Гарри Поттер и Источник магии

NC-17
Завершён
842
11
автор
Cinnamon_tea гамма
Размер:
588 страниц, 270 773 слова, 64 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
842 Нравится 316 Отзывы 447 В сборник

Глава 4: Библиотека на улице Сент-Джеймс

Настройки
      Гарри и Хагрид стояли перед домом в Лондоне по улице Сент-Джеймс, 14. Это было самое обычное каменное здание, которых очень много в городе: с большими окнами, ступеньками и деревянными дверями.       В некотором отдалении от входа в дом в урне копался бомж.       — Ну значит… Вот она. Академическая библиотека Мерлина. Она где-то тут должна находиться... — недоуменно произнес Хагрид. — Где вход, я точно не знаю.       Осмотревшись по сторонам, он неуверенно направился к бомжу.       — Дружище, а как пройти в библиотеку? — спросил Хагрид у человека, который увлеченно рылся в урне.       Бомж, одетый в залатанный пиджак, обернулся и вытаращил глаза на необычную компанию из великаноподобного мужчины и мальчика.       — Это что ж вы… Не знаете, как пройти в библиотеку? Из деревни прикатили сюда? — возмутился бомж. — Вон же вход! Постучите три раза носком правого ботинка во вторую ступеньку!       Гарри с удивлением рассматривал бомжа, который, похоже, был волшебником.       — Идем, Гарри, — Хагрид похлопал мальчика по плечу.       «И как это он сразу понял, что перед ним волшебник, а не обычный человек?» — изумился Гарри.       Подойдя к каменной лестнице, Хагрид постучал так, как ему указали. Ступеньки не торопясь начали проваливаться вниз, и ниже уровня земли показалась еще одна дверь. На стене рядом красовалась табличка «Академическая библиотека Мерлина. Основана в XIII веке».       — Пошли, — скомандовал Хагрид.       Открыв дверь, они попали в громадный коридор с красивыми колоннами, высокими потолками и готическими окнами. Несмотря на то, что сейчас было утро, в помещении было по-вечернему мало света.       Было видно, что здание библиотеки никак не могло поместиться под землей, да еще и иметь окна, через которые пробивается вечерний свет. Но Гарри этому даже не удивлялся. Магия, что уж тут сказать.       Пройдя дальше по коридору, они вышли в огромное помещение, где рядами стояли столы со стульями. За некоторыми из них сидели посетители библиотеки. С трех сторон комнату обрамляли стеллажи с книгами. Кое-где в стенах виднелись двери или проходы в другие комнаты. С левой стороны находилась стойка библиотекаря, за которой стоял сухопарый мужчина. Что-то бормоча про себя, он из одной стопки на столе брал книгу, после чего пролистывал ее и либо перекладывал в другую стопку, либо выкидывал себе за спину.       — Ну и зачем… — недовольно пробормотал мужчина за стойкой и закинул книгу за плечо. Сзади него на полу уже скопилась немаленькая куча литературы.       — Кхм, — кашлянул Хагрид, заставив библиотекаря поднять взгляд. — А тут вот Гарри хотел бы книжки у вас почитать. Или еще чего умного сделать.       Гарри от смущения готов был провалиться под землю. Стараясь не смотреть в глаза библиотекарю, он стал рассматривать стойку и разного вида предметы, которые там находились.       «Эбенезер Скрудж. Старший библиотекарь», — прочитал Гарри позолоченную табличку на стойке.       — Да-да. Это, конечно, можно организовать, — слегка удивился библиотекарь.       — Отлично, — кивнул Хагрид и повернулся к Гарри. — Я тебя тут оставлю на пару часиков? Очень уж не люблю я находиться в библиотеках. Ты, главное, никуда из здания не выходи.       Гарри кивнул.       — Значит, решили, — Хагрид снова обратился к библиотекарю. — Вы тут за ним присмотрите, если что?       — Конечно-конечно, — заверил библиотекарь.       Кинув последний взгляд на Гарри, Хагрид направился в сторону выхода из библиотеки.       — Ну-с, молодой человек. Что вы ищете? — библиотекарь чуть нагнулся на стойку и с интересом стал рассматривать лицо Гарри.       — Эм… Мистер Скрудж, я бы хотел найти подробную информацию по поводу стихийной магии.       — Надо же! В Хогвартсе задали эссе по этой теме? Или собственное исследование? — затараторил библиотекарь. — Стихийную магию уже много веков как не изучают, так что не думаю, что много найдется по этой теме. Но… Давайте попробуем.       Взяв волшебную палочку со стойки, он начал рисовать ею спираль и когда достигнул центра рисунка, чуть подался вперед. Из кончика палочки вырвался маленький фиолетовый сноп искр.       Искры подлетели к голове Гарри и, несколько раз покружив, поплыли в воздухе к противоположной от стойки стене.       Гарри перевел взгляд на библиотекаря, но тот уже потерял всякий интерес к нему и снова перебирал стопку книг.       — Если потеряетесь, то, чтобы вернуться в главный зал, просто следуйте за стайками мозгошмыгов, — не отрываясь от работы, пробубнил библиотекарь напоследок.       «Я так понимаю, мне нужно идти за искрами», — Гарри посмотрел на фиолетовые точки, которые кружились у одной из стоек с книгами.       Стараясь не переходить на бег, он быстрым шагом дошел до места, где зависли искры. Те, будто зная, что Гарри рядом, подлетели к одной из книг.       «Так-так. "Как помочь вашему ребенку пережить всплески стихийной магии". И это все? — взял он в руки небольшую книжечку страниц на пятьдесят. — Это даже книгой сложно назвать. Брошюра какая-то».       Фиолетовые искры покружились немного вокруг Гарри и полетели дальше. Похоже, они предлагали пойти и взять еще парочку книг.       «Хм… Я же видел, как продавец в книжном магазине использовал какие-то заклинания, чтобы книги сами к нему подлетали», — Гарри пошел дальше за искрами, которые, залетев за поворот, юркнули в узкий коридор.       Коридор вывел его к ступенькам, которые спускались на несколько этажей ниже. Стараясь не упускать из виду искры, Гарри перешел на бег, но чем быстрее он бежал, тем быстрее удалялись от него искры.       В отличии от основного зала, в помещении, куда он зашел, было меньше света, а воздух отдавал сыростью. Стеллажи тут были более грубо сбиты и не отличались особой красотой.       Спустя бесчисленное количество стоек, шкафов, поворотов и книг, искры наконец замедлились и остановились у одной из полок.       «И еще одна, — Гарри подхватил толстый фолиант. Искры в это время немного потанцевали и полетели далее. — Э, нет. Больше я за вами гнаться не буду! Чтоб поспеть, мне надо бежать как минимум вдвое быстрее! А это уже не имеет смысла».       Похоже, скорость движения искр подстраивалась под темп походки Гарри, так что бежать действительно было глупо.       — Ух-х-х… — прокряхтел женский голос в отдалении. — Помогите кто-нибудь…       Гарри остановился. Сноп фиолетовых искр не стал его ждать и полетел в ту сторону, откуда раздавался женский голос.       — М-м-м, — жалобно замычал голос.       Немного постояв на месте, Гарри пошел в сторону голоса. Завернув за угол, он увидел, что один из стеллажей придавил старую женщину. Она лежала на полу и не могла выбраться из-под горы книг.       — Помоги... — протянула она руки к Гарри.       — Сейчас, — положил тот книги на пол и подошел к старушке, чтоб высвободить ее.       Пригнувшись, Гарри протянул руку. Старушка ухватилась за нее и с силой начала тащить на себя. На ее лице проступил непонятный пушок, глаза увеличились в размерах, а зрачки будто разделились на сотни капелек и стали по-насекомому фасеточными.       — Иди-ка сюда! — застрекотала она и еще сильнее стала тащить Гарри в свою сторону. Руки ее стали угловатыми и по-странному изогнутыми.       — Э, нет! — запаниковал Гарри. Ноги его подскользнулись на деревянном полу, и он упал.       Старушка, почувствовав слабость своей жертвы, схватила своей второй «рукой» ногу Гарри.       — Да отстань же ты! — воскликнул он и со всей силы врезал старушке в лицо другой ногой.       — Дрянной мальчишка, — прокряхтела та, но продолжала крепко держать. — Дрянной…       Используя страх, что он сейчас чувствовал, Гарри направил свободную руку в «лицо» старушки и, сосредоточившись, создал так много языков пламени, как мог. Слабый огонь, направляемый потоками воздуха, прошелся по «лицу» старушки и облизал остов стеллажа. В воздухе быстро распространялся запах жженых волос.       — Уа-х-х-х! — закричала старушка от боли и ослабила немного хватку.       Гарри, не теряя времени, со всей силы врезал ногой в дымящееся лицо, а потом еще несколько раз.       — Ай-й-й! Дрянной мальчишка... — заплакала старушка и, отпустив Гарри, попятилась назад, заползая под стеллаж. Книги, которые лежали вокруг ее «гнезда», опали и прикрыли нишу, в которой она запряталась.       — Твою ж мать, — прошептал Гарри, окидывая взглядом поваленный стеллаж, который немного подергивался.       Поднявшись на ноги, он подхватил книги, которые бросил, чтобы помочь «старушке» — или кем оно там было. Собираясь уже уйти, Гарри заметил краем глаза, что возле стеллажа висят фиолетовые искры. Опасаясь существа, которое прячется, он быстро подошел поближе и выхватил нужную книгу с полки. Искры, видно выполнив свою задачу, без следа растворились в воздухе.       «А теперь надо убираться отсюда и поскорее, — Гарри повертел головой по сторонам. — Стоп. Куда тут идти?.. Библиотекарь что-то говорил про мозгошмыгов…»       Блуждая какое-то время меж стеллажей, промаркированных буквами и цифрами, Гарри наткнулся на лестницу. Похоже, вот он, выход.       Поднявшись выше и покружив еще немного по коридорам, он вышел в основной зал библиотеки. Помощь мозгошмыгов ему так и не потребовалась.       Кинув книги на ближайший стол, Гарри, не сбавляя шага, подошел к стойке библиотекаря:       — Кхм… Мистер Скрудж, у вас там в одном из залов на меня напало какое-то существо, которое прячется в куче книг и наваленном сверху стеллаже.       — О, — удивился библиотекарь. — А разве вам не проводили первичный инструктаж?       — Нет, — пораженно ответил Гарри. Он же в этой библиотеке находился буквально не более двадцати минут.       — О-о-о. Тогда вы должны знать, что вам не следует общаться с людьми в библиотеке, которые выглядят больными или просят о помощи. Обычно это маскирующиеся книжные вши. Для взрослых волшебников они не опасны, а вот для юных… — библиотекарь развернулся и, подойдя к стене, подхватил стоящую там швабру.       — Книжная вошь?! Меня хотела сожрать книжная вошь? — не веря собственным ушам, переспросил Гарри.       — Поверьте мне, она не собиралась вас просто съесть. У них сейчас брачный период, так что они для других целей ловят жертв и затаскивают в свои гнезда, — библиотекарь вернулся и протянул Гарри через стойку швабру. — Возьмите это. Видите кого-то подозрительного — сразу бейте шваброй.       — Эм. Да, — Гарри подхватил «оружие» против книжных вшей.       — Эх, — библиотекарь снова потерял всякий интерес к Гарри и продолжил бубнить себе под нос. — Надо обязательно опять вызвать дезинфекторов. Эти чертовы вши…       Гарри, таща в руках швабру, поплелся к столу, на котором оставил книги.

* * *

      «Ничего не понимаю», — Гарри потер лоб рукой и откинулся на стуле. Перед ним на столе лежала куча книг. Несмотря на то, что прошло более шести часов, свет в библиотеке все так же был тусклым.       «Современные волшебники стихийную магию вообще не практикуют. А согласно брошюре "Как помочь вашему ребенку…" такой вид магии рассматривают, как некое недоразумение или болезнь, которая с возрастом пройдет. Мол, ваш ребенок поджигает дома портьеры? Успокойте его и дайте ему конфетку, — размышлял Гарри. — Если же верить книгам, которые мне нашли искры в закромах библиотеки, стихийная магия — мощное волшебство. Почему же волшебники забросили её изучение?»       Скорее всего, разгадка этого секрета крылась в оговорках в «Истории Хогвартса» и «Как подчинить стихийную магию». Для того, чтобы управлять магией стихий по-настоящему, требовалась прорва практики и предрасположенность самого мага. Палочковой же магии волшебники обучались гораздо быстрее, и она не требовала изнуряющих тренировок умений. И даже несмотря на то, что для стихийной магии не нужны «проводники» в виде палочек, она все равно была признана непрактичной и неудобной.       Гарри внимательно пролистнул «Как подчинить…». В книге содержались разного рода ритуалы, которые могли помочь развить магию одной из стихий. Для каждой из стихий магу требовалось чем-то пожертвовать: своим первым ребенком — для огня, частью своей крови — для воздуха, половиной запаса магических сил — для воды, десятью годами своей жизни — для земли. Если ритуалы были исполнены безупречно, то была велика вероятность, что полученные способности могли даже частично перейти потомкам мага. Но если была допущена хотя бы малейшая ошибка, то последствия были бы ужасны.       Все это напоминало «сделку с дьяволом». Да, ты получишь в почти полное свое распоряжение одну из стихий, но и отдаешь немало. Пожертвуешь кровь — будешь всегда физически слаб, отдашь часть магии — не каждое волшебство потом будет доступно, про первенца и годы жизни и говорить было нечего. Слишком большая цена. Только сумасшедший провел бы любой из тех ритуалов, которые предлагались в книге.       С одной стороны, Гарри наткнулся только на еще больше вопросов, чем было до того, как он вошел в библиотеку. С другой — кое-какие ответы тоже имелись.       Например, он узнал, что к магии стихий относят воду, воздух, огонь, землю и разум. Последний элемент был особенно интересен.       «Особенно предостережением, записанным в одной книге, и тем, что этот тип магии подвергнут к полному запрету в другой», — Гарри посмотрел на свой блокнот, в котором конспектировал самые интересные моменты.       Неизвестные авторы настрого запрещали и не рекомендовали пользоваться стихийной магией разума. В одной из книг эта магия даже называлась темнейшей из всех темных. В другой же просто было сказано, что благородные волшебники должны держаться подальше от магии разума, ибо могут стать безумными.       «Забавно, что обмен своего младенца на возможность обладать магией огня автор не считает темным или ужасным волшебством», — Гарри вновь и вновь перечитывал отрывок из книги.       Все эти размышления наталкивали на неутешительные выводы. То, что Гарри мог управляться с водой, огнем и воздухом — всего лишь фокусы. На каком-то этапе своего развития он достигнет потолка возможностей, когда окажется, что с помощью палочки он сможет творить гораздо более искусное волшебство, чем грубой магией стихий.       Но все-таки что-то не давало ему покоя. Да, современные волшебники считали магию стихий непрактичным атавизмом. Но не могут ли они ошибаться?       Гарри рассматривал рисунки пентаграмм в книге, когда до его слуха донесся быстрый топот ног. Подняв голову, он встретился взглядом с Хагридом, который быстро несся к его столу.       — Ух, Гарри, ты тут, — с одышкой прогрохотал Хагрид. — Я немного потерял счет времени.       — Да ничего, — отмахнулся Гарри.       — Не проголодался? Прежде, чем я верну тебя Дурслям, можем пойти поужинать.       Гарри сначала хотел отказаться, а потом вспомнил, что у Дурслей ему нормально поесть не дадут:       — Думаю, да, мистер Хагрид.       — Хагрид. Просто Хагрид. Очень уж не люблю я эти «мистеры» и «сэры». М-м-м. Тогда пошли?       — Да, но я не дочитал все, что хотел, — Гарри кинул взгляд на кучу книг на столе.       — Не проблема, — заверил Хагрид и, подхватив самые толстые фолианты, пошел к стойке библиотекаря.       Гарри, захватив блокнот, карандаш и остальные книги, пошел следом за ним.       — Вот, — Хагрид кинул книги на стойку, словно пушечные ядра. — Гарри хотел бы их взять почитать. Это можно было бы как-то сделать?       Библиотекарь из всех книг выбрал несколько:       — Эти может взять. А остальные из библиотеки выносить запрещено, — уведомил он и перевел взгляд на Гарри. — Можно увидеть вашу палочку?       Гарри достал из кармана волшебную палочку, которую заставил с собой взять Хагрид.       — Вот.       — Хм, — библиотекарь подозрительно посмотрел на палочку, а потом перевел свой взгляд на лицо Гарри. — А у вас нет читательского билета. Как же так? Такой любознательный когтевранец впервые посетил нашу библиотеку?       — Так это, — отозвался Хагрид. — Его еще шляпа не распределила. На первый курс он только поступает.       — О-о-о, — библиотекарь с еще большим интересом стал рассматривать Гарри. Особенно его заинтересовал шрам на лбу. — Я так полагаю, мистер Гарри Поттер?       — Да, — подтвердил Гарри.       Библиотекарь профессионально кивнул и, открыв одно из отделений стола, достал оттуда небольшую белую картонную карточку:       — Приложите пожалуйста палочку к ней, — протянул он карточку через стойку.       Гарри приложил палочку к картонному прямоугольнику, который тут же поменял свой окрас на цвет морской волны. Библиотекарь слегка удивился, но старался не подавать вида. Убрав карточку в сторону, он пододвинул книги к Гарри и пожелал приятного дня.

* * *

      Гарри и Хагрид сидели за столом в затрапезного вида кабачке «Объедки со стола Гаргантюа». Заведение было обшарпанным. Даже деревянный пол выглядел так, будто недавно тут что-то взорвалось. Хагрид утверждал, что это одно из самых лучших заведений Лондона, но у Гарри были большие сомнения на этот счет.       — Конечно, мне всегда хотелось завести дракона, — Хагрид шумно хлебнул суп из тарелки. — Но ты ж понимаешь… Драконьи яйца стоят так дорого и так редки.       Гарри покосился на тарелку Хагрида. В какой-то момент ему показалось, что там плавает что-то живое.       «Вот опять!» — с отвращением заметил Гарри. Стараясь не думать о Том-Что-Плавает-В-Супе-Хагрида, он опустил взгляд на собственную тарелку, в которой лежал кусок торта.       Торт выглядел просто отвратительно, будто кто-то его уже пытался съесть, а потом выблевал. Но, на удивление, десерт очень вкусно пах. Решив не рисковать, Гарри отхлебнул чай из щербатой чашки:       — Скажи, Хагрид, а драконы умеют говорить? У людей много сказок о говорящих драконах, — аккуратно подвел он к нужной теме.       — Да, право тебе, Гарри. Не умеют они говорить, — улыбнулся Хагрид. — А что не ешь? Расхотелось?       — Нет-нет, я ем, — Гарри подумал, что лучше хоть немного съесть этого жуткого торта, чтоб не обижать Хагрида. — А другие волшебные животные умеют? Ну, говорить?       — Хм… — задумался Хагрид и зачерпнул ложкой из тарелки шевелящиеся овощи с жижей. — Нет. Кроме огромных пауков акромантулов, никто не умеет. Правда, есть еще тритоны и русалки, но они все же ближе к людям, чем к животным.       — А кошки, собаки, змеи или совы? — Гарри перечислил животных и, поддев ложкой немного торта, быстро затолкал еду себе в рот.       «О. Мой. Бог! Этот торт необыкновенен! — пережевывал он пищу богов. Никогда в жизни Гарри не пробовал ничего вкуснее. Торт состоял из мягких бисквитных коржей, пропитанных апельсиновым вареньем, а сверху был обмазан смесью из шоколада, рисовых хлопьев и засахаренных пожелтевших листков мяты. — Казалось бы, мята должна была убить весь вкус, но нет!»       — М-м-м… Нет. Никогда не слышал, — покачал головой Хагрид.       «Черт. Хагрид — лесничий, и он явно помешан на волшебных животных… И если он говорит, что змеи не говорят, то, скорее всего, так и есть, — раздумывал Гарри, стараясь не потерять сознание от божественного торта. Все-таки, чем больше он общался с Хагридом, тем лучше у него становилось мнение о последнем. — Но Грёма-то может с волшебниками говорить! Надо будет снова отправиться в библиотеку и разузнать подробнее».       — Да-а-а. Как же мало я знаю о волшебном мире, — Гарри зачерпнул ложкой большой кусок торта. — Вот вроде бы и много сегодня прочел и даже с собой заберу кое-какие книги, но этого все равно мало…       — О, тебе не стоит волноваться! Нет-нет! Ты поступишь, как и все, на первый курс, и у тебя будет куча времени, чтобы научиться всему, что надо.       — Кстати, Хагрид, а почему я иду на первый курс в тринадцать лет? — спросил Гарри и коршуном уставился на своего собеседника.       — Так, это… — Хагрид заерзал на стуле. — Дамблдор вроде так решил, царство ему небесное. Не знаю, почему. Обычно все идут в одиннадцать лет.       «Дамблдор. Опять этот Дамблдор. Я должен узнать о нем больше…» — сделал себе мысленную зарубку в памяти Гарри. Ему определенно стоило опять надавить на Хагрида и попросить, чтобы тот через пару недель доставил его к дому на Сент-Джеймс, 14.
842 Нравится 316 Отзывы 447 В сборник
Отзывы (8)