ID работы: 9075117

Призрак в Опере

Джен
NC-17
Завершён
43
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
240 страниц, 28 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
43 Нравится 130 Отзывы 10 В сборник Скачать

Ночь. Улицы. Фонарь. Заказчик.

Настройки текста
— Гарретт, ты совсем что ли рехнулся? Да я в жизни не раскрою имя клиента, если он пожелал остаться инкогнито! Ни тебе и никому другому! Иначе – грош цена мне и моей репутации скупщика! — задохнувшись от возмущения, Бассо раздражённо хлопнул дверцей шкафа. Облокотившись о стойку прилавка, Гарретт невозмутимо наблюдал, как его друг, набычась, нервно вышагивает вдоль пыльных стеллажей своего магазинчика. — Бассо, тогда просто сообщи ему, что похитить кристалл не удалось. Считай, что я провалил заказ. — Ага, отлично придумал, буррикова ты жопа! Только кто мне поверит? Ты же опять засветился! Каждый таффер в Городе знает, что вчера именно ты навёл шороху в Гранд Отеле! Похоже, что Гарретт - теперь не мастер-вор, а грёбаная Звезда грёбаного шоу! Вот, полюбуйся! — Бассо сердито швырнул на стойку свежий выпуск «Городского Вестника». Статья на газетной передовице удручала и радовала одновременно. События вчерашней ночи в ней были расписаны в самых мрачных тонах. Однако главным злодеем истории на этот раз был выставлен не Гарретт, а загадочный иностранный купец Ульрих Рау, который внезапно оказался сумасшедшим некромантом. Автор статьи опустил тот факт, что капитан стражи Фимз вымогал у старика деньги. Зато в деталях изобразил, как безумный чародей, после покупки магического кристалла, прямо у себя в номере совершил тёмный ритуал и призвал с того света нежить. Но в результате слаженных оперативных действий, доблестным стражникам удалось ликвидировать Ханта-призрака и повязать самого Ульриха Рау, хотя при этом пятеро охранников погибли и ещё шестеро, включая Фимза, были ранены. Преступник доставлен в тюрьму Штаба городской безопасности Шолсгейт, и теперь его дело ведёт сам шериф Алан Хобб. На этом «хорошие» для Гарретта новости заканчивались и начинались плохие. Алан Хобб, ведущий следствие, уверен, что у некроманта есть сообщник-вор, который сбежал с места преступления, похитив одну из главных улик – магический кристалл. А ещё шерифу хватило мозгов заметить связь между событиями в Град-Отеле и жестоким убийством в Оперном театре. Причём таинственный вор был замечен в обоих случаях. И как вишенка на торте – в завершении статьи красовался уже знакомый портрет разноглазого «бандита и убийцы» и многообещающее объявление о награде за его поимку. — Хм… Я не могу сказать, что это как-то повредило моему нынешнему статусу, — Гарретт усмехнулся, хотя на самом деле ему было вовсе не до смеха. — А я могу сказать, что ты теряешь хватку, вор! — Бассо негодующе вытаращил глаза. — Видимо прошли те времена, когда ты был мастером скрытности! — Ну, что ж, бывай, Бассо, — вор развернулся и направился к выходу, стараясь не показывать, что упрёк друга задел его за живое. — Эй, и куда это ты намылился? Гони камушек, Гарретт! Заказчик готов расплатиться. — Загляни в сейф, Бассо! Тот, что за картиной, — пряча самодовольную улыбку, вор задержался у двери, чтобы понаблюдать, как оторопевший скупщик открывает свой хитроумно запрятанный тайник, и с разинутым от удивления ртом, выуживает из сейфа магический кристалл. — Грёбаный проныра, когда же ты успел? — Бассо зачарованно разглядывал переливчатые грани чудо-камня. — Да как ты посмел вообще!!! — Туше, Бассо. Когда будут деньги? — Приходи после полуночи. Тогда и рассчитаемся. Но как ты умудрился… Гарретт?.. Вот ведь гад! Поняв, что вора уже и след простыл, скупщик растерянно крякнул и махнул рукой. * * * Несмотря на то, что Бассо так и не разгласил личность таинственного клиента, Гарретт выяснил главное: этот скрытный тип обязательно заявится к скупщику до полуночи. Вор вполне обдуманно отдал треклятый кристалл. Во-первых, выполнить заказ – дело чести, во-вторых – он планировал выследить нового обладателя магического камня, независимо от того, что скажет Бассо. Теперь – это вопрос времени и техники. Устроившись поудобнее на крыше «Хромого буррика», Гарретт поглядывал на вход в лавку скупщика и мечтал о том, как, вернётся в свою мансарду, первым делом натаскает воды и, наконец, примет ванну. Беготня с полными вёдрами от колодца и на третий этаж – это, конечно, спорное развлечение, но дело того стоило! А ещё лучше – найти жильё с водопроводом! Придётся взять ещё несколько сложных заказов. Хорошо, что Бассо на него не обижается – он обязательно подкинет денежную работёнку. И, кстати, было бы неплохо наведаться к этому богатенькому хлыщу, коллекционеру Уилстрему. Вот только возвращаться в Санни-порт пока нет никакого желания. К счастью, в Городе хватает зажиточных граждан. По слухам, племянник лорда Баффорда собрался открывать собственную галерею… Сидеть на крыше таверны, разглядывать припорошённые облаками звёзды, и строить планы на будущее под умиротворяющий гул пьяненьких голосов было очень приятно. Но от спокойных размышлений Гарретта вскоре отвлёк звук чьих-то шагов. Подобравшись к краю крыши, вор успел заметить, как в магазинчик скупщика зашёл человек в длинном плаще. Быстро спустившись вниз, Гарретт подкрался к окошку и заглянул внутрь. Сквозь мутное стекло он увидел упитанную спину Бассо, который разговаривал со своим ночным гостем. Лицо клиента скрывал широкий капюшон, фигуру разглядеть было тоже невозможно. Судя по росту это мог бы быть мужчина, хотя и высокие женщины в Городе были не редкостью. Посетитель вынул из-за пазухи большой кожаный кошель и бросил его на прилавок. Затем рядом положил какой-то запечатанный свиток. Бассо ответным жестом выложил сакраментальный кристалл. — Итак, наш загадочный типчик попался. Теперь уж никуда не уйдёт! — Гарретт метнулся в тёмную подворотню и затаился недалеко от выхода. Человек в плаще не заставил себя долго ждать. Покинув лавку скупщика, он поспешно пересёк небольшой дворик и вышел через ворота, беспечно прошагав мимо прильнувшего к стене вора. Выглянув из-за угла, Гарретт увидел, как незнакомец торопливо семенит по залитой фонарным светом площади Стоунмаркета. В ночное время рынок пустовал, но даже сейчас здесь было полно стражников, устроивших коллективный перекур у торговых рядов. Их сальные шуточки и хриплый смех разносились на всю округу. Что ж, придётся опять забраться на крышу – и проследовать за новым владельцем кристалла «дорогой воров». Главное, поторапливаться, и не упустить его! Следуя в обход площади и перепрыгивая с одной крыши на другую, Гарретт в какой-то момент потерял из виду одинокую фигуру в плаще. Наплевав на скрытность, он припустил со всей силы, гремя черепицей и распугивая возмущённых ворон. Незнакомца он нагнал возле строительных лесов, долговязым частоколом опоясывающих руины Часовой башни. Хвала Богам, человек в плаще не услышал или не обратил внимание на топот, доносящийся с верхней анфилады домов. Он обогнул стройплощадку и завернул в тенистый скверик двора Терцес. Стараясь больше не шуметь, вор спустился по паровым трубам и мягко спрыгнул на мостовую. Проходя под раскидистыми кустами акации мимо каменной горгульи, Гарретт ощутил щемящую тяжесть в груди - он вспомнил, как хранитель Артемус любил это место! И всегда назначал встречи во дворе Терцес… Как же давно это было… Тем временем ночной незнакомец ускорил шаги и уверенно направился прямо к Цитадели Хранителей. Резво взбежав по ступенькам крыльца, он открыл дверь своим ключом и зашёл в здание. Не веря своим глазам, Гарретт на мгновение застыл на ходу, а потом резко хлопнул себя ладонью по лбу. Ну, конечно же! Можно было бы и раньше догадаться! Хранители! И маги из «Братства Руки»! Не упустили возможность завладеть волшебным артефактом! Во всём этом есть, как минимум один плюс – обитель Хранителей Гарретт знал, как свои пять пальцев. И забраться сюда – не составит особого труда. Только стоит ли это делать прямо сейчас? Пожалуй, да. Это прекрасный шанс выяснить, что затевает Орден. До боли знакомое окно на втором этаже было слегка приоткрыто, и словно приглашало вора наведаться в гости. Против такого соблазна Гарретту всегда было трудно устоять. Верёвочная стрела цепко вонзилась в деревянную раму, и бесшумная тень стремительно скользнула в оконный проём. Спрыгнув на застеленный ковровыми дорожками пол библиотеки, Гарретт вновь почувствовал лёгкий укол ностальгии. Ему всегда нравилось это место: множество книг, уютный запах пыли, тишина, прерываемая лишь чьим-то неназойливым шёпотом... А ещё хранители недолюбливали современные электрические фонарики, и до сих пор для освещения использовали свечи и факелы. Гасить их на расстоянии вор научился ещё, будучи мальчишкой. Для этого даже не требовались водяные кристаллы – порой было достаточно швырнуть горсточку сухой земли из цветочной кадки. Сейчас, конечно, Гарретт не собирался кидаться чернозёмом – среди высоких книжных шкафов и полок хватало мрака и тени. Тем не менее, даже в ночное время в библиотеке были читатели. Вдалеке между тёмными стеллажами маячил непоседливый огонёк – там с горящей свечкой в руке бродил какой-то полуночник. А внизу, в читальном зале засиделись над фолиантами двое сонных послушников. Сокрытый тенями, вор добрался до лестницы, и еле успел нырнуть в каморку под сводом ступеней, чуть не столкнувшись с тем самым человеком в плаще, спускающимся с третьего этажа. Он уже снял капюшон, распахнул накидку и потерял всю свою загадочность – теперь Гарретт понял, что это был один из послушников Ордена Хранителей, рослый и костлявый Дерик. Беззастенчиво зевая, он направился в сторону жилых помещений – к спальням. Видимо на сегодня свою задачу он выполнил. И нетрудно догадаться, кому он доставил заветный кристалл – лестница на третий этаж вела к кабинету Главного Хранителя. Скорее туда! Небольшой коридор на верхнем этаже освещали факелы, закреплённые под потолком в изящной круглой люстре. И вот здесь Гарретт не поскупился на водяные стрелы! Когда пламя последнего факела с тихим шипением погасло, вор заглянул в замочную скважину главного офиса. В глубине тускло освещённой комнаты, обставленной массивной дубовой мебелью, оживлённо разговаривали три человека в мантиях. Узнать их было совсем нетрудно: один из самых авторитетных старейшин, хранитель Теодор, ныне возглавляющий Орден, стоял, скрестив руки на груди, и слушал, как переводчик Хэмиш возбуждённо доказывает что-то хранительнице Изольде. Та в ответ лишь качала головой, изредка вставляя короткие фразы. Сфокусировав зрачок механического глаза, Гарретт рассмотрел и магический кристалл, лежащий на письменном столе Главного Хранителя. Но как не зыркал вор своим чудо-протезом, как не прикладывался ухом к скважине, это не помогло ему услышать, о чём так рьяно спорят хранители. Надо бы к ним пробраться и подслушать разговор, но отсюда к Главному Хранителю вела только одна дверь. И Гарретт принял решение. Он быстро вскрыл замок и распрямившись в полный рост, зашёл в кабинет. Переступив порог, и прикрыв за собой дверь, вор остановился. Сколько раз он был в этом мрачном, полном секретов месте! И в основном – тайком. Вот и сейчас никто не заметил его присутствия. Люди в комнате были так увлечены беседой, что даже не обратили внимание на незваного гостя. Гарретт уже подумывал тихонько прошмыгнуть под стол, и спокойно послушать, о чём говорят хранители, но внезапно в самом дальнем и неосвещённом углу раздался негромкий треск и вспыхнуло пламя. Там, в большом кожаном кресле, сидел худощавый чернобородый человек в тёмно-красной мантии. Он насмешливо поглядывал на вора, лениво перекатывая из ладони в ладонь огненный шар. — Вот же буррикова утроба! — Замерев посередине комнаты на полусогнутых ногах, Гарретт сквозь зубы прошипел: — Конечно, вот только Мага Огня здесь и не хватало… Тем временем, маг встал и, не спуская с вора пронзительных серых глаз, подошёл к компании хранителей. Они резко умолкли, поняв наконец, что рядом с ними происходит что-то странное. — Это и есть ваш скандально известный вор? — продолжая сверлить Гарретта колючим взглядом, маг неуловимым движением пальцев закрутил пламя файербола в спираль, и оно тут же погасло с лёгким хлопком. — Гарретт, мы не ожидали, что ты так скоро появишься, — Изольда подошла к вору, удивлённо улыбаясь. — Ты получил наше письмо? — Письмо? Ах, да… Ваш курьер оставил Бассо какой-то свиток… Нет, я его ещё не читал. — Вот, она, его знаменитая беспечность! — хранитель Хэмиш презрительно насупился. — Видел наше письмо, но не снизошёл прочесть! — Тогда почему ты здесь, Гарретт? — Всё это время Главный Хранитель Теодор сердито и недоверчиво глядел на вора, из-под густых седых бровей, и вот, наконец, заговорил: — В письме мы пригласили тебя для разговора, но ждали не раньше завтрашнего вечера. Ты тайком заявился сюда в столь поздний час, и, как всегда, даже не удосужился поздороваться. Не говоря уже о том, что взломал дверной замок! — Как же я соскучился по Вашим нотациям, хранитель Теодор! — Гарретт неспешно подошёл к письменному столу и чопорно поклонился, — Всем доброй ночи! А теперь скажу, почему я здесь – вот из-за этого камушка! — Вор взял магический кристалл и поднёс его к свече, горящей в настольном подсвечнике. Разноцветные грани камня эффектно заиграли в свете тонкого пламени. — Твоя болезненная тяга к чужим вещам никого здесь не шокирует. — Хранитель Теодор недовольно поморщился. — Перестань вести себя, как мальчишка, Гарретт. Нам предстоит серьёзный разговор. — И Вы по-прежнему хотите всё ему рассказать? — хранитель Хэмиш недоумевающе покачал головой. — Я, как и прежде, против. — А я – за! – подала голос Изольда, — и Вы знаете – это не только потому, что некоторые, — хранительница выразительно посмотрела на Хэмиша, — видимо забыли, как Гарретт несколько раз спасал Город и, в том числе, наши жизни! — А некоторые, — Хэмиш бросил желчный взгляд на Изольду, — делают вид, будто не понимают, что если бы не безответственные и… эгоистичные поступки этого… ренегата, то ничьи жизни и спасать бы не пришлось! — А вот здесь Вы намеренно искажаете правду! — глаза Изольды горели негодованием и, Трикстер знает, что бы она ещё наговорила, но её прервал Главный Хранитель: — Вы пошли уже по третьему кругу в этом споре! И каждый остался при своём мнении. Я тоже не изменю своего решения и считаю, что мы должны быть откровенны с Гарреттом. Но перед этим я хочу узнать, что по этому поводу думает мастер Бенедикт. — Благодарю Вас, мастер Теодор. — Огненный маг неторопливо подошёл к Гарретту и с надменной усмешкой забрал у него из рук кристалл. Поднеся минерал к свету и любуясь его зеленовато-водянистыми переливами, он саркастически произнёс: — Я думаю, что не стоит доверять ценные вещи мужчине, который ведёт себя, как юный отрок. Но я уверен, что подобные люди способны на доблестные поступки. Хотя и безрассудные, в основном. И я вижу знак Хранителя на его руке. Так что, да. Я – за то, чтобы он всё узнал. — Уж слишком Вы набиваете цену своим тайнам! — Гарретт, на всякий случай, отошёл от мага подальше. — Как-то чересчур пафосно всё это звучит, не находите? Тогда я тоже выскажу своё мнение. Дело в том, что я уже достаточно много знаю об этом кристалле и представляю, что может натворить его обладатель. Но, да! Да, господа, я согласен, чтобы вы всё мне рассказали! И очень надеюсь, что ваши секреты не окажутся очевидными вещами. Я весь внимание! — Ну, вот как с таким вообще разговаривать! — Хэмиш обвёл возмущённым взглядом присутствующих, ища поддержки. — Тебе стоит попридержать язык, Гарретт. Не будем тратить время на бесполезные перебранки, — Хранитель Теодор подошёл к книжному шкафу и взял с полки потрёпанный фолиант. — Начну с главного: не смотря на шумиху и беспорядки в Гранд-отеле, ты смог похитить камень. И мы снова хотим тебя нанять. — А вот здесь есть одно «но», — вор заносчиво посмотрел на Главного Хранителя. — Я не хочу быть слепым исполнителем ваших заказов! — И не будешь, Гарретт. Именно об этом мы и твердим уже почти целый час! — мастер Теодор протянул вору книгу. — Вот. Эти записи были переведены толковательницей Кадукой незадолго до того, как она погибла. Это предсказание о том, что глифы потеряют свою силу. Как все мы знаем, оно свершилось. — Не без твоего участия, вор, — язвительно вставил хранитель Хэмиш. — Сейчас это не имеет значения, — Главный Хранитель строго нахмурил брови. — Сосредоточимся на главном: в этой книге написано, что настанет момент и мы сможем вернуть силу глифов. Думаю, это время пришло. Гарретт заинтересованно хмыкнул и уткнулся в страницы рукописи. — Не буду отрицать, мастер Теодор, я впечатлён. Здесь говорится, что хранители должны совершить особый ритуал, требующий огромной магической подпитки. — Да. И для этого нужны особые артефакты. Последние три года Орден Хранителей занимался их поиском. В этих изысканиях огромную помощь нам оказали маги из «Братства Руки». В частности, мастер Бенедикт предоставил особые сведения, которые помогли выяснить местонахождение магических предметов. Хранитель Теодор достал из шкафа широкий свиток, подошёл к столу и разложил на нём пергаментный лист. — Итак, запоминай, Гарретт, первый артефакт - это кристалл, что ты украл. Но сейчас - это просто необычный драгоценный камень. Сам по себе – он только радует взор. Чтобы его активировать нужен специальный адитум. Выглядит он так, — хранитель ткнул сморщенным пальцем в рисунок, изображающий канделябр, изукрашенный сложным орнаментом. — По виду, просто светильник. Серебряный, большой, почти два фута в высоту. Его не с чем не перепутаешь. Мы выяснили, что он находится у Рауля Рихтера, бывшего директора Оперного театра, который в последние годы изучал оккультные науки. Агенты «Братства Руки» долгое время занимались розыском его учителя, некроманта Азарана. По некоторым сведениям, он умер, но дух его до сих пор пребывает в нашем мире. Впрочем, сейчас это неважно. Важно найти этот канделябр. Сейчас мы не знаем где он. Наши шпионы перевернули вверх дном всю Башню Азарана, где проживал Рауль. Но ничего не нашли. А теперь, как ты уже знаешь, Рауль находится в застенках городской стражи. Его пытают, и, боюсь, долго он не продержится. Поэтому мы хотим, чтобы ты пробрался в тюрьму Штаба Шолсгейт, поговорил с Раулем и выяснил, где он прячет артефакт. — И что я за это получу, мастер Теодор? Шолсгейт – это очень опасное место! Гарретт уже предвкушал, что ему сейчас назовут солидную сумму награды. Он, немного поломавшись, согласится, а в итоге без особого риска добудет нужный артефакт. Конечно же вор сразу понял, что магический адитум – это тот самый канделябр, что валялся сейчас в гримёрке певицы Айрин. Она сама рассказала, вору, что дядюшка Рауль отдал ей его на хранение. Украсть этот подсвечник не составит труда! — В качестве вознаграждения ты получишь возможность пользоваться магией глифов, — тон главы Ордена был твёрд и непреклонен. — Не забывай, что ты – тоже Хранитель, Гарретт. А ещё ты наш должник – вот уже столько лет у нас на попечении находится твоя протеже – юная Мейси. И надо сказать, она – не самая прилежная послушница! — Ну да, ну да! - Гарретт недовольно скривился. — Чего же я ещё мог ожидать от Ордена Хранителей! Напоминания о том, что я – должник! — Ты получишь денежную награду, Гарретт. Если проявишь должное умение, — в разговор, наконец, вступил мастер Бенедикт. — У Ордена магов для тебя особое задание. Нам нужна Книга Пепла. Этот опасный артефакт не должен остаться в руках простых людей. Ты сам знаешь, к чему это может привести. — Конечно, мне ли не знать - я же столько раз спасал мир! И всё потому, что всегда заботился о простых людях, — вор картинно закатил глаза. — Так о какой сумме идёт речь? — Двадцать тысяч, а возможно и больше… — Вот это уже интересно! — Но имей ввиду: ты сам заберёшь свою награду – из сейфа шерифа городской стражи Алана Хобба. — Мастер Бенедикт глумливо ухмыльнулся, видя, как изменилось лицо Гарретта: ликующее самодовольство резко перетекло в кислую мину. — И не торопись выплёскивать своё возмущение, — маг предостерегающе поднял ладони. — Я сообщу тебе код от сейфа, где лежат деньги, обещанные за твою голову. Укради их – и охота на тебя закончится. Не думаю, что казна городской стражи выдержит такие убытки. Её и без тебя уже почти всю разворовали. — И откуда же Вам известен код сейфа? Втёрлись к шерифу в лучшие друзья? — Гарретту уж очень хотелось уколоть этого высокомерного мага. — А если код не подойдёт? — Как мы добываем информацию – не твоя забота, — жёстко ответил маг Огня. — Сначала доберись до хранилища улик и забери Книгу Пепла, мастер-вор. А сейф с деньгами будет ждать тебя в кабинете шерифа. И будь уверен: код подойдёт. Если успеешь до прихода Алана Хобба. Он появляется в штабе около десяти утра. — Я так понимаю, времени на раздумья у меня нет? — сварливо проворчал Гарретт. — У тебя вообще нет времени! Ни на что. Надо собираться прямо сейчас, — с этими словами Главный Хранитель Теодор вручил вору небольшой стеклянный пузырёк. — А это ещё что? — осведомился Гарретт, удивлённо рассматривая как в сосуде переливается густая тёмно-красная жидкость. — Зелье. На тот случай, если Рауль не захочет откровенничать, — с ухмылкой пояснил мастер Бенедикт. — Этот наркотик развяжет язык кому угодно. А ещё это сильное болеутоляющее. Уверен, господин Рихтер будет в нём нуждаться, проведя пару суток в застенках Шолсгейта. Но всего лишь один глоток облегчит страдания, и он будет очень тебе благодарен. — С зельем всё понятно, – Гарретт убрал бутылочку в дальний карман. — А теперь, если инструктаж закончен, я готов услышать код сейфа и откланяться. — Двадцать тысяч золотых – нелёгкая ноша. Захвати мешок побольше, Гарретт, — глядя на вора свысока пронзительным серым взглядом, маг приблизился и, склонившись, прошептал четыре цифры, обдавая ухо горячим дыханием. — Что ж, надеюсь, я об этом не пожалею, — услышав код, Гарретт тут же отстранился. —Желаю вам отлично провести время в моё отсутствие, господа! — Отвесив карикатурный поклон, вор направился к выходу. — Удачи тебе, — хранительница Изольда проводила Гарретта искренней улыбкой. — Мы все желаем тебе удачи! — Никогда в этом не сомневался! — вор криво усмехнулся и покинул кабинет. Сбежав по лестнице на первый этаж, Гарретт уверенным шагом направился к парадным дверям, не обращая внимания на двух удивлённых служителей, дежуривших в холле. Выйдя из протопленного душного помещения на улицу, вор с наслаждением вдохнул холодный ночной воздух и направился в сторону «Хромого Буррика».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.