***
После церемонии состоялся праздничный обед, придворные повара превзошли сами себя, и «ее величество» Рей, уже привыкшая к вкусной еде, решила не сдерживаться и попробовать как можно больше поданных блюд. Но Бен остановил жену: самое интересное и вкусное ожидает их на площадях и улицах Тида, где со всех концов Набу собирается народ. Ее величество Лея и господин Люк посмотрят на гулянья с балкона резиденции. Новому королю и его супруге лучше провести праздник с простыми подданными. После обеда Роуз помогла госпоже выпутаться из тяжелых коронационных одежд. Для прогулки по шумному городу Рей выбрала легкие брючки до щиколоток и светлую тунику с капюшоном, в закрепленную на талии сумочку положила кошелек с монетами. В сопровождении Зори Блисс Рей вышла за дворцовые ворота, где их уже ожидали Бен и его воины, тоже расставшиеся с нарядными костюмами. Поприветствовать короля Бена пришло много людей. С побережья приехали представители гильдии ловцов жемчуга, были тут и ремесленники, и фермеры, встречались и крестьяне, возделывавшие рисовые поля. Её величество еле успевала головой вертеть от любопытства, оглушенная смехом, музыкой, возгласами празднующих. В небе над Тидом плыли забавные фигурки воздушных змеев в виде диковинных цветов, птиц, драконов и бабочек. Особенно Рей понравились морские чудища с шелковыми плавниками и зубастыми пастями, изготовленные ловцами жемчуга. Уж эти ребята чего только не видели в морских глубинах! Площади и улицы Тида были украшены красными, зелеными, желтыми, синими флагами и гирляндами цветов. Над ярмарочными палатками со всякой вкусной всячиной и разнообразными напитками развевались пестрые ленты. Рядом с палатками стояли жаровни, на которых готовилась ароматная баранина и морская рыба. Все расходилось по символической цене, а детей угощали бесплатно. Господин Йода рассказывал легенды и сказочные истории собравшимся вокруг него ребятишкам, пока их родители бродили по торговым рядам. Многие гости праздника успели закусить и выпить и теперь танцевали под бодрые звуки барабанов и неизвестных инструментов, напоминавших волынки и флейты. Музыканты играли простые мелодии, но с таким воодушевлением, что устоять на месте было невозможно. При виде смеющихся людей в разноцветных длинных одеяниях, увешанных украшениями из ярких камней и крупных бус, Рей и сама была готова пуститься в пляс. Она никогда еще не видела такого количества веселящихся людей. Во дворце императора Палпатина устраивались балы и маскарады, а в парке запускали фейерверки, но простой люд туда, конечно, не звали. Да и сам государь не спускался к подданным. Случалось, что его величество с балкона разбрасывал медные кредиты, а принцесса Кайдел – конфеты. Со стороны это напоминало кормление животных, а не угощение. Потом придворные со смехом обсуждали, как жадная чернь набрасывалась на деньги и дешевые сладости. В Тиде на время торжеств как бы стерлись границы между ремесленниками, торговцами и знатными горожанами. Гвардейцы По Демерона следили за порядком, но проявляли снисхождение к пьяненьким гостям, поскольку никто не безобразничал. Ритмичный древний танец объединил всех. Рей тоже повторяла вслед за Беном незамысловатые движения. Он крепко обнял жену и прошептал, что мечтает о том моменте, когда они окажутся наедине в своей спальне. «На счастье» люди осыпали друг друга рисовой мукой, подкрашенной высушенным соком растений и плодов (если верить примете, то больше всего счастья ожидало молодых короля и королеву, на них подданные не пожалели порошка. Бен и Рей были в цветных пятнах с головы до ног). Забавная девчушка по имени Намби Гима вручила их величествам подарок от гильдии ныряльщиков. Это были необычные ожерелья: круглые жемчужины перемежались шелковыми цветными кисточками. Алые означали стихию огня – мужское начало. Желтые – символ женщины-земли. Рей сердечно поблагодарила девочку и насыпала ей в ладошку горсть памятных монет. Во дворец новые правители Набу добрались уже после полуночи. Прежде чем отправиться в спальню, Рей и Бен отмыли друг друга от цветной муки в бане. Потом муж завернул Рей в простыню, поднял на руки, а дальше она ничего не помнила...***
Вскоре Рей попала и на другое торжество: королевская семья удостоила своим вниманием свадьбу посла Финна и Джанны. Брачной церемонии предшествовал развеселый девичник, на котором Рей перебрала сладкого фруктового вина и наутро впервые в жизни столкнулась с похмельем. – Что, ваше величество, болит головушка-то? – со смешком поинтересовался Бен и протянул жене стакан с какой-то горько-сладкой жидкостью. Рей, у которой трещала голова и во рту было сухо, как в пустыне, с жадностью проглотила предложенное питье, и через некоторое время ей полегчало. На девичнике Рей услышала от Зори, что не так давно девушек в Набу отдавали замуж, не спрашивая о желании. Семьи больше руководствовались выгодой, а не чувствами невесты. – За то, что теперь при сватовстве интересуются мнением будущей новобрачной, следует благодарить госпожу Лею! – сказала Джанна. – По ее инициативе у женщин Набу появилось больше прав. Раньше муж мог без особых оснований обвинить супругу в непослушании или в неверности, тогда ее волокли на площадь, ставили на колени и привязывали к особому столбу. Каждый прохожий имел право плюнуть ей в лицо. В таком положении женщина проводила весь день, а потом ее с позором выгоняли из дома и лишали средств к существованию. Детей своих, разумеется, она больше видеть не могла. Хорошо, что такая жестокость осталась в прошлом! Рей поежилась от рассказа. Не то, чтобы она собиралась когда-нибудь предпочесть Бена другому мужчине, нет, просто стало жаль тех женщин, которые испытали подобное обращение на себе. Но в целом девичья пирушка прошла беззаботно и радостно. Будущая супруга посла не проливала слез и смеялась с подружками в предвкушении семейной жизни. Джанну, в отличие от Рей, замужество не страшило. Соединил руки Джанны и Финна господин Скайуокер, это была особая привилегия. Что чувствовала невеста во время церемонии, понять было невозможно: лицо и плечи Джанны тоже скрыли под несколькими накидками, Финн же белозубой улыбкой мог осветить свой дом. По традиции, ужинали жених и невеста тоже отдельно и увидели друг друга только в спальне. По пути во дворец Рей думала о том, что им с Беном, возможно, стоит поговорить об изменении брачного обряда с господином Скайуокером и другими священниками. Хватит уже новобрачным за разными столами сидеть, да и гостям веселее будет вместе!***
Через некоторое время жизнь повелителей Набу не казалась Рей таким уж сладким пряником. Не каждый день во дворце был праздником. Забот королю и королеве хватало. Пока его величество Бен со своими приближенными проводил смотры в войсках, посещал провинции, в которых ожидался неурожай, чтобы проследить за поставками запасов продовольствия, пресекал воровство государственной казны, ее величество Рей навещала приюты и самые бедные кварталы Тида, чтобы узнать, в чем нуждаются сироты и простой люд, и оказать помощь. Порой королева возвращалась во дворец расстроенная и уставшая, но наутро, подкрепившись в обществе мужа и свекрови, принималась за повседневные дела: шила одежду из простого полотна для ребятишек, оставшихся без родителей, следила, как ухаживают за больными в лечебницах. Вечером, как примерная девочка, Рей садилась в библиотеке и учила уроки, которые задавал господин Йода. Надо же было королеве получить знания, чтобы не выглядеть недоучкой в глазах придворных. Особенно хотелось, чтобы Бен гордился своей женой. Рей уже поняла: с мужем ей повезло так, как немногим женщинам, ведь он искренне любил и поддерживал ее (даже если супруги спорили и ссорились, то долго друг на друга не дулись). В ответ и Рей хотелось чем-нибудь его порадовать.***
Случалось, жизнь при дворе преподносила королеве сюрпризы, иногда приятные и даже забавные. Как-то раз в покои Рей забежала Нори – рыжеволосая вертлявая девица, своим остреньким лицом напоминавшая лисичку, и доложила. – Ваше величество! Генерал Хакс просит вас об аудиенции! – Пусть подождет в малом зале, – велела Рей, поправляя прическу и платье. Она все еще скованно чувствовала себя в присутствии немногословного генерала, с обаятельным весельчаком Демероном общаться было куда проще. Просьба генерала о личной встрече вообще выглядела странно. Рей вдохнула-выдохнула и направилась в зал. Армитаж Хакс ожидал королеву, беспокойно шагая из угла в угол. Он поприветствовал ее величество и замолчал, словно не решаясь сказать, зачем пришел. Рей вспомнила советы свекрови: с подданными надо держать себя вежливо и приветливо настолько, чтобы оробевший в присутствии царственной особы человек мог чувствовать себя непринужденно. Вряд ли Армитаж Хакс страдал от робости, но в помощи все же нуждался. – Здравствуйте, генерал! Рада видеть вас в добром здравии!– надеясь, что она выглядит вполне «царственно», Рей опустилась в кресло и указала посетителю на стоявшее напротив. – Присядьте и поведайте, что привело вас ко мне. – Ваше величество, я бы не стал беспокоить вас! Но обстоятельства, которые привели меня… – Хакс вдруг пятерней прошелся по своей безупречной прическе и растрепал волосы. – Обычно я не теряюсь, но тут такое дело… Я прошу руки вашей камеристки Роуз! Хорошо, что Рей уже устроилась на сиденье, от таких слов Хакса ноги могли и не удержать ее, села бы мимо кресла и оскандалилась. – Ваше величество! Я знаю: вы не связаны с Роуз родственными узами и не приходитесь дочерью Палпатину Первому. Но раз теперь вы королева, а девушку назначили в вашу свиту, то в некоторой степени вы отвечаете за ее судьбу, не так ли? Поверьте, ваше происхождение не роняет вас в моих глазах, наоборот, брак принца Бена с любимой девушкой-неровней помог и мне принять решение! Я представил Роуз моему отцу, но он, к сожалению, не одобрил мой выбор, поэтому обращаюсь к вам. Даю слово: я постараюсь сделать все от меня зависящее, чтобы Роуз была счастлива! Она такая… Эх, не умею я говорить о чувствах красиво! Хакс покраснел и расстегнул серебряную пуговицу на вороте своего мундира. – Вы сказали достаточно, генерал! И если неодобрение отца не стало для вас препятствием, а Роуз согласна, то и я не возражаю! – Рей улыбнулась и велела подать в малый зал напитки и сладости (обязательно рахат-лукум!) и позвать камеристку. Ее величеству захотелось поздравить будущих новобрачных. Если Роуз по-настоящему влюбилась, за нее можно порадоваться: генерал – мужчина основательный и жену в обиду никому не даст!***
– К хорошему люди привыкают быстро! – говаривала Маз. – Главное, не слишком увлекаться, чтобы не пресытиться! Рей была согласна с мудрой няней. Поэтому ее королевское величество мужественно отвернулось от блюда с рахат-лукумом, решив, что еще один кусочек утреннего десерта будет лишним. Бен, заметив ее борьбу, лукаво улыбнулся, но ничего не сказал. Вдруг ни с того ни с сего Рей замутило. Чтобы не опозориться, она быстро метнулась к тазику, в котором подавали воду для умывания, так что ее не вывернуло на стол, за которым они с Беном завтракали. Муж тут же оказался рядом. Придерживая Рей за голову, он рявкнул. – Зори! В комнату вбежала верная телохранительница королевы. – Ее величеству дурно! Как это понимать?! – Господин! Я, как всегда, перед трапезой попробовала все блюда и совершенно здорова! – ответила встревоженная Зори. – Возможно, причина не в еде? – А в чем же еще? – раздраженно поинтересовался Бен. – Чем гадать, думаю, стоит вызвать лекаря, ваше величество! – ответила Блисс. Послали за лекарем. Бен отнес Рей в спальню, Зори пошла за ними следом. К тому времени, как на пороге появился темнокожий весельчак лет шестидесяти, который оказался светилом придворной медицины, к Рей пришли госпожа Лея, Маз Каната и Роуз. Лекарь попросил короля и девушек удалиться и в присутствии госпожи Леи и Маз приступил к осмотру. Он посчитал пульс Рей, заглянул в рот, легонько пощупал живот, добродушно поинтересовался некоторыми подробностями супружеской жизни молодой королевы и подвел итог. – Никаких лекарств не нужно: беды с вашим величеством не случилось! Немудрено в вашем деликатном положении испытывать некоторое недомогание. Больше есть, больше спать, больше гулять, и надеюсь, что месяцев через семь вы порадуете супруга и подданных! Ошеломленная Рей пыталась вспомнить, что означают слова «деликатное положение», но свекровь, в глазах которой стояли слезы, все объяснила. – Какое счастье! Ты беременна, милая!***
Теперь с ее величества Рей все, включая обрадованного мужа, буквально сдували пылинки. – Может, ваше величество хочет что-нибудь особенное на обед? – спрашивала Нори. – Не стой на сквозняке, величество, еще простынешь! – заботливо кудахтала Маз, оставаясь с Рей наедине, и кутала будущую маму в накидку. – Бен! Не таскай больше Рей в пустыню проклятую. Вот родит, тогда сможет снова ездить верхом! – наложила запрет на прогулки свекровь. – Думаю, вашему величеству не помешает на время отложить благотворительность, – говорила Зори, – женщинам в положении не стоит долго находиться на жаре. Рей уверяла, что чувствует себя замечательно, и садилась на свой трон рядом с мужем, когда он принимал заморских послов и других почетных посетителей. – Джанго Фетт! Боба Фетт! – объявил как-то представительный дворецкий. Его величество Бен не обрадовался, но дал слугам знак впустить незваных гостей. А Рей стало интересно: с чем знаменитые пираты пожаловали во дворец? Вошедшие поклонились королю и королеве, но не произнесли ни слова, дожидаясь, когда повелитель заговорит первым. – Вы ведь знаете, что путь в Набу для вас закрыт? Зачем же приехали? – не слишком приветливо спросил Бен. Боба Фетт вскинул подбородок, будто намеревался сказать что-то дерзкое в ответ. Джанго жестом остановил сына и пояснил. – У нас есть товар, который может заинтересовать ваше величество! – Если речь о рабах, то я людей не покупаю! – твердо сказал Бен. – Я об этом наслышан, – вкрадчиво продолжил Джанго, – но речь идет об исключительном товаре. Ваше величество! Неделю назад чиссы напали на богатый караван судов и хорошенько поживились. Мои люди оказались не столь расторопны, и нам пришлось довольствоваться тем, что осталось. В каюте одного из разграбленных кораблей мы обнаружили молодую особу. Во время нападения она спряталась под койкой, потому и не досталась чиссам. Так вот, найденная девица утверждает, что она – дочь императора Палпатина Первого и невеста вашего величества!