Гарри Поттер и Источник магии

NC-17
Завершён
843
11
автор
Cinnamon_tea гамма
Размер:
588 страниц, 270 773 слова, 64 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
843 Нравится 318 Отзывы 449 В сборник

Глава 28: Подземные работники

Настройки
      — Ну что? Как всё прошло? — Бобби тронул Гарри за плечо.       — Паршиво. И разве я не просил тебя оставаться в магазине и ждать меня там? — раздраженно спросил тот.       — Ну-у-у, да, но я подумал, что ты уже с ним поговорил. Я видел, что к тебе подходил какой-то усатый франт, и радостным ты не выглядел. Значит, это был Реддл, — Бобби сделал вид, что не обратил внимание на состояние Гарри. — Так что он сказал?       — Ничего важного, — немного поколебавшись, ответил Гарри. — Такой скользкий, что не за что зацепиться… Он в совершенстве владеет умением замыливать глаза. Все равно, что мы и не разговаривали. Не могу понять, на черта он сюда приперся…       — Э-а-а? Вы же договаривались встретиться? Как это зачем? — недоумевал Бобби.       — Он не собирался мне помогать, — Гарри чувствовал, что начинает терять терпение. Вот только не мог понять, кто его раздражает больше: Бобби, который не послушался и вышел из магазина, или Реддл, который пришел сюда только для того, чтоб наложить на него какое-то неизвестное заклинание и поиздеваться над его положением. — Остается только надеяться, что мои толстые намеки на то, что он не знает, как точно работает диадема, дадут хорошие всходы…       «Как же бесит, — подумал Гарри, искренне восхищаясь мастерством Реддла случайными фразами вводить в заблуждение. — Неужели я действительно был настолько наивен, что ждал от него помощи?»       — Как в «Звездных войнах», — сказал Бобби, указывая на объемные изображения над каменным «блином».       — Что?       — Голограмма, — Бобби с интересом слушал, о чем говорит женский голос. — Это она про тебя?       — Угу.       — Тогда какого черта мы все еще тут находимся? Лучше уйти отсюда.       — Да. Да, пошли, — кивнул Гарри. — Кстати, ты, пока наблюдал за мной, не видел, чтоб Реддл как-то незаметно указывал в мою сторону волшебной палочкой? Ну, когда он стоял возле витрины вон того магазина?       — Неа. Я обратил на него внимание только тогда, когда он к тебе уже подошел.       — Ладно, — вздохнул Гарри. Он не чувствовал в себе никаких изменений, так что, возможно, заклинание, которое отправил в него Реддл, было какой-то разновидностью Гоменум Ревелио. Во всяком случае, ощущения были похожими.

* * *

      Гарри сидел на диване в гостиной у Бобби, перечитывая список, который составил:       1. Поговорить с Дамблдором и Трелони. убедить их дать мне диадему (как это будешь делать, гений?!)       2. Поговорить с бабой Ягой и/или Йоанной (обе должны быть тут живы. может, получится что-то у них узнать?). Доп.: они ничего не знают о событиях на зимних каникулах, но попытка не пытка.       3. Узнать, все ли в порядке с Дурмстрангом.       4. Найти Дурслей. Почему они больше не живут на Тисовой аллее? И где Гарри-отсюда находился ранее?       Оглядывая критичным взглядом пункты своих действий, он подумал, что если сразу направиться к Дамблдору и Трелони, то номер три и четыре могли бы мгновенно отвалиться за ненадобностью. Но была небольшая загвоздка.       Дамблдор уже скрыл от него пророчество, так что Гарри ему не доверял. И пусть это был не тот же директор Хогвартса, что и у него там, стоило сначала самому разузнать все, что только можно.       — Что надумал? — Бобби зашел в комнату, держа перед собой тарелку с нарезанными яблоками и грушами.       — С Дамблдором и Трелони мне надо будет в любом случае встретиться. Но меня уже ищет Орден Феникса, так что без объяснений они меня так легко не отпустят. К ним нужно будет идти в самом конце, когда я уже буду готов вернуться домой.       — М. Думаешь, у тебя будет достаточно времени для других дел? Надеешься, что Реддл не отправится за диадемой?       — Ни на что я не надеюсь. Он сказал, что «если захочет, то добудет диадему и сам», намекая, что она ему не особо-то и нужна. Но я не верю ему… Думаю, он пытался меня запутать, — Гарри покачал головой. — Как и тем пассажем, что этот мир ненастоящий.       — И зачем ему было так делать? — Бобби упал рядом на диван и выхватил список из рук Гарри.       — Чтобы я потратил время, пытаясь понять, в чем искусственность этого мира. Ну, или чтобы я наломал дров. Ведь если принять за правду, что тут все ненастоящее, то я бы мог действовать более агрессивно, не обращая внимания на последствия. Тогда уж точно меня искал бы не только Орден Феникса, — Гарри откинул голову назад и уставился в потолок. — А я, честно говоря, не вижу доказательств верности слов Реддла. Тут магия действует точно так же, как и у нас. Да и других особых отличий не наблюдается. Ну, кроме того, что тут развитие событий пошло по другому пути.       — Окей… Тогда за что стоит браться в первую очередь? — Бобби вчитался в список. — Стоп. «Поговорить с бабой Ягой»? Это правда? Она существует?!       — Конечно. Я же говорил тебе про нее.       — Неа. Не говорил! — Бобби возбужденно заерзал на диване. — Я бы запомнил, если бы ты сказал, что она существует. Это действительно та самая? Она действительно ест людей, которые случайно к ней забредают?       — Нет. Да. Нет — она не ест, но да — она существует. Я же рассказывал, что это бабка Йоанны.       — Неа. Ты пропустил эту маленькую подробность. Зато про своего Виктора все уши пропел. И какой он спортивный, и какой он хороший, и как тебе помог обмануть авроров и вообще. Признайся, ты меня на него заменил? — Бобби игриво насупился.       — Нет. Ни на кого я тебя не заменял… — устало отозвался Гарри.       «За что хвататься? Дурслей я так просто не найду. Проверять каждую запись в телефонном справочнике времени не хватит… И заклинаний для поиска людей не существует. Поговорить с Ягой? До Румынии я мог бы добраться на метле, но без мантии-невидимки при дневном полёте меня могут замести за нарушение Статута о Секретности. Я ведь не знаю, какие дополнительные ограничения есть в других странах, а ночью я ничего не увижу. Черт. Стоит ли рискнуть? Может, поезд или самолет? Нужны деньги. Да и где именно она живет, я не знаю. Значит, придется опять нанимать гоблина, а для этого снова нужны деньги… — раздумывал Гарри. — Разузнать подробности про Дурмстранг? Можно было бы просто пойти в Косой переулок и завести с кем-то беседу… Хотя мне бы не помешало самому наведаться в Дурмстранг. Но где находится эта школа, я тоже не знаю».       — Так что надумал? — в очередной раз спросил Бобби, жуя яблоко.       — До Яги мне так просто не добраться. В любом случае, придется нанимать гоблина, чтобы он меня довез к ней на драконе. У меня есть в кармане галеон, но его хватит только на поездку в одну сторону. И это если повезет, и гоблин не решит повысить цену. В Гринготтс соваться — самоубийство. Меня уже ищет Орден Феникса, так что единственный волшебный банк Великобритании может быть осведомлен обо мне.       — А с теткой и дядей зачем тебе говорить?       — Когда я встречусь с Дамблдором, мне нужно иметь как можно больше информации, чтобы понять, не врет ли он мне в чем-то и не скрывает ли что-то важное. Дурсли, пока я рос, не особо были разговорчивы со мной и не делились подробностями о моих родителях, — ответил Гарри. — Но сейчас все изменилось. В этот раз я смогу их убедить рассказать мне все, что они знают.       — Как будем их искать? — ненавязчиво поинтересовался Бобби.       — О-о-о нет. Не думай, что я не заметил, — ответил Гарри. — «Мы» никак искать не будем. Далее всем буду заниматься только я.       — Это почему? — возмутился Бобби.       — Тебе напомнить? Мы еле-еле унесли ноги из библиотеки. Я тобой рисковать больше не буду.       — Но ведь унесли? — ухмыльнулся Бобби. — Так как будем добывать деньги? С твоими способностями можно было бы грабануть хоть целый банк!       — Эм. А может, давай не будем? Есть идеи, которые не включают в себя ограбления?       — М-м-м… Есть, — Бобби сделал вид, что задумался. — Но ты должен пообещать, что возьмешь меня с собой к Яге. Да и на драконе прокатиться я бы был не против.       Гарри нахмурился. Всем нутром он чувствовал, что ему не понравится идея Бобби.       — И? Что предлагаешь?       — Тебе ведь надо найти родственников? Давай попросим моего папу. Он найдет.       — Бобби, мы ведь это уже обсуждали. Ему ничего говорить не будем. Придумать какую-то убедительную легенду я не смогу.       — Так, а зачем придумывать, если можно правильно попросить? — невинно поинтересовался Бобби. — Ты ведь сам рассказывал, что есть такое заклинание, как Империус. Ты «попросишь» папу, а потом избавишь его от этих воспоминаний, и дело в шляпе.       — О-о-о. Ограбление и магическое преступление. Серьезно? — Гарри покачал головой. — Меня за такое в тюрьму засадят, если узнают.       — А кто узнает? — Бобби поднялся с дивана и вышел в коридор. — Ты говорил, что чары Надзора на тебя не действуют, а я не сдам. Да и папа никому пожаловаться не сможет.       — Ты серьезно мне это предлагаешь? — крикнул ему вслед Гарри.       — Почему нет? Ты же ему не навредишь. Он ничего не будет помнить, зато ты найдешь дядю и тетю, — Бобби вернулся в комнату, пряча руки за спиной.       — Но я не умею накладывать Империус.       — Научишься. У тебя будет для этого немного времени, пока мы будем зарабатывать деньги, — Бобби положил Гарри на колени листовку, которую взял в Косом переулке у девушки-зазывалы.       — «Тётя Клео»? — Гарри недоверчиво покосился на него.       — Они ищут временных работников и обещают хорошо заплатить. Если не хочешь кого-то грабануть, то это будет самый быстрый способ разжиться магическими деньгами.       Гарри вчитался в листовку. «Тётя Клео, Inc» искали магов для сбора грибов, цветов и прочей волшебной чепухи. По тексту у него складывалось впечатление, что это непыльная, но нудная работа.       — Ладно. Почему бы и нет, — сдался Гарри. — Но для Империуса мне потребуется подопытный кролик. Я не смогу с первого раза правильно наложить это заклинание на твоего отца.       — Найдем, — Бобби так широко улыбался, что, казалось, уголки губ дойдут до ушей. — Так когда пойдем зарабатывать деньги?

* * *

      Гарри и Бобби стояли перед невзрачным двухэтажным зданием на одной из улочек Лондона.       — Пришли. Похоже, это тут, — Гарри поправил на голове шапку, которая прикрывала его шрам, и указал на табличку с надписью «Тётя Клео», висящую перед входом.       — Где? — недоумевал Бобби, сверяясь с листовкой и смотря по сторонам. — Похоже, та девушка нас обманула. Нет тут никакого здания.       Гарри устало поморщился. Бобби, поскольку он был обычным человеком, редко замечал проявление магии, пока его чуть ли не носом ткнешь в это. Но, таковы были ограничения Статута. Ничего с этим не поделать.       Схватив Бобби за руку, Гарри потащил его за собой по лестнице.       — Воу! Откуда этот дом тут появился?       — Он всегда тут был, — ответил Гарри, открывая дверь и затаскивая за собой Бобби.       Парни вошли в большую приемную комнату. В центре стоял стол, заваленный разными бумагами и несколькими телефонами. В углу была парочка стендов с продукцией компании, а на противоположной стороне от входной двери располагалась вывеска с большими буквами «Тётя Клео».       На одной из стен появилась небольшая дверца. Распахнув её, в комнату вошла толстая старушка. Она поправила рукой пучок волос на голове и, пошаркивая, подошла к столу.       — Вы — тётя Клео? — Бобби обратился к старушке.       — А ты совсем болван? — хмыкнула та, садясь за стол. — Я — не она. А была бы ею, то и не сидела бы тут. Я обычная секретарша. Так с чем пожаловали?       Старушка передвинула пузатую стеклянную банку, в которой плавало фиолетовое щупальце, с одного конца стола на другой.       — Ищем работу. Девушка в Косом переулке предложила мне вот эту листовку, — не теряя энтузиазм от холодного приема, Бобби достал бумажку из кармана. — Тут указано, что обещана хорошая оплата.       — Ну, если она предложила, то так и есть, — старушка стала рыться в столе. — Сейчас-сейчас…       Гарри уставился на щупальце в банке. На какое-то мгновение ему показалось, что отрезанная конечность шевелится.       — Вот! — старушка достала два свитка и передала их парням. — Это стандартные договоры, которые вы должны подписать, прежде чем мы предложим вам работу. Ничего необычного. Дружественная корпорация «Тётя Клео» не отвечает за причинение вреда во время работы, ну и тому подобная чушь. Ставьте подписи.       — Сейчас, — Бобби потянулся за пером и чернилами на столе.       — Мы сначала прочитаем, — Гарри хлопнул его по руке и выхватил один из свитков у старушки.       — Хм-м-м, — та недовольно сморщилась и, делая вид, что парни ей не интересны, стала сюсюкаться с щупальцем в банке.       — Ты читай, потом мне расскажешь, — сказал Бобби и пошел рассматривать стенды с продукцией компании.       Не отходя от стола, Гарри развернул свиток. Чем дальше он читал, тем больше становилось текста. Казалось, что слова сами по себе появляются внизу и увеличивают в размерах свиток. Когда длина документа достигла трех футов, Гарри понял, что он нескоро закончит читать эту юридическую ерунду.       Бобби в это время забавлялся со сковородой-нагревайкой, которая подчинялась голосовым командам. Выкрикивая слова «Холоднее» и «Теплее» он добился того, что этот кухонный предмет стал прожигать собой стол. По комнате разошелся запах палёного дерева.       — Сковородка — не игрушка, — сурово сказала секретарша, не отвлекаясь от постукивания пальцами по банке с щупальцем. — Спалите стол — будете чинить. И я не куплюсь на «я не знаю бытовые чары».       — Извините, — стушевался Бобби. — Так, а какой работой мы будем заниматься?       — Ну, если твой друг соизволит сегодня дочитать договор, то я отправлю вас собирать волшебные грибы в подземельях Лондона. Работа несложная. Оплата хорошая.       — Класс! Ты слышал? — Бобби обратился к Гарри. — Тебе еще много там читать? Я уже хочу спуститься в подземелья.       — Сейчас, — ответил тот, наблюдая, как внизу свитка появился еще один новый абзац.       — А драконы там будут? В подземелье? — Бобби спросил секретаршу.       — С какого бы чуда они там были, болезный? — удивленно уставилась на него она. — Ты магловских сказок перечитал? С чего бы драконы вдруг жили в подземельях?       — Ну-у-у. Не знаю. А почему бы им там не жить? — Бобби пожал плечами.       — Почему бы… Ну, если какая-то сволочь решит держать этих светолюбивых животных в подземелье, то тогда да… Почему бы и нет, — старушка посмотрела на Бобби, как на умственно отсталого. — Чему только детей в школах сейчас учат. Стыд один.       Свиток достиг в длине пяти футов, и Гарри решил, что лучше сдаться.       — А можно как-то прочитать весь текст сразу, а не по частям? — спросил он старушку.       — Так ты и читаешь его весь сразу, — ответила та. — Слушайте, я уже начинаю сомневаться, что работа в «Тёте Клео» вам по плечу…       — Нет-нет! — перебил ее Бобби подбегая к Гарри и вырывая у него из рук договор. — Нам по плечу. Ты же закончил уже читать и можно подписывать?       — Н-н-н… Да. Закончил, — сказал Гарри. Бобби смотрел на него таким жалобным взором, что он не решился расстроить друга и начать требовать полный текст договора. Все равно там не было ничего ужасного. Во всяком случае, душу «Тёте Клео» они точно не продавали.       — Тогда где ставить автограф? — Бобби подошел к столу и взял перо в руку.       — Во-о-от тут, — мгновенно оживившись, старушка подскочила со стула и, наклонившись вперед, указала на низ пергамента.       Не раздумывая, Бобби поставил свою подпись и передал Гарри перо.       — Замечательно! Тогда начнем? — старушка хлопнула по столу, как только Гарри поставил свой автограф и вернул перо обратно. — Добро пожаловать в дружную семью работников «Тёти Клео». Меня зовут мисс МакФрутти, но можете меня называть просто мисс Ми. Ваши имена мне ни к чему. Все равно не запомню…       Вытянув из стопки с бумагами две колдографии с оранжевыми светящимися грибами, она передала их парням, а сама стала рыться в столе.       — «Тётя Клео» заботится о своих сотрудниках, поэтому если вы захотите купить продукцию корпорации, то вам будет предоставлена невиданная скидка в полтора процента. Также каждый работник может расторгнуть договор в любой момент, и вам не потребуется платить неустойки, — щебетала заученный текст мисс Ми. — Корпорация «Тётя Клео» также оставляет за собой право расторгать трудовые договоры по оговоренным причинам… Но ты же уже и сам это прочитал, не так ли?       Прищурившись, она посмотрела на Гарри.       — Да. Конечно, — соврал тот.       — Замечательно, — всучив парням два больших сетчатых мешка, она поковыляла к выходу на улицу. — А теперь за мной! В подземелья!       Спустившись по лестнице вниз, она остановилась у одного из канализационных люков на дороге.       — Посмотрите внимательно на колдографии. Это грибы, которые вам нужно собрать, — поучала она, копаясь в своих карманах. — А чтобы вы не заблудились, вот вам…       Вытянув клубок синих ниток, она передала их Гарри.       — Новая разработка «Тёти Клео». Нервущиеся, — гордо сказала она. — Распутывайте клубок по пути, потом сможете вернуться. Волшебной палочкой как компасом в подземелье пользоваться бесполезно. Без карты там не разобраться, а её у нас нет. Ну, а теперь… За работу!       Махнув волшебной палочкой, она отодвинула канализационный люк и жестом предложила им спускаться вниз.       — Туда? — недоверчиво спросил Гарри. — Это же канализация.       — Это подземелья Лондона! — возмутилась та. — А теперь спускайтесь вниз за грибами. Давайте. Время — деньги. И не потеряйте колдографию грибов. Другие я не приму! Только с оранжевыми шляпками.       Бобби, не обращая внимание на перепалку Гарри и мисс Ми, стал спускаться по лестнице вниз.       — Что вы впариваете? Это никакой не вход в подземелья, — нахмурился Гарри.       — Ну ты там спускаешься уже? — крикнул Бобби снизу.       — Вот. Последуй примеру своего дружка, — сладко улыбалась мисс Ми. — Полезай вниз. Иначе можешь считать, что договор расторгнут.       Поняв, что спорить бесполезно, Гарри спустился вниз.       — Классно, правда? — спросил Бобби, пока над их головами закрывался люк, и все пространство погружалось в темноту. — Настоящее подземелье.       — Бобби, ты же понимаешь, что это обычная канализация? — Гарри наколдовал несколько огненных шариков и запустил их вверх.       — Она же сказала, что тут внизу подземелье. Может, нам стоит пройти чуть дальше?       Шарики огня под потолком осветили туннель, в который они спустились. В широком желобе в полу плескалась вода с нечистотами. Шум падающих капель в воду, отдавался эхом от стен.       — Поверить не могу, что мы будем собирать какие-то канализационные грибы, — Гарри поморщился от отвратительного запаха, который ударил ему в нос.       — Да ладно! Ну, немного не то, что мы ожидали. Ну так и что? Все равно ведь заплатят, — сказал Бобби, привязывая конец синей нитки к лестнице.       — Угу, — Гарри двинулся немного в сторону и жуткое амбре канализации немедленно стало разъедать ему нос и глаза. — Фу-у-уэ… Надо было перед тем как спускаться, наложить на головы Пузыреголовое заклинание, чтоб не так воняло.       — Так сделай сейчас.       — Поздно. В пузыре только запечатается окружающая вонь вместе с воздухом, — поморщившись, Гарри пошел вперед по туннелю, стараясь аккуратно ступать так, чтоб не оступиться и не попасть случайно ногой в воду.       Парни блуждали по канализационному «подземелью» около часа и уже были готовы сдаться, пока наконец не увидели, что на одной из стен растут зелено-желтые грибы с оранжевыми светящимися шляпками.       — Ну наконец-то! У меня уже ноги отваливаются, — воскликнул Бобби. — Кстати, а они ядовиты?       — Кто знает. С волшебными растениями не угадать, — ответил Гарри. — Но лучше давай я буду их собирать. Открывай мешок.       Достав волшебную палочку, он указал на грибы:       — Диффиндо! Диффиндо!       Грибы, отломившись, поднялись в воздух и полетели в раскрытый мешок.       — Они сдуваются. Так и должно быть? — спросил Бобби.       Срезанные грибы стремительно чахли и уменьшались в размерах. В мешке они совсем скукожились и превратились в оранжево-зеленые сморчки.       — Я не биолог. Без понятия, — ответил Гарри продолжая кидать Диффиндо и срезать остатки грибов. — Наберем тогда побольше.       — Мы и так уже не менее трех миль прошли по канализации. Думаешь, там есть еще где-то? — с сомнением спросил Бобби.       — Мне кажется, да, — Гарри указал волшебной палочкой на стенки туннеля, по которым то тут, то там стекала зеленая слизь с оранжевым отливом.       Закончив сбор грибов, парни завернули за поворот и пошли дальше.       В отдалении послышалось недовольное бормотание, а затем громкие шлепки по лужам.       Остановившись, Бобби вопросительно посмотрел на Гарри и прошептал:       — Ты это слышал? Или мне показалось?       Гарри не успел ответить, как из темноты в их сторону побежал тролль. Обладая лиловой кожей и маленькими рожками, тот выкрикивал «Рыбы́-рыбы́» и размахивал дубинкой в разные стороны.       — Протего! — Гарри указал волшебной палочкой в сторону Бобби. — Спрячься подальше!       Тролль в это время подбежал к Гарри и, махнув дубинкой, ударил его по руке и выбил волшебную палочку. Огненные шарики над потолком задрожали.       Потеряв равновесие, Гарри упал спиной в воду. Тролль же зарычал так сильно, что, казалось, даже стены туннеля задрожали.       Отползая назад, Гарри наколдовал огонь и запустил его в лицо противнику. Тролль как ни в чем не бывало продолжал переть вперед, даже объятый пламенем.       — Эй! Иди сюда! — Бобби кинул в направление тролля мешок с грибами, а затем и камень, который подобрал с пола.       — Бобби, не надо! — Гарри заставил волшебную палочку прилететь ему обратно в руку.       — Сюда! — Бобби кинул обломок кирпича в голову троллю. Тот, потеряв интерес к Гарри, повернулся назад.       — Сомниум! Сомниум! — встав на ноги, Гарри указал волшебной палочкой на тролля. Чары сна никак не подействовали. — Диффиндо! Бомбардо Максима!       Заклинания вырвали из плеча магического создания куски плоти. К ужасу Гарри, раны мгновенно зарастали.       — Да замочи его уже наконец! — выкрикнул Бобби, пока тролль, махая дубинкой, выламывал кирпичи из стен, пытаясь задеть парней.       — Он регенерирует очень быстро! — Гарри отступал назад. Тролль, все еще объятый пламенем, вновь развернулся в его сторону и, размахивая дубинкой с удвоенной силой, пошел на него. — Протего! Бомбардо! Бомбардо Максима! Сомниум!       Гарри в панике пятился назад и кидал одно заклинание за другим. Несколько Бомбардо попали в потолок, из-за чего в воздухе летала пыль от взорвавшихся кирпичей.       — Тогда оторви этой скотине голову! — выкрикнул откуда-то сзади Бобби. — Или он и новую башку себе тоже сможет отрастить?!       Кинув вперед парочку Протего, Гарри решил послушаться Бобби.       Тролль внезапно остановился. Завыв от боли, он выпустил из рук дубину и схватился за голову.       Пошатнувшись, тролль осел на колени. С каждой секундой его голова поднималась все выше от плеч, а шея растягивалась.       Гарри перестал отступать.       Перейдя на визг, тролль пытался руками вернуть голову на место.       Бобби, стараясь не вступить в воду с нечистотами, подошел к ним.       Вдруг раздался звук «чпок», и голова тролля отлетела от туловища, а из шеи забил во все стороны фонтан зеленой крови.       — Фу… Вот это жесть, — скривился Бобби, которому кровь заляпала лицо.       Руки тролля продолжали еще дёргаться, но его тело уже опадало вниз.       — Ну ты же сам сказал, чтоб я оторвал ему голову, — сказал Гарри, наблюдая, как тело врага упало в воду и подняло небольшие волны.       — Я не думал, что ты воспримешь мои слова так буквально. Но это было круто! — улыбнулся Бобби. — Прямо как в американских боевиках!       — Угу. Круто. Особенно то, что я растерялся, — Гарри стер со лба кровь тролля.       Его не так волновало то, что он был весь в нечистотах, как то, что это было впервые, когда он действительно лишил кого-то жизни. Гарри с интересом посмотрел на свою руку, измазанную в зеленой жиже.       — Все равно, — Бобби поднял с пола мешок с грибами. — А ты можешь очистить меня от его липкой крови?       — Неа, — сказал Гарри, обходя труп тролля. — Но я могу заставить исчезнуть всю твою одежду, если тебе некомфортно быть заляпанным кровью. Сделать, Бобби?       — Ха-ха, — закатил глаза тот. — Ладно. Все равно нет смысла чиститься, пока мы лазим по этой канализации.       — А-а-а! Так ты согласен, что это никакие не подземелья? — уныло улыбнулся Гарри, идя вперед по туннелю.       — Ну, да. Я не могу отрицать очевидное, — Бобби развел руками, ковыляя за ним. — Эта старая карга мисс Ми нас обманула.       С каждым пройденным футом на стенах становилось все больше зеленой слизи. В какой-то момент туннель стал утолщаться, и парни вышли в большую комнату с куполом. На полу все так же плескалась грязная вода, на стенах гроздьями росли грибы.       — Джекпот! — Бобби не удержался от возгласа и подпрыгнул на месте.       Откуда-то слева раздались противные звуки, будто кто-то недовольно плакал.       Бобби мгновенно замер и перевел взгляд на Гарри.       — Подожди, — тихо сказал тот. — Похоже, это детский плач…       Гарри послал шарики огня в сторону звука. Те перелетели в конец комнаты и, зависнув в нескольких футах над полом, осветили неряшливо сбитую из старых досок колыбель.       — Ох… Подожди, — сказал Гарри в спину Бобби, который уже быстрым шагом шел в сторону ребенка.       Парни подошли к колыбели.       В кроватке в ворохе грязных тряпок лежал малыш-тролль. Пуская пузыри носом, он, завидев Гарри и Бобби, перестал плакать.       — Оу. Надеюсь, тот тролль, которого ты убил, не был его мамой, — сказал Бобби.       Тяжело вздохнув, Гарри посмотрел на толстого малыша.       — Хотя… Других троллей-то мы по пути не встретили… Так что теперь будем делать? — спросил Бобби.       — Ничего, — Гарри удивился вопросу. — А что ты предлагаешь?       — Ну мы же не можем его просто тут оставить. Это будет бесчеловечно, — Бобби с укором посмотрел на Гарри.       — Конечно, давай заберем его к тебе домой и будем растить, пока он не достигнет совершеннолетия, — Гарри не удержался от сарказма. — Тролли — опасные магические существа, которые не брезгуют обедать человечиной. Хагрид мне рассказывал, что они настолько тупы и агрессивны, что даже не поддаются дрессировке.       — Но ты только посмотри на него, — Бобби указал на малыша-тролля, который пухлыми ручками тер себе лицо. — Если мы его тут оставим, то что с ним тогда будет?       — Ты и сам знаешь, что с ним будет, — Гарри устало посмотрел на Бобби. — Не вынуждай меня говорить это вслух. Но, если ты хочешь, чтоб тебя однажды во сне съел тролль, то можешь его взять с собой. Ты же видел, какие они агрессивные.       — М-м-м. Мне кажется, тот тролль был таким злобным только потому, что охранял своего ребенка.       — Возможно. Но это никак уже не изменить. Воскрешать мертвых я не умею, — сказал Гарри. — Да и даже если бы умел создавать инферналов, то все равно не стал бы накладывать такие заклинания на троллей.       — У-у-у. Прикладная некромантия! Вас и такому в школах учат? — оживился Бобби.       — Нет, конечно! — сказал Гарри, отходя от детской кроватки. — А теперь давай срезать эти чертовы грибы. Я хочу поскорее убраться отсюда.       Гарри и Бобби стали молча собирать грибы под посапывание малыша-тролля. Каждый из парней задумался о своем. И если Бобби думал только о том, что не стоило подавать идею Гарри как избавиться от тролля, то у Гарри мысли были совсем о другом.       Вспоминая своих родителей, он подумал, что они наверняка как-то пытались защититься, когда на них напали в Годриковой Впадине. И у них так же ничего не получилось.       Абсолютно не вовремя ему на ум пришло воспоминание о пророчестве Трелони.       «Забавно. Ведь Дамблдор изначально знал, что согласно пророчеству, я — погибель волшебного мира, — думал Гарри, орудуя Диффиндо и срезая грибы. — Но он решил дать возможность мне вырасти. Он даже подталкивал пророчество к тому, чтоб оно исполнилось. Неужели он думал, что из малыша-тролля вырастет человек? Может быть. В любом случае, он точно хотел избавиться от Волдеморта… Уж это я знаю наверняка. Остальное совсем скоро я смогу у него спросить и сам».       — Похоже, это все. Больше уже не влезет, — сказал Бобби потряхивая мешок с грибами. — Второй тоже набит под завязку.       — Хорошо. Тогда, возвращаемся.       — Окей. Тролля оставляем тут?       Гарри посмотрел вдаль комнаты, где в колыбели лежал малыш.       — Да. Забирать не будем, — сказал он, опуская голову. — Иди вперед и сматывай нитку. Я за тобой.       Мешки поднялись в воздух и поплыли вслед за Бобби.       «Значит… Вот такие решения я принимаю», — подумал Гарри. Не оборачиваясь, он пошел за Бобби освещая ему путь летящими впереди шариками с огнем.       Сматывая голубую нить, парни минут через сорок вернулись к лестнице, по которой спустились в канализацию.       Поднявшись на поверхность, они вернулись в комнату к мисс Ми и поставили перед ней мешки, полные грибов.       — Вот улов, — сказал Гарри.       — Вижу-вижу, — засуетилась мисс Ми, указав волшебной палочкой на невзрачный шкаф. Дверцы открылись, и оттуда вылетели тяжелые весы. — Давайте взвешивать.       Мисс Ми снова махнула волшебной палочкой, и мешки запрыгнули на весы.       — Так… Хм… Поздравляю! Вы насобирали на два сикля! — ликовала она. — Сейчас вам всё оплачу.       — Класс! — радовался Бобби. Посмотрев на кислого Гарри, он спросил: — А два сикля — это много?       — Чтобы насобирать на один галеон, нам надо будет снова спуститься еще раз девять и притащить по два мешка, — тихо сказал Гарри и повернулся к мисс Ми: — Вы же говорили, что работа будет хорошо оплачена.       — Так и есть, — удивилась та. — Вот если бы вы собрали не пожухлые грибы, то получили бы за свою работу целых восемь сиклей! Но вы же наверняка, прежде чем срезать грибы, не поговорили с ними и не успокоили их. Вот они и завяли.       — Вы не говорили, что с ними надо разговаривать, прежде чем срезать, — сказал Бобби.       — Так это все в договоре было написано, — сладким голоском заметила мисс Ми. — Или вы плохо читали?       — Гарри? — спросил Бобби.       — Я читал, но там такого не было, — ответил тот.       — Значит, невнимательно читал! Там внизу были все расценки за работу и описание ваших задач, — мисс Ми вернулась за стол и выудила договор из кипы бумаг. — Вот, полюбуйтесь.       Бобби выхватил пергамент у нее из рук и стал вчитываться в текст.       — Там постоянно новые абзацы добавлялись. И цен я там точно не видел, — сказал Гарри.       — Да. Я тоже ничего не вижу, — Бобби повертел в руках пергамент.       — Да вон же! — мисс Ми подошла к нему и ткнула в самый низ договора. — Мелким шрифтом.       Гарри пристроился за плечо Бобби и как раз уловил момент, когда таблица с расценками появилась внизу пергамента.       — То есть я правильно понимаю, что мы лазили по вонючей канализации, которая ни разу не подземелье, за сраными грибами за столь малую оплату? — возмутился Бобби. — И это уже не говоря о том, что мы с ног до головы в нечистотах всего города и в крови тролля?!       — Нужно было внимательно читать договор, — мисс Ми смаковала каждое слово. — А если так волнуетесь, что ваши красивые личики заляпаны грязью, так я могу вас почистить абсолютно бесплатно!       Махнув волшебной палочкой, она избавила парней от пятен на одежде и вони.       — Нет, это возмутительно. Вы должны были перед началом работ обо всем нас предупредить! — терял терпение Бобби. — Вы нас обманули!       — Всё было в договоре, — пропела мисс Ми.       — Хорошо, тогда мы возьмемся за работу, которая принесет больше денег, — сказал Бобби, просматривая таблицу с расценками. — Что тут… Так, вот! Сбор розовых бронзовок, оплата по два галеона за унцию жуков. Мы возьмемся за это.       — Не сможете, — сказала как отрезала мисс Ми. Вернувшись за стол, она покопалась в одном из его отделений и достала два сикля.       — Почему? — спросил Гарри.       — Потому, что работник, который курирует сбор жуков, не допустит вас, если вы оба не знаете на отлично Диффиндо, Бомбардо и Протего, — разъяснила она, передавая Гарри деньги. — Вас испугал какой-то несчастный тролль в туннелях под Лондоном. Что уж и говорить о сборе жуков.       — А вот и сможем, — безапелляционно заявил Бобби.       Гарри хотел было остановить друга, но того уже несло без остановки.       — Когда мы можем приступить? — спросил Бобби.       — Каждый день в два часа тут собирают людей. Приходите, и наш работник отведет вас куда надо, — сказала мисс Ми, размахивая волшебной палочкой. Весы вернулись обратно в шкаф, а мешки с грибами провалились в люк, который открылся в полу.       — Отлично. Тогда ждите нас завтра днем! — Бобби ухватил Гарри за рукав и потащил его с собой на улицу.       — Эй, подожди. Что на тебя нашло? — спросил Гарри, не поспевая за другом прыгать через ступеньки.       — Нет, ну ты видел её? Старая кляча. Надурила нас договором и рада. «Вы не сможете», — возмущался Бобби, передразнивая мисс Ми. — И почему ты ничего ей не сказал?       — А смысл? — Гарри пожал плечами. — Она все равно бы больше не заплатила. Даже если бы мы там скандалили до потери голоса.       — Ладно, — Бобби немного поубавил свой пыл и перешел на медленный шаг. — Тогда, завтра отправимся за жуками?       — Ты невнимательно её слушал? Она сказала, что нас не допустят, если мы не покажем знания заклинаний. Оба, — Гарри стал попеременно указывать рукой на Бобби и себя. — Ты и я.       — Вот же… Не обратил внимание. Ну, так, может, ты один покажешь, а я с тобой?       — Сомневаюсь, — покачал головой Гарри. — Заклинания, о которых она говорила, предназначены для разрушений и защиты. Там явно не такие простые жучки, как тебе кажется. Ты же слышал, что она тролля с высоким уровнем регенерации вообще не считала за угрозу…       — Думаешь, эти жуки очень опасны? — Бобби совсем уныл.       — Да, — закивал Гарри. — Может, я отправлюсь один, а ты пойдешь в школу? Не стоит прогуливать несколько дней подряд. Твоему отцу еще донесут.       — Пф. Неа! Нет. Так не пойдет, — Бобби остановился у магазина детских игрушек и упер руки в бока. — У нас был уговор. На приключения ты берешь меня с собой.       — Приключения? — у Гарри от удивления округлились глаза. — То, что было сегодня, ты называешь приключениями? Бобби, мы с ног до головы искупались в пердеже и отходах всех жителей Лондона.       — Ну… Во всяком случае, это лучше, чем сидеть на уроках географии или истории, — замялся Бобби. — Мне триста лет не впали сведения про бассейны залежей дерьма мамонтов на территории Англии или подробности нападения князя Кому-какое-дело на племя Всем-начхать у реки Занозной в тысяча-цхатом году. Идем вместе. Ты обещал.       — Ну и как мы пройдем? — растерялся Гарри. — Ты-то не сможешь показать магию работнику «Тёти Клео». Волшебные палочки не подчиняются обычным людям.       — Ты же супер-маг! Придумай что-нибудь. Разве ты не можешь залезть ему в голову и подправить как-то воспоминания? Пусть он думает, что он меня проверил. Или пусть он считает, что я и так великолепный маг.       — Легилименция и окклюменция так не работают. Не получится подсадить правдоподобное воспоминание. Во всяком случае, у Снейпа это не получилось. А ведь он опытный легилимент, — Гарри задумчиво почесал голову и повернулся к витрине магазина. На полках лежали разные детские игрушки, краски и конструкторы.       — Ну так придумай что-нибудь другое.       — Даже если я возьму тебя с собой, то я все равно буду отвлекаться на твою защиту. Мне лучше пойти одному.       — Неа, не покатит. Я сегодня тебе помог. Отвлек на себя тролля, — Бобби замотал головой. — Ну давай, не будь задницей. Придумай, как меня взять с собой.       — Вообще-то, я могу тупо на все плюнуть, сесть на метлу и полететь в Румынию.       — Да, но ты не уверен, что у тебя получится без проблем туда добраться и что у тебя хватит денег на поездку с гоблином, — парировал Бобби.       Пока Гарри рассматривал игрушки на витрине, ему на ум пришла безумная идея. Он не был уверен, что у него получится, да и потратиться придется изрядно, но почему бы не попытаться.       — Пошли, — Гарри потянул Бобби вперед по улице. — Я попытаюсь сделать тебе волшебную палочку.       — Что? Ты же говорил, что они подчиняются только магам? — удивился Бобби.       — Ага. Но я и не говорил, что сделаю тебе настоящую. Я бы все равно не смог, — сказал Гарри. — Сначала нам нужно заскочить в Косой переулок за кое-какой литературой. Если я найду нужные книги, то может что-то получиться. К тому же стоит еще поискать подопытных кроликов для Империуса.       Бобби, обрадовавшись решительности Гарри, пошел за ним следом.
843 Нравится 318 Отзывы 449 В сборник
Отзывы (14)