Запретный плод.

NC-17
Заморожен
160
автор
Размер:
49 страниц, 22 730 слов, 8 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
160 Нравится 47 Отзывы 41 В сборник

Часть 5. Один бокал шампанского.

Настройки
Примечания:

Други! любовь — старей…

      Как и было уговорено Софи отправилась по указанному в письме адресу к дяде Лиаму, чему теперь была совершенно не рада. Лурье требовалось время и одиночество, чтобы прийти в себя после Рождественского бала, который принёс ей разочарование. Тетя Люси была второй женой Лиама (родного брата Марка Лурье) и настоящей любительницей сплетен и разговоров по душам. Если Люси начинала разговор, то ее уже нельзя было остановить и вынужденным слушателям приходилось вникать в поток ее речи. Но Софи любила ее, так как это была женщина необычная. Она не взяла фамилию мужа, а оставила свою — Мур, в которой находила особый шарм. Люси — коренная американка, которую Лиам, собственно, вывез из Нью-Йорка на Рождество; она любила сигареты «Camel», которые мистер Лурье называл верблюжьей слюной, так как ненавидел ни их вкус, ни запах, но жене не запрещал курить, так как души в ней не чаял (хотя время от времени вспоминал первый брак). Люси также являлась волшебницей, но магглорожденной, что, впрочем, не помешало женщине достичь высокого навыка во владении магией и заполучить статус в обществе. Многие удивлялись, как такие разные люди могли сойтись. Лиам — англичанин и чистокровный волшебник. Он ниже своей жены на десять сантиметров, а учитывая, что та всегда носит высокие каблуки… Но внешность не играет такой большой роли, ведь куда важнее чувства, которыми так и пропитан воздух, когда эта пара смотрит друг на друга. Софи хотела такой же любви — горячей и страстной, но в тоже время нежной. Однако теперь, сидя в поезде на пути к Лондону, девушка не хотела видеть ни дядю Лиама, ни обожаемую ей тетю Люси. Также как и не хотела видеть Вальбургу с Лорой, хотя Блэк успела сунуть девушке приглашение на прием в ее доме до того, как она сказала: «Мне надо побыть одной». Лично на Тома Лурье было плевать, ведь задело не это, а ее собственные ожидания на счет Реддла. Софи показалось, что он другой — совершенно не такой, как все парни их возраста, но оказалось, что он такой же как и они, может даже хуже. Задело неприятное чувство, когда тебя приписывают к вещи, которой можно попользоваться, а потом выбросить, и надо было все обдумать.       Тому было все равно на случившееся, так как он считал это последствием своего импульсивного решения пригласить девушку на бал. Сказанное им в коридоре не волновало бессовестного мальчишку, но он довольно оскорбился тем, что Софи дала ему пощёчину, и этот эпизод долго не выходил из его головы, а то, что Розье стал свидетелем сего еще сильнее раздражало парня. Каникулы он по своему обыкновению решил провести в замке, за исключением того момента, когда он должен будет отправиться на прием в дом Блэков. Сама идея такого собрания не прельщала Реддла, но ему все сильнее хотелось оказаться в компании людей, а не наедине с самим собой, потому что постоянная тишины и спокойствие вводили Тома в долгие размышления, которые необъяснимым образом замыкались одной волшебницей, позволившей себе поднять руку на Темного Лорда.       Лурье ехала на такси, рассматривая Лондонские пейзажи за окном. Сейчас город имел менее противный вид, чем в первый день прибытия Софи, хотя Пиренеи все равно занимали лидирующие позиции в списке любимых городов. Радовала весть о том, что ее не будут встречать с вокзала и придётся добираться самой, благо девочка она не маленькая, 16 лет отроду, так что это не составило проблемы, а лишь добавило бонусное время, которое она могла провести в своих размышлениях. Дом родственников находился недалеко от живописного Холланд-парка, где Софи и попросила остановить машину, чтобы немного пройтись пешком. Смеркалось, и девушка шла вверх по улице в полном одиночестве, освещенная фонарями, слушая как стучат колесики чемодана. Проходя мимо очередного темного переулка, Лурье услышала чей-то раздраженный шепот, а потом глухой удар тела о каменную поверхность стоящего рядом дома. Девушка застыла на месте, вслушиваясь в шипение и пытаясь различить слова. Вскоре голос стал внятней: — Ты грязь под его ногами, Роджер! — сказал звонкий голос, а после послышался новый удар. — Я могу стать выше, чем остальные, и ты об этом прекрасно осведомлен. Чего же ты так боишься? — выплюнул другой голос, сдавленно шипя. — Очнись, твоя грязная кровь ненужна Грин-де-Вальду. Он поставит тебя на роль прислуги в своем спектакле, а потом, когда Дамблдор победит, ты получишь в наказание поцелуй дементора, — голос становился спокойнее, а Софи забыла, как дышать при упоминании темного мага. — О-о-о, нет-нет, Америка другой континент, там не будет такого высокого влияния у Альбуса. — Ты идиот, Роджер, не боишься, что я прямо сейчас сделаю на тебя донос в Министерство? Там умело вправят тебе мозги и, — мужчина замолк, — там кто-то есть. Сиди тихо, если не хочешь прямо сейчас оказаться за решеткой. Тяжелые шаги двинулись в сторону окаменевшей Софи. Она лихорадочно соображала, как поступить в этой ситуации и нашла лишь одно более-менее адекватное решение. Девушка пошла дальше, на сколько это было возможно, спокойным шагом, словно только недавно появилась у этого переулка, словно не слышала разговора. Из тени вышел молодой, высокий и бледный человек, волосы которого отливали серебром. — Добрый вечер, мисс, — он сощурил глаза, следя взглядом за девушкой. — Добрый вечер, — как можно ровнее и спокойней ответила Лурье, не останавливаясь ни на секунду. — Погодите! — сзади послышались торопливые шаги, двигающиеся в ее сторону, — постойте же, мисс! Софи послушно остановилась, нащупывая в кармане пальто рукоять волшебной палочки. Мужчина сравнялся с девушкой и протянул ей замочек от чемодана, который вероятно оторвался. — Спасибо, — тихо ответила Лурье и поспешила удалиться.

***

      Дома сразу стало спокойней и жуткая ситуация, в которой косвенно, но фигурировал Грин-де-Вальд, отошла на задний план. Люси встретила девушку широко распахнутыми объятиями и горячими поцелуями. — Бернард, возьми пожалуйста чемодан Софи, — повернувшись в сторону сказала женщина, и к ним вышел высокий и худой мужчина со смешными усами, который взял чемодан и унес его наверх, — мы уже волноваться начали. Ты чего так долго, солнышко? — В канун праздников на дорогах пробки, да я еще и вышла в Холланд-парке, чтобы немного прогуляться, — идя за тетей говорила девушка, рассматривая все вокруг себя. В этом доме она была впервые. — Ну конечно! В поезде ехать столько часов, ты молодец, что прошлась, ноги, наверное, все затекли от постоянного сидения! — причитала Люси. Она зашли в большую гостиную и сели на мягкий белоснежный диван. В голове сразу всплыл образ дивана в гостиной Слизерина, который сразу не понравился Софи своим цветом и скрипом. Мысли опять вернулись к Тому, из-за чего девушка мгновенно помрачнела. — Все хорошо, дорогая? — обеспокоено спросила Люси, заметив резкую смену настроения у племянницы. — М? А, да, все прекрасно, — быстро ответила Лурье, — а где дядя Лиам? — Ох, он пошел на встречу со своим старым другом, скоро вернется, — беспечно ответила тетя, которой эта тема явно была скучна, — ну как в новой школе? — Хорошо, много друзей появилось. Меня пригласили на прием 20 декабря. Вальбурга Блэк. — Превосходно! Я так рада, что ты нашла друзей, и да, конечно, я тебя отпускаю, если ты об этом, — Люси достала сигарету и, зажав ее между губами, подожгла, — а вот и Лиам. Послышался хлопок входной двери и возня, а вскоре в гостиную зашел сам дядя, в компании какого-то мужчины. — Здравствуйте, дамы, — поприветствовал гость, голос которого что-то отдаленно напоминал девушке. — Софи! Моя звездочка, ты уже тут! — Лиам заключил племянницу в объятья, — как добралась? Понравился ли тебе Хогвартс? — Определенно да, — улыбаясь ответила Лурье и искоса посмотрела на неизвестного, что сразу заметил дядя. — Ах, извиняюсь, что сразу не представил. Это мой старый друг — Роджер Скотт, — перед Софи стоял невысокий мужчина лет сорока, фигура которого напоминала ей бочку. Он имел прилизанные черные как смоль волосы и высокомерный взгляд голубых глаз. Роджер был одет дорого и со вкусом, но бок его серого жилета, казалось, был измазан в грязи. — Вы упали? — словно читая мысли Софи, спросила Люси, указывая на грязную ткань. — Это? — Скотт немного нахмурился, раздраженный заданным вопросом, — да, поскользнулся и, наверное, не заметил этого пятна. — Ничего-ничего! Я как настоящая хозяйка знаю прекрасно заклинание очищения! — женщина поспешно вытащила палочку из скрытого кармана на ее платье и, взмахнув ею, произнесла, — Tergeo! Грязь мгновенно испарилась, не оставив и следа, а на лице Роджера изобразилось искреннее удивление, которое, впрочем, исчезло так же быстро, как и появилось, вернув на место высокомерную гримасу. Прозвенел колокольчик, оповещая собравшихся о том, что ужин готов. В столовой пахло изумительно, и голод дал о себе знать урчанием в животах. Рассевшись, люди приступили к еде. Софи сразу не понравился Скотт. В нем было что-то неприятное и грязное, но она не понимала, что именно. Также его голос сразу возбудил в Лурье какие-то воспоминания, но девушка никак не могла понять какие (или же просто не хотела понимать) и вскоре оставила это, приступив к десерту.       Временная комната девушке понравилась. Она была теплой и по-домашнему уютной. В светлых тонах обои с каким-то незамысловатым узором дополняли бежевые занавески на окнах, а большая и мягкая кровать так и тянула погрузиться скорее в объятия Морфея. Софи уже лежала в кровати, готовясь отложить книгу по травологии (которую ей посоветовал профессор), как в комнату зашла Люси, держа в руках чашку с топленным молоком. — Еще не спишь? Зашла пожелать спокойной ночи, — женщина опустилась на край кровати, грея замерзшие руки о горячую чашку. — Собираюсь ложиться, — Лурье, изогнув бровь, посмотрела на молоко. — Представляешь, обыкновенное топленное молоко стало лекарством от моей бессонницы, — Люси устало усмехнулась. Девушка знала, что у ее тети есть некоторые проблемы со здоровьем (и недостаток сна — лишь малая часть этих недугов), но женщина всегда достойно держалась в обществе, никогда не давая никому усомниться в ее состоянии. Но сейчас она выглядела такой, какой была всегда по-настоящему: уставшей женщиной, робко укутывающейся в шелковый халат и устало смотрящей из-под длинных ресниц. Софи потянулась и крепко обняла Люси. — Сладких снов, — прошептала племянница, отпустив тетю, а та ей в ответ слабо улыбнулась.

***

      В одном из бедных окраинных районов Лондона разместился популярный среди магглов паб с незамысловатым названием «Морская миля». Тут всегда было много людей. В большинстве своем это были потерянные люди, забывшие свое прошлое и не ожидающие ничего от будущего. 19 декабря 1943 года «Морскую милю» посетил один престранный человек. Он постоянно озирался по сторонам и много потел, отчего его массивные руки не покидал ситцевый платок, которым он вытирал мокрый лоб. Необычным было и то, что мужчина находился не в состоянии алкогольного или наркотического опьянения, а напортив — был трезв как стеклышко (хотя при его нервном состоянии стоило бы и опрокинуть стаканчик спиртного). Он прошел за дальний свободный столик, проводимый насмешливым взглядом бармена, в котором читалось «Сопьешься, в таких-то заведениях». Вскоре к странному человеку подсел более уверенно державший себя джентельмен, который брезгливо осматривал помещение. — Ну и местечко ты выбрал, — опускаясь на место напротив первого вошедшего, хмурясь произнес Малкольм. — Ты сказал «выбери локацию понеприметнее», — вновь обтеревшись уже полностью мокрым платком, ответил мужчина, — мне нужна твоя помощь… — Зови меня «Лиам», — он перебил собеседника, не дав тому назвать его настоящего имени. — Лиам, я хочу вступить в ряды Грин-де-Вальда, — голос дрожал, что веселило Малкольма. — Какое смелое заявлени, Роджер. Не боишься стать ненужным Господину, учитывая твой статус крови? — Лиам наклонился к лицу напуганного мужчины, от чего тот перестал дышать, — боишься. Ты чертовски сильно боишься, — он откинулся на спинку стула, усмехаясь, а Скотт наконец смог вдохнуть кислорода. — У меня есть связи, — начиная вытирать шею, сказал мужчина. — Связи? — заинтересованность Лиама прямо считалась в его голосе. — Да. Семья Лурье, чистокровные, — Роджер облизнул пересохшие губы, — я один из лучших друзей Лиама Лурье, сегодня был в их доме. — Неплохо, но Лурье уже я занимаюсь, — Малкольм потер подбородок, — хотя с твоей помощью это будет сделать легче. Глаза блеснули недобрым огоньком, от которого по спине Скотта прошелся холодок.

***

      Дома у дяди Софи очень нравилось. Тут была своя библиотека, маленький сад, красивые виды из окон. Люси умела профессионально играть на кларнете, чему начала учить свою племянницу, после того как она первая изъявила желание. Софи также часто пропадала в библиотеке, обычно изучая травологию (которую она ни капли не находила интересной, но быть единственной на курсе со знаниями третькурсника не хотелось); девушку начала увлекать тема космоса, так что в ее руках можно было также часто увидеть астрономические книги. Благо в доме располагался массивный старый телескоп, около которого Лурье часто находилась безоблачными ночами. За день до приема в доме Блэков Софи приобрела простое, но красивое платье: длинной чуть ниже колен оно имело нежно-персиковый цвет и короткие рукава-фонарики. Весь периметр платья был украшен крупными рисунками цветов. Тятя сразу обратила внимание на то, что наряд будет очень не сочетаться с зимней погодой за окном, на что девушка лишь пожимала тонкими плечами, крутясь у зеркала. Лиам вызвался отвезти племянницу до дома Блэков. — Куда потом поедешь? — рассматривая смеркающийся пейзаж за окном, спросила девушка. — М? Ты о чем? — мужчина кинул быстрый взгляд на Софи. — Ты же потом куда-то, верно, собирался, — Лурье пристально посмотрела на дядю, отведя взгляд от окна. — Собирался заехать к Роджеру, он живет там недалеко. — Этот Скотт — подозрительная личность, тебе так не кажется? Где ты таких людей только откапываешь, — она опять перевела взгляд на открывшийся в ее окне вид на Темзу. — Мы познакомились на моей свадьбе много лет назад, когда я выходил за Женевьеву (прекрасная женщина со светлой душой и по совместительству первая жена Лиама, погибшая после трех лет супружеской жизни от лейкемии). Он был хорошим другом ее семьи, а позже стал и моим, — развивать больную тему первого брака не хотелось, поэтому Софи коротко кивнула и замолчала. Она на самом деле не помнила Женевьеву, но на сколько ей было известно — она была необычайно сильной и доброй личностью. Кто-то говорил, что она была вейлой, но Лиам не раз опровергал эти слухи. Позже и подтвердилось, что она было обыкновенной полукровкой, ведь могло ли такое существо как вейла погибнуть от людского заболевания? Женевьеву отличал бесконечно мягкий характер и прекрасная внешность. Софи знала, что дядя безумно любил эту женщину и, возможно, до сих пор любит, а в Люси нашел что-то схожее с первой женой.       Незаметно они подъехали к месту назначения и Лурье, чмокнув дядю в щеку, выпрыгнула из машины. Дом Блэков отличался мрачностью и одиночеством, хоть сейчас здесь и был полный зал народа. Вальбурга всегда говорила, что ее дом — комфортный и уютный, что же, теперь можно наглядно увидеть, что «комфорт и уют» понятия относительные. Заметив подругу в дверях, Блэк тут же потащила ее к остальным друзьям, по дороге кидая пальто Софи в руки появившегося эльфа. — Как каникулы проводишь? Не скучаешь по школе? — начала расспрашивать Вальбурга, подводя Софи к столику с алкоголем. — На самом деле, я порой вспоминаю Хогвартс, но у дяди все-таки приятнее. Стараюсь провести время хорошо, потому что скоро надо будет все равно возвращаться в стены школы, — отпивая шампанское из бокала, сказала Лурье. — Ах, точно! Твои дядя с тетей ведь улетают в Америку. А они не бояться? — вкрадчива спросила Блэк. — Думаю, что нет, — девушка улыбнулась, и они отправились к диванам, где уже виднелась темная макушка Лоры. — Софи! — Розье обняла подругу, — я уж думала ты не приедешь. — Ну, куда я денусь, — усаживаясь рядом с Альфрадом, ответила она. Софи напрягало постоянное ощущение взгляда на себе. Повернувшись в сторону, она увидела виновника — Курт Розье. Он стоял в компании Эйвери, Малфоя и Реддла. Лурье решила просто мило ему улыбнутся в знак приветствия, хотя настроение заметно испортилось. Только она начала забывать этот бал! К сожалению, вскоре их компания также подошла к диванам, рассевшись на оставшиеся места. Теперь напротив Софи оказался Том, а сбоку Курт. — Так вы останетесь вдвоем? — задумчивость Лурье прервал голос Вальбурги, доносящийся до нее словно из-под толщи воды. — Что? — подняв на подругу растерянный взгляд, переспросила девушка. — Ты вообще с нами, Соф? — улыбнулась Лора, — Вал говорит, что Том тоже останется на Новый год в замке. — Почему он останется? — факт того, что ей придется мириться с присутствием Реддла не раздражал, но и не приносил особой радости. — Я вообще-то тут сижу, — обратил на себя внимание Том. Софи медленно перевела на него беспристрастный взгляд, а затем снова вернулась к рассматриванию платья Лоры, которая не знала, стоит ей отвечать на заданный вопрос или нет. — Ну, он всегда остается, — все-таки решилась тихо ответить Розье, за что получила легкий толчок в бок от Блэк. — Может мы пойдем куда нибудь, где не так шумно? Меня раздражает весь этот сбор волшебников, — предложила Вальбурга и махнув рукой, повела за собой друзей. Они оказались в большой библиотеке, в которой также находилось несколько кресел и диванов, к которым двинулись ребята. — Ты никогда не говорила, что у тебя так много книг, — проводя по корешкам аккуратно выстроившихся на полке книг, задумчиво протянула Лурье. — Я их не читаю, в основном это отца, ну и Альфрад тут частенько пропадает, — ответила Вальбурга, присаживаясь на диван и стараясь не разлить содержимое бокала. В библиотеке они сидели почти все время, разговаривая и смеясь. Прошлое напряжение почти прошло, время было далеко за полночь. — Вот вы где! — в дверях появилась миссис Блэк, на которую так сильно была похожа Вальбурга, — вас родители обыскались. Женщина отвела всех в гостиную, откуда многие семьи трансгрессировали. Софи же осталась стоять на улице и дожидаться дядю, который ненадолго задерживался. Вместе с ней увязался по неудачному стечению обстоятельств Том. — Ты будешь продолжать меня игнорировать? — он встал рядом, не глядя на девушку. — Если это потребуется, то да, — Лурье пригладила выбившиеся из прически пряди. — Жалко, ведь нам еще вместе справлять Новый год, — пожав плечами сказал Том и хотел уйти, но его схватила за рукав Софи. Девушка не хотела оставаться одной на совершенно незнакомой ей улице, так это еще при том, что совсем недавно она стала свидетелем разговора двух мужчин, которые не стеснялись рассуждать о Грин-де-Вальде. — Том, останься. — Так теперь ты заговорила, — Реддл повернулся к Софи и победно усмехнулся, — зачем же тебе такая компания, как я? — Мне страшно, не хочу оставаться здесь одной, — честно ответила двушка, выпуская из рук ткань его рукава. Том недолго молчал, о чем-то размышляя, а после ответил: — Хорошо. — Так ты всегда остаешься в Хогвартсе на каникулы? — Да. Опережая следующий вопрос «почему?», я живу в приюте и не горю желанием праздновать Рождество и Новый год там, — спокойно ответил парень, а Лурье смутилась. — Прости. — За что? Не ты же меня там оставила, — улыбаясь сказал Том, а вдалеке показалась машина дяди Лиама. Мужчина подъехал и вышел из машины, заметив незнакомое лицо. — Здравствуйте, мистер Лурье, — Реддл протянул свою руку. — Здравствуйте… — пожимая руку, ответил Лиам, улыбаясь. — Том Реддл. — Мистер Реддл, — продолжил незаконченную фразу Лиам, — может вас подвезти? Вам куда? — Вокзал Кингс-Кросс, если вам не трудно, — сказал Том, отводя взгляд. — Нет, ну что ты! Садитесь. По неизвестной причине Софи показалось, что садиться на переднее сидение будет некультурно, так что она села сзади вместе с Томом, что вызвало улыбку у не о том подумавшего Лиама. — Вы друг Софи? — посматривая в зеркало заднего вида на ребят, спросил мужчина. — Да, мы с одного факультета, — улыбнувшись ответил Реддл, а девушка решила игнорировать разговор всеми силами. — Прекрасно. Софи, я тебе говорил, что мы с Женевьевой познакомились на пятом курсе в Шармбатон, когда она как и ты перешла туда из Дурмстранга? — делая сильные намеки, спросил Лиам у племянницы. — Да, говорил, — сдержанно ответила Софи, а Том наклонился к ней и тихо спросил: — Женевьева? — Первая жена дяди, — также тихо ответила девушка, все еще не желающая поднимать тему первого брака Лиама. Парень в ответ коротко кивнул. До вокзала они добрались довольно быстро. Том перед тем, как выйти из машины, поблагодарил мистера Лурье и совершил совершенно неожиданное для Софи действие, которое ей потом придется объяснять дяде (заделавшемуся свахой). Реддл наклонился и обнял девушку за талию, так что та в ответ неловко приобняла его за плечи, закипая внутри от злости. Том точно знал, что это лишь разожжет заинтересованность Лиама к несуществующим отношениям, и только из-за этого обнял девушку. Меньше всего ей хотелось, чтобы Лиам и Люси начали расспрашивать о Реддле.
160 Нравится 47 Отзывы 41 В сборник
Отзывы (12)