***
Добраться до Портсмута, откуда и отплывало большинство кораблей Англии через Ла Манш во Францию и другие страны, заняло половину дня, и под вечер он уже был в порту, вдыхая солёный аромат, перебиваемый только запахом рыбы. Гвалт птиц заглушал крики работников и торговцев, что расставили свой товар, не отходя далеко от порта. Они грузили большие коробы, бочки или наоборот, выгружали. Гарри поправил чёлку. Портсмут — место популярное, так что не хотелось бы быть узнанным каким-нибудь волшебником, потому что чёлка открыла знаменитый шрам-молнию. Хоть внутри у него что-то и робело, на то, чтобы завести разговор с незнакомцами, деваться было некуда. Поэтому он двинулся ближе к воде. — Эй! Мистер! До порта Гавра идёте? — закричал он мужичку на трапе. Тот обернулся, осмотрел его и покачал головой. — Нет, парень! Спроси-ка Фила, он скоро будет отплывать туда! — Он махнул на отдаленный корабль, который активно грузился в сторонке. Рабочие таскали большие коробки, громко матерясь. Это был торговый корабль. — Эй, можно с кем-нибудь поговорить? Мне бы попутка до Гавра не помешала, а ближайший рейс только завтра! — Э, чего хочет он, — рассмеялся мужичок с пышной бородой, свесившись с перил, — а катать я тебя должен просто за «спасибо»? — Нет, чего же. Я и заплатить могу, и поработать, — занервничал Гарри, приложив руку как козырек от солнца, чтобы посмотреть на мужчину. — Деньги? — прищурился, судя по всему, Фил, — А что это такое у тебя на груди, а? Уж не церковник ли ты? — Да, а откуда вы знаете? — удивился Поттер. — Возил я как-то раз ваших во Францию… Ладно, поднимайся на борт. Подбросим тебя до Гавра. Как звать-то? — Гарри, просто Гарри. А вы — Фил? Меня к вам направили. — Филип Томсон, но можно просто Капитан Фил, для краткости. Гарри поднялся по трапу на борт, миновав грузчиков. Вблизи и не против солнца Фил оказался коренастым, круглолицым, загорелым и со шрамом на лбу, будто дубиной врезали. В белой рубашке с закатанными рукавами и в широких штанах он выглядел как заправский морской путешественник. Они пожали друг другу руки. Поттеру выделили закуток среди остальных матросов, и он положил туда свой портфель. Никогда ему не приходилось спать в гамаке. Выйдя на корму, он нашёл Фила, который командовал своими работниками. — А когда отплываем? — спросил он, оглядываясь. Было интересно побывать наконец-то на корабле хоть раз. Дурсли как-то отправлялись в плаванье, а его бросили Мардж, собственно с тех пор у Петуньи и Марджори Дурсль были ужасные отношения. Ещё был корабль из Дурмстранга, но на него никого не пускали, так как Каркаров запретил всё это, как-то очень громко объявив. В кораблестроении Поттер тоже не разбирался. — Через час. Если хочешь, можешь идти и прогуляться, — заявил Фил, осмотрев его фигуру, — ты нам вряд ли поможешь. Гарри хотел надуться, но передумал, поэтому спустился с трапа обратно в город. Хотя, смотреть там и не было ничего интересного, горсть волшебных денег оказалась просто бесполезной у магглов, а его наличные были предназначены для других вещей и все рассчитаны так, что не потратить. Хотя походить и посмотреть на другой город, просто полюбоваться с пирса на пролив было приятно. Он вернулся почти в самый последний момент, кивнул Филу и стал наблюдать, как матросы суетятся по палубам, бегают с верёвками, закрепляют что-то, переставляют, а потом собираются на борт обратно и окончательно. Мучительно медленно корабль отошёл от пирса и пошёл дальше, поворачивая носом вперед. Гарри ухватился за поручень как можно крепче и не смог сдержать широкой радостной улыбки. Он оглянулся назад: пирс всё удалялся и удалялся, пока корабль не повернул так, что он совсем скрылся за изгибом острова. Они выплыли из залива и вскоре вышли в открытый пролив Ла Манш. — Наслаждаешься? — раздался рядом голос, и Гарри обернулся к Капитану Филу. Тот стоял, дымя сигаретой и выпуская струи дыма в воздух густым туманом. На воде летняя жара не казалась такой ужасной, потому что холодный ветер был очень сильным. Волосы трепало только так, и Поттер ещё раз порадовался, что ходит без очков. Что было бы, потеряй он их или урони в воду, он даже думать не хотел. — Не свешивайся так сильно, мальчик, мы не будем подбирать тебя на борт. — А как же? — растерялся подросток. — Оставите меня плыть своим ходом? Капитан хрипло рассмеялся. — Да шучу я, успокойся, так и быть, кинем шлюпку тебе. Поплывёшь в ней, — усмехнулся мужчина, и Гарри понял, что это опять шутка. — Ладно, я понял. А сколько плыть до Гавра? — Часов пять-шесть в среднем, — ответил Фил. — А ты первый раз что ли? — Да, я на корабле впервые? — неуверенно произнес Поттер, что вышло как вопрос. — А? — страшно удивился Фил. — Правда что ли? Ну, так это не пойдёт. Ты же, получается, ничего не знаешь! Так не пойдёт. Нино! Иди сюда, бездельник ты этакий! — гаркнул мужчина куда-то к матросам. — Давай, я вижу, что ты куришь! Покажи этому юнцу, что тут и как. Он, ты представляешь, первый раз на корабле! Позор! Давай-давай, — подталкивал он Гарри в руки молодого рябого парня. Тот закатил глаза, когда Капитан отвернулся от них и скривился. Затушив сигарету, он выкинул её за борт. — Ну пошли, пока старина Фил не разорался на нас. А ты правда впервые тут? Вот вообще не плавал никогда? — Гарри кивнул. — Ну, тогда давай, покажу тебе всё. А то случись что, а ты даже не знаешь, за что хвататься. Плыть нам ещё долго, всю местную, хе, кухню, узнаешь как свои пять пальцев. И его стали таскать и объяснять, да подробно, что и для чего и как, зачем и куда.***
К сожалению, никто встречать его вечером на другой стороне пролива не стал. Знакомых бежевых плащей в толпе не было, что тревожило. Гавр был действительно огромен, в таком море людей пойди что-то разгляди! Даже взобравшись на возвышенность, он никого не нашёл, только шумный город, полный французов. — Как странно, — пробормотал Гарри и двинулся в город. Может быть искатели забыли время? Или перепутали дни? Не слишком ли рано сам Поттер? Уже было очень поздно, а у него только адрес гостиницы и языковой барьер. Хотя Комуи был прав — много, не только англоговорящих французов, но и самих англичан, приплыли сюда, как и он. Он спросил направление и поплёлся в сам Гавр, пытаясь сориентироваться. Народу было действительно очень много, даже больше, чем сам Портсмут, и подросток неловко начесал чёлку на лоб. Может быть ему стоит купить бандану или повязку? Или чёлку отрастить? Гавр продувался как мог. Ветер свистел, как ненормальный, и был холоден из-за воды рядом. Пальто подростка хлопало его по ногам и мечу с чемоданчиком. Оглядевшись, Гарри понял, что всё-таки потерялся и оттого становился только более раздражённым. — `Арри? Это ты? Гарри обернулся на смутно знакомый картавый голос и чуть не обомлел. Флер Делакур стояла на противоположной дороге и активно махала ему рукой. В летнем платье, с перчатками, в шляпке и на каблуках — она выглядела особенно красивой. Последние солнечные лучи купали её белокурые волосы в скупом свете, и девушка выглядела как неземная красавица, по ошибке оказавшаяся на земле. — Флер? — поразился он и быстро перебежал дорогу. Может, у неё спросить, как добраться до гостиницы. — А что ты тут делаешь? — У моей семьи загородный дом тут, — рассмеялась она и звонко расцеловала его в щёки, отчего сам подросток разрумянился. — Летом мы отдыхаем в нём от суеты Парижа. А ты? Что привело тебя в Гавр? Как у тебя дела? — Да я ищу гостиницу, — он сказал ей название, — да всё найти не могу. Флер звонко рассмеялась, и её голос звучал как перелив нежных колокольчиков. — Ты пошёл не в ту сторону! Пойдём, это не так далеко, я провожу тебя. — Я не хочу тебя обязывать. — Ерунда, — отмахнулась красавица, — у меня совершенно нет дел. Последние дни во Франции, и со следующей недели я переезжаю в Англию. Они пошли вниз по улице, каким-то образом Флер ловко подцепила его под руку и уже только и стучала каблуками по мощёной дороге, будто так и надо. Гарри старался не отставать от неё. — Англия? Ты что, с ума сошла? — искренне удивился Поттер. — Ты разве не знала о Волдеморте? Он же вернулся, сейчас опасно возвращаться. Да и зачем тебе? — Ах, этот ваш Лорд, — она скривила нос и откинула волосы на спину изящным жестом, — меня не волнует. Я собираюсь работать разрушителем проклятий в Гринготсе, заодно улучшу свой английский. Билл согласился мне помочь с этим. — Билл? — Кажется, он старший друг твоего рыжего мальчика, да? Я помню, его семья приходила к тебе на финал. — А, Билл Уизли. Ну да, я помню его, хотя мы нечасто общаемся. А ты не боишься сейчас ехать? — Почему какой-то Лорд должен останавливать девушку от того, что она хочет? — Казалось, Флер искренне удивлена. Увидев лицо Гарри, она дополнила. — Я всё понимаю, небезопасно и всё такое, но `Арри… Сердцу-то не прикажешь… И Делакур очаровательно покраснела. Гарри только и мог, что открывать и закрывать рот. — А… Ну окей… Что ж. Кхм. Билл неплохой парень. — Да, — мечтательно вздохнула Флер, прикрыв глаза. — Но хватит обо мне, хотя я и рада поболтать о себе любимой. Что ты делаешь тут? Да ещё и один? Разве ты не говорил, что в Англии опасно, или же ты, наоборот, отдыхаешь тут? Тогда мог и написать, я бы всё показала и рассказала! Нет лучшего гида чем коренная француженка! — Да я по делам тут. — Вздохнул Поттер. — Не хочу рассказывать всё и втягивать тебя в свои проблемы, но я тут с заданием. Может быть ты слышала о корабле-призраке и исчезающих людях? — А, это, — вздохнула Флер. Они быстро вышли на главную улицу и обошли особенно большой бассейн, выходя на берег Сены. — Тебе не повезло, если ты за этим. Шутка дурака Бенуа. Он волшебник, — пояснила она, — Живёт на своём корабле тут, в порту. Что с ним стало — я не знаю, но маман говорит, что он совсем лишился ума. На самом деле, это большой скандал и нарушение Статута. Мой отец постоянно говорил о нём, даже в газете писали. Это этот Бенуа так развлекался тут. Заманивал магглов, что-то делал с ними, развлекался с женщинами, а потом ссаживал их где-нибудь, да подтирал им память. Ужасный случай! Флер выглядела искренне возмущённой, активно размахивая рукой от негодования. — О, чёрт, — вздохнул Поттер. — Мне жаль. Я думал, это что-то по моей части. Меня направили сюда из-за этого слуха, но оказалось, что это волшебник. — Да, — взгляд Флер выдавал интерес, но она не спрашивала. — Мы пришли, кстати. Вот, нам сюда. Я пойду с тобой — не уверена, что тут говорит по-английски хоть кто-то. Гарри толкнул дверь и вошёл в хорошо освещённое помещение. Старик за стойкой что-то писал у себя в книге и поднял глаза на них. Стоило ему увидеть Флер, как он расплылся в знакомой блаженной улыбке дурака, а его взгляд затуманился. — Добрый вечер, — улыбнулся Гарри мужчине, но тот не реагировал на него, пялясь на Флер очень похотливым взглядом. — Добрый вечер? — Давай я. — Улыбнулась Делакур и заговорила на беглом французском. Старик медленно моргал, но отвечал, не отрывая глаз от груди девушки. Поттер не понял ни слова, но лицо Флер из милого превратилось в расстроенное и сожалеющее. Она добавила что-то ещё, а потом повернулась и пошла на выход. Уже на улице Флер вновь вцепилась в руку Гарри и вздохнула. — Мне жаль, `Арри, — тихо сказала она, — но, видимо, твои друзья были убиты. — Убиты? Что? — поразился Поттер, чувствуя, как всё внутри него падает от этой новости. — Этого не может быть. — Может. — Нахмурилась Флер. — Пошли в церковь, их похоронили там, тебе должны выдать их вещи. — А тебе не сказали, что случилось? — Да мне и не надо. Я и так знаю. Многие в Гавре знают. У нас тут маньяк какой-то заимелся. Убивает по ночам, свидетелей не оставляет, только одежда. Ни улик, ни свидетелей нет, может быть это кто-то из волшебников. Видимо твои друзья были последней жертвой, я слышала как на рынке говорили об этом. — От них случайно пыль только не остается? От трупов? — осторожно спросил Гарри. Флер обернулась и подняла изящные брови в удивлении. — Да. А откуда ты знаешь это? — Это долгая история. Теперь я точно не могу уехать, пока не разберусь с этим. — Что? — ахнула Флер. — `Арри, ты несовершеннолетний, ты не можешь колдовать, иначе будешь исключён! А это какое-то волшебное существо, которое даже волшебники не могут поймать! Не пойми меня неправильно, но где ты, подросток, и где взрослые обученные волшебники! Казалось, Делакур действительно волновалась за него. В такой тишине они дошли до одной из церквей Гавра, где священник передал те немногие вещи, что были найдены и только после того как Гарри показал жетон мужчине. Под заинтересованным взглядом Флер, которая осталась в отдалении, чтобы не привлекать внимания, Поттер переговорил с священником и попросил разрешения навестить могилы. Три аккуратных холма рядом друг с другом, с дешёвыми крестами из дерева стояли в рыхлой земле. Гарри постоял рядом с ними, не зная, что на самом деле чувствовать с этим. Ему уже довелось хоронить искателя на предыдущей миссии, но каждый раз это было что-то новое в его груди. Он не знал этих ребят достаточно хорошо, чтобы грустить или тосковать, но там всегда была вина, камнем появляющаяся в груди. Может быть, если бы он был чуть лучше, чуть быстрее, чуть сильнее он бы успел. Может ему надо было раньше приехать? Или поспешить сюда, купить портал? Может тогда этого бы не случилось. Теперь оставалось только гадать. Дурсли никогда не водили Гарри на службу в церковь, так что он даже молитвы никакой не знал. Дурсли были свято уверены, что такая нечистая сила, как волшебник, в храме Бога наведёт на них какую-нибудь беду и всегда оставляли племянника дома, к расстройству Дадли, который хотел подольше поспать и не горел желанием куда-то идти рано утром. Гарри и рад был тому, чтобы остаться дома, особенно зимой в холод, но ему приходилось убираться вместо этого. Ещё раньше он оставался с миссис Фигг, которая была слишком больна, чтобы идти в церковь. Сложив руки в молитвенном жесте, Гарри чуть поклонился могилам в оглушительной тишине. — Спасибо. И ушёл. Он постарался задавить мысль, что эти ребята умерли ни за что. Тут даже не было Невинности. Им просто не повезло нарваться на Акума. Теперь это долг Поттера — избавиться от неё. Гарри нашёл Флер у входа в церковь. Она придерживала зонтик в руке и игнорировала взгляды проходящих мимо мужчин. На улице совсем стемнело. — Как насчёт того, чтобы остаться у нас дома? — спросила она с отчётливо заботой. — Ты же не остановился в гостинице? А у нас в доме есть гостевая комната. Да и Габриэль порадуется гостю. — Ладно, — выдавил подросток улыбку для Делакур. Они завернули в безлюдный переулок, и Флер аппарировала.