ID работы: 9138089

Причины моей ненависти

Джен
R
Завершён
341
автор
Размер:
399 страниц, 100 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
341 Нравится 580 Отзывы 179 В сборник Скачать

Кэрроу

Настройки текста
      Через два дня, убедившись в том, что Лили прекрасно себя чувствует и её жизни и здоровью больше ничего не угрожает, Северус вернулся в Хогвартс, предварительно передав девочку на попечение Алекто и Амикусу Кэрроу.       Поместье Кэрроу располагалось на юге Девоншира и представляло собой просторное четырёхэтажное здание в викторианском стиле, с просторным садом и небольшим прудом, на поверхности которого летом плавали водяные лилии.       Весь день Алекто с Амикусом вели себя по отношению к девочке подчёркнуто вежливо и, одновременно, слегка отстранённо. Лили, впрочем, особо против этого не возражала. После экскурсии по поместью Далила привычно обосновалась в библиотеке, с энтузиазмом принявшись изучать древние фолианты в открытой части. Оба Кэрроу, что примечательно, расположились тут же, в библиотеке — Амикус уселся за письменный стол и занялся изучением каких-то бумаг, Алекто же заняла одно из мягких кресел и направила безучастный взгляд серо-голубых глаз куда-то в сторону окна.       «Судя по всему, эта парочка, наученная горьким опытом Каркарова, не намерена оставлять меня одну», — раздражённо подумала Лили, ненавидевшая, когда кто-то стоит у неё над душой. — «Ладно, придётся потерпеть».       Самым неудобным в данной ситуации было не само физическое присутствие Кэрроу в комнате, а тот факт, что оба озаботились защитой своего сознания — Лили не слышала их мыслей и не чувствовала даже намёка на эмоции. Это было тяжело. И хотя умом девочка понимала, что проведённый ритуал не позволит этой сладкой парочке причинить ей вред, она всё равно не могла избавиться от лёгкой тревоги, засевшей глубоко внутри.       — Что-то не так, мисс Вайз? — прямо спросил Амикус на второй день пребывания Лили в их доме, когда девочка вяло ковырялась в своей тарелке с куриной отбивной и отварным картофелем. — Вас не устраивает еда?       Лили скривилась и отложила вилку в сторону.       — Я могу попросить вас об одолжении, мистер Кэрроу? — девочка твёрдо посмотрела в тёмно-карие глаза своего собеседника, внимательно взиравшего на неё с противоположного конца длинного дубового стола.       — Разумеется, миледи.       — Снимите ментальный артефакт.       Ни один мускул не дрогнул на лице мужчины, в то время как в серо-голубых глазах его сестры на мгновение промелькнула тревога. Уверенно расстегнув две верхние пуговицы своей рубашки, Амикус вытащил из-под одежды массивный круглый медальон из чернёного серебра, разомкнул замок на цепочке и положил артефакт на край стола. Лили тут же подалась вперёд, полностью сконцентрировав своё внимание на хозяине дома.       Амикус был спокоен и собран. Он не испытывал ни малейшего дискомфорта по поводу того, что его подопечная сейчас читает его, как открытую книгу. Он серьёзно относился к своим обязанностям Защитника и не только из-за того, что Лили — дочь Повелителя. Амикус с уважением относился к воле Магии и намерен был исполнить её любой ценой. Ментальный артефакт же он вытащил из семейного хранилища только из-за того, что знал: в юном возрасте «счастливым» обладателям способности проникать в чужое сознание очень трудно контролировать этот дар, и они зачастую страдают от невозможности оградиться от чужих мыслей и эмоций.       — Благодарю, мистер Кэрроу, — Лили слегка склонила голову, почувствовав облегчение после того, как ей стали понятны мотивы своего Защитника. — Ваша забота приятна мне, но я бы предпочла, чтобы и вы, и ваша сестра не закрывались от меня ментальными артефактами — я чувствую себя некомфортно, когда не могу в любую секунду отследить настроение и мысли окружающих людей. Даю вам слово, что не стану без острой необходимости лезть в ваши головы.       — Я понимаю, — кивнул Амикус. — Вам необходимо контролировать окружающих, чтобы иметь возможность вовремя узнать о возможной угрозе. Это разумно.       Пока мужчина говорил, Алекто, точно копируя равнодушное выражение лица брата, сняла с шеи свой амулет. Её эмоциональный фон был такой же, как у Амикуса: спокойствие и готовность выполнять возложенные на них обязательства. И ни тени недовольства или сомнения. Казалось, обоих вполне устраивала роль няньки. Лили данный факт не мог не радовать — за время своего пребывания в Дурмстранге девочка устала от того коктейля негативных эмоций, которым фонтанировал в её сторону Каркаров.

***

      После уничтожения барьера в виде ментальных артефактов общение с Кэрроу стало для Лили намного приятней. Имея возможность отследить реакцию на свои слова и поступки, девочка осторожно принялась «дёргать тигра за усы». В первую очередь она вытащила Амикуса на прогулку в лес, примыкающий к поместью: будучи натурой крайне любознательной, девочка, естественно, хотела изучить новую незнакомую местность. Мужчину даже не пришлось уговаривать. Выслушав просьбу своей подопечной, Амикус, не раздумывая, ответил согласием. И следующие три часа Лили, точно сумасшедшая, носилась по узким лесным тропинкам, по колено утопая в снегу. Когда же это ей надоело, Далила с помощью магии незаметно от своего сопровождающего налепила небольших снежков и устроила Амикусу артобстрел. На что получила весьма неожиданную реакцию: тонкие губы мужчины изогнулись в хищной усмешке, он вытащил из кармана мантии волшебную палочку и атаковал девочку снежным мини-смерчем, заставив ту спрятаться за ближайшим деревом и уже оттуда продолжать снежный бой.       Вечером того же дня, уютно устроившись на полу возле камина в гостиной, завернувшись в тёплый мягкий плед, Лили затеяла игру в карты, втянув не только Амикуса с Алекто, но и их домовиков. Последние отчаянно отнекивались, но, получив прямой приказ хозяина, были вынуждены уступить. Естественно, Лили нагло жульничала, применяя легилименцию, и даже не пыталась этого скрывать. Обоих Кэрроу её махинации совершенно не задевали: и Алекто, и Амикус продолжали сохранять поразительное спокойствие. И ладно бы оно было только внешним! Но нет, создавалось такое ощущение, будто эта парочка познала дзен и пребывала в каком-то своём, внутреннем мирке.       На следующий день Лили утащила Кэрроу гулять в ближайший маггловский городок — на носу было Рождество, и девочка планировала накупить кучу всякой праздничной ерунды, пользуясь тем, что впервые за всю жизнь у неё есть деньги, которые можно спокойно тратить и не бояться, что завтра будет нечего есть.       Оказавшись среди магглов, оба Кэрроу синхронно подобрались, и если со стороны Алекто чувствовалась напряжённость, то Амикус излучал стойкую ауру неприязни, граничащей с ненавистью. Подобная реакция временных опекунов насторожила Лили, и она, хотя и бегала от одного магазина к другому, ни на секунду не оставляла Кэрроу без внимания, в любой момент ожидая какой-нибудь гадости. К счастью, ничего из ряда вон выходящего не произошло. Лили купила несколько ярких коробок со сладостями — себе, Артуру и Стефану, — а также два стильных ежедневника в кожаном переплёте — Северусу и Карверу.       Ужинать направились в небольшой итальянский ресторанчик, сиротливо ютившийся в подворотне между двумя торговыми центрами. Вернее, Лили, уловив мысли случайной влюблённой парочки о том, что в этом ресторане подают фантастическую лазанью, решительно свернула в нужном направлении, поставив своих сопровождающих перед фактом, что хочет есть, и есть она будет именно в этом заведении. Ни Амикус, ни Алекто, ожидаемо, ни слова не сказали против.       Обстановка в ресторане была располагающей: приглушённый свет, ненавязчивая музыка, оформление в пастельных тонах. Прежде Лили никогда не приходилось бывать в подобных заведениях, однако и Северус, и Карвер достаточно много времени уделяли этикету, в том числе столовому, так что девочка не боялась ударить в грязь лицом.       Поскольку посетителей в ресторане было довольно много, Лили остановила свой выбор на самом дальнем столике, располагавшемся в углу возле запасного выхода. Выставив частичный ментальный щит, отгораживаясь им от мыслей окружающих, но при этом сохранив возможность отслеживать настроение Кэрроу, девочка переставила один из стульев так, чтобы оказаться спиной к стене и иметь возможность видеть всё, что происходит вокруг — привычка, сформированная годами бродяжничества, не раз спасавшая им с ребятами если не жизнь, то нервы точно.       Официант в белоснежной рубашке и галстуке-бабочке с намертво приклеенной улыбкой подошёл к ним и протянул три меню.       — Мне лазанью и апельсиновый сок, — не утруждая себя изучением ассортимента и цен, безапелляционно заявила Далила.       — Десерт? — официант проворно записал в небольшой блокнот её заказ. — Могу порекомендовать чизкейк с карамелью — у него нежная текстура и просто восхитительный вкус.       — Давайте, — кивнула Лили. Особой страсти к сладкому она не питала, но именно сегодня была совсем не прочь отведать чего-нибудь этакого.       — Нам ничего не нужно, — ледяным тоном, которым можно заморозить всю воду в Мировом океане, заявил Амикус, почему-то решая одновременно и за себя, и за сестру. Алекто, что показательно, даже не пыталась возражать. Волны настороженности, весь день исходившие от Кэрроу, в ресторане достигли своего апогея. Лили была уверена: будь их воля, брат с сестрой ни за что бы не переступили порог этого заведения.       Официант не стал задавать лишних вопросов и молча удалился в сторону кухни. Лили же перевела пытливый взгляд на своих спутников.       — Вы ненавидите магглов? — прямо спросила она, решив прояснить данный вопрос раз и навсегда.       — Да, — подтвердил Амикус, однако развивать свою мысль не стал.       — Почему? — на этот раз Лили не пыталась проникнуть в чужое сознания, предпочтя выслушать то, что мужчина посчитает возможным ей сказать.       — Магглы — всё равно, что животные, — неожиданно зло выплюнула Алекто, и Лили заметила, как исказилось гневом лицо женщины. — Тупые, ограниченные и жестокие. Они загнали волшебников в глубокое подполье, вынуждая нас скрывать свою истинную сущность. Если же хоть один маггл сталкивается с волшебником, то считает своим долгом его уничтожить!       Амикус потянулся к сестре и накрыл её ладонь, лежащую на краю стола, своей рукой, выражая безмолвную поддержку. Лили видела, как холодные тёмные глаза мужчины потеплели при взгляде на сестру — даже невооружённым взглядом было видно, что эти двое души друг в друге не чаяли.       Лили не стала продолжать расспросы, не захотев портить такой хороший день спорами. Интуиция подсказывала девочке, что непримиримость Кэрроу к магглам имела под собой определённую основу. В конце концов, ей и самой приходилось сталкиваться с жестокостью по отношению к себе из-за своих «странностей». Вполне вероятно, что и Амикусу с Алекто пришлось испытать нечто подобное. Разумеется, Лили намерена была выяснить все детали. Но не сейчас. В конце концов, у неё впереди была ещё целая неделя.

***

      Ужин прошёл в гробовой тишине. Пока Лили шустро поглощала содержимое своей тарелки, Кэрроу сидели неподвижно на своих местах, точно каменные статуи, и не сводили с неё пристального взгляда. Девочку подобное внимание ничуть не смущало, поскольку не несло в себе никакой угрозы, иначе бы она почувствовала. А всё, что не представляет опасности, не заслуживало её внимания.       В поместье они вернулись, когда уже совсем стемнело. И стоило только Лили следом за Амикусом войти в дом, как она сразу же почувствовала присутствие постороннего человека.       — У вас гости, — настороженно сообщила она, устремив свой взгляд в сторону двери, ведущей в гостиную. — Вернее, один гость. И он крайне чем-то недоволен.       Амикус не успел ничего по этому поводу сказать. По ту сторону двери послышались уверенные шаги, сопровождаемые приглушённым стуком трости по паркету, затем дверь резко распахнулась, явив взору Лили высокого чуть полноватого мужчину в дорогой шёлковой мантии лилового цвета, расшитой растительным узором. На вид гостю было около шестидесяти лет, тёмные с проседью волосы были собраны в низкий хвост и перевязаны лентой под цвет мантии. На бледном, квадратном лице, чертами весьма похожем на лицо Алекто, зло поблёскивали крохотные тёмные глазки, во взгляде которых отчётливо читалось презрение.       — Амикус, Алекто, — мужчина пренебрежительно взглянул на хозяев дома, а затем задержался на Лили. — А это ещё кто? Вы что, притащили в дом бродяжку?       Ни здравствуйте, ни как дела… Столь грубое поведение вызвало в Лили лёгкое раздражение.       — Лорд Кэрроу, — Амикус почтительно склонил голову, выказывая уважение Главе своего Рода.       — Дядя Алистэйр, — Алекто сделала книксен, опустив взгляд в пол.       Напряжение, разлившееся в воздухе, было практически осязаемым.       — Я всё ещё жду ответ, — лорд Кэрроу перевёл тяжёлый взгляд с Алекто на Амикуса. — Почему вас не было в поместье, когда я пришёл? Вам обоим запрещено покидать этот дом!       Для Лили это стало новостью, и она вопросительно посмотрела на Амикуса.       — Мистер Кэрроу, вы под домашним арестом? — не пытаясь скрыть своего изумления, уточнила она.       — Вам, барышня, вообще никто слова не давал! — тут же одёрнул её лорд Кэрроу, заметно повысив голос, от чего Алекто, стоявшая справа от Лили, вздрогнула. Рука женщины легла на плечо Далилы, крепко сжав его, и одновременно Амикус сделал шаг вперёд, загораживая обеих от гнева своего дяди. Однако Лили не нуждалась ни в чьей защите. Во всяком случае, не от этого сомнительного джентльмена, который, будучи, очевидно, Главой Рода, не имел ни малейшего представления о манерах.       — Я не барышня, лорд Кэрроу, и уж тем более не бродяжка, — легко скинув руку Алекто со своего плеча, мрачно проговорила Лили, выходя из-под защиты Амикуса и вставая лицом к лицу с возможным противником. — Я — Дельфини Лестрейндж, Наследница Лестрейндж и дочь Тёмного Лорда Волдеморта. Советую вам это хорошенько запомнить.       Несмотря на то, что стоящий перед ней мужчина был Главой Рода, ментальной защиты у него не было от слова совсем. И поскольку поместье Кэрроу не являлось родовым особняком, ничто не мешало Далиле продемонстрировать свои возможности, отвадив этого неприятного человека от себя раз и навсегда.       Не встретив сопротивления, Лили легко проникла в чужое сознание и включила функцию «боль». Лорд Кэрроу тут же сдавленно застонал, выронил трость и схватился руками за голову, при этом, будучи не в силах разорвать зрительный контакт, мужчина с ужасом смотрел в рубиновые глаза напротив, на дне которых в этот момент полыхал дьявольский огонь.       Продемонстрировав всю глубину своего неудовольствия от поведения мужчины и дождавшись, пока он, обессиленный, опустится перед ней на колени, Далила прекратила пытку.       — Итак, лорд Кэрроу, предлагаю начать наше знакомство заново, — Лили подошла вплотную к мужчине и издевательски ласково погладила его пальцами по мокрой щеке — Алистэйр плакал. — Повторяйте за мной: добрый вечер Амикус.       — Добрый вечер, Амикус, — стиснув зубы, с заметным усилием выдавил лорд Кэрроу.       — Добрый вечер, Алекто.       — Добрый вечер, Алекто.       — Умница, — удовлетворённо кивнула Лили, зловеще усмехнувшись. — Надеюсь, что и впредь, приходя в дом племянников, вы, лорд Кэрроу, не будете забывать о манерах. Иначе обычным Круциатусом дело не закончится.       Убрав руку с его щеки, Лили выпрямилась и повернулась к Алекто и Амикусу, всё ещё неподвижно стоявшим возле двери и не предпринявшим ни единой попытки остановить экзекуцию над своим Главой.       — День был долгий, я жутко устала, — сообщила им Лили. — Так что, с вашего позволения, я отправляюсь в свою комнату. Доброй всем ночи. Лорд Кэрроу, — мужчина поднял на неё пылающий ненавистью взгляд. Далила наградила его акульей улыбкой. — Было приятно познакомиться.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.