ID работы: 9154226

Клетка

Слэш
PG-13
Завершён
229
автор
sectumsempra. бета
Размер:
105 страниц, 15 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
229 Нравится 43 Отзывы 66 В сборник Скачать

Часть 8

Настройки текста
— Какие у вас планы на сегодняшний вечер? — спросил у меня Майкрофт, когда я колдовал над чаем. Я чуть удивленно посмотрел на своего работодателя. — У матери моего партнера юбилей. Я приглашен. — Боюсь, мистер Лестрейд, вам придется отказаться от приглашения, — Майкрофт, пристально посмотрел на меня. — Мне нужно, чтобы вы поехали со мной на одно мероприятие. В тот момент я совершенно не обрадовался такому раскладу событий. Мне хватило одной стычки с Энди, и я предчувствовал, чем обернется мое отсутствие на празднике. Конечно, Майкрофт целиком и полностью зависел от посторонней помощи, но вечер субботы был для меня священным. — А Стефан или Эмили? Они не могут? А как же ваша Антея? Я думал, мой вопрос вызовет какую-нибудь эмоцию на лице Майкрофта, но он не дернул даже мускулом. Хотя, думаю, в тот момент ему было не очень приятно, что я хочу отказать ему. — Это не тот формат мероприятия, чтобы на нем присутствовал обслуживающий персонал. Я не могу позволить сопровождать меня кому-то из охранников. Это дурной тон. Как бы хорошо я не относился к Стефану и Эмили, они всего лишь медики, и брать их с собой — не лучшая идея. Кроме того, Стефану нездоровится. Что до мисс Антеи, то из-за моего положения у нее сейчас так много работы, что она практически не бывает дома. Не думаю, что подарки, которые она присылает своему сыну, заменят ему мать, — осторожно добавил Майкрофт. Последняя фраза Холмса стала для меня откровенным сюрпризом. Я не думал, что у мисс Ассистентки может быть семья. Она же вообще лишена чувств и эмоций! Хотя я не всегда вижу дальше своего носа. — Мистер Холмс, но вечер субботы — уже мой выходной. Меня не поймут! И разве я не отношусь к обслуживающему персоналу? Майкрофт наградил меня задумчивым взглядом. — В договоре с вами есть пункт про перенос выходного и дополнительную оплату. «В случае необходимости лицо, оказывающее услуги, обязуется исполнять просьбы мистера Холмса в свое нерабочее время. В данных случаях производится почасовая оплата в тройном размере и предоставляется дополнительный выходной», — процитировал он договор, который я уже толком и не помнил. — Кроме того, в том обществе, куда мы отправимся, некоторые знают, что вы работали с моим братом, следовательно, я могу представить вас в качестве друга, — после этих слов Майкрофта я понял, что вляпался в отменное дерьмо. Я вздохнул, понимая, что мне некуда деваться из лап Холмсов. Оставалось лишь надеяться, чтобы Энди воспринял все более-менее спокойно. Но моим надеждам было не суждено сбыться. Хорошо еще, что Майкрофт разрешил мне уйти на пару часов раньше, чтобы я успел лично поговорить с Энди. — И почему ты понадобился ему именно в эту субботу вечером? — Энди недовольно посмотрел на меня. — Не знаю, — мне оставалось лишь разводить руками. — Какое-то светское мероприятие. — Ты мог бы отказаться, — Энди явно злился. — Я, конечно, понимаю, что вся моя родня тебе на хер сдалась, но я теперь в идиотском положении! — Я не мог сказать ему: «Нет»! И я понимаю, что мне нужно рано или поздно знакомиться с твоими родными, — я придирчиво осмотрел взятый напрокат костюм, в котором собирался идти на юбилей матери Энди. Хотелось верить, что в нем там, куда меня повезет Майкрофт, я не буду выглядеть белой вороной в стае черных лебедей. — Ты заверял меня, что для тебя очень важно влиться в мою семью, — Энди прислонился к притолоке двери и скрестил руки на груди, мрачно наблюдая за моими манипуляциями. — Да, важно! Но не забывай про мою работу. Ты сам сказал, чтобы я соглашался. — Я еще и виноват? — Энди упер руки в бока. — Прекрасное начало! Перевалил все на меня. И как я буду объяснять твое отсутствие? — Так и скажи, что я работаю! — Работает он! Ты отлично знал, что у нас намечается и нужно было подготовиться к подобной ситуации. — Холмс не стал ничего слушать! Думаешь, я не пытался объяснить ему? — Значит, плохо пытался и надо было заранее предупреждать. — Да откуда я знал? Он никуда дальше больницы не выбирался! И потом, это же Холмс! Для любого из этой семейки такое поведение совершенно нормально! Я тебе объяснял тонкости моего общения с ними. — Но для нормальных людей это не нормально! — я видел, что Энди из последних сил старается сдерживаться, чтобы не сорваться и не наговорить глупостей. Мне было понятно его состояние и настроение в этот момент. Если бы вдруг он решил высказать мне, какой я козел, я бы это понял и принял. Звонок в дверь заставил нас вздрогнуть. Мы переглянулись, и я пошел открывать. На пороге стоял Джастин, водитель Майкрофта. Неплохой и довольно разговорчивый парень. — Мистер Холмс просил передать, чтобы ты надел это, — он протянул мне прозрачный кофр, в котором я, к своему ужасу, увидел смокинг. — Жду внизу, не задерживайся. Больше Джастин ничего добавлять не стал и ушел. — Прекрасно! — я услышал едкий голос Энди за спиной. — Теперь понятно, почему ты не стал сопротивляться сверхурочной работе. Когда просят надеть такой смокинг, становится ясно, что мероприятие не для простых смертных. Вход только по пригласительным! Когда еще на такое попадешь! Тебе сначала распутали дело, потом на вечеринку пригласили, а дальше что? И машину за тобой уже прислали! Я пару раз глубоко вдохнул и медленно выдохнул. Энди начинал кипятиться и не безосновательно. — Ничего, Энди. Ни-че-го! Это моя работа. — Ублажать паралитика, — мой партнер буквально выплюнул эти слова. — Не в том смысле, в котором ты мог подумать, — спокойно ответил я и направился в ванную. Где мне еще было переодеться? Не занимать же спальню Энди? Он хозяин этой квартиры, а не я. — Давай пока прекратим ругаться, иначе оба везде опоздаем. *** Я честно старался не показывать Майкрофту свое дерьмовое настроение, и потому в просторном наглухо тонированном минивене «Мерседес», который теперь возил всесильного мистера Холмса вместо «Ягуара», сразу же ушел на задний ряд сидений. Меньше всего мне хотелось отвечать на его вопросы о случившемся. Пока я у него за спиной, и Майкрофт лишен возможности развернуть ко мне свое кресло из-за креплений безопасности, никакого допроса не будет. И я получу достаточно времени, чтобы успокоиться. Сейчас я мог сорваться и ляпнуть что-то не то в адрес Холмса. Минивен тряхнуло, когда мы въезжали на служебную парковку. Я присмотрелся и едва не выругался: твою же мать, перед нами был Ковент-Гарден! Теперь стало понятно, почему в кофре доставили такой дорогой смокинг с остроконечными шелковыми лацканами. В таком месте нужно выглядеть роскошно и никак иначе. — Не вздумайте расстегивать смокинг, даже если будет очень жарко, — сообщил мне Майкрофт, когда мы выгружались из минивена у служебного входа, — в расстегнутом виде двубортные смокинги кошмарно смотрятся. Я кивнул и убедился, что в просторный карман на спинке кресла Майкрофта Эмили не забыла положить набор всего необходимого для чрезвычайных случаев. Когда Майкрофт въехал, а я вошел следом в просторный холл театра, я ожидал, что мы сразу станем мишенью для любопытных взглядов, но мои худшие опасения не оправдались. Стоило сообразить, что в этом обществе принято вести себя прилично. От личных проблем я пытался отвлечься мыслями о том, каково Майкрофту в таком людном месте, но пары взглядов на него хватило, чтобы успокоиться. Холмс находился в естественной среде обитания! Он сидел с гордо поднятой головой и в своем темно-синем смокинге, выглядевшем необыкновенно выигрышно на фоне черных, и казался эталоном стиля. Только сейчас я сообразил, почему Майкрофт настоял, чтобы поясной ремень кресла закрепили как можно ниже, несмотря на вероятность пережать сосуды, — его можно было запросто замаскировать под пиджаком. Все же Майкрофт хотел выглядеть идеально и, раз он не мог себе позволить этого из-за здоровья, то решил убрать акцент с пусть и добротного, но в данном случае уродливо смотревшегося ремня. Несмотря на то, что всем подходившим поздороваться Майкрофт представлял меня как друга, я ощущал себя совершенно лишним элементом. У меня начинало рябить в глазах от блеска бриллиантов на окружавших нас женщинах. Я поглядывал по сторонам, стараясь определить как долго нам придется здесь находиться и какова вообще программа вечера. — Что-нибудь принести? — спросил я Майкрофта, когда заметил шведский стол. — Я не ем на людях. И не пью, — сухо отрезал он и, щелкнув джойстиком управления, отправился к двум пожилым дамам. Я лишь вздохнул. Хотелось верить, что несколько часов без банального глотка воды не нанесут Майкрофту серьезного вреда и Эмили не отчитает меня за очередную оплошность. Мне были понятны мотивы резкого ответа: я и сам бы чувствовал себя крайне неловко, если бы кто-то на людях поил меня через трубочку, даже несмотря на очевидные физические проблемы. Закинув в рот пару канапе, я, вооружившись бокалом коктейля в качестве средства немного расслабиться, поспешил к Майкрофту. Распорядитель вечера вышел на центр холла и в микрофон возвестил о скором начале аукциона, за которым последует культурная часть вечера в виде какой-то оперы. Леди и джентльмены стали собираться в дальней части холла у лестниц, где было установлено необходимое оборудование. Мне пришлось поторопиться, когда я заметил рядом с Майкрофтом девушку, раздававшую номера участникам. — Благодарю, я с этим господином, — я с улыбкой взял из ее рук табличку с номером. Майкрофт наградил меня не самым довольным взглядом. — В следующий раз, когда пойдете за алкоголем, мистер Лестрейд, потрудитесь так надолго не оставлять меня. Когда появится нужный мне лот, я скажу. — Извините, — внутренне я обозвал себя идиотом. Майкрофт предпочел занять одно из мест в задних рядах. Так он не привлекал к себе внимания, хотя лоты было видно паршиво. Продолжая потягивать коктейль, я старался рассмотреть то, что выставлялось на торги. В основном это были либо предметы старины, либо картины современных мастеров, чье творчество я, человек старой закалки, творчеством назвать не мог. — Неужели это столько стоит? — не утерпев, шепотом спросил я у Майкрофта, когда какая-то невнятная мазня, из резанных вертикальных линий на холсте ушла за пару сотен тысяч евро. Холмс наградил меня взглядом, словно собирался объяснить прописную истину ребенку по пятому разу. — Это Альберт Мак, мистер Лестрейд. Скоро его назовут современным Лучо Фонтана. Посчитав, что дал мне исчерпывающий ответ, Майкрофт сосредоточился на ходе аукциона. Вздохнув, я решил переключить свое внимание с картин на собравшихся и начал ненавязчиво их рассматривать. Подумать только — большую часть этих людей я видел в новостях светской или политической хроники! И вот, я, отставной полицейский, оказался на одном мероприятии с ними. Профессиональное чутье встрепенулось, когда я встретился взглядом со смуглым брюнетом с глубокими карими глазами. Мне не могло показаться — он слишком долго смотрел на Майкрофта, прикрываясь табличкой с номером. Я глянул на своего подопечного — он или делал вид, что не замечает пристальный взгляд, обращенный на себя, или действительно не видел его. — Наш лот. Торгуйтесь до победы, — сказал мне Майкрофт, когда помощники аукциониста вынесли на подставку большую картину, представлявшую собой всполохи пламени на ярко-синем небе. Когда цена перевалила за сотню тысяч, мне пришлось пару раз наклоняться к Майкрофту, чтобы уточнить его мнение о целесообразности участия, но он всякий раз твердо кивал мне. И мне ничего не оставалось, кроме как называть очередные пять тысяч плюсом к цене. Не зря мое внимание привлек брюнет с карими глазами — после ста пятидесяти тысяч в качестве претендентов на покупку картины с названием «Надежда» остались только он и Майкрофт. Холмс лишь один раз бросил взгляд на брюнета, и мне показалось, что ничего хорошего этот взгляд не обещал. — Продано за сто восемьдесят тысяч участнику с номером тридцать семь! — опустился с легким стуком молоток аукциониста, и я понял, что Майкрофт только что играючи спустил почти две сотни тысяч черт знает на что. — Это все? — спросил я. — Все. Другие лоты меня не интересуют, — Майкрофт включил задний ход и выбрался на свободное пространство. — Подождем начала оперы там, где не так душно, — он поехал ближе к одному из огромных окон. — Я бы предпочел вообще покинуть это мероприятие, но это дурной тон. Вам придется послушать вместе со мной «Богему». Я вздохнул и пригубил коктейль, когда заметил, что соперник по аукциону выбрался из толпы и направляется в нашу сторону. — Майкрофт! — он подошел к нему как-то слишком по-хозяйски, и я сделал шаг вперед, готовый оттеснить незваного гостя. — Рад тебя видеть в добром здравии Марк, — елейный голос Холмса дал мне понять, что вмешиваться не стоит и перед нами кто-то из его давних знакомых. Но, черт возьми, кто это был, раз позволил себе назвать Майкрофта по имени? — Я не рассчитывал увидеть тебя здесь, — сказал Марк, напряженно глядя то на меня, то на Майкрофта. — Решил немного развеяться. Я не пропускаю летний аукцион, ты же знаешь. Не думал, что он стал интересовать тебя. Марк кивнул, как-то нерешительно прикусил губу. — Не представишь меня своему спутнику? — Это мистер Лестрейд. Давний друг моего брата и мой очень хороший друг, — Холмс мягко улыбнулся всем своим видом показывая собеседнику, что жаждет прекращения общения. — Рад знакомству, мистер Лестрейд, — Марк протянул мне немного потную ладонь, и я крепко пожал ее. — Я Марк Паркер. — Если у тебя нет ко мне другого разговора, я бы предпочел остаться с мистером Лестрейдом вдвоем, нам есть что обсудить. — Не буду вам мешать, — Марк отвесил почти церемонной полупоклон и удалился. Я лишь вопросительно посмотрел на Майкрофта, понимая, что права задавать вопросы у меня нет. Холмс, хотя и понял мой взгляд, но предпочел промолчать. Оперу мы слушали в отдельной ложе на втором ярусе, почти у самой сцены. Как я понял, это были, пожалуй, лучшие и приватные места. В какой-то момент я заметил, как Майкрофт прикрыл глаза и весь отдался во власть музыки. Я увидел у него на лице легкую, чуть мечтательную улыбку. Раньше мне казалось, он не способен так улыбаться, но Холмс не переставал меня удивлять все больше и больше. Где-то в середине третьего действия я заметил, как у него подрагивают пальцы на левой руке. Сразу вспомнив, что мне говорил делать в случая судорог Стефан, я коснулся руки Майкрофта. — Все в порядке, мистер Лестрейд, — сказал он. — Наслаждайтесь музыкой. Я с облегчением вздохнул. Оказывается, он всего лишь, как мог, шевелил пальцами в такт музыке. Я убрал руку с теплой руки Майкрофта и попытался разобраться в сюжете оперы дальше. Решив, что вряд ли дотерплю до особняка, перед отъездом я направился в уборные театра. Я уже спускался вниз, когда увидел перед собой двигавшегося нетвердой походкой мужчину. Похоже, кто-то сегодня основательно перебрал с коктейлями. Натренированный годами нюх полицейского на пьянчужек не подвел меня: я подхватил мужчину под локоть как раз в тот момент, когда его ощутимо повело в сторону на мраморной лестнице и он неминуемо свалился бы с нее, свернув себе шею. — Спасибо вам большое, — сказал он и вцепился в перила. — Не стоит, — я улыбнулся в ответ и узнал в спасенном незнакомце мистера Паркера. — Вы бы позвонили кому-нибудь из тех, с кем пришли, пусть довезут до дома, — посоветовал я, заметив, как внизу на меня пристально смотрит Майкрофт. Паркер кивнул. — А я все думал, как такое может быть… — буркнул он, продолжая цепляться за перила и опустив голову. — Значит, правду тогда сказал. — Вы о чем? Марк покачал головой. — Ох, вот ты где! — на ступеньках появилась взволнованная молодая женщина. — С чего это ты решил напиться в таком месте, братец? — она подхватила его под руку. Убедившись, что Паркер хоть под каким-то контролем, я поспешил к Майкрофту. У меня не было времени разбираться в перипетиях жизни светских львов и львиц. Как и желания разбираться в пьяной болтовне случайного знакомого. Пока один из телохранителей закреплял кресло с Майкрофтом в минивене, у меня мелькнула мысль попросить подбросить меня до квартиры Энди, но я быстро отмел ее. Мой партнер, скорее всего, после ссоры останется ночевать у родителей, и я буду вынужден провести ночь на лестничной клетке в смокинге. Так что я решил ехать в особняк. Там я хотя бы не буду мучиться от бессонницы в одиночестве. Дорога прошла в полном молчании. Я заметил, что мысленно Майкрофт был где-то далеко. — Пойду позову Эмили, — сказал я, когда мы оказались в особняке, и я помог Майкрофту добраться до апартаментов. — Позже, — повелительным тоном сказал он. — У меня к вам разговор. Я немного удивился тому раздражению, что сквозило в голосе моего подопечного. — Вы позволили себе выпить, — сказал Майкрофт ледяным тоном. — Да, позволил, — я не стал отрицать очевидного. — Вы понимаете, что это было недопустимо? — Вы не сказали мне об этом. Вы прекрасно видели бокал в моих руках, мистер Холмс, — ответил я, немного удивленный таким разговором. Что за муха укусила Майкрофта? — Вы должны понимать, мистер Лестрейд, что алкоголь и работа на меня несовместимы. В любой момент мне может понадобиться ваша помощь, а вы будете пьяны. Я доверил вам свою жизнь, я завишу от вас, а вы позволяете себе пить! — Я позволил себе три глотка! — я попытался оправдаться. — Учитывая все это дерьмо, я мог бы выпить и побольше! — Мы ушли слишком рано, и вы не успели напиться? — Майкрофт вопросительно изогнул бровь. Я мысленно выругался. Один бокал слабого коктейля на основе шампанского точно не был тем, с чего бывший детектив-инспектор Скотланд-Ярда будет валяться под забором. — А где-то там можно было достать пару бутылок виски? — я очень надеялся, что моя фраза погасит непонятно откуда рождающуюся ссору. Если Майкрофту приспичило поругаться, то это будет не в мою смену. На сегодня мне ругани хватило. Майкрофт прищурился, оценивающе глядя на меня. — После двух бутылок помощь понадобилась бы вам, — спокойно сказал он. — Если думаете, что я безответственный алкоголик, которого вам подсунул ваш брат, то сильно ошибаетесь, мистер Холмс. Если вы считаете, что я недостоин занимать должность вашего компаньона, то могу уволиться хоть завтра, — психанул я. Копившееся недовольство попросилось на выход. — Я только дал вам понять, что вы недопустимо ведете себя. Вы даже позволили себе задержаться, общаясь с мистером Паркером. — А я что, должен был дать ему свалиться с лестницы? — удивился я. — Я не ваша собственность, мистер Холмс. — Но это не значит, что вы можете общаться с людьми из моего окружения, — чеканя каждое слово сказал Майкрофт. — Я рожей не вышел для вашего общества? — едко поинтересовался я. — Или боитесь, я солью вашим врагам какую-нибудь информацию? Херово же вы меня знаете, мистер Холмс! — воскликнул я. — Этому парню я просто помог не свалиться со ступенек и всего-то! Никогда не любил разбираться с трупами, которые, будучи живыми, навернулись со ступенек и сломали шею! И что касается моего коктейля, то ни при каком раскладе он не мог помешать. А за руль мне бы не пришлось садиться. Каждый из ваших телохранителей еще и ваш водитель. И Джесси, и Уоррик ждали в машине, не говоря уже о Джастине. Да и я, было дело, водил машину в более пьяном состоянии! — сказал я и тут же прикусил язык. Неожиданно Майкрофт улыбнулся. — Вы не раз садились за руль после пинты пива. — Блять, — вырвалось у меня. — Вы откуда это знаете? — Знаю. Я же предупреждал вас в нашу первую встречу, что раз вы оказались приближены к моему брату, то мне придется присматривать за вами. Учитывая склонность Шерлока к наркотикам, мне пришлось очень тщательно изучать ваши вредные привычки. И иногда мне поступали сообщения, что вы нарушаете закон, садясь пьяным за руль. — Не пьяным! От пинты пива я не пьянею! И всегда соблюдаю скоростной режим и знаки! Слушайте: я живой человек! Я целыми днями имел дело с трупами и отморозками всех мастей — и не мог позволить себе немного пива после рабочего дня? Да я бы давно повесился! Но вы же в курсе, что у меня случались экстренные вызовы, в курсе, да? Мне что, все время надо было сидеть, ждать экстренного звонка, не беря капли в рот? — Именно поэтому вас даже на вашей личной машине никогда не останавливала дорожная полиция, — ответил мне Майкрофт. — Прекрасно! — я всплеснул руками. Слова Майкрофта взбесили меня. Я, конечно, понимал, что живу под колпаком у большого брата, но не настолько же! — То есть ваша слежка может сказать с кем и когда я трахался? Холмс поморщился, словно увидел что-то крайне омерзительное. — К чему мне были такие подробности, мистер Лестрейд? — А черт вас знает! Вы ведь везде совали свой нос! Вас просили решать вопрос с дорожной полицией? Я по вашему сам бы не смог разобраться с ситуацией, мистер Холмс? Я не мог сказать, как меня бесило это вмешательство Холмса в мою жизнь. Сейчас я стал понимать, что, как и в случае с моим почти непьяным вождением, он мог влезть куда угодно. Может быть, и кресло старшего инспектора его рук дело? И отпуск, всегда выпадавший на лето? Да до какого же уровня он умудрился забраться в мою жизнь? — Мое вмешательство было наиболее рациональным. Мне это ничего не стоило, — сухо ответил он, поднимая подбородок. Я уже успел его изучить — этот жест означал, что Майкрофт на все двести процентов уверен в своей правоте и его не переубедить никак и ничем. — Ну конечно же! Всемогущий Майкрофт Холмс! Хоть сейчас вы не лезете везде и всюду! — ляпнул я, прежде чем подумал. Я и раньше попадал в истории из-за того, что слова опережали мысли, и вот сейчас как раз была такая ситуация. Как бы Майкрофт ни взбесил меня своим поведением, он явно не заслуживал такого удара по больному. — Выйдите прочь, — тихо и твердо сказал он. Ослушаться я не рискнул. *** После пары чашек чая я еще лучше осознал, каким дерьмом в глазах Майкрофта оказался. Сказанул, так сказанул. Хуже не придумаешь! Но теперь мне было нужно как-то исправлять эту ситуацию. Я мог бы уволиться, нашел бы где-нибудь деньги на Террас-Грин, но моя совесть была против такого расставания с Майкрофтом. Часы на стене привычно хрюкнули, известив, что настало время укладывать Майкрофта спать. — Он выставил меня на хрен, когда я пришла его уложить, — в кухню вошла Эмили. — Грег, что такого стряслось на вечере, что он сам не свой? — Ничего не стряслось. Это я накосячил. Он из-за меня такой. Эмили покачала головой. — Негативные эмоции плохо сказываются на его самочувствии, давление скачет. И если он проведет ночь сидя — наутро обеспечена гора проблем. — Я попробую исправить ситуацию, — я встал из-за стола и направился в апартаменты Майкрофта. Ночь выдалась ясной, из окна открывался прекрасный вид на сад, залитый лунным светом. Майкрофт расположился у двери на балкон и смотрел вдаль. Хотя ему хватило доли секунды, чтобы придать лицу обычное бесстрастное выражение, входя, я заметил усталую складку в уголках рта и безграничную грусть в глазах. Черт! — Мистер Холмс, — начал я, — простите меня. Если вы хотите, я могу уволиться завтра же. Я сказал очевидную чушь, не подумав. Я понимаю, что мне нет оправдания, — я подошел ближе к креслу Майкрофта. Он проследил за мной взглядом. В нем было что-то такое, что я с трудом улавливал. Словно мудрец смотрел на какого-то глупца, пришедшего к нему. — Я понимаю, что вы не хотели это говорить, мистер Лестрейд. — Не хотел, но сказал. Я виноват, — я не мог смотреть в глаза Холмсу и потому сосредоточился на его изящных руках, лежащих на подлокотниках кресла. — И чем же было вызвано ваше поведение, мистер Лестрейд? Работа на меня настолько ужасна? — Я говорил вам: у меня вышла размолвка с партнером из-за того расследования, а сегодня мы с ним опять поругались. Из-за того что мне было нужно сопровождать вас. Я говорил, что приглашен на день рождения его матери. Энди не привык, что моя работа может заставить меня не ночевать дома и сорваться куда угодно. Мы с ним начали жить вместе после моего выхода в отставку. Да и я все время думаю про Террас-Грин. В голове зудит мысль, что произойдет, если я не расплачусь вовремя, — я решил открыть все карты. Майкрофт чуть покривил губы оценивая услышанное. — Не каждый, как вы, будет так защищать своего партнера, — он задумался на несколько секунд. — У вас действительно выдался паршивый день, мистер Лестрейд. Должен сказать, я тоже перегнул палку. У меня не было и нет оснований сомневаться в вас и в вашей добросовестности, — он посмотрел мне в глаза предельно открыто и дружелюбно. Сказать, что я на мгновение опешил — ничего не сказать. Холмс только что извинился? Нет, конечно, младшему брату случалось пару раз извиняться передо мной, но старший?! Я в жизни не поверил бы в то, что этот человек способен на искренние извинения. — Я оправдаю ваши ожидания, — сказал я, видя, насколько выбитым из колеи выглядит Майкрофт. — Уже поздно, а вы еще не в кровати, — добавил я, стараясь разбавить неловкость ситуации. — Мне позвать Эмили? Он чуть нахмурил брови, очевидно прикидывая, что сейчас лучше сделать. Бросил взгляд на залитый лунным светом сад. — Я действительно сильно устал, буду признателен, если поможете лечь, — ответил Майкрофт, и, щелкнув джойстиком, направил кресло к кровати. Я кивнул и последовал за ним.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.