ID работы: 9138089

Причины моей ненависти

Джен
R
Завершён
341
автор
Размер:
399 страниц, 100 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
341 Нравится 580 Отзывы 179 В сборник Скачать

Неприятности как стиль жизни

Настройки текста
      Поскольку Костель предоставил описание необходимого ритуала, необходимость копаться в библиотеке Малфоев отпала сама собой, поэтому Лили посчитала для себя возможным отказаться от посещения сиятельного семейства в ближайшее время, полностью сконцентрировавшись на занятиях по дуэлингу с Макнейром.       До самого дуэлинга ещё было, впрочем, очень и очень далеко. Пока Уолден развлекался тем, что нещадно изматывал свою подопечную многочасовыми тренировками: бег вокруг поместья, отжимания, приседания, подъём тяжестей. К вечеру Лили уже не чувствовала ни рук, ни ног, и, едва добравшись до постели, сразу же отрубалась. Жаловаться, впрочем, девочка не собиралась, прекрасно понимая, что все эти «издевательства» в будущем окупятся.       — Похоже, у Амикуса всё-таки есть яйца, — с нотками насмешки в голосе заметил Макнейр за завтраком спустя неделю после знакомства Лили с тётушкой и кузеном.       — М? — Лили, в этот момент трясущимися руками пытавшаяся совладать с вилкой, подняла на мужчину вопросительный взгляд.       Макнейр показал свежий выпуск «Ежедневного Пророка» в своих руках.       — Этой ночью скоропостижно скончался старший сын покойного лорда Кэрроу, — сообщил он. — Причём вместе со всеми домочадцами. Журналисты пишут о каком-то неведомом проклятье, поразившем всю семью.       Лицо Лили приобрело вид фарфоровой маски.       — Сколько всего погибших?       — Десять человек, — голос Макнейра звучал ровно, даже скучающе. — Хозяин дома — Ричард, — с супругой, дочерью с мужем и их малолетним сыном, его вдовствующая тёща, её сестра с мужем и тремя сыновьями. Плюс семеро эльфов и с десяток породистых лошадей на конюшне.       Лили с громким звоном положила вилку на тарелку и резко поднялась.       — Я пойду на пробежку, — сухо сообщила она. — Ты сегодня работаешь? — Макнейр кивнул. — Хорошо. Тогда увидимся вечером.       Переодевшись в зимний спортивный костюм, приобретённый в обычном маггловском магазине, Лили надела синюю безрукавку, вязаную шапку и кроссовки и отправилась в очередной раз наматывать круги вокруг дома.       Лёгкий морозец неприятно щипал щёки, а ветер то и дело бросал девочке в лицо хлопья снега. Эти небольшие неудобства вкупе с ноющими мышцами помогали Лили немного отвлечься и не думать о том, на что именно Амикусу пришлось пойти, чтобы получить титул лорда Кэрроу и, соответственно, прощение от магии. Однако в голове девочки то и дело всплывали слова Уолдена.       «Десять человек», — эта навязчивая цифра всё никак не хотела покинуть её мысли. — «Среди них были дети. Неужели нельзя было их пощадить?»       Лили никогда не могла этого понять. Как можно втягивать во взрослые дела детей? В чём они виноваты? Только в том, что родились не в той семье? Это жестоко. И крайне несправедливо.       Лили успела обежать поместье дважды, когда в очередной раз пробегая мимо небольшой рощи, уловила присутствие кого-то постороннего. Чужие эмоции: тревога и злорадное предвкушение — заставили девочку насторожиться и полностью опустить ментальные щиты, считывая поверхностные мысли незваного гостя. Она успела уловить только «смерть», «месть» и «справедливость». А затем в неё полетел ярко-красный луч заклинания, от которого Лили смогла успешно уклониться. И это стало её роковой ошибкой. Потому что, сосредоточившись на луче заклинания, она пропустила стальную сеть, слетевшую на неё откуда-то сверху, с деревьев. Всё тело девочки пронзила острая боль: сеть была снабжена острыми шипами-колючками, тут же впившимися в кожу.       — Попалась! — рядом раздался незнакомый мужской голос, переполненный торжеством.       Лили попыталась освободиться из сети, но лишь сильнее запутывалась в ней, позволяя шипам ещё глубже вонзаться в тело даже несмотря на многочисленные слои одежды. Резкий удар ногой в живот заставил девочку подавиться воздухом и навзничь упасть в снег. Над ней тут же нависла массивная мужская фигура в тёплой зимней мантии. В руке, затянутой в чёрную кожаную перчатку, блеснул нож.       «Даже не придётся напрягаться самому», — услышала Лили мысли нападавшего. — «Амикуса убьёт сама Магия за нарушение клятвы».       Незнакомец опустился возле Лили на колени, схватил её за плечи и замахнулся кинжалом с твёрдым намереньем заколоть. В этот момент откуда-то справа в него прилетел бледно-голубой луч, отбросивший мужчину в сторону.       — Не смейте приближаться к госпоже! — грозно проговорил Пинклз, чей высокий писклявый голос Лили не смогла бы перепутать ни с чьим другим.       — Грёбанный эльф!       Мужчина выхватил волшебную палочку и послал в Пинклза Секо, от которого эльф смог увернуться и даже успешно атаковал нападавшего, тесня его своей мудрёной эльфийской магией обратно в рощу. Лили тем временем завозилась в сети, пытаясь освободиться, но у неё ничего не получалось. Один из шипов во время этих трепыханий вскользь прошёлся по коже в опасной близости от правого глаза, и Далила замерла: перспектива лишиться глаза её совершенно не прельщала. Кое-как извернувшись, Лили накрыла ладонью руны Защитников на своём запястье, выпуская немного своей магии. Ничего не произошло. Видимо, данная сеть была изготовлена из того же чудо-металла, что и антимагические наручники. А это значило, что позвать на помощь девочка не могла.       До слуха Далилы донёсся короткий вскрик. Приподняв голову, она увидела, как Пинклз рухнул в снег, зажимая горло сухопарой лапкой: снег тут же окрасился алым.       — Нет!       Не обращая внимания на боль от шипов, Лили рванула вперёд, и тут же получила мощный удар по ногам, отчего вновь упала в снег, теперь уже заливаясь слезами. Чья-то крепкая рука резко перевернула её на спину. Перед глазами блеснуло лезвие ножа. В попытке защититься от удара, Далила выставила вперёд руки, и лезвие по самую рукоять вошло в ладонь, заставив девочку закричать от боли. В это же мгновение все руны Защитников на её запястье словно раскалились добела и вспухли. Почти одновременно раздалось с десяток хлопков аппарации. Несколько разноцветных лучей заклинаний ударило в напавшего на Лили мужчину, и его отбросило далеко назад. Над Лили же склонился мёртвенно-бледный Карвер Флинт.       — Сейчас, Лили, потерпи немного, — Флинт, не обращая внимание на острые шипы, располагавшиеся на сети чуть ли не на каждом дюйме, принялся поспешно освобождать девочку. — Сейчас, ещё чуть-чуть.       Стоило только Лили обрести долгожданную свободу, как она, не обращая внимания на боль, ринулась к крохотному тельцу своего эльфа. Пинклз неподвижно лежал на земле, помертвевшим взглядом глядя куда-то в небо.       — Нет-нет-нет, — пробормотала Лили, прикладывая окровавленные пальцы к синей жилке на шее эльфа. Пульс она нащупать не смогла, зато уловила отголосок чужой мысли: «Спасти юную госпожу», — и этого было достаточно, чтобы положить одну ладонь на рану на шее Пинклза, а другую — ему же на грудь, туда, где у людей находится сердце — и начать переливать свою собственную магию в чужое тельце, силясь вернуть его к жизни.       — Лили, — над головой девочки раздался взволнованный голос Алекто Кэрроу. — Он мёртв. Ты ему уже ничем не поможешь.       — Нет! — точно разъярённый зверь, рыкнула на неё девочка, продолжая отдавать эльфу свою магию.       Никто из присутствующих магов — насколько Далила успела заметить краем глаза, здесь находились абсолютно все её Защитники, — не попытался больше вмешаться. На заднем плане Лили слышала, как они о чём-то негромко переговаривались между собой, но специально не прислушивалась, полностью сконцентрировавшись на своём деле.       Время тянулось мучительно медленно. Секунды уходила одна за другой. Лили чувствовала, как силы стремительно покидают её, а в ушах начинает нарастать гул — верный признак надвигающегося магического истощения. И вдруг под своей ладонью она ощутила слабый толчок, следом за которым раздался ещё один, а затем и рваный шумный вздох. Горло под пальцами Лили дёрнулось. Переведя взгляд со своих окровавленных ладоней на лицо Пинклза, Далила увидела абсолютно осмысленный взгляд светлых глаз, сейчас блестящих от наполнивших их слёз.       — Госпожа… — прохрипел Пинклз с благоговением.       «Живой», — с облегчением подумала Лили. Убрав ладонь с шеи домовика, девочка обнаружила, что страшная рана на его горле практически затянулась, оставив после себя лишь некрасивый бугристый шрам. Счастливо улыбнувшись, Далила закрыла глаза, позволяя себе провалиться в спасительную темноту.

***

      Малфой мирно завтракал у себя в поместье вместе с Нарциссой и Драко, когда руна Защитника на его запястье вспухла и раскалилась, после чего Люциус ощутил рывок аппарации и оказался перед незнакомым домом в компании знакомых ему лиц — Защитников Лили.       Малфой сориентировался мгновенно: заметив массивную мужскую фигуру, возвышающуюся над кем-то, беспомощно барахтавшимся в стальных сетях, Люциус выхватил из корпуса трости волшебную палочку и послал в незнакомца простенький Ступефай. Несколько его товарищей — Флинт, Макнейр, Кэрроу и Селвин, — тоже пустили в ход свои волшебные палочки. В итоге нападавший отлетел на несколько футов в сторону, где к нему тут же подбежал Нотт и проворно связал Инкарцеро.       В жуткой пародии на их прошлую встречу в лесу в Болгарии, Лили вся была перепачкана кровью. Карвер первым бросился освобождать девочку от металлической сети, снабжённой внушительными пятидюймовыми шипами. Люциус предположил, что это была одна из тех сетей, которые Аврорат использует для охоты на оборотней и прочих опасных магических тварей, потому что она выполнена из того же металла, что и антимагические наручники и, как следствие, не позволяет запутавшейся в ней твари — или волшебнику, — использовать магию.       Стоило только девочке освободиться, она вдруг бросилась к трупу эльфа, лежащему тут же, неподалёку, в луже собственной крови. Заливаясь горючими слезами, словно потеряла кого-то по-настоящему близкого, а не простого слугу, Лили упала перед эльфом на колени и принялась вливать в него свою магическую силу. На попытку Алекто её вразумить Далила лишь зло огрызнулась и полностью сосредоточилась на своём занятии, ни на что более не реагируя. Люциус же, наложив на себя согревающие чары — всё-таки домашняя мантия и туфли весьма неподходящая одежда для декабря, — направился к связанному мужчине, чтобы выяснить, кто это вдруг воспылал желанием избавиться от наследницы Тёмного Лорда. Каково же было изумление Малфоя, когда он понял, что несостоявшимся убийцей оказался Оран Кэрроу — младший сын покойного лорда Кэрроу, недавно спроваженного на тот свет Амикусом.       — Мистер Кэрроу, какая неожиданная встреча, — светским тоном проговорил Люциус, разглядывая молодого темноволосого мужчину с фамильными чертами Кэрроу в лице. — Какими судьбами вы оказались в доме нашего дорогого Уолдена? Судя по сети, оборотня лишили изловить? Или мантикору?       Оран ничего не ответил, лишь зло сверкнул на Малфоя тёмными глазами.       — Отведите его в дом, — распорядился Люциус, обращаясь к Крэббу и Гойлу, после чего повернулся к Макнейру. — Ты ведь не возражаешь, Уолден?       — Чувствуй себя как дома, Люциус, — мрачно отозвался министерский палач.       Крэбб с помощью мобиликорпуса подхватил связанного пленника и неспешно в компании с Гойлом направился к дому. Люциус перевёл взгляд на Далилу, всё ещё тщетно пытавшуюся оживить дохлого эльфа и выглядевшую теперь не краше этого самого трупа.       — Карвер, её нужно остановить, — Малфой взглянул на Флинта. — Она себя так угробит.       — Не угробит, — знающим тоном отозвался артефактолог. — Магические силы небезграничны. Как только она исчерпает свои запасы, сразу же потеряет сознание, и мы сможем спокойно занести её в дом. Сейчас же, если мы попытаемся вмешаться, Лили будет сопротивляться. Лично я не горю желанием испытать на себе её возможности.       Люциус был вынужден согласиться со здравостью этого предложения.       Внезапно эльф, до этого не подававший никаких признаков жизни, дёрнулся и вздохнул. Одновременно с ним ожила и Лили. Встрепенувшись, девочка подняла голову и посмотрела в глаза своему эльфу.       — Госпожа… — хрипло пробормотал домовик. Лили лучезарно ему улыбнулась, затем отняла ладонь от его шеи, убедилась, что рана затянулась, после чего благополучно потеряла сознание.       — Госпожа! — в водянистых глазах отразилась паника.       — Лежи, Пинклз, тебе нельзя сейчас шевелиться, — успокаивающе пробормотал Карвер Флинт, легко подхватывая на руки тщедушное тело своей подопечной. — С твоей хозяйкой всё будет хорошо, она просто потратила очень много сил на твоё исцеление. Она немного отдохнёт, выпьет пару-тройку зелий, и сразу же поправится. — Убедившись, что эльф не закатит истерику, Карвер повернулся к Макнейру. — Срочно свяжись со Снейпом, расскажи о произошедшем. И вызови доктора Майера, пусть осмотрит Лили.       Макнейр коротко кивнул и отправился выполнять поручение.       — А нам что теперь делать? — Паркинсон вопросительно посмотрел на Малфоя.       — Полагаю, толпиться тут всем вместе нет никакого резона, — равнодушно отозвался Люциус. — Думаю, мы с Макнейром, Флинтом и Кэрроу вполне справимся с заботой о Дельфини и допросом Орана.       — Вот и замечательно, — резюмировал Нотт. — Если понадоблюсь, ты знаешь, где меня найти.       Отвесив Малфою церемониальный поклон, Нотт аппарировал. С небольшой задержкой за ним последовали и остальные, оставив Малфоя в компании брата и сестры Кэрроу.       — Я займусь допросом Орана, — тоном, не терпящим возражений, заявил Амикус. — Уверен, нападение на Лили как-то связано со смертью Ричарда и его семьи.       — Милости прошу, — Люциус и не думал возражать. — Только не убей его раньше времени, Лили, скорее всего, тоже захочет с ним побеседовать.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.