на нас не раньше, чем через двое суток. — Приличный срок, — присвистнул Лестрейд. — Как вы собрались их столько времени водить за нос? — Я смог бы делать это и дольше, будь у меня что-нибудь из нужных мне технических средств, но, увы, сеньоры наркоторговцы ничего мне не оставили, — едко усмехнулся Холмс. — Но, мне кажется, искать нас в этой стране… Это все равно что искать иголку в стоге сена! — Ошибаетесь, с современными системами наблюдения это не такая уж и сложная задача. — Холмс распрямил пальцы на руле, пытаясь немного размять затекшие руки. — Так или иначе, мы неизбежно засветимся на камерах наблюдения. — Большой Брат наблюдает и ничего не пропускает? — Не так тщательно, как в Лондоне, но при желании нас смогут найти, — кивнул Майкрофт. — И ведь мы не сможем от них отбиться! — Поэтому будем бегать так долго, как получится, — вздохнул Майкрофт. Грег кивнул, но, не желая завершать разговор на такой ноте, продолжил: — Я все хотел спросить, но времени не было. Как Шерлока подстрелили? Вы сказали, он вне опасности, но что произошло? — Кассета хранилась у одного моего… оппонента. — Майкрофт осторожно подобрал нужные слова. — Шерлоку удалось ее изъять, но не так незаметно, как хотелось. Встретиться со мной он не смог, а кассета нужна была мне неповрежденной, так что братец решил использовать в своей схеме вас. Самого его, к сожалению, выследили и ранили в ногу. — А Джон? Как он? — Все в порядке, небольшой ушиб, не более. Грег вздохнул, задумчиво посмотрел на кончики пальцев. — Мистер Холмс, насколько все плохо? Я бы хотел знать, во что мы все-таки вляпались… Майкрофт позволил себе немного расслабиться. Лестрейд не спросил о содержании кассеты, и пока что это было хорошо. Конечно, всегда можно отмахнуться от полицейского, сославшись на государственную тайну, но это выглядело бы примитивной попыткой скрыть что-то нелицеприятное. Старший инспектор совсем не дурак и понял бы, что на кассете есть что-то, бросающее тень на безупречную репутацию всесильного Холмса. — Вам достаточно знать, что дело очень серьезное, раз приехал лично я, не кто-то из моих людей, — холодно ответил Майкрофт. Грег кивнул и посмотрел на часы: они были в пути уже почти три часа, и желание выйти хотя б минут на десять из раскалявшейся все больше и больше машины становилось очень сильным. — Может, остановимся на заправке? — предложил Грег. — Хоть воды купить… Майкрофт кивнул: рано или поздно угнанный автомобиль все равно надо будет заправить.

***

Оказаться в кондиционированном помещении затрапезного мини-маркета для Грега стало настоящим счастьем. Ощущая, как по спине под рубашкой скатывается капля пота, он на смеси испанского и английского объяснил оператору список покупок и, оплатив бензин, направился к Майкрофту. — Теперь у нас есть вода. — Грег положил в салон одну большую бутылку воды, а вторую, запотевшую, тут же открыл и сделал несколько глотков. — Вы решили заполучить ангину? — Майкрофт как раз вернул на место заправочный пистолет и теперь смотрел на Грега, вопросительно изогнув бровь. — А, что мне будет? — махнул рукой Лестрейд, забираясь в салон. Холмс лишь фыркнул и последовал его примеру. — Вот, держите, для вас купил. — Грег протянул Майкрофту буррито. Холмс бросил на предлагаемое угощение мимолетный взгляд и лишь покривил губы. — Благодарю, но я не голоден. Грег чуть нахмурился. — Вы с самого утра ничего не ели. Майкрофт снова передернул плечами. — Это не проблема, я привык. — Соблюдаете диету? — поинтересовался Грег и тут же мысленно дал себе подзатыльник: он же видел, каким пухлым был Майкрофт в молодости! Очевидно же, нынешнее его телосложение — результат строгой диеты и упорных тренировок. — Во-первых, за рулем неудобно есть, а во-вторых, я бы не стал рисковать, покупая еду на заправках. Пищевое отравление нам совсем ни к чему. — Он бросил мимолетный взгляд на Грега. Лестрейд задумчиво посмотрел на буррито. В начале своих злоключений, помнится, он не рисковал покупать еду в деревенских забегаловках, а тут… А тут рядом был Холмс, и все казалось уже не настолько страшным.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.