ID работы: 9116134

Полумна Лавгуд и дневник Темного Лорда

Джен
Перевод
G
Завершён
2191
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
323 страницы, 97 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
2191 Нравится 718 Отзывы 945 В сборник Скачать

Глава 70. Вопросы

Настройки текста
Ф: Прием, проверка связи, раз, два, три. Дж: Скажи мне то, скажи мне это… зачем мы сперли пустую книгу у нашей старой доброй подземельной летучей мыши? Это будет очень сложно, но дайте я угадаю… Фред и Джордж? Дж: В точку. Ф: Хотя не такая уж и пустая, сдается мне. Действительно. Где Снейп? Дж: Он в порядке. Ф: … ну… в целом в порядке. В целом? Ф: Если называть пребывание в бессознательном состоянии в больничном крыле порядком. Дж: Но все пальцы на ногах и руках на месте, что после встречи лицом к лицу со старым Волди уже огромный плюс. Все же Волдеморт возродился? Ф: Так говорят слухи? Я так и думал. А Поттер? Дж: С ним все хорошо. Тоже в больничном крыле, но чувствует себя лучше Снейпа. Ф: Но он был на волоске от смерти. Похоже, Севи появился как раз вовремя. Самоотверженно выхватил нашего дорогого Гарри из лап врага. Ну, по крайней мере, хоть что-то хорошее. Дж: Рад, что ты согласился. Ф: Гарри — наш хороший приятель. Дж: Порядочный малый. Ф: В самом деле, порядочный малый. Дж: А также приятный парень. Ф: А теперь к главному вопросу. Дж: Серьезному вопросу. Ф: Мы давно хотели его задать. Дж: И с нетерпением ждали этого момента. Ф: Кто… Дж: … черт возьми… Ф: … ты такой? Перестаньте так писать. Меня от этого начало тошнить. Дж: Не можем перестать, друг мой. Я вам не друг. Ф: О, но враг моего врага — мой друг Дж: так же, как и друг моего друга — тоже мой друг, Ф: а друг моего врага, безусловно, не мой друг, Дж: но умный враг может притвориться другом, Ф: а наша подруга говорит, что ты ее друг, Дж: и, как хорошие друзья, мы просто обязаны убедиться, что друг нашего друга дружелюбен. Ух ты… попробуйте сказать это в пять раз быстрее.Эй?Вы этим сейчас занимаетесь, не так ли? Ф: Получилось! Дж: Я лучше справился. Ф: А вот и нет. Дж: А вот и да. Ф: А вот и нет. Дж: А вот и да. Почему вы спорите здесь? У вас же есть рты. Поговорите друг с другом и оставьте меня в покое. Дж: Какой ты ворчун. Ф: Именно таким я себе его и представлял. Мерлин, дай мне сил. Дж: Знаешь, что-то мне сдается, ты не ответил на наш вопрос. Ф: Очень умело от него ушел. Дж: Очень хитро. Ф: Я бы сказал, искусно. Дж: Очень по-слизерински. Вы так говорите, будто это плохо. Ф: Зависит от того, кого спрашивать. Дж: Так, возвращаясь к вопросу Ф: серьезному вопросу Дж: Кто ты… Ф: … и что ты хочешь от Полумны? Этого не было в первоначальном вопросе. Ф: Ну, а теперь есть. Дж: И снова ты уходишь от вопроса. Я Том. Ф: Хорошо, Том. А поконкретней? Что вам рассказала Полумна? Дж: Это неважно. Ф: Важно лишь то, что нам расскажешь ты. Пока я не поговорю с Полумной, ничего вам не скажу. Дж: Жаль, потому что ты не поговоришь с Полумной, пока не поговоришь с нами. Ф: Потому что вот в чем дело… давным-давно наша сестренка Джинни рассказала нам о своем недолгом знакомстве с одним говорящим дневником. Дж: Который очень подозрительно похож на тебя. Ф: Который пропал. Дж: Без следа. Ф: Который тоже представился Томом. Дж: И когда мы услышали об этом, то не на шутку перенервничали. Ф: Потому что нам не нравятся говорящие дневники, пытающиеся залезть в голову нашей сестренки. Дж: Или нашего друга. Вы хотя бы представляете, что творится в голове у Полумны? Я бы не посмел. Ф: О, а нам кажется, что посмел. Дж: И без нас ты больше никогда не заговоришь с Полумной. Что вы хотите, чтобы я рассказал? Ф: Правду. Правда вам не понравится. Дж: Все равно рассказывай. На одном условии. Ф: Каком? Поговорите потом с Полумной и дайте ей высказать свою точку зрения. Дж: А какая ее точка зрения? Ну, это уже она вам поведает, не так ли? Ф: Наверное. Дж: Так что ж, малыш Томми… Ф: … приступай. Обещаете меня не перебивать? Дж: Возможно. Ф: Посмотрим, когда ты наконец начнешь. Очень хорошо… Я начну с начала… Дж: Отличный выбор. Ф: Очень удобно и умно начать именно отсюда. О Мерлин, похоже, мы тут надолго…
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.