Закон о браке 1998

Гет
Перевод
NC-17
В процессе
176
Автор оригинала: Оригинал:
https://www.fanfiction.net/s/11938186/1/Marriage-Act-of-1998
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 330 страниц, 23 части
Описание:
С окончанием войны и быстрым сокращением численности волшебного населения были приняты решительные меры для спасения волшебной Британии введением нового закона о браке. По закону Гермиона должна выйти замуж в восемнадцать лет. Она должна научиться справляться со своим прошлым и смотреть в будущее с восходящей звездой квиддича, Оливером Вудом.
Примечания переводчика:
Это мой первый перевод, так что не судите слишком строго
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Награды от читателей:
176 Нравится 124 Отзывы 68 В сборник Скачать

Глава 16, часть 2

Настройки текста

Квартира Вуда

Гермиона лежала на своей кровати, одетая в пижаму и задумчиво смотря в потолок, когда Оливер показался в дверном проёме, прислонившись к нему и скрестив руки на руки. — Восьмое? — спросил Оливер. Повернув голову в его сторону, она увидела парня в белой футболке и спортивных штанах. — Даже малейший акт доброты может принести радость в чью-то жизнь, — ответила она. — Откуда это пошло? — Когда я была помладше, недалеко от моего дома был книжный магазин, который часто посещали мои родители. Мне нравилось бывать в нем, там пахло книгами в кожаных переплетах и бумагой; это было мое самое любимое место на свете. Однажды мы пришли и обнаружили, что мистер Эшберн, владелец, продает лавку, потому что он не мог позволить себе содержать магазин, так как у него почти не было клиентов. Мистер Эшберн был добрым человеком, и лавка принадлежала его семье почти семьдесят лет. Итак, мои родители купили столько книг, сколько смогли, и они рассказали своим друзьям, которые рассказали своим друзьям и так далее, и слухи распространились. Через две недели клиентская база магазина выросла втрое, продажи мистера Эшберна выросли, у него появились постоянные клиенты, и он мог позволить себе держать магазин открытым, не продавая никому. В детстве я много времени проводила в книжном магазине. Это был мой второй дом. Улыбаясь, он вошел в комнату и лег рядом с ней на кровать, уставившись в потолок так же, как и она. — Значит, все, что сделали твои родители, — это порекомендовали книжный магазин, и местный семейный бизнес был спасен? — Да, он все еще там, я думаю, он теперь женат и у него есть сын. Я не видела его с четвертого курса, — она пожала плечами. — Но, как я уже сказала, самый маленький акт доброты может принести радость в чью-то жизнь. Посмотри, что сделали Фред и Джордж: они попросили меня переехать к ним и тем самым спасли меня. Они не дали мне провалиться в бездну отчаяния и страданий; они дали мне что-то, связанное с моей жизнью, фокус, цель. Вот почему они мои лучшие друзья, моя семья. У них не было причин делать это для меня, но они сделали, — она замолчала. Они лежали в уютной, дружеской тишине, пока Гермиона не нарушила ее некоторое время спустя. — У меня есть кое-что для тебя, — сказала она, и он повернулся, чтобы посмотреть на нее, приподняв бровь. — Тебе не нужно ничего мне дарить. — Формально нет, но это свадебный подарок, — ответила она. Она встала с кровати и подошла к комоду. Он приподнялся на локтях, наблюдая, как она открыла ящик, достала маленькую деревянную шкатулку с надписью «Для нашей прекрасной Гермионы», написанной белым изящным каллиграфическим почерком, и ее пальцы мягко прошлись по ней, прежде чем найти защелку. Когда она открыла коробку, заиграла мягкая, успокаивающая колыбельная, нежный звенящий звук наполнил тихую комнату, когда она вытащила что-то и зажала его в кулаке, а затем закрыла коробку, прежде чем вернуться к кровати и сесть рядом с Оливером, коробка лежала у нее на коленях. — В моей семье есть традиция, — начала она, потянувшись к его руке, повернув ее ладонью вверх и вложив предмет в его ладонь. Его взгляд упал на простую золотую цепочку с прикрепленным к ней золотым обручальным кольцом. — Обручальное кольцо? — недоумевал он. Она кивнула. — Это принадлежало моему отцу, — сказала она ему печальным тоном, и выражение ее лица смягчилось, когда свободной рукой он потянулся к ее левой. — До него она принадлежала его отцу, и так далее. Перед свадьбой отец передавал это кольцо либо своему сыну, либо будущему зятю, если у него была дочь. Мой отец сам подарил бы тебе это, если бы был жив, я знаю, ты бы ему понравился, и он хотел бы, чтобы оно было у тебя, — она подняла крышку коробки и просунула руку внутрь, вытащив оттуда золотую цепочку и обручальное кольцо. — Это мое, оно передается от матери дочери или будущей невестке. Говорят, что он приносит удачу и благословляет брак, чтобы у нас была счастливая жизнь и будущее вместе. Когда придет время, ты передашь это кольцо нашему сыну или будущему зятю, а я передам свое кольцо нашей дочери или будущей невестке, — объяснила она, глядя на кольца, лежащие на их ладонях, и он улыбнулся. — Все склонны носить их как ожерелья, но если ты не хочешь его носить, то не обязательно, я просто подумала, что он должен быть у тебя, и ты знаешь, продолжай традицию? — нервно закончила она, улыбаясь все шире. — Для меня будет честью носить его, — мягко сказал он. Она вскинула голову, недоверчиво посмотрела на него, и он усмехнулся. — Неужели? Он кивнул. — Если это традиция, то я с удовольствием приму участие. Гермиона просияла и бросилась в его объятия, крепко обняв.

***

Стадион Паддлмира, среда, 22 июля 1998 — Итак, Вуд, я и не знал, что у тебя есть чувство юмора, — прокомментировал Бишоп, и остальные рассмеялись. — А ты знаешь, что он скромный и щедрый? — поддразнил Келси. — Скромный и щедрый, моя задница, — усмехнулся Томпсон. Оливер сверкнул глазами, но знал, что это будет пустой тратой времени; лучше было позволить им продолжать, пока они не заскучают. — Хм, и, очевидно, он не умеет ни готовить, ни украшать, чтобы спасти свою жизнь, — сказал Уилкс. — Но он утешительный и бескорыстный, — пропищал Кингс. Единственной хорошей вещью, которая пришла из утренних газет, была статья с подробными статьями о конференции, которую они с Гермионой провели накануне. Каждая из них, казалось, была положительной, подчеркивая их отношения для того, что это было на самом деле и заминая шумиху от ранее опубликованных статей. — Что это у тебя на шее? — спросил Палли, указывая на золотую цепь, выглядывающую из-под его тренировочной мантии. Оливер молча вытащил цепочку из-под мантии, чтобы показать простое золотое обручальное кольцо. — У Гермионы есть такое же, — задумчиво произнес Кингс. — Как мило, одинаковые украшения, — поддразнил он, команда хихикнула. — Это традиция в ее семье, в ее семье. — Что? Носить одинаковые украшения? — спросил Томпсон, приподняв бровь. — Нет, придурок, — Оливер закатил глаза. — Это кольцо передавалось из поколения в поколение мужчинами ее семьи. Она передается либо сыну, либо, если такового нет, зятю. Кольцо, которые она носит, передаются по наследству от женщин. Это должно приносить удачу, — он пожал плечами и спрятал цепочку обратно в мантию. — Значит, ты уже познакомилась с родителями? — Мэллой говорил весело. — И как это было? Ты околдовал миссис Грейнджер? — он пошевелил бровями, и они рассмеялись. — Держу пари, что так оно и было, она утащила тебя в спальню? — Мои родители мертвы, — голос Гермионы отчетливо прозвучал сквозь грохочущий смех, и как только они услышали его, смех прекратился, все они повернули головы, чтобы увидеть Гермиону, стоящую позади них. Оливер пристально посмотрел на команду, прежде чем его глаза метнулись к Гермионе, внимательно наблюдая за ней. — Прости, Гермиона, мы не знали, — сказал Томпсон, нервно переминаясь с ноги на ногу. Гермиона понимающе улыбнулась ему. Она пришла к выводу, что Томпсон был самым милым из них. Он дразнил, но он всегда знал, когда остановиться, прежде чем все зашло слишком далеко, и он был действительно очень добр, когда хорошо узнаешь его. — Я знаю, что вы не знали, все в порядке. Я учусь справляться с этим и двигаться дальше, — сказала она, бессознательно теребя ожерелье с отсутствующим взглядом. Выражение ее лица было печальным, и они чувствовали себя ужасно из-за того, что вспомнили о ее родителях. Она покачала головой, и печаль исчезла с ее лица, сменившись улыбкой. — Ладно, я пошла. — Куда это ты собралась? У нас матч меньше чем через четыре часа, — нахмурился Палли. — Я заеду за Лео, мы едем в Маггловский Лондон, чтобы купить ему костюм на свадьбу. Он будет выглядеть так очаровательно, как носитель кольца. — Носитель кольца? — спросил Уилкс, обращаясь ко всем, и они пожали плечами, в таком же недоумении, как и он. — Но не волнуйтесь, я вернусь до матча. — Лео придет? — спросил Оливер. — Да, хотя я еще не решила, сидит ли он с близнецами в семейной ложе или со мной в тренерской. — Тренер пригласил вас в свою ложу снова? — удивленно переспросил Бишоп. — Хм, видимо, он любит Лео, он заставляет тренера смеяться, — весело ответила она, прежде чем повернуться и уйти, только чтобы снова повернуться, так что она шла задом наперед. — Кстати, вы еще можете допросить его насчет моей семьи. Просто спросите о допросе, который он получил от мистера Уизли, и об угрозах, которые он получил от Билла, Чарли и близнецов. Гермиона покинула трибуны, смеясь про себя, когда команда вскоре нашла другую тему, чтобы подразнить Оливера. — Что там было? — Тебя били по лицу? — Что они с тобой сделают? — Ты не пострадал? Пожалуйста, скажи мне, что ты это сделал! — Ты очаровал миссис Уизли? — Спасибо, Воробей, — пробормотал Оливер.
Примечания:
Не бейте, пожалуйста
Отношение автора к критике:
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
© 2009-2021 Книга Фанфиков
support@ficbook.net
Способы оплаты