ID работы: 9082056

Вампиры в Квиквегшире

Джен
PG-13
В процессе
25
автор
K.E.N.A бета
Размер:
планируется Миди, написано 39 страниц, 6 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
25 Нравится 139 Отзывы 5 В сборник Скачать

Глава 4. Неожиданное происшествие

Настройки текста
В течение недели были проведены еще три инспекции: на уроках мисс Лавлейс (математика), мисс Сомерсет (английский и литература) и мадемуазель Сен-Пьер (французский и латынь). Проверяющие работали парами: мистер Скиннер с мистером Малдером, мистер Блевинс с мистером Картером. Странно было то, что пятый представитель комиссии так ни разу не появился в школе с момента заседания в кабинете директора. Скалли даже не знала его фамилии. Во время памятной встречи он держался несколько в стороне от всех и молча курил. Хотя в тот момент она почти не обратила на него внимания, сейчас его отсутствие начало казаться почти зловещим. Впрочем, пока поводов для беспокойства будто бы не было. Прошедшая неделя изрядно её утомила, и Скалли очень надеялась выспаться в субботу. Однако этому не суждено было случиться. Рано утром её разбудил не очень громкий, но настойчивый стук в дверь. Сначала она подумала, что ей просто показалось спросонья, но потом услышала чей-то тихий голос: - Мэм, откройте, пожалуйста! Это срочно! Скалли рывком села на кровати. Она всё еще не могла поверить, что это не сон, а потому продолжала оцепенело всматриваться в дверь своей комнаты. Но когда снова раздался стук, она пришла в себя. Накинув халат, она поспешила открыть дверь нежданному гостю. На пороге стояла мисс Флоренс, школьная медсестра. - Мэм, простите, пожалуйста, что я вас беспокою в столь ранний час, но случилась одна неприятность. - Что такое? - Одной нашей ученице, Салли Прескотт, похоже, стало плохо. Она сейчас в больничном зале. - Пойдемте. Скалли закрыла дверь спальни, и они торопливо поднялись на четвертый этаж. - Что с ней, мисс Флоренс? - К сожалению, пока не могу точно сказать, но, видимо, у неё горячка. – Она помолчала, а потом осторожно добавила. – А, возможно, и сомнамбулизм. Скалли от неожиданности даже остановилась. - Почему вы так решили? - Видите ли, мэм, это всё из-за места, где её нашли. - Нашли? Что вы имеете в виду? Мисс Флоренс! Пожалуйста, расскажите по порядку всё, что вам известно. Мисс Флоренс вздохнула. - Около часа назад мистер Джерс нашел её в кустах около пруда. Она была так бледна и холодна, что поначалу он испугался, что… Но нет, – поспешила успокоить её мисс Флоренс, – она была жива, и он принес её в больничный зал. Я привела её в чувства, хотя не уверена, что мне это полностью удалось: она как-то странно на всё реагировала. Потом у неё поднялась температура, я дала ей лекарство, и теперь она спит. Они вошли в больничный зал. Мисс Прескотт, девочка лет шестнадцати с длинными темными волосами, лежала на кровати в правом углу палаты. Сейчас она была единственной пациенткой школьного госпиталя. Скалли подошла к ней и внимательно её осмотрела. Её лоб был покрыт испариной, но дышала она спокойно: видимо, температура уже начала спадать. - Она так и была одета, мисс Флоренс? - Да, мэм, только в ночную сорочку. Потому я и предположила сомнамбулизм, ведь если бы она была в полном сознании, то обязательно надела бы что-нибудь сверху: ночи уже холодные. Не говоря уж о том, что это просто-напросто неприлично - разгуливать в ночной сорочке по улице. Скалли рассеянно кивнула, не отрывая взгляда от лица мисс Прескотт. Всё это казалось очень странным: Салли всегда была примерной студенткой, живо интересовалась естественными науками, никогда не участвовала ни в каких авантюрах. Должно было случиться что-то немыслимое, чтобы она вот так, в ночной сорочке, отправилась ночью гулять по саду. И всё же… шестнадцать лет – это такой возраст, когда даже примерные девочки могут начать бунтовать и совершать глупости, особенно если влюбятся. Скалли вздрогнула от внезапно возникшей мысли. Она закусила губу: нет, только этого еще не хватало! - Мисс Флоренс, а вы ведь осматривали мисс Прескотт? - Да, мэм, конечно, осматривала. - Нет, я имею в виду, полностью, без рубашки… Мисс Флоренс удивленно на неё посмотрела. - Мэм… я… нет, зачем? - Чтобы убедиться, что с ней всё в порядке. Скалли откинула одеяло. Рубашка Салли была на удивление чистой. Скалли осторожно взялась за подол, который был немного испачкан землей сзади. - В саду она лежала на спине? - Этого я не могу вам сказать, мэм, лучше спросите у мистера Джерса. Это он нашел её. - Хорошо, я спрошу. Мисс Флоренс, держите меня, пожалуйста, в курсе о состоянии девочки. И когда она очнется и будет лучше себя чувствовать, позовите меня, мне бы хотелось с ней поговорить. - Да, мэм. - И еще, – уже в дверях Скалли обернулась, – пожалуйста, не распространяйтесь об этой истории, особенно при проверяющей комиссии. Официально будем считать, что мисс Прескотт переутомилась. Хотя нет, семестр ведь только начался. Пусть это будет… просто недомогание. Мисс Флоренс грустно ей улыбнулась: - Да, конечно, мэм.

***

Уже после того, как Скалли постучала в дверь комнаты мистера Джерса, она сообразила, что до сих одета только в халат поверх ночной сорочки. К счастью, его опять не оказалось на месте, и она поспешила в свою комнату, чтобы переодеться. Как и ожидалось, он снова сидел внутри садовой пристройки, но на этот раз ничем не занимался, а лишь с непонятной тоской разглядывал свой инструментарий. - Мистер Джерс, доброе утро! - Доброе утро, мэм! В отличие от всех остальных её подчиненных, во время разговора он всегда смотрел ей прямо в глаза, да так пристально, что порой она даже сбивалась с мысли. Вот и сейчас, стоило ему взглянуть на неё при приветствии, как она запнулась на полуслове, и только срочная необходимость вызнать все подробности случившегося заставила её собраться. - Мистер Джерс… вы… нашли сегодня Салли Прескотт. Не могли бы вы рассказать, как это произошло? Он вздохнул. - Видите ли, мэм, последние дни у меня бессонница, и я встаю рано утром, чтобы поработать немного в саду, раз уж всё равно не спится. Сегодня я хотел обрезать кусты, но не вышло, поскольку именно возле них я и нашел мисс Прескотт. - А вы можете показать, где это было? - Да, конечно, мэм. Они вышли на свежий воздух. Из садовой пристройки не было видно пруда, поскольку обзор загораживала буйная растительность. - Видите, как разрослись? Я решил, что пора их подравнять, пока совсем не похолодало. В следующем году они как раз будут нужной формы. Я шел к пруду, и вот здесь как раз её и нашел. Скалли приблизилась и внимательно осмотрела место, на которое указал мистер Джерс. Трава была примята, но чего-то необычного вокруг не наблюдалось. - А как она лежала? - На спине, левая рука согнута. Мне показалось, будто она хотела ухватиться за куст, но не смогла и упала. Она была такая бледная, что я сначала даже испугался, но, когда приблизился, увидел, что она дышит. Тогда я постарался как можно аккуратнее её поднять и отнес в школьный госпиталь. Скалли кивнула. - Спасибо, мистер Джерс. Как директор школы, я выражаю вам огромную признательность за совершенный поступок. Он в недоумении посмотрел на неё: - Но я не сделал ничего особенного. - Вероятно, вы спасли мисс Прескотт! «И меня тоже», – добавила она про себя. Мистер Джерс пожал плечами. Скалли снова кивнула, попрощалась с ним и направилась к себе в комнату. На часах было всего семь утра. Завтрак по субботам начинали подавать только в восемь. Конечно, на правах директора она могла бы разбудить кухарок и распорядиться приготовить ей поесть. Но она предпочитала не злоупотреблять своим положением. К тому же, ей не хотелось привлекать внимания к произошедшему, поэтому Скалли решила просто подождать. Спать уже не хотелось (да она бы и не уснула), гулять тоже не было желания. Она снова взялась за журнал Линнеевского общества, но, как и в прошлый раз, дело совсем не шло. Глаза читали статью, а мысли постоянно крутились вокруг Салли Прескотт. Когда часы пробили восемь, Скалли с облегчением отбросила журнал и спустилась в столовую. Около десяти в комнату снова постучала мисс Флоренс. - Мэм, - еле слышно прошептала она, - мисс Прескотт проснулась. Скалли поспешила в школьный госпиталь. Салли полулежала на подушках, черные косы разметались по постели. Она была по-прежнему бледна, но щеки окрасил слабый румянец. - Профессор, - промямлила она, пытаясь подняться. - Лежите, мисс Прескотт, вы еще слишком слабы, не вставайте. Скалли подошла поближе и пристально посмотрела ей в лицо. Да, Салли действительно пришла в себя, но она словно никак не могла сфокусировать взгляд. Голос ее был очень слабым, а движения – вялыми. - Мисс Прескотт, помните ли вы, как здесь оказались? - Мэм… я ничего не понимаю… Я помню, как переоделась и легла спать, и всё. А потом я очнулась здесь, и мне очень плохо... Мадам Флоренс сказала, что меня нашли в парке, но я не помню, чтобы я выходила из школы, я даже представить не могу, как могла там оказаться. - А раньше у вас такое случалось? - Что именно? - Что вы оказывались в каком-то месте, но не помнили, как туда попали. Салли задумалась, словно пытаясь припомнить, но потом покачала головой. - Нет, профессор, я не могу вспомнить ничего подобного. - Как вы сейчас себя чувствуете? - Слабость, и тело немного болит, особенно рука. - Хорошо, мисс Прескотт, постарайтесь отдохнуть, поспите еще. Пейте лекарства, которые вам даст мисс Флоренс. Если вдруг что-то вспомните, обязательно сообщите мне. Выздоравливайте! - Профессор, я обязательно поправлюсь, только, пожалуйста, не пишите моим родителям! Скалли удивленно приподняла брови. Мисс Прескотт опустила глаза и покраснела. - Мой отчим против того, чтобы я училась в школе, для него это будет прекрасный повод, чтобы забрать меня отсюда. А я хочу учиться! Может быть, мне даже удастся поступить в университет. Скалли улыбнулась: она слишком хорошо понимала это стремление. - Не волнуйтесь, мисс Прескотт, не скажу. Всё будет хорошо! По дороге к себе Скалли обдумывала их разговор. Она достаточно внимательно следила за выражением лица Салли и была уверена, что та не врала. Видимо, она действительно не знает, как туда попала. Что ж, версия мисс Флоренс о сомнамбулизме могла бы подтвердиться. Но как это проверить? Она не могла спросить об этом родственников девушки, не вызвав подозрения. Проконсультироваться с их семейным доктором тоже – он обязан хранить врачебную тайну. Наверное, надо выписать из библиотеки книги и почитать всё, что можно, об этой болезни. Потом её мысли переключились на отца Салли, который, как теперь выяснилось, на самом деле был её отчимом. Она прекрасно помнила этого человека, его властные, даже несколько грубоватые манеры, его презрительное лицо, когда он расспрашивал её о школе и о том образовании, которое девочки здесь получают. Ей тогда показалось, что он не поверил ни единому её слову. Каково же было её удивление, когда его дочь, вернее, падчерица, всё же приехала сюда учиться. Видимо, кто-то повлиял на него: может, сама Салли, может, её мать… Главное, чтобы теперь всё обошлось, и она поправилась. Салли очень способная ученица. Вполне вероятно, что она сможет поступить в университет. Тогда это будет первая выпускница её школы с высшим образованием. Это такое достижение для школы и лично для неё! Скалли улыбнулась, подумав о том, как по-разному проявляется семейное упрямство и честолюбие у всех детей Скалли: у Билла, вероятно, самый простая и прямая дорога – карьера офицера Британского военно-морского флота, Мелисса ищет себя и свой творческий путь среди парижской богемы, Дана реализует свои амбиции посредством учеников, а Чарли вечно пропадает в ближневосточных экспедициях, не оставляя надежд найти свою Трою. Но все они (осознанно или нет) хотят одного – прославить семейное имя Скалли.

***

Около половины второго в её дверь снова постучали. - Мэм? – это был голос мисс Грей. «Видимо, сегодня мне не дадут ни минуты покоя», - с досадой подумала Скалли. - Да, мисс Грей? - Мэм, это срочно! К нам снова приехала комиссия. - Комиссия? Но на сегодня у нас не было назначено никаких встреч! - Да, я знаю. Это мистер Скиннер и мистер Малдер, я проводила их к вам в кабинет. Скалли почувствовала одновременно и раздражение, и беспокойство. Они точно не договаривались о встрече, а председатель никогда еще не заявлялся без предварительного звонка. Что всё это значит? Она зашла в свой кабинет спокойная и собранная, как всегда. Мистер Скиннер сидел в кресле слишком прямо и напряженно, мистер Малдер же, наоборот, вальяжно развалился, словно у себя дома. - Чем обязана вашему неожиданному визиту? – она старалась, чтобы ее голос звучал вежливо, но в то же время вполне прозрачно намекая на нарушение ими всех договоренностей. Председатель поерзал в кресле и нервно поправил очки. - Мисс Скалли, прошу прощения, но сегодня нам поступил приказ от Совета попечителей (хотя, должен заметить, мы заранее согласовали график инспекций), что нужно, как можно скорее завершить нашу миссию. Но, поскольку сегодня нет уроков, мы можем осмотреть ваши хозяйственные пристройки и... – Он заглянул в свои бумаги, – школьный госпиталь. Скалли, не мигая, смотрела на него. - Разумеется, можете. Но вы также могли бы и меня предупредить об этом. - Мы звонили в школу, но не смогли дозвониться. - Сегодня суббота. Воцарилось молчание. Скиннер снова нервно поправил очки и почему-то недовольно покосился на мистера Малдера, который всё это время молча с интересом наблюдал за их разговором. - Что ж, тогда пойдемте, – сказала Скалли. Выйдя из своего кабинета в приёмную, она обратилась к секретарю. - Мисс Грей, уведомите, пожалуйста, мистера Джерса о приезде комиссии. И пусть он поднимется в больничный зал. «Разве возможно такое совпадение?» – думала она, снова поднимаясь в госпиталь. Почему они приехали проводить проверку именно в тот день, когда случилось нечто непредвиденное? И снова её посетила мысль о том, что кто-то внутри школы поставляет им информацию. Надо будет обдумать этот вопрос позже. Ей повезло, что мисс Прескотт как раз задремала, а мисс Флоренс по своему обычаю вязала, так что картина, представшая перед глазами комиссии, была просто идиллической. Медсестра почему-то совсем не удивилась внезапному вторжению, видимо, уже смирившись с тем, что это будет очень странный день. Мисс Скалли представила их друг другу, председатель начал задавать какие-то вопросы, медсестра живо отвечала. А мистер Малдер принялся бродить по палате. Скалли краем глаза наблюдала за ним. Вот он прошел вдоль полок с книгами, внимательно прочитал названия, осмотрел кровати, даже присел на одну из них. А затем стал поглядывать на мисс Прескотт, которая как раз в этот момент открыла глаза. Она поморгала несколько раз, а потом снова их закрыла. Тут уж он неприкрыто уставился на неё, чем вызвал у Скалли немалое раздражение. Мисс Флоренс в это время пригласила их в свой смотровой кабинет. Они с председателем направилась туда, а Скалли немного задержалась, потому что не хотела оставлять Малдера одного. - Мистер Малдер! – окликнул его в дверях Скиннер. Тот кивнул и направился в сторону кабинета, но вдруг на полдороге остановился около Скалли и, нагнувшись, спросил её шепотом: - У вас нечасто бывают пациенты в госпитале? - Нечасто, – спокойно ответила она. - Однако сейчас есть? - Как вы можете заметить. - И что же с юной мисс? - У неё недомогание. - Какого типа? Скалли несколько секунд в упор смотрела на него, а потом произнесла самым будничным голосом, на который только была способна: - Женского. Теперь с внутренним злорадством она наблюдала, как он смутился и тотчас же перестал задавать вопросы. Из кабинета вышел мистер Скиннер и подозрительно на них покосился. Хорошо хоть мистер Малдер уже не нависал над ней, а просто стоял рядом. Председатель хотел что-то сказать, но как раз в этот момент в комнату вошел мистер Джерс. Он поздоровался, Скалли представила его, и тут она впервые заметила на лице мистера Малдера не самодовольную улыбку откормленного кота, а какое-то странное выражение, которое она пока не смогла расшифровать. Затем они прошли в сад, где мистер Джерс показал им свою подведомственную территорию и подробно ответил на все вопросы. В его компетентности Скалли не сомневалась, а потому слушала вполуха, больше наблюдая за реакцией проверяющих. По-видимому, мистер Скиннер был вполне удовлетворен, а мистер Малдер продолжал вести себя очень странно. Кроме тех нескольких реплик в больничном зале, за всю инспекцию он больше не произнес ни слова. Несколько раз председатель выжидающе смотрел на него, но тот эти взгляды просто игнорировал и продолжал всё внимательно изучать. Наконец, вопросы иссякли, все объекты были осмотрены, а Скалли вздохнула с облегчением. Председатель в очередной раз обратился к ней с извинениями: - Мисс Скалли, я еще раз прошу прощения за столь внезапное вторжение, но готов признать, что ваши сотрудники работают безукоризненно, так что, наверное, это даже к лучшему. Никто теперь не сможет заподозрить вас в том, что вы всего лишь подготовились к прохождению инспекции. Наоборот, это наглядно показывает, что в вашей школе всегда образцовый порядок. Скалли сдержанно улыбнулась. Как и мистер Малдер, но его улыбка больше походила на ухмылку, что совсем ей не понравилось. Она не хотела продолжать разговор, поэтому предложила всем вернуться в кабинет, откуда была бы очень рада выпроводить нежданную комиссию. Все трое шли молча, но ей казалось, что за её спиной они переговариваются взглядами. Хотя было всего три часа пополудни, она уже так устала, что даже не стала предлагать им чай, только бы они не задержались еще на какое-то время. Председатель, который всё ещё испытывал неловкость из-за своего визита без предупреждения, просто уведомил, что на следующей неделе инспекции состоятся как запланировано, и откланялся вместе с мистером Малдером, который так ничего больше и не произнес.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.